
遍知贝玛嘎波大师教言集PK120མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
13-1
༄༅། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོ།
༈ རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ།
༄༅། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་
མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ལ་ངག་གི་འདོད་འཇོའི་སླད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དོན་ནོར་བུའི་སྡེས། །བདག་བློའི་གན་མཛོད་འགེངས་བརྩོན་པ། །ཐར་པའི་དེད་
དཔོན་རྣམས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སེང་ཁྲིའི་དགུང་ན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དྭངས་པའི་མཐར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་མ་
ལུས་སྙིང་ལ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་དགག་པ་དང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མགོ་བོས་པདྨ་རྟག་ཏུ་བཏུད་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ཀྱི་སྤྱན་རྒྱས་པ། །རྒྱལ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས་པ་
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་མཆོག་གིས་བདག་ལ་བདེ་ལེགས་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་ནུས་པ་མཁྱེན་དང་བརྩེ། །ཟླ་བཟང་གྲགས་པ་པད་དཀར་འཛིན། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སེམས་དཔའ་ལས། །བདེ་འབྱུང་བདག་པོ་
རྣམས་ལ་འདུད། །ཙི་ལུ་དུས་ཞབས་ནཱ་རོ་སོགས། །མུ་སྟེགས་དགྲར་བྱོན་འཕགས་ཡུལ་པ། །བོད་འབངས་མིག་གྱུར་བླ་མའི་སྡེ། །གནས་འདིར་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་རྒྱལ། །ལྟ་བའི་རི་བོ་རྩེ་མཐོ་ཀུན་བསྙིལ་བ། །
13-2
ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་པོ། །གསང་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་མིན་རྙེད་དཀའ་དེ། །ཐུབ་ཐུགས་གཞལ་བྱར་འོངས་ལས་དེང་འདིར་ལོན། །གང་དེ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་མཆོད་གྱུར་ན། །ཀུན་རིག་མྱུར་སྩོལ་བསམ་
འཕེལ་འདི་ཀ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲ་སྐད་གཏམ་གྱི་ཕུལ། །མ་ལིའི་དོག་གསར་འདྲ་ལ་སུ་མི་གུས། །དབྱངས་ཅན་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་བསམ་མནོའི་ཚོགས། །མཐའ་ཡས་ཚིག་གི་བརྟེན་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ། །
ལེགས་བཤད་ཟློས་གར་འདི་ན་དངོམ་པས་གར། །ལྔ་བརྒྱའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པའི་ཚད་གདུང་འདི། །དུས་འཁོར་གསེར་གྱི་པདྨོའི་བཅུད། །སྐལ་བཟང་སྦྲང་རྩིའི་བུ་མྱང་བའི། །ཐུབ་བསྟན་
དཔྱིད་ཀ་རྒྱས་ཕྱིར་རྩོམ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྙོག་བཅས་རྙོག་མེད་ལས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པས་ཕྱེད་མཐོང་ནས། །མངོན་པར་བརྗོད་འདི་ལྡེ་མིག་ལྟ་བུར་
གཏད། ། འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་ན་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK120：《殊胜最初佛陀分别一切秘密宣说之藏》
13-1
殊胜最初佛陀分别一切秘密宣说之藏
进入宣说之初
根本续之宣说方式
殊胜最初佛陀分别一切秘密宣说之藏
殊胜最初佛陀分别一切秘密宣说之藏。顶礼上师与怙主文殊菩萨！
为令一切语自在，吉祥续义如宝聚，我勤奋充实智慧库，顶礼解脱导师众。
于金刚界大坛城之狮座之上，一切尽见，于智慧明点清澈之境，一切皆为语，以正法之日光，遣除无余众生心中之无明黑暗。
天人头顶莲花常敬献，具足摄持万物幻化光明之眼。生于王族之海之精髓，最初佛陀宣说之日，祈愿赐予我安乐！
胜者之能力，智与悲，月贤名称，持白莲，忿怒十尊与勇识众，顶礼安乐之源诸 Lord。
至鲁、时轮、那若等，外道之敌，圣地众，成为藏人眼目之上师众，祈愿此地具恩者得胜！
将见解之高山完全摧毁，
时轮金刚之大力，非秘密主之手难得之物，由能仁之心衡量，今得此境。
若以闻思修供养之，赐予速成一切，此乃如意宝。胜者慈悲之音声，言语之精华，如茉莉新芽，谁人不敬？
入于妙音续之思维众，无边词句所依之奇妙，善说之舞蹈于此展现，令五百世界皆欢喜。
因此，此精进之苦，时轮金莲之精华，为令有缘者品尝甘露，为令能仁之教法之春天繁荣而著。
从染污与无染污之心之金刚中，显现外、内、他之法之门，安住于二谛而略见一斑，故此显明如钥匙般交付。
此处所宣说者，乃是殊胜最初佛陀时轮...

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK120: 'The Treasury Explaining All Secrets, Called the Differentiation of the Supreme First Buddha'
13-1
The Treasury Explaining All Secrets, Called the Differentiation of the Supreme First Buddha
The First Occasion of Entering the Explanation
How the Root Tantra is Taught
The Treasury Explaining All Secrets, Called the Differentiation of the Supreme First Buddha
The Treasury Explaining All Secrets, Called the Differentiation of the Supreme First Buddha. Homage to the Lama and the Protector Manjushri!
For the sake of fulfilling the wishes of all speech, the glorious Tantric meaning is like a collection of jewels. I strive to fill the treasury of my mind, paying homage to the guides of liberation.
Upon the lion throne in the great mandala of the Vajra realm, seeing all, at the end of the clear bindu of wisdom, all are made day by the sacred Dharma of speech, dispelling the darkness of ignorance in the hearts of all beings.
The heads of gods and humans constantly bow to the lotus, with eyes that hold all phenomena, the illusion of light expands. Born from the essence of the ocean of royal lineage, the sun that speaks of the first Buddha, may he grant me well-being!
The power of the Victorious Ones, wisdom and compassion, the good moon, holder of the white lotus, the ten wrathful ones and the heroes, homage to the lords who are the source of bliss!
Chilu, Kalachakra, Naropa, etc., enemies of the heretics, people of the noble land, the community of lamas who have become the eyes of Tibet, may those who are kind in this place be victorious!
Completely demolishing the high peak of the mountain of views,
The great power of Kalachakra Vajra, difficult to find without the hand of the Lord of Secrets, measured by the heart of the Thubpa (Buddha), now reaching this state.
If one worships it through hearing, thinking, and meditating, it quickly grants all wishes, this is said to be a wish-fulfilling jewel. The sound of the compassion of the Victorious Ones, the essence of speech, who would not respect it like a fresh jasmine sprout?
The collection of thoughts that have entered the lineage of Saraswati, the wonder of relying on endless words, the dance of good speech is displayed here, making all five hundred worlds happy.
Therefore, this effort of suffering, the essence of the golden lotus of Kalachakra, for the fortunate ones to taste the nectar, is composed for the flourishing of the spring of the Thubten (Buddha's teachings).
From the Vajra of the mind, with and without defilements, the doors of external, internal, and other dharmas appear, dwelling in the two truths and seeing a glimpse, therefore this manifestation is given like a key.
What is to be explained here is the glorious Supreme First Buddha Kalachakra...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད། གང་གིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆད་པ་ནི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་
མ་མེད་པའི་འོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་བསྡུས་དོན་དང་། མདོར་བསྡུས་གཞན་སོ་གཉིས་ཚིག་དོན་དུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཤད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། 
13-3
ཞུགས་པའི་མདོར་བསྡུས་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ། དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱུང་ཚུལ། དེ་དག་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་པ་
བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པ། མཚན་བརྗོད་ལས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །ཞེས་བསྒྲུབས་པ་
བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཇི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། གསུང་བར་འགྱུར་བ་དང་།
གསུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ་། །དང་པོའི་སྒྲས་ནི། ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་
སྟོན་པར་འགྱུར་པ་དང་སྟོན་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་དེ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སྙེགས་མོད། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། 
13-4
འདས་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་
ཐེག་པ་མ་བསྟན་ན། སུ་མི་སྟོན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་བཟློག་ཏུ་མེད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་
ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། ། འོ་ན། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་
གཞན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང

【现代汉语翻译】
'Root Tantra'，由谁来讲解呢？是'精简本续'。如何讲解呢？就像'无垢光大疏'一样。
其中，关于'圣道决定义'的精简，分为精简的要义和另外三十二个精简的词义解释两部分。第一部分包括：进入讲解和进入的精简本义两部分。第一部分又包括：根本续的讲述方式、从中提取精简本续的方式，以及关于这些的讲授和修习是如何进行的这三种方式。第一种方式是：为了对治八万四千种烦恼，诸佛宣说了八万四千法蕴，因此一切佛都是最初佛，是所有续部的导师。如《名号赞》所说：'过去诸佛已宣说，未来诸佛亦将说，现在出现的圆满佛，亦复屡屡宣说。'正如所证实的那样。同样，在《大疏》中说：'正如正确地称念名号，过去、未来和现在出现的如来所宣说、将要宣说和正在宣说的，最初佛也是如此。'最初的'最初'一词，意味着无始无终。在无始的时间里，无始的佛已经教导、将要教导和正在教导。'因此，早期的学者们认为《名号赞》的引文是指具有五种决定的报身佛在说法，但事实并非如此。即使他是现在住世的佛，也无法证明他是过去的佛。那么，这是指什么呢？这种分类主要是从化身的角度出发的。如果所有化身佛都不宣说金刚乘，那么谁不宣说，谁就不是一切智者，这是无法避免的。正如《大疏》所说：'另一方面，他不会成为一切智者，因为他不是金刚乘的宣说者。'因此，由于众生的意念，一切如来都是三乘的宣说者，也是八万四千法蕴的宣说者。'那么，'世间一切智者，如优昙花般稀有，百条道路中偶一现，否则不会出现。密咒行持之出现，比这更为稀有。'正如所说的那样。
‘Root Tantra’, who explains it? It is the ‘Condensed Tantra’. How to explain it? Just like the ‘Vimalaprabha Great Commentary’.
Among them, the condensation on ‘Definitive Meaning of the Holy Path’ is divided into two parts: the essence of the condensation and the explanation of the words and meanings of the other thirty-two condensations. The first part includes: entering the explanation and the actual meaning of the condensed entry. The first part includes three ways: how the Root Tantra is taught, how the Condensed Tantra is extracted from it, and how the teaching and practice of these are carried out. The first way is: to counteract the eighty-four thousand afflictions, all Buddhas have spoken eighty-four thousand collections of Dharma, so all Buddhas are the first Buddha, the teacher of all tantras. As stated in the ‘Namasamgiti’: ‘The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and the perfect Buddhas who appear now also repeatedly speak.’ Just as it has been proven. Similarly, in the ‘Great Commentary’, it says: ‘Just as the correct recitation of names, what the Tathagatas of the past, future, and present have spoken, will speak, and are speaking, so is the first Buddha.’ The ‘first’ in ‘first Buddha’ means without beginning or end. In beginningless time, the beginningless Buddha has taught, will teach, and is teaching.’ Therefore, early scholars believed that the quote from the ‘Namasamgiti’ refers to the Sambhogakaya Buddha with five certainties teaching the Dharma, but this is not the case. Even if he is the Buddha who is currently living, he cannot prove that he is the Buddha of the past. So, what does it refer to? This classification is mainly based on the perspective of the Nirmanakaya. If all Nirmanakaya Buddhas do not teach the Vajrayana, then whoever does not teach it is not omniscient, which is unavoidable. As the ‘Great Commentary’ says: ‘Otherwise, he will not become omniscient, because he is not the one who teaches the Vajrayana.’ Therefore, due to the thoughts of sentient beings, all Tathagatas are the teachers of the three vehicles and the teachers of the eighty-four thousand collections of Dharma.’ Then, ‘All-knowing ones in the world are as rare as the Udumbara flower; they appear occasionally on a hundred paths, otherwise they will not appear. The appearance of practicing secret mantras is even rarer than that.’ As it is said.

【English Translation】
‘Root Tantra’, who explains it? It is the ‘Condensed Tantra’. How to explain it? Just like the ‘Vimalaprabha Great Commentary’.
Among them, the condensation on ‘Definitive Meaning of the Holy Path’ is divided into two parts: the essence of the condensation and the explanation of the words and meanings of the other thirty-two condensations. The first part includes: entering the explanation and the actual meaning of the condensed entry. The first part includes three ways: how the Root Tantra is taught, how the Condensed Tantra is extracted from it, and how the teaching and practice of these are carried out. The first way is: to counteract the eighty-four thousand afflictions, all Buddhas have spoken eighty-four thousand collections of Dharma, so all Buddhas are the first Buddha, the teacher of all tantras. As stated in the ‘Namasamgiti’: ‘The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and the perfect Buddhas who appear now also repeatedly speak.’ Just as it has been proven. Similarly, in the ‘Great Commentary’, it says: ‘Just as the correct recitation of names, what the Tathagatas of the past, future, and present have spoken, will speak, and are speaking, so is the first Buddha.’ The ‘first’ in ‘first Buddha’ means without beginning or end. In beginningless time, the beginningless Buddha has taught, will teach, and is teaching.’ Therefore, early scholars believed that the quote from the ‘Namasamgiti’ refers to the Sambhogakaya Buddha with five certainties teaching the Dharma, but this is not the case. Even if he is the Buddha who is currently living, he cannot prove that he is the Buddha of the past. So, what does it refer to? This classification is mainly based on the perspective of the Nirmanakaya. If all Nirmanakaya Buddhas do not teach the Vajrayana, then whoever does not teach it is not omniscient, which is unavoidable. As the ‘Great Commentary’ says: ‘Otherwise, he will not become omniscient, because he is not the one who teaches the Vajrayana.’ Therefore, due to the thoughts of sentient beings, all Tathagatas are the teachers of the three vehicles and the teachers of the eighty-four thousand collections of Dharma.’ Then, ‘All-knowing ones in the world are as rare as the Udumbara flower; they appear occasionally on a hundred paths, otherwise they will not appear. The appearance of practicing secret mantras is even rarer than that.’ As it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་
བོ་མི་ཡིན་ལ། དེ་འབྱོན་ས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དཀོན་པར་བསྟན་ཏེ། ལྷ་ཡུལ་ལམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དུ་ནི་རྙེད་དཀའ་བ་དེ་དཔེར་མ་མཛད་དོ། །དེ་དེ་དག་གི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན། 
13-5
མིའི་འཇིག་རྟེན་ཁོ་ནར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅི་ནས་སྟོན། དེ་བས་ན་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པས་ལྷ་གནས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་བསྐོར་བའི་ཐ་སྙད་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་སུ་
གསུངས་པ་དེ་ལ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་
པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་རིགས་བཞི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐལ་བ་མེད་པའི་
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། དུས་གཞན་དུ་ཡུལ་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཡང་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཨུ་དུམྦ་ར་དཔེར་མཛད་པའི་སྐབས་དེ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་
གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལུང་དོན་མི་འགལ་བའི་གནད་ཀྱང་དེའོ། །ཡང་ལུང་ཕྱི་མ་འདི་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གི་ལམ་ནས་བགྲོད་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པ་དང་། 
13-6
དེ་ནས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གསང་སྔགས་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་དེ་ཡིན་ལ།
དེ་ལ་མ་བརྟེན་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །ཕར་ཕྱིན་རང་ལམ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ཟིན་དེ་རང་ནས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དེས་ཐེག་པ་སྣ་
ཚོགས་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་དེ་ལ་ཁྱད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱུང་ས་གཅིག་ཏུ། མཚན་བརྗོད་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་
པ་པོ། །ཞེས་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་དུ་མདོ་སྔགས་ལ། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། སོགས་
ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུས་དོན་གཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གསང་སྔགས་འབྱུང་ངམ་མ

【现代汉语翻译】
如果有人认为这有矛盾，那并不矛盾。因为至高化身（mchog gi sprul pa'i sku，Supreme Emanation Body）的主要调伏对象是人，并且指出其出现在人世间是稀有的。这并不是说在天界或其他三千世界难以找到，而是说那些地方不是主要的调伏对象。
为什么至高化身一定只在人世间显现呢？因此，即使我们的导师在天界说法，也与在吉祥米聚塔（dpal 'bras spungs，Glorious Heap of Rice）宣说第三法轮（chos kyi 'khor lo gsum pa，Third Turning of the Wheel of Dharma）的说法有所不同。正如《大疏》（'grel chen，Great Commentary）中所说：‘在此集会中，从燃灯佛（mar me mdzad，Dipamkara Buddha）到释迦牟尼佛（shakya thub pa，Shakyamuni Buddha），没有任何一位如来（de bzhin gshegs pa，Tathagata）宣说过密咒乘（sngags kyi theg pa，Mantra Vehicle）。’这是因为在那个时代，在印度传法时，由于四种姓（rigs bzhi，Four Castes）的傲慢和无缘众生的影响，所以没有向印度地区的眷属宣说。但这并不是说在其他时代或在其他世界的眷属中也没有宣说。
因此，这就像用优昙婆罗花（u dum ba ra，Udumbara）来比喻一样。所有已逝的圆满正觉者（rdzogs pa'i sangs rgyas，Perfectly Awakened One），以及未来将要出现的，和现在出现的圆满正觉者，他们都知晓这殊胜的密咒仪轨。勇士们在菩提树下证得了无量的一切智（thams cad mkhyen pa，Omniscience）。’等等，这些经文的意义并不矛盾，关键就在于此。此外，如果按照后面的经文，似乎认为没有通过自道的波罗蜜多（pha rol tu phyin pa，Paramita）而成佛的，
然后又认为有通过密咒而成佛的，因为一切都是依靠密咒而成佛的，如果这样认为，那是不对的。这里所说的密咒是指空性（stong pa，Emptiness）和大悲（snying rje，Compassion）合一。如果不依靠空性和大悲，就无法成佛。所谓‘波罗蜜多自道’，是指直接通过具有空性和大悲之精华的方便法门来证悟。这与各种乘（theg pa，Vehicle）以及所要证悟的空性大悲合一的本质并没有区别，所以最终的归宿是一致的。《名称赞》（mtshan brjod，Namasangiti）中说：‘以各种乘的方便法门，为了利益众生而证悟。’以及‘三乘的归宿，在于一乘的果位。’
因此，为了究竟的意义，经和续（mdo sngags，Sutra and Tantra）在意义上是一致的，不要迷惑。而为了暂时的意义，就像对显说和密说进行广略解释一样，最终都归于一个意义。那么，密咒是否在人世间出现呢？

【English Translation】
If one thinks this is contradictory, it is not. This is because the main beings to be tamed by the Supreme Emanation Body are humans, and it is pointed out that its appearance in the human world is rare. This does not mean that it is difficult to find in the heavenly realms or other three thousand worlds, but rather that those places are not the primary objects of taming.
Why must the Supreme Emanation Body only appear in the human world? Therefore, even though our teacher taught in the heavenly realms, it is different from the statement that the Third Turning of the Wheel of Dharma was taught at Glorious Heap of Rice. As it says in the Great Commentary: 'In this assembly, from Dipamkara Buddha to Shakyamuni Buddha, none of the Tathagatas taught the Mantra Vehicle.' This is because at that time, when teaching the Dharma in India, due to the arrogance of the four castes and the influence of beings without fortune, it was not taught to the retinue in the Indian region. But this does not mean that it was not taught to the retinue in other times or in other worlds.
Therefore, this is like using the Udumbara flower as an example. All the past Perfectly Awakened Ones, as well as those who will appear in the future, and the Perfectly Awakened Ones who appear now, they all know this excellent Mantra ritual. The heroes attained immeasurable omniscience under the Bodhi tree.' And so on, the meaning of these scriptures is not contradictory, and the key lies in this. Furthermore, according to the later scriptures, it seems to be thought that there are no Buddhas who have attained enlightenment through the Paramita of their own path,
And then it is thought that there are Buddhas who have attained enlightenment through Mantra, because everything is attained through Mantra, if one thinks like this, it is not correct. Here, Mantra refers to the unity of emptiness and compassion. Without relying on emptiness and compassion, one cannot attain enlightenment. The so-called 'Paramita of one's own path' refers to the direct realization through the means of the essence of emptiness and compassion. This is no different from the various vehicles and the essence of emptiness and compassion to be realized, so the final destination is the same. In the Namasangiti it says: 'With various vehicle's skillful means, one realizes for the benefit of beings.' And 'The destination of the three vehicles, abides in the fruit of one vehicle.'
Therefore, for the ultimate meaning, Sutra and Tantra are consistent in meaning, do not be confused. And for the temporary meaning, just as the explicit and secret teachings are explained in detail and briefly, they ultimately converge on one meaning. So, does Mantra appear in the human world?

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འབྱུང་ངམ་སངས་རྒྱས་ལ་མ་རག་
གདུལ་བྱ་ཡོད་མེད་ལ་རག་པ་ཡིན། གདུལ་བྱ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་དེའོ། །
13-7
དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ངེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངེས་པ་
དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ནི་ངེས་པ་
དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འདིས། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདིའི་མིའི་
སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས།
དེ་ཡང་སྟོན་པའི་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་གདུགས་ཚོད་བཤམས་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འདུག་པ་ལ་སྟོན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་ལམ་བསྟན་པས། 
13-8
དེས་བསྒྲུབ་མ་ནུས་པར་གསོལ་བས། དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམས་པས་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་གིས་འདིར་འཇུག་མི་རུང་བ་ལུང་དེའི་དགོས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་འབྲིང་། །སོགས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་
ལ་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། འདིར་བདག་གི་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཆ་མཉམ་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ།
གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ་ནི། ཐེག་དམན་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པས་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཞུང་དུ་བསླབ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་གནས་
ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ

【现代汉语翻译】
那么，佛陀（Buddha）的出现取决于什么呢？是取决于有可调伏的众生还是没有可调伏的众生？这取决于是否有可调伏的众生。《释论》（'grel chen）中也说：‘对于那些不确定（nges pa）的可调伏的众生，以他们自己的心念，在此生给予佛陀（Buddha）的果位。’
同样，在那里面，‘确定’是指希求声闻乘（nyan thos pa）最高的戒律，远离五欲享受的戒律，与此相反的就是‘不确定’。那些人的自心念头是想要享受五欲。同样，想要享受二根（dbang po gnyis）的大乐（bde ba chen po）就是那些‘不确定’之人的自心念头。通过这种自心念头，‘在此生给予佛陀的果位’，指的是在此生的为人（mi）之生中，给予佛陀果位的根本续（rgyud）。对于天神（lha）等的生命形式则不是这样。为什么呢？因为他们不是业（las）的场所。在这里，如果天神等也获得人身，那么他们也会被给予佛陀的果位，这是世尊（bcom ldan 'das）的确定之语。’
例如，国王因陀罗菩提（Indra Bhūti）是导师（ston pa）直接调伏的对象。当他为了听法而与佛陀及其眷属一起坐在伞盖下时，导师展示了舍弃贪欲等烦恼的道路。
因为他无法做到，所以祈求。于是，佛陀及其眷属立即转变为密集金刚（Guhyasamāja）大坛城（dkyil 'khor），并给予灌顶（dbang bskur）和解释续部（rgyud bshad）。同样，国王也在荟供轮（tshogs kyi dkyil 'khor）中进行了伟大的修行，就像蛇蜕皮一样，成就了金刚持（Vajradhara）的智慧身（ye shes kyi sku）。因此，比丘（dge slong）不应该进入这里，这不是该论典的必要之处。因为‘三者之中，比丘是上等、中等’等说明了比丘修习道（lam bsgom pa），以及荟供轮等场合说明了金刚上师（Vajra acharya）是至上的。因此，金刚乘（Vajrayana）也被称为‘大贪欲的行为’（chags chen gyi spyod pa）。在这里，我的上师（rje btsun）功德智慧（yon tan ye shes）尊者说，‘烦恼平等（nyon mongs pa cha mnyam pa）和贪欲的行为、嗔恨的行为、愚痴的行为’这四种说法中的第一种，应该由小乘（theg dman）及其特征乘来调伏，因为他们的论典中显示了平等修习三学（bslab gsum cha mnyam par spyod pa），即‘持戒、安住、博学和思考，对于禅修’。

【English Translation】
Then, does the appearance of the Buddha depend on whether there are beings to be tamed or not? It depends on whether there are beings to be tamed. The 'Great Commentary' ('grel chen) also says: 'For those uncertain (nges pa) beings to be tamed, with their own thoughts, in this life, the fruit of the Buddha is given.'
Similarly, in that, 'certain' refers to desiring the highest precepts of the Shravaka Vehicle (nyan thos pa), the precepts of discipline that are far from enjoying the five desires, and the opposite of that is 'uncertain.' The thoughts of those people are to enjoy the five desires. Similarly, wanting to enjoy the great bliss (bde ba chen po) of the two faculties (dbang po gnyis) is the thought of those 'uncertain' people. Through this thought of one's own mind, 'in this life, the fruit of the Buddha is given,' refers to giving the root tantra (rgyud) of the fruit of the Buddha in this life of being human (mi). It is not like that for the life forms of gods (lha) and others. Why? Because they are not the place of karma (las). Here, if gods and others also obtain human form, then they will also be given the fruit of the Buddha, this is the definitive statement of the Bhagavan (bcom ldan 'das).'
For example, King Indra Bhūti was the direct object of taming by the Teacher (ston pa). When he was sitting with the Buddha and his retinue under an umbrella to listen to the Dharma, the Teacher showed the path of abandoning attachment and other afflictions.
Because he could not do it, he prayed. Then, the Buddha and his retinue immediately transformed into the great mandala (dkyil 'khor) of Guhyasamāja, and gave empowerment (dbang bskur) and explained the tantra (rgyud). Similarly, the king also performed great practice in the assembly circle (tshogs kyi dkyil 'khor), and like a snake shedding its skin, he accomplished the wisdom body (ye shes kyi sku) of Vajradhara. Therefore, a monk (dge slong) should not enter here, this is not the necessity of that scripture. Because 'Among the three, the monk is superior, intermediate,' etc., explains that the monk practices the path (lam bsgom pa), and the occasions of the assembly circle, etc., explain that the Vajra Acharya is supreme. Therefore, Vajrayana is also called 'the practice of great desire' (chags chen gyi spyod pa). Here, my master (rje btsun) Yönten Yeshe (yon tan ye shes) said, 'Equal affliction (nyon mongs pa cha mnyam pa) and the practice of desire, the practice of hatred, the practice of ignorance,' the first of these four statements should be tamed by the Hinayana (theg dman) and its characteristic vehicle, because their scriptures show the equal practice of the three trainings (bslab gsum cha mnyam par spyod pa), that is, 'discipline, abiding, learning and thinking, for meditation.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་པས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ཐོས་བསམ་གྱིས་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། བསྒོམས་པས་མདོ་སྡེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟེན་པ་ལ་སློབ་ཚུལ་བཤད་པས་སོ། །
13-9
ལྷག་མའི་གདུལ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་འདུལ་དགོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་སོ་སོར་བཤད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་ནི། སཱུ་ཏྲ་ཞེས་དོན་
རྫོགས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་དོན་ཙམ་ཡིན་པས་མདོ་ཞེས་བསྒྱུར། སྔགས་ནི་གསང་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མ་བཤད་པ་མེད་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་། ཟླ་བ་བཟང་པོས་དྲིས་པ་གང་། །ཐེག་པ་ཀུན་
དོན་གསལ་བྱེད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མནྟྲི་གསངས་ཏེ་འདོན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་སུ་བསྒྱུར། འདིས་ན་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་མདོར། ཚངས་པ་མི་རྣམས་ལ་ནི་གྱ་ནོམ་ཆོས། །ཀླན་ཀ་མི་བཙལ་མདོ་
ཙམ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །གྱ་ནོམ་པ་ནི་སྔགས། ཆོས་འཁོར་ཐོག་མ་དང་བར་མའི་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་བསྟན་ན་དེ་དག་འཁུ་བར་འགྱུར་བས་དུས་དེར་གསངས་པའམ་
གབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་པའི་ཚད་དོ། ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ཡང་། སྔར་ལམ་དུ་འཇུག་མ་མྱོང་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དུ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཀའི་རྟེན་
མ་འཕོས་པ་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་ཕྱི་མའི་རྟེན་གང་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །
13-10
ཡང་མཁས་པ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་བཤད་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་བཤད་པས་
སོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེ་ནི་ས་བརྒྱད་པར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་ནུས། དེ་ཆད་པ་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་ཉན་རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན།
དེར་དེ་ཡང་རྒྱུན་གཅོད་པ་མི་སྲིད་པས་གཏན་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་གནས་སུ་བགྲང་བ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། སངས་
རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་སྟེར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་སྔར་གྱི་འགྲེལ་པའི་འཕྲོར། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
དག་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས

【现代汉语翻译】
因此，通过‘应用于’一词，说明了通过戒律安住于调伏，通过听闻和思考研习阿毗达磨，以及通过禅修依止无量无边的经部三摩地来学习的方法。
对于剩余的应调伏者，必须通过金刚乘来调伏，因为通过将贪欲、嗔恨和愚痴转化为道用的方式，分别阐述了各自的相续。因此，‘经’（梵文：Sūtra）之所以被称为‘经’，是因为它只是简略地表达了意义，没有完整地阐述意义。而‘密咒’（梵文：Mantra）则是广大的，因为它没有遗漏任何需要保密的内容。正如《月上女经》中所说：‘所问诸乘义，能显一切乘。’因此，密咒被翻译为‘秘密真言’。由此可知，在《广大嬉戏经》中，佛陀承诺说：‘梵天及人众，我当略说深妙法，不求诤讼唯说经。’‘深妙法’即是密咒。由于最初和中间法轮的应调伏对象尚未成熟，如果对他们宣说密法，他们会产生争执，因此在当时是保密或隐藏的。这种说法是极好的。所谓‘此生证悟’，指的是那些以前从未进入道，新近进入金刚乘道的人，在没有转移所依的情况下证悟。这并不是指通过逐渐修习道路，在未来的所依上获得证悟。如果是那样的话，那么修习波罗蜜多乘的人的证悟也不会超出这个范围。
还有一些智者说，通过波罗蜜多乘可以迅速证悟，因为如果菩萨获得了对无生法的忍，那么据说他可以在七天内证悟。但这是指第八地菩萨能够断除一切行相的相续。仅仅是断除这一点就被称为成佛，就像称声闻和独觉为佛一样。因此，在那里断除相续是不可能的，因为它们完全不同，所以将它们列为必要的地位也是不合理的。这里并非指那种观点，因为在《大疏》中说：‘佛陀本身就是一切智智，一切相智，道智，道之相智，十力，无畏等等功德圆满。给予这些就是给予佛陀的果位。’
那么，按照之前的注释：‘是福德和智慧资粮的集合，以及具有六界自性的大丈夫。’因此，圆满了二资粮。

【English Translation】
Therefore, the term 'applied to' indicates the method of learning by abiding in discipline through ethics, studying Abhidharma through hearing and thinking, and relying on the boundless Samadhi of Sutra through meditation.
The remaining to-be-tamed beings must be tamed by Vajrayana, because the methods of transforming desire, hatred, and ignorance into the path are explained separately for each stream of consciousness. Therefore, 'Sutra' (Skt. Sūtra) is translated as 'Sutra' because it only briefly expresses the meaning and does not fully explain it. 'Mantra' (Skt. Mantra) is vast because it does not omit anything that needs to be kept secret. As stated in the 'Candraprabha Sutra': 'Whatever is asked, the meaning of all vehicles, it clarifies all vehicles.' Therefore, Mantra is translated as 'secret mantra.' From this, it is known that in the 'Large Play Sutra,' the Buddha promised: 'To Brahma and human beings, I will briefly explain the profound Dharma, not seeking disputes but only explaining the Sutra.' 'Profound Dharma' is Mantra. Because the objects to be tamed in the initial and intermediate turning of the Dharma wheel were not yet mature, if the secret Dharma were explained to them, they would create disputes, so it was kept secret or hidden at that time. This statement is excellent. The so-called 'enlightenment in this life' refers to those who have never entered the path before and newly enter the path of Vajrayana, attaining enlightenment without transferring the basis. This does not refer to gradually practicing the path and attaining enlightenment on a future basis. If that were the case, then the enlightenment of those practicing the Paramita vehicle would not exceed this either.
Some scholars also say that enlightenment can be attained quickly through the Paramita vehicle, because if a Bodhisattva obtains forbearance of non-arising dharmas, it is said that he can attain enlightenment in seven days. But this refers to the eighth-ground Bodhisattva being able to cut off the continuity of all formations. Merely cutting off this is called becoming a Buddha, just as calling Sravakas and Pratyekabuddhas Buddhas. Therefore, it is impossible to cut off the continuity there, because they are completely different, so listing them as necessary positions is also unreasonable. This does not refer to such a view, because in the 'Great Commentary' it says: 'The Buddha himself is the all-knowing wisdom, the wisdom of all aspects, the wisdom of the path, the wisdom of all aspects of the path, the ten powers, the fearlessness, and so on, with fully endowed qualities. Giving these is giving the fruit of Buddhahood.'
Then, according to the continuation of the previous commentary: 'It is the collection of merit and wisdom, and the great person who possesses the nature of the six elements.' Therefore, the two accumulations are perfected.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དགོས་བྱུང་ལ། དེ་ནི་གྲངས་མེད་གསུམ་ལས་མྱུར་བ་ལ་མ་བཤད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། 
13-11
འདིར་ཚོགས་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་དེ་ཀར་ཚོགས་གཉིས་ལ་འབད་པས་དེ་རྫོགས་ནས་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གཞི་ལ་དགར་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་
ཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་གཙང་མ་ཐམས་ཅད་དོ་སྙམ་འབྱུང་སྲིད་པས། ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ན་བར་དོར་རམ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་འགྱང་ངོ་ཞེས་
ཤུགས་ལས་འཐོན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ལམ་སྦྱངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ན་དེའི་འཕྲོར། ཅི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གདོལ་
པ་སྨྱིག་མ་མཁན་སོགས་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་བདེན་
ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་གང་བྱས་པ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
བཅོམ་ནས་མི་དགེ་བ་གློ་བུར་བ་གཞན་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་པར་བདུད་བཞི་དང་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དང་། 
13-12
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་
ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་
པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ། །དེས་
ན་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་མི་རྒྱ་དཔྱད་པ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་རྟེན་དེ་ཀའོ་ཞེས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཚུལ་མྱུར་པོ་
ཅིག་ཡོད་པ་ཡང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་
བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཚུལ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྔར་བཤད་པ་དང་། མ

【现代汉语翻译】
如果有人认为，从无数劫到三个无数劫才能快速成佛，那也是不合理的。
这里提到二资粮，是因为精进者在此一生中努力积聚二资粮，圆满后即可成佛，这是从基础上进行区分的说法。因为‘一生即可成佛’，可能会让人觉得所有进入密宗之门的人都能守持清净誓言。但并非所有人都如此，如果不具备精进，可能会在中阴界或来世拖延到十六世之间，这是话语中的暗示。如果不是这样，而是只针对那些已经修习了道的人，那么接下来会说：‘如果在这个密宗乘中，佛陀薄伽梵这样说过：屠夫、篾匠等，以及造作五无间罪的人，如果修习密宗的行为，就能在此生获得觉悟。’如果有人这样说，那么佛陀薄伽梵所说的是真实的。对于那些此生曾经造作过五无间罪等恶劣行为的人，通过这个密宗乘中不变大乐的等持力来摧毁这些罪业，为了不让其他突发的恶行进入，在金刚法界宫殿中，将慈、悲、喜、舍等菩提资粮道的门扉关闭，以此来防止四魔和障碍的敌人进入。然后与金刚萨埵大印一起修持，即使是造作五无间罪的人，也能在此生获得佛果。’如来是这样认为的，但如果有人认为，进入密宗乘之后，造作五无间罪等恶劣行为的人，也能在此生获得佛果，那么如来并非完全赞同这种说法，不应这样理解。因此，正如他所说的那样，在此生能否成佛的判断，在于进入道的所依，这一点应该从各个方面去理解。这个乘中快速圆满二资粮的方法是，如《胜乐轮根本续》所说：‘无上导师如果供养金刚萨埵，无需积累福德，无需苦行，还有什么呢？’这说明了福德资粮和戒律资粮。‘通过使他欢喜，就能获得一切智智的殊胜智慧。’这就像是阐述了圆满智慧资粮的方法。还有之前所说的，以及……

【English Translation】
If one thinks that it takes more than three countless eons to quickly attain Buddhahood, that is also unreasonable.
Here, the mention of the two accumulations (merit and wisdom) is because diligent practitioners strive to accumulate these two accumulations in this very life, and upon their completion, they attain Buddhahood. This is a statement that distinguishes it at the foundational level. Because of the phrase 'attaining Buddhahood in one lifetime,' it might seem that all those who enter the gate of mantra keep all their vows pure. However, this is not the case for everyone. If one lacks diligence, it may be delayed in the bardo (intermediate state) or in future lives up to the sixteenth rebirth, which is implied in the words. If it is not like that, but only refers to those who have already practiced the path, then it would be said: 'If in this Mantrayana, the Buddha, the Bhagavan, has said this: Butchers, bamboo weavers, etc., and those who commit the five inexpiable sins, if they practice the conduct of mantra, they will attain enlightenment in this very life.' If someone says this, then the words of the Bhagavan are true. For those who have committed terrible deeds such as the five inexpiable sins in this life, by destroying those deeds with the unchanging bliss of samadhi (meditative concentration) in this Mantrayana, in order to prevent other sudden negative actions from entering, in the Vajra Dharmadhatu palace, the doors for the four maras (demons) and obstructing enemies are closed by love, compassion, joy, and equanimity, etc., and the doors of the Dharma of the aspects of enlightenment are entered. Then, practicing together with Vajrasattva Mahamudra (great seal), even those who commit the five inexpiable sins will attain the fruit of Buddhahood in this very life.' The Tathagata (Buddha) thinks this way, but if someone thinks that after entering the Mantrayana, those who commit terrible deeds such as the five inexpiable sins will also attain the fruit of Buddhahood in this very life, then the Tathagata does not fully approve of this, and it should not be understood in that way. Therefore, just as he said, the judgment of whether one can attain Buddhahood in this life depends on the basis of entering the path, and this should be understood in every way. A quick way to complete the two accumulations in this vehicle is, as stated in the Hevajra Tantra: 'If the supreme teacher makes offerings to Vajrasattva, what is there that he has not done in terms of merit, what asceticism has he not relied upon?' This explains the accumulation of merit and the accumulation of ethical discipline. 'By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' This is like explaining the method of perfecting the accumulation of wisdom. Also, what was said before, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །
13-13
ཞེས་འབྱུང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་མིའི་རྟེན་ཁོ་ན། དེའི་ཡང་ཉེ་རྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ངེས་པར་བསྟེན་པའོ་སྙམ་པར་ཡང་སྣང་མོད། དེ་ཡང་ག་ལ་ཡིན། སྲོག་རྩོལ་དུ་འཕོ་བས་མཆོག་ཐོབ་པར་བཤད་
པ་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་ཀྱང་འདོད་པ་དེ་ལ་
གནོད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་རྒྱུར་ངེས་པར་འདོད་པ་ནི། ལུགས་འདིའི་དགག་བྱའི་གཙོ་བོ་ཞིག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཡང་། དྲང་བ་དང་ངེས་
པའི་དོན་གཉིས་སུ་གནས་པའི་དང་པོ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་
ཊ་ཀར་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། འདི་བུ་སྟོན་བཞེད་པ་ལྟར་བཀོད། དེའི་ཁུངས་མན་ལུང་གུ་རུ། གཞན་ཡུལ་དེ་སྔོན་
རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་དུས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ་པས་དེ་སྐད་གྲགས་ལ། མཆོད་རྟེན་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སོ། །ཙ་མི་བཞེད་པ་སྟེང་ལོ་རྒ་ལོ་མཐུན་པར་བྱུང་བས་འདི་འཐད་དོ།།
13-14
དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ་ཞེས་པས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས། སྔོན་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་
ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དྲང་སྲོང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ། དེ་ལ་དམངས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང་། སྟོད་མི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་དག་གིས་བཞེངས་པས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་
སུ་གྲགས་པ་དེར་རོ། །སྟོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་
ཏུ་གྱུར་པ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུམྦི་ནཱིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་
ནས་བལྟམས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དུ་ཉི་མའི་འོད་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་
པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཞེས་པས་སྟོན་པ་དང་ཞུ་བ་པོ། སྟོན་པ་ནི་དགུང་ལོ་དོན་དགུ་པ། རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ནས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་སྟེ། ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱལ་པོ་དགུ་

【现代汉语翻译】
为了解脱众生之故。
13-13
如是说，成佛唯有人身。似乎也认为，为了更接近成佛，不一定非要依止明妃。但那又怎么可能呢？因为有通过拙火瑜伽而获得成就的说法。而且，《释论》中说：‘为了使一切有情，包括人等，获得圆满正等觉之果，故有五种观察之自性。’这也与上述观点相悖。认为业手印是成佛的必要近因，是此宗派主要破斥的观点之一，这将在后面解释中得以理解。现在回到正题，安立为不了义和了义的二者中，首先，根据《释论》：‘之后，转法轮，宣说三乘，在第十二个月的黑月，于吉祥米聚塔，以十六分的方式划分法界语自在的坛城。’这是按照布顿的观点所写。其出处是曼隆古茹。其他地方以前在金色国王时期，有自生佛降下稻米雨，因此得名。佛塔是说法之时，诸神建造的。蔡米认为上下年份相同，因此这个说法是合理的。
13-14
在其上，‘吉祥星宿坛城以十六分的方式划分，最初的佛陀完全显现。’因此，在圣地的南方，以前在金光佛的教法时期，有一位具有神通的仙人降下稻米雨。对此，包括地方神在内的八部众，以及具有神通的上部人等建造了吉祥米聚塔。导师在彼处，为了向一切有情宣说世间和出世间的法，佛陀世尊以前是十二地的自在者，是伟大的幻术师，具有伟大的幻术之眼，在圣地蓝毗尼，释迦族的君主净饭王的王后摩耶夫人的腹中诞生的是童子悉达多。十地自在的金刚手菩萨也在香巴拉的卡拉帕村，从太阳光之女神胜母的胎中诞生，名为月贤。’因此，导师和请问者，导师是七十九岁，这位国王在执政九十九年后，成为九十六个国家的九位国王的...

【English Translation】
For the sake of liberating beings.
13-13
It is said that only a human body can attain Buddhahood. It may also seem that to get closer to enlightenment, it is not always necessary to rely on a Mudra. But how could that be? Because it is said that the supreme attainment is achieved through Prana exertion. Moreover, the Great Commentary states: 'For the sake of all sentient beings, including humans, to attain the state of perfect and complete enlightenment, there is the nature of fivefold examination.' This also contradicts the above view. The idea that Karma Mudra is a necessary proximate cause for enlightenment is one of the main points of refutation in this system, which will be understood from the explanations that follow. Now, back to the topic at hand, the first of the two, the provisional and the definitive, according to the Great Commentary: 'Then, turning the wheel of Dharma and teaching the three vehicles, in the twelfth month, on the dark moon, at Shri Dhanyakataka, the mandala of Dharmadhatu Speech Empowerment is divided into sixteen parts.' This is written according to Buton's view. Its source is Manlung Guru. In other places, in the past, during the time of King Golden Color, self-arisen Buddhas rained rice, hence the name. The stupa was built by the gods at the time of the Dharma teaching. Tsami believes that the upper and lower years are the same, so this statement is reasonable.
13-14
Above it, 'The auspicious constellation mandala is divided into sixteen parts, and the first Buddha is fully manifested.' Therefore, in the southern part of the sacred land, in the past, during the teachings of Golden Light Buddha, a sage with miraculous powers rained rice. To this, the eight classes of beings, including local deities, and the upper people with miraculous powers built the auspicious Dhanyakataka. The teacher there, for the sake of teaching all sentient beings the Dharma of the world and beyond, the Buddha, the Bhagavan, was formerly the master of the twelve bhumis, a great illusionist, possessing the eye of great illusion, born in Lumbini in the sacred land, from the womb of Queen Maya, the goddess of great illusion, the queen of King Shuddhodana of the Shakya clan, was the youth Siddhartha. Vajrapani, the master of the ten bhumis, was also born in the village of Kalapa in Shambhala, from the womb of the goddess of sunlight, Vijaya, named Chandra Bhadra.' Therefore, the teacher and the questioner, the teacher is seventy-nine years old, and this king, after ruling for ninety-nine years, became the nine kings of ninety-six countries...

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་རྩ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། 
13-15
གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་དང་། ལྷ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ནག་པའི་ཉ་ལ་འཛོམ་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་
པོ་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་
བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གཟིགས་ནས། རྡོ་
རྗེའི་ཚིག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་མེད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པས་གསུངས་ལ། ངེས་པའི་དོན་
དུ་ནི། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་
བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །
13-16
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་
པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་མེད་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་དེ་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་རང་སྣང་མ་དག་གི་བར་ལ་རིམ་པ་དང་དུ་མ་འཐད་པས་
དུས་དེའི་ཉིན་རང་ལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང་། རང་སྣང་དག་ན་འཆད་པ་པོ་ཉན་པ་པོ་བཤད་བྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག །དེ་ཡང་བདག་ཅག་རང་དགེ་ལས་
ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཚིག་རེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གསུང་བའི་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དེ་མིང་དུ་མ་ལས། དེ་ཡང་རང་སེམས་
སངས་རྒྱས་སུ་སོང་བས་རང་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་འདི་ཀའོ། །དེ་བས་དོན་ལ་རིགས་སུ་མ་ཆད་པས་ལྟ་བ་པོ་མང་པོའི་ངོར་ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་དང་མཐུན་པ་རེ་འཆར་བས་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། 
13-17
གསུང་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཐུགས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལ་སྐུ་མི

【现代汉语翻译】
十六眷属是所化众生的主要对境。
其他眷属安置于坛城之中，与无数的天人和非天等众一起聚集在黑月之夜。同样在那时，金刚手菩萨的化身月贤（Zla ba bzang po）为了成办一切有情众生世间和出世间的成就，向如来祈请。如来也观察到雪山（Shīta）北方香巴拉（Shambhala）等地的九十六俱胝（byed ba phrag dgu bcu rtsa drug）城市中的众生，他们的心清净且具足善缘，安住于此。于是如来说了未曾开启的金刚语，以及能使金刚语完全显现的最胜最初佛陀十二千之教言。究竟而言，如同‘说法者是我，法也是我，具足眷属的听法者也是我’一样。正如殊胜续部中所说：‘殊胜月（Zla ba），月如水晶般无分别的自性中生出水。同样，世间中依于胜者之主的蕴身，一切智之法流出。如水一般，依于有情界而成为同一味道，法也是如此。’
有情众生的清净心识会变成多种形态，这是由于前世业力的力量所致。如果三有存在，那么有情众生的利益之行和如意宝也都没有意义。由于心无所住，以及不善之果的影响，作恶的有情众生无法看见如意宝。这不是如意宝的过失，而是不善和善的果报让一切有情众生去体验。在这些心中，那个人也会变成胜者的主宰，还需要其他胜者做什么呢？’因为自显不净的显现次第繁多，所以在那个时候的白天，宣说了所有密咒。如果自显清净，那么说法者、听法者和所说之法都是平等性，即为一。当我们自己的善业力成熟时，哪怕是一句殊胜的佛法，也会显现为一切佛法之门。因此，噶举派（bKa' brgyud）仁波切们所说的‘一即解脱一切’，虽然名称各异，但实际上就是自己的心变成佛，自己成为一切佛法之主。因此，从究竟意义上来说，因为没有种类上的差别，所以在许多观者面前会显现出与他们所见相符的景象，所以身是无量无量，
语是无量无量，意是无量无量，对于身...

【English Translation】
The sixteen entourages are the main objects of taming for those to be tamed.
Others are arranged in the mandala, and together with countless gods and non-gods, they gather on the night of the dark moon. Again, at that time, Zla ba bzang po (Moon Good), an emanation of Vajrapani, prayed to the Tathagata for the sake of accomplishing the worldly and transcendental achievements of all sentient beings. The Tathagata also saw that the minds of those residing in the ninety-six kotis of cities in the lands such as Shambhala, north of the Shita River, were pure and endowed with good fortune. Then, he spoke the Vajra words that had not been opened, and the twelve thousand teachings of the supreme first Buddha that make the Vajra words fully manifest. In the definitive sense, it is like saying, 'The speaker is me, the Dharma is also me, and the listener with the retinue is also me.' As it is said in the glorious tantra itself: 'From the glorious Moon (Zla ba), the moon-like crystal, the non-discriminating nature, water arises. Similarly, in the world, relying on the aggregates of the Lord of Victors, the Dharma of omniscience flows. Like water, relying on the realms of sentient beings, it becomes of the same taste, so is the Dharma.'
The pure minds of sentient beings transform into many forms, due to the power of past karma. If the three realms exist, then the actions for the benefit of sentient beings and the wish-fulfilling jewel are also meaningless. Because the mind has no abode, and due to the influence of non-virtuous results, evil-doing sentient beings cannot see the wish-fulfilling jewel. This is not the fault of the wish-fulfilling jewel, but the fruits of non-virtue and virtue that all sentient beings experience. In those minds, that person also becomes the master of the victors, what need is there for other victors? Because the appearances of impure self-display are numerous and gradual, all the secret mantras were taught on that day. If self-display is pure, then the speaker, the listener, and the Dharma to be spoken are all of equal nature, that is, one. When the power of our own virtuous karma is accomplished, even a single word of the sacred Dharma will appear as all the doors of the Dharma. Therefore, the 'one knowing liberates all' spoken by the Kagyu Rinpoches, although the names are different, is actually this: one's own mind becomes a Buddha, and oneself becomes the master of all Dharmas. Therefore, in the ultimate sense, because there is no difference in kind, various appearances arise in accordance with how they are viewed by many viewers, so the body is infinite and infinite,
speech is infinite and infinite, and mind is infinite and infinite. For the body...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་
ཆེན་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྒྲུབས་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་དག་
གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་
ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་
པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་ལ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་སྐད་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་
ཡས་པ་དག་གི གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། 
13-18
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནི་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གཉིས་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་གནད་དེ་ལྟ་བུ་གོ་ན་ཆོས་གང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཀ་གནས་གཙང་གི་འོག་
མིན་ལས་འདས་པ། འོན་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོར་གསུངས་པ་དེར་གོ་བ་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་སོགས་ནི་
སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་རང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་འདིའི་མཚན་གཞིར་འཛིན་རིགས་སོ། །ཁ་ཅིག །དེ་
གནས་གཙང་གི་སྟེང་ན་ཡོད་དེ། ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་བགྲངས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་ཕྱི་མ་བགྲངས་པས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་གྲངས་བཅུ་བགྲངས་ནས། དེའི་སྟེང་
དུ་འདི་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཆས་བསྡུས་པས་གསུངས་པར་ཟད་ལ། གཟུགས་དེའང་ཁམས་གསུམ་གྱིས་མ་བསྡུས་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བ། ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
བསྟན་པ་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཞེས་གསུངས་ལ། མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མི་འབྲལ་ལ། 
13-19
ཆོས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཇི་སྙེད་པར་བཞག་གོ །གནས་དེ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྟོན་འཁོར་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ། དེ་བས

【现代汉语翻译】
'不尽庄严之轮（zas pa rgyan gyi 'khor lo）'，被称为语和意不尽庄严之轮。
对此，《大疏》（'grel chen）中说：‘菩萨（byang chub sems dpa'），仅一位修成十波罗蜜（pha rol tu phyin pa bcu）并获得十地（sa bcu）自在的菩萨，也能在三千大千世界（stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams）中化现无数化身（sprul pa'i sku），为应调伏的菩萨们宣说菩萨之法，但那位菩萨并非是多个。
同样，凭借往昔愿力（smon lam）的力量，圆满了福德（bsod nams）和智慧（ye shes）的资粮，具备了无畏（mi 'jigs pa）等自在功德的圆满的佛（sangs rgyas）世尊（bcom ldan 'das），在佛的刹土（sangs rgyas kyi zhing）三千大千世界中，以无尽无边的清净幻化之身（sgyu ma'i sprul pa'i sku sgrib pa dang bral ba mtha' yas la mtha' yas pa dag），以无尽无边的众生（sems can mtha' yas pa mtha' yas pa dag）的无尽无边的语言（skad mtha' yas pa mtha' yas pa dag），当各种祈请者祈请时，以遍入一切众生语言的遍知之语，宣说世间和出世间的法。
遍知（thams cad mkhyen pa）并非是多个。’
因此，如果理解了二身（sku gnyis）不可分离的关键，那么无论在何处宣说佛法，那里就是超越净土（gnas gtsang）之上的色究竟天（'og min），或者如《庄严经》（rgyan stug po bkod pa'i mdo）中所说的密严刹土（stug po bkod pa）或大自在天（dbang phyug chen po'i gnas）。而花基心髓庄严等则是化身（sprul pa sku）的刹土。
因此，像‘一尘中有尘数佛，诸佛安住菩萨中’这样的说法，可以作为此处的例证。
有些人认为，它位于净土之上，因为托美（thogs med）在列举净土的色究竟天之后，又列举了其上的境界。但并非如此，例如，列举了十个人之后，说‘这在他们之上’一样。这仅仅是用色蕴（gzugs kyi chas）来概括，而这个色蕴又不被三界（khams gsum）所包含，虽然它显现为三界，并用ཨེ་ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等各种名称来表示，它是分为空性（stong nyid）和悲心（snying rje）的最初之境。
因此，对于这样的处所，译师玛尔巴（sgra bsgyur mar pa）尊者说：‘是所知（shes bya）自性的处所’。因为是自性或本体，所以一切法（chos can）都与它不可分离。
相对于每个法，它被安立为无数。
安住在这样的处所的本师眷属也是如此。因此

【English Translation】
'The Wheel of Inexhaustible Adornment', is called the Wheel of Inexhaustible Speech and Mind.
Regarding this, the 'Great Commentary' states: 'A Bodhisattva (byang chub sems dpa'), even a single one who has accomplished the ten Paramitas (pha rol tu phyin pa bcu) and attained mastery over the ten Bhumis (sa bcu), can manifest numerous emanations (sprul pa'i sku) in the three-thousand-fold great thousand world system (stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams), teaching the Dharma of the Bodhisattva to those disciples who are to be tamed by Bodhisattvas, but that Bodhisattva is not multiple.
Similarly, through the power of past aspirations (smon lam), the Bhagavan Buddha (sangs rgyas bcom ldan 'das), who has perfected the accumulation of merit (bsod nams) and wisdom (ye shes), and is endowed with the complete qualities of mastery such as fearlessness (mi 'jigs pa), in the Buddha-fields (sangs rgyas kyi zhing) of the three-thousand-fold great thousand world system, with endless and boundless pure illusory bodies (sgyu ma'i sprul pa'i sku sgrib pa dang bral ba mtha' yas la mtha' yas pa dag), in the endless and boundless languages (skad mtha' yas pa mtha' yas pa dag) of endless and boundless sentient beings (sems can mtha' yas pa mtha' yas pa dag), when various petitioners make requests, with the all-knowing speech that penetrates the languages of all sentient beings, teaches the Dharma of the mundane and the supramundane.
That All-Knowing One (thams cad mkhyen pa) is not multiple.'
Therefore, if one understands the key point that the two bodies (sku gnyis) are inseparable, then wherever the Dharma is taught, that is beyond the Pure Abode (gnas gtsang) of Akanistha ('og min), or the Dense Array Realm (stug po bkod pa) or the Great Powerful Place (dbang phyug chen po'i gnas) as stated in the 'Array of Adornments Sutra' (rgyan stug po bkod pa'i mdo). And the arrangement of the essence of the flower base, etc., is the field of the Emanation Body (sprul pa sku) itself.
Therefore, sayings like 'In a single atom are Buddhas as numerous as atoms, and the Buddhas reside amidst the Bodhisattvas' can be taken as examples here.
Some think that it is above the Pure Abode, because Thokme (thogs med), after enumerating the Akanistha of the Pure Abodes, enumerated what is above it. But it is not so, just as after enumerating ten people, one says, 'This is above them.' This is merely spoken by summarizing the aggregates of form (gzugs kyi chas), and that form is not included by the three realms (khams gsum), although it appears as the three realms, and is indicated by various names such as ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). It is the first state divided into emptiness (stong nyid) and compassion (snying rje).
Therefore, regarding such a place, the venerable translator Marpa (sgra bsgyur mar pa) said, 'It is the place of the self-nature of knowable objects (shes bya).' Because it is self-nature or essence, all phenomena (chos can) are inseparable from it.
Relative to each phenomenon, it is established as countless.
The teacher and retinue residing in such a place are also like that. Therefore

--------------------------------------------------------------------------------

། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གླེང་གཞི་རང་གཞུང་དུ་འཆད་པ་ངེས་དོན་དུ་དེས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲང་དོན་ལ་
སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། དྲང་ངེས་ཀྱང་བློ་ངོ་བ་དང་ཡིན་ལུགས་རང་བསྟན་པའི་ཁྱད་དོ། ། ད་ནི་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པ་སྟོན་པའི་འཁྲུངས་དུས་ས་གའི་ཉར་འདོད་པ་ནི་འདུལ་བ་གཞུང་དམ་པའི་
བམ་པོ་སོ་བདུན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག །དཔྱིད་ཟླ་
ཐ་ཆུང་ལ་བཙས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཚད་མར་རིགས་ལ། དེའི་ཚེ་མངལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་དགོས་པར་ཐལ་བས་ནི་འདི་ལ་མི་གནོད་དེ། ནང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ནས་བུག་
པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཕག་པའི་དངོས་པོའི་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། མདོ་སྡེར། སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པར་བཤད་པ་དང་། 
13-20
རྒྱ་རོལ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཟླ་བ་བཅུ་འདས་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། བཅུ་གཉིས་མ་སྨོས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལུང་ལ་སྒྲ་
ཉམས་པས་བཤད་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོར་འདོད་པ་མང་མོད། དེ་དག་གི་འཁྲུལ་གཞི་སྔར་དྲངས་པའི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་
ཞེས་པ་ལ་འཁྲུལ་བར་སྣང་ལ། ལུང་དེ་ནི་ས་ག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སྟོན་ཡོད་པས་ངེས་སླ་ལ། དེས་དེ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་དུས་འཁོར་གསུངས་
པ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་ཡང་ས་ག་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཆེན་ཞེས་འཇོག་པས་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བཤད་པར་བསྟན་པའི་ལུང་གིས་གནོད་
དོ། །རྩ་རྒྱུད་འདིའི་ཐོག་མ་རང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་མི་ཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡི། །
13-21
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །

【现代汉语翻译】
‘埃’（藏文：ཨེ་）的形象是多么美好！中央以‘瓦姆’（藏文：ཝཾ）来庄严，
是所有安乐的住所，是珍宝佛陀的甘露瓶。’这样说过。因此，在根本正论中讲述，究竟上就是这个意思。在方便说中，
是收集者的言辞。究竟和方便的区别在于智慧的本质和事物本性的自我显现的差别。
现在稍微展示一下考证，关于诞辰日想要定在萨嘎月（藏文：ས་ག）的说法，在律宗经典第三十七卷中记载：世尊（梵文：Bhagavan，含义：薄伽梵）在世时，居士给孤独（梵文：Anathapindada，含义：无依施食者）问世尊：‘世尊您在哪个月出生？’
世尊回答说：‘居士，我在春季的最后一个月出生。’这段记载可以作为依据。如果按照这个说法，那么需要在母胎中待十二个月，但这并不会产生矛盾。因为在《内篇大疏》中说：‘从那以后，称为‘布嘎’，也就是第九个月圆满，或者有些人说是第十个月、第十一个月和第十二个月出现猪的形象。’经典中也说：‘佛陀和转轮王（梵文：Chakravartin，含义：统治者）为了圆满成熟，需要在母胎中待十二个月。’
在《རྒྱ་རོལ་》等文献中也提到‘过了十个月’，没有提到十二个月的原因是：‘这十个是十二地，十地的自在是怙主您。’就像这样，因为经文的语音有所缺失，所以有很多解释。
关于宣说时轮（梵文：Kalachakra，含义：时间之轮）的时间，很多人认为是在佛陀成佛之后。但那些错误的根源似乎在于之前引用的‘十二个月’的解释上产生了误解。这段经文很容易理解，因为萨嘎月有佛陀的节日。因此，从那之后计算的第十二个月，也就是黑月，被认为是宣说时轮的时间。即使现在，萨嘎月也被认为是佛陀的节日，所以大家都明白。
此外，在根本续中说：‘导师在鹫峰山（梵文：Grdhrakuta，含义：秃鹫山）上，如实宣说了般若波罗蜜多（梵文：Prajnaparamita，含义：圆满的智慧）的法门，在吉祥的稻穗堆积处，同样宣说了殊胜的密咒法门。’这段经文表明在鹫峰山宣说般若波罗蜜多之后才宣说了时轮，因此与之前的说法相矛盾。
这部根本续的开头是：‘一切智智（梵文：Sarvajna，含义：全知者）是智慧身，是无尽的太阳之身，是吉祥的莲花盛开的眼睛，安住在佛陀的狮子座上，与身语意和合。’
‘与身语意的坛城和合的主宰，是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：Vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛），是殊胜的本尊，是不二金刚的瑜伽。’

【English Translation】
‘How beautiful is the form of ‘E’ (Tibetan: ཨེ་)! In the center, it is adorned with ‘Vam’ (Tibetan: ཝཾ),
It is the abode of all bliss, the precious nectar vase of the Buddha.’ Thus it was said. Therefore, explaining it in the fundamental treatise itself, in the ultimate sense, that is what it means. In the provisional sense,
it is the words of the collector. The difference between the definitive and the provisional lies in the difference between the nature of wisdom and the self-manifestation of the nature of things.
Now, to show a little examination, regarding the desire to fix the birth date in the Saga month (Tibetan: ས་ག), it is recorded in the thirty-seventh volume of the Vinaya scriptures: When the Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, meaning: The Fortunate One) was alive, the householder Anathapindada (Sanskrit: Anathapindada, meaning: Giver of food to the helpless) asked the Blessed One: ‘In which month were you born, Blessed One?’
The Blessed One replied: ‘Householder, I was born in the last month of spring.’ This record can be taken as evidence. If according to this statement, then it would be necessary to stay in the womb for twelve months, but this does not create a contradiction. Because in the Great Commentary of the Inner Chapter it says: ‘From then on, it is called ‘Bugga’, that is, the ninth month is complete, or some say that in the tenth month, the eleventh month, and the twelfth month, the form of a pig appears.’ The sutras also say: ‘The Buddha and the Chakravartin (Sanskrit: Chakravartin, meaning: Wheel-Turning King) need to stay in the womb for twelve months for complete maturation.’
In texts like ‘རྒྱ་རོལ་’ it is also mentioned ‘after ten months’, the reason for not mentioning twelve months is: ‘These ten are the twelve bhumis, the master of the ten bhumis is the protector you.’ Like this, because the sound of the scriptures is somewhat lacking, there are many explanations.
Regarding the time of teaching the Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra, meaning: Wheel of Time), many believe it was after the Buddha's enlightenment. But the root of those errors seems to lie in the misunderstanding of the previously quoted explanation of ‘twelve months’. This scripture is easy to understand because there is a Buddha festival in the Saga month. Therefore, the twelfth month counted from then, that is, the Black Month, is considered the time when the Kalachakra was taught. Even now, the Saga month is considered the Buddha's festival, so everyone understands.
Furthermore, in the Root Tantra it says: ‘The Teacher on Vulture Peak (Sanskrit: Grdhrakuta, meaning: Vulture Peak Mountain), truly taught the Prajnaparamita (Sanskrit: Prajnaparamita, meaning: Perfection of Wisdom) teachings, in the auspicious pile of rice, likewise taught the supreme secret mantra teachings.’ This scripture indicates that the Kalachakra was taught after the Prajnaparamita was taught on Vulture Peak, thus contradicting the previous statement.
The beginning of this Root Tantra is: ‘The Omniscient One (Sanskrit: Sarvajna, meaning: All-Knowing One) is the embodiment of wisdom, is the endless body of the sun, is the auspicious lotus-blooming eye, abiding on the lion throne of the Buddha, in union with body, speech, and mind.’
‘The master in union with the mandala of body, speech, and mind, is Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Sanskrit: Vajrasattva，Phonetic spelling: vajrasattva，Chinese literal meaning: Diamond Being), the supreme deity, the yoga of the indivisible vajra.’

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བདེ། །ཞེས་འདི་སྐད་བདག་གིས་
ཐོས་པ་མི་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་གཅིག་ནི། དེ་ཉིད་དུ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
ཞེས་པ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དག་མི་མོས་པར་འགྱུར་བས་མ་བསྟན། དེ་དག་མ་མོས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་གདུལ་
བྱའི་ངོ་བཟུང་ནས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །
དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་རྫུན་པས་ཁྲིད་ནས་ནི། །བདེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་མཛད། །ཅེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཐའ་ཚིག་གི་མགུར་དུའང་། ཡ་གི་མི་མངོན་དབྱིངས་ཤིག་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཞལ་རྫུན་མཁན། །དྲང་དོན་གྱི་བློ་འདྲིད་གསུངས་གསུངས་ནས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ། དགོས་པ་གཅིག་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་འབའ་ཞིག་གིས་བཤད་ན་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་པས་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་མི་འགྱུར་བས་འདིར་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 
13-22
དེ་ཉིད་དུ། སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་དག་གི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབད་པས་འཛིན། །ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྙེད་པ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ཡིས་ཅི། །ཞེས་གང་ལས་དོན་གོ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་
ཆོག་པ་ཡིན་ཏེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་བར་སྟོན་པ་དང་། ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་མིང་གང་ནས་སྨོས་ཀྱང་འདྲའོ་ཞེས་སྟོན་པ་
སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་ས་ལ་རིན་ཆེན་མིང་། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཐ་དད་ནི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བརྗོད། །རིན་ཆེན་དབྱེ་བ་འགར་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དག་པའི་ཆོས། །སྡུད་
པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མིང་། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཐ་དད་བརྗོད། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་འདོད་དོ། །ཞེས་གསེར་དང་སོ་ན་ཞེས་
དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་མིང་སོ་སོར་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ལས། བོད་ལ་སོ་ན་ཞེས་སྨོས་ཀྱང་དམངས་མས་མི་གོ རྒྱ་གར་ན་གསེར་ཞེས་བརྗོད་ན་ཕལ་གྱིས་མི་གོ་བས་བོད་
དུ་གསེར། རྒྱ་གར་དུ་སོ་ན་ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྐད་བཤད་པས་མ་ཁྱབ་པ། བདེ་མཆོག་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཤེས་པས། 
13-23
རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་མེད་ཅེས་སོགས་ལྟ་བུའི་དགག་པ་ནི་དཔྱད་ཤེས་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། སྔ་ནས་དཔྱད་ཟིན་ན

【现代汉语翻译】
'时轮不变乐（Kalachakra Achala Sukha）'。我这样听闻，不混合的必要之一是：就在那。我这样听闻，如果向仙人们讲法，就会产生‘因为是从他人处听闻，所以不是一切智者’的争论。
因为这样会使《略续》（Laghu Tantra）的所化不悦，所以没有宣讲。如果他们不悦，就不会成为圣法的所化。因此，佛陀的所有教法都是为了迎合所化的根器而宣说的。就在那：以何种方式，能使众生完全成熟，就以那种方式宣讲佛法。
因此，勇士（vira）也说：‘佛陀以虚假的引导，使之与真理结合。’ 尊者的最后遗言中也说：‘在那不可见的虚空中，圆满的佛陀是虚假的演说者。’说了引诱正义的话，却没有证悟究竟的时刻。就像这样。一个必要是，如果只用优美的梵语来宣讲，就会显得片面，因为不会变成所有形式的语言，所以为了让人们了解这里是用所有语言来宣讲的。
就在那：瑜伽士应努力掌握声音和声音的细微差别之法。如果能通过世俗的声音领悟真谛，那还需要什么经论的声音呢？只要能理解意义就足够了，像声明（vyakaranani）这样的东西不一定在任何时候都是衡量真理的标准。此外，因为一个事物有多种名称，所以用哪个名称来称呼都可以。
就在那：就像土地，珍宝的名称，因地区不同而有各种差异。但珍宝的种类没有任何区别。同样，我以各种方式收集清净的法，根据众生的想法，用各种不同的名称来称呼。因此，我希望这包含精髓意义的，一切智者等。就像黄金和索那（sona），同一种事物，因地区不同而有不同的名称。如果在藏地称索那，民众不会理解。如果在印度称黄金，大多数人不会理解。所以在藏地称黄金，在印度称索那，这样最好。此外，所有根本续部没有涵盖的，比如《胜乐金刚根本续》（Sri Chakrasamvara）也能理解。
根本续中没有ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）二字等等的驳斥，仅仅是思辨的知识而已，因为之前已经思辨过了。

【English Translation】
'Kalachakra Achala Sukha (Time Wheel Unchanging Bliss).' Thus I have heard. One of the necessities of not mixing is: right there. Thus I have heard, if the Dharma is taught to the sages, the argument will arise that 'because it is heard from others, it is not omniscient.'
Because this would displease the disciples of the Laghu Tantra, it was not taught. If they are displeased, they will not become disciples of the Holy Dharma. Therefore, all the teachings of the Buddha are spoken to cater to the faculties of the disciples. Right there: In whatever way sentient beings can be fully matured, the Dharma should be taught in that way.
Therefore, the hero (vira) also said: 'The Buddha leads with falsehood and unites with the truth.' In the last words of the venerable one, it is also said: 'In that invisible space, the perfect Buddha is a false speaker.' He speaks words that entice righteousness, but there is no time to realize the ultimate meaning. Just like that. One necessity is that if it is only preached in beautiful Sanskrit, it will seem one-sided, because it will not become all forms of language, so in order to let people know that it is preached here in all languages.
Right there: Yogis should strive to grasp the Dharma of sounds and nuances of sounds. If one can understand the truth through worldly sounds, then what need is there for the sound of scriptures? It is enough to understand the meaning, and things like grammar (vyakaranani) are not necessarily the standard for measuring truth at all times. Furthermore, because one thing has many names, it does not matter which name is used to call it.
Right there: Just like the earth, the names of jewels have various differences due to different regions. But there is no difference in the types of jewels. Similarly, I collect pure Dharma in various ways, and according to the thoughts of sentient beings, I call them by various different names. Therefore, I hope that this contains the essential meaning, omniscient, etc. Just like gold and sona, the same thing has different names due to different regions. If sona is called in Tibet, the people will not understand. If gold is called in India, most people will not understand. So it is best to call gold in Tibet and sona in India. Furthermore, all the root tantras do not cover it, such as the Sri Chakrasamvara can also understand.
The refutation that there are no two letters ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是） in the root tantra, etc., is only speculative knowledge, because it has already been speculated before.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་དཔེ་བྲི་བ་ལ་མི་ངལ་བ་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་
བྱེད་པའོ།། །།
༈ དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱུང་ཚུལ།
གཉིས་པ་དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱུང་ཚུལ་ནི། གནས་གར་ཞེ་ན། ལྷ་ཆེན་པོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤམྦྷ་ལ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བདེ་འབྱུང་གི་གླིང་སྟེ། ཡུལ་དེ་ཡང་། བསིལ་རི་ནས་ལྷོར་
གཞལ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་མཐའི་བར་ན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱེད་དུ་གཤགས་པའི་ཕྱེད་བྱང་མ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བའི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་
ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གི་ས་ལ་ཡོད་དེ། ས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རྒྱ་ཡང་ཁོར་ཡུག་གི་གངས་རིའི་མཐའ་ཤར་ནས་ནུབ་གྱི་
བར་ལ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། མཐའ་གངས་རིས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་ནས་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱིབས། དེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཆ། དེ་ཡང་གངས་
རིས་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་ན་ལྷས་རྩིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དག་གནས་པའི་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་གྲགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། 
13-24
དེའི་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ན་མཱ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཀྱི་ཚལ་དང་། ཚལ་དེའི་གཡས་གཡོན་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ། གསུམ་ཀའང་དཔག་
ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས། དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རེ་རེ། ཡུལ་དེ་དག་གི་བར་ཆུས་བཅད་པས་གླིང་གི་ཡུལ་ཀྱང་
ཟེར་ཏེ། ཆུའི་གླིང་ཁ་བཞིན། ཡུལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡུལ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་ཡོད་པ་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་རེ་ཡང་གྲོང་འབུམ་ཕྲག་རེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། རུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རེ་
རེར་བྱེ་བ་རེའོ། །དེའི་མཱ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་བསླང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེའི་ཤར་གྱི་སྒོ་དེ་དང་
ཉེ་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲིའོ། །སྟོན་པ་པོ་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷའི་དབང་ལྡན་དང་། དེའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་
འཇམ་པའི་དབྱངས་འཁྲུངས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའོ། །
13-25
གདུལ་བྱ་གང་གི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚ

【现代汉语翻译】
要知道仅仅是抄写经文是不够的。
从彼处辑略经文之法：
第二，从彼处辑略经文之法。地点在哪里呢？在天神所守护的香巴拉（Shambhala，梵文，意为极乐之地）。藏语称之为‘德炯’（བདེ་འབྱུང་，音译，意为快乐之源）之洲。这个地方，从寒冷的雪山向南，到大地坛城的尽头，有两万五千逾缮那（Yojana，印度古代长度单位，约合7-9英里）。将其平分，北部的一半为一万三千逾缮那，再向北二百五十逾缮那，位于六千逾缮那的地方。但并非所有地方都被其覆盖。此地的范围，从环绕的雪山之边缘，东西长三千逾缮那。四周被雪山环绕，形状如八瓣莲花。其中心区域，四面各五百逾缮那，是中心地带。也被雪山如环绕的弧线般围绕。其中有天神建造的卡拉帕（Kalapa，梵文，意为时轮）王宫，是梵天仙人居住的至尊圣地，被称为城市，有十二亿之多。
其宽度为十二逾缮那。其南方的中心是玛拉雅（Malaya，梵文，意为檀香山）的游乐园，游乐园的左右分别是近意之海和白莲之海。三者都是十二逾缮那。外围的八个花瓣上有十二个大国，每个国家都有一位大国王。这些国家之间被水隔开，也被称为洲，如同水中的岛屿。每个国家都有数百个属地，每个属地都有数十万个城镇。如鲁格玛（Rukma，梵文，意为金色）等国家各有十亿人口。在玛拉雅游乐园中，有吉祥时轮的五宝自成之殿，呈四方形，边长四百肘（Hasta，古印度长度单位，约0.46米）。其东门附近是珍宝大殿的狮子宝座。谁是导师呢？是虚空藏（Namaka Shrungpa，梵文，意为虚空之精华）的化身，天自在（Lha'i Wangden，藏文，意为天神之主），以及他的明妃，从众妙天女（Snatsok Yum，藏文，意为百花之母）的胎中降生的文殊（Jampel Yang，藏文，意为妙吉祥）。天神、非天和龙的化身，九十六位伟大的国王种姓，头戴珍宝华冠，拥有亿万臣民，向他的莲足顶礼膜拜。他就是一切如来智慧之身，伟大的扎巴国王（Grakpa，藏文，意为名闻）。
为了调伏谁呢？为了调伏太阳车等众生。

【English Translation】
It is important to know that merely copying scriptures is not sufficient.
How to extract the essence of the tantra from it:
Second, the method of extracting the essence of the tantra from it. Where is the location? It is in Shambhala (Shambhala, Sanskrit, meaning the land of bliss), which is guarded by the great gods. In Tibetan, it is called 'Dejung' (བདེ་འབྱུང་, transliteration, meaning the source of happiness). This place, from the cold snow mountains to the south, to the end of the mandala of the earth, is twenty-five thousand yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length, approximately 7-9 miles). Dividing it in half, the northern half is thirteen thousand yojanas, and further north two hundred and fifty yojanas, located at six thousand yojanas. However, not all places are covered by it. The extent of this place, from the edge of the surrounding snow mountains, is three thousand yojanas from east to west. It is surrounded by snow mountains, shaped like eight lotus petals. Its central area, five hundred yojanas on each side, is the central area. It is also surrounded by snow mountains like a curved arc. Within it is the Kalapa (Kalapa, Sanskrit, meaning Wheel of Time) palace built by the gods, the supreme sacred place where the Brahma sages reside, known as a city, with twelve billion cities.
Its width is twelve yojanas. In the center of its southern side is the Malaya (Malaya, Sanskrit, meaning Sandalwood Mountain) pleasure garden, and to the left and right of the garden are the Near-Mind Sea and the White Lotus Sea. All three are twelve yojanas. On the outer eight petals are twelve great countries, each with a great king. These countries are separated by water and are also called continents, like islands in the water. Each country also has hundreds of territories, and each territory has hundreds of thousands of towns. For example, each country such as Rukma (Rukma, Sanskrit, meaning golden) has ten billion people. In the Malaya pleasure garden, there is the glorious Kalachakra's self-arisen palace of five precious gems, which is square, with sides of four hundred hastas (Hasta, an ancient Indian unit of length, approximately 0.46 meters). Near its east gate is the lion throne of the great jewel hall. Who is the teacher? He is the emanation of Namaka Shrungpa (Namaka Shrungpa, Sanskrit, meaning essence of space), Lha'i Wangden (藏文，meaning Lord of the Gods), and his consort, Manjushri (Jampel Yang, 藏文，meaning Gentle Glory) born from the womb of Snatsok Yum (藏文，meaning Mother of Variety). Emanations of gods, asuras, and nagas, ninety-six great royal lineages, wearing great jeweled crowns, possessing billions of subjects, prostrating at his lotus feet. He is the embodiment of the wisdom of all Tathagatas, the great King Drakpa (藏文，meaning Famous).
For whom is he taming? He is taming beings such as the solar chariot.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་
ཡིན་ལ་གཞན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དུས་ཅི་ཙམ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱི་ལོ་ནས་ལོ་
དྲུག་བརྒྱ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། དེས་ལོ་གོ་དགུ་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ཟིན་པའི་ཕྱི་མའི་ལོའི་ནག་པའི་ཉ་ལའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་ལོ་
བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །
ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ལེའུ་ལྔ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་
པའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་བཀའ་ནན་ཆེན་པོ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ་ལྟར་ཕབ་པས་དེ་དག་གིས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དོན་ཕྱིན་ཏོ། །
13-26
ཉི་མ་བཅུ་བགྲོད་པའི་མཐའ་ལ་ནགས་ཚལ་འཐིབས་པོར་ཞུགས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས། ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་དག་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་
ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་གང་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས། དྲང་སྲོང་ཐར་
པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འཇིགས་པས་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། རང་གི་གཉེན་བཤེས་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་
བོ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐལ་བ་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སེམས་ལེགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དགོངས་ནས། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དང་།
དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ནགས་ཚལ་དུ་རྨོངས་ནས་
དེར་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་དག་གིས་བཅིངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འདུན་སར་བོར་བ་དང་སད་ནས། ཅི་བདག་ཅག་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་སླེབ་པར་གྱུར་སྙམ་ཅ་ཅོར་བསྒྲགས་པ། 
13-27
མིའི་དབང་ཕྱུག་དེའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ

【现代汉语翻译】
实际的被调伏者是拥有五千万的仙人和九十六个地方的国王及其眷属，此外，为了调伏末法时代所有有福之人。 什么时候调伏呢？ 从释迦牟尼佛涅槃后的第六百年，持明名称者（འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།，梵文：Mañjuśrīkīrti，文殊名称）掌握政权。 在他统治九十九年后一年的黑月之末。 此外，在注释中说：‘菩提萨埵在狮子座上讲法一百年。’ 从那以后，一百年圆满之后，如来所预言的加持力使仙人们完全成熟的时候。
以何种方式宣讲呢？ ‘三十颂的项链，加上一百个章节和五个部分，语自在王（smra ba'i rgyal po，国王名号）将圆满宣讲吉祥续。’ 看到预言的时刻已经到来，在沃月的月末，太阳星座等梵天仙人们头上降下如金刚般的严厉命令，他们因此离开了卡拉帕城，前往圣地。
在走了十个太阳日之后，进入茂密的森林。 国王名称者（རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ།，梵文：Kīrtirāja，名称王）心想：‘如果这些梵天仙人去了圣地，那么居住在九十六个城市中的众生将会变得非常恶劣。’ 因为什么原因，金刚乘所说的不是正确的智慧之路呢？ 这些追求解脱的仙人们，因为害怕名称王，放弃了自己的住所，带着自己的亲友去了圣地，王族等人们会这样想，变得不幸，因为他们的心与深刻而广大的佛法之门不相符。 于是他进入了名为‘使遍入天、梵天和暴怒者等一切种姓都陷入迷惑’的等持。 通过等持和天神的加持力，仙人们在森林中迷路，被那里的隐士们捆绑，扔到了名称王面前。 醒来后，他们喧嚣道：‘我们怎么又从大森林回到了这个坛城殿呢？’
那位人王的使者，化身的大海智慧者（རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས།，梵文：Sāgaramati，海慧）听到了。

【English Translation】
The actual beings to be tamed are the fifty million ṛṣis and the kings with their retinues of the ninety-six countries, and also for the sake of taming all fortunate beings of the degenerate age. When is it? From the year six hundred after the parinirvāṇa of the Teacher, Mañjuśrīkīrti (འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།, Mañjuśrīkīrti) took over the kingdom. In the last day of the dark month of the year after he had ruled for ninety-nine years. Moreover, in the commentary it says: 'The bodhisattva taught the Dharma on the lion throne for a hundred years.' After that, after a hundred years had passed, it was the time when the power of the blessing prophesied by the Tathāgata would fully ripen the ṛṣis.
In what way was it taught? 'The garland of thirty verses, plus a hundred chapters and five sections, the Lord of Speech (smra ba'i rgyal po) will fully teach the glorious tantra.' Seeing that the time of the prophecy had arrived, at the end of the month of Vo, a very strict command like a vajra falling on their heads was issued to the Brahmā ṛṣis of the solar constellation, etc., so they abandoned the city of Kalāpa and went to the Holy Land.
At the end of ten days' journey, they entered a dense forest. King Kīrtirāja (རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ།, Kīrtirāja) thought: 'If these Brahmā ṛṣis go to the Holy Land, then the sentient beings living in the ninety-six cities will become very wicked.' For what reason is the Vajrayāna not the path of correct wisdom? These ṛṣis who seek liberation, fearing King Kīrtirāja, abandoned their homes, took their relatives and friends, and went to the Holy Land, so the royal families and others will think, and become unfortunate, because their minds do not correspond to the profound and vast Dharma gate. Then he entered the samādhi called 'Bewildering all castes such as the pervader, Brahmā, and the wrathful ones.' Through the power of the samādhi and the blessing of the gods, the ṛṣis got lost in the forest, were bound by the hermits living there, and thrown before King Kīrtirāja. When they woke up, they exclaimed: 'How did we return from the great forest to this mandala palace again?'
The minister of that lord of men, the emanation Sāgaramati (རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས།, Sāgaramati) heard it.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨྲས་པ། ཀྱེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་
གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་རྣམས་རིགས་སད་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སྦྲན་ཏེ་མིའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་
དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་རིགས་ལྡན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་ཉི་མ་དེ་ཀ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་
དང་སུམ་ཅུ་ལྷག་པས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །རྒྱུད་ཉིད་ལས། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །
13-28
ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱེད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་མཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་
ལེགས་སོ། ། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པས། དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བསྡུས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་
སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཤླཽ་ཀ་གྲངས་དེ་ཙམ་ནི་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་
པ་ལྟ་བུ་སོགས་སྡུད་པ་པོས་རྗེས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རང་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། 
13-29
འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ང

【现代汉语翻译】
说道：‘诸位，太阳车（Nyi-ma'i Shing-rta，太阳神座驾）等梵天的仙人们，这位国王名声远扬，并非只属于一方。他是为了你们能够跟随，由佛陀的加持所产生的伟大菩萨。因此，皈依于他的足下，祈求他为你们灌顶，传授续部之王、最初佛陀的法门，以成就世间和出世间的成就。’
海慧（Rgya-mtsho'i Blo-gros）的这番话语，以及佛陀的加持，使仙人们觉醒了本性。他们驾驭着太阳车，向那位人间的统治者祈求。国王应允了他们的请求，在黑月（阴历月）的白分（上半月）举行了灌顶，将所有人都转变为金刚部族的一员，因此被称为种姓持有者（Rigsdan）。
他于当日将根本续（rtsa ba'i rgyud）中以串联方式组合的一千三百多颂（Shloka）汇编成吉祥续（dpal ldan rgyud）。
续部中说：‘这是吉祥文殊金刚（Jam-pa'i rdo-rje）至尊本尊的续部，是金刚部族的种姓持有者。给予金刚灌顶后，所有可调伏的部族都将成为一个部族。’
在注释中，灌顶后对太阳车说了这些话：‘太阳车，你以及所有梵天仙人等众生，为了能够获得圆满正等觉的道路，凡是渴望听闻续部之王、至尊最初佛陀的圣物，并精进修持的人，都太好了，太好了！'
‘你的行为很好。因此，为了成就世间和出世间的成就，续部之王、至尊最初佛陀的圣物——时轮金刚瑜伽，你所提出的问题，我将全部解答。’
什么是简要的呢？‘一切智智身（thams cad mkhyen pa ye shes sku）和日光身（nyin mor byed pa'i sku），如莲花盛开般的眼睛。’等等。
续部的颂词数量是根本续汇编的数量。其他的，如太阳车对文殊的赞颂等，都是汇编者后来加入的。因此，这部续的汇编者也是文殊自己。
至尊不变的伟大注释中说：文殊菩萨也是如此。

【English Translation】
He said, 'O Sun Chariot (Nyi-ma'i Shing-rta, Sun God's Vehicle) and other Brahma's sages, this King Grags-pa (Name) is not one-sided. He is a great Bodhisattva who has arisen through the blessings of the Buddha for the purpose of you following him. Therefore, take refuge at his feet and request him to empower you with the path to accomplish worldly and trans-worldly attainments from the first Buddha, the King of Tantras.'
The words of Ocean Intelligence (Rgya-mtsho'i Blo-gros), and the blessings of the Buddha, awakened the sages' lineages. They drove the Sun Chariot and prayed to that human lord. He accepted their request and gave the empowerment on the white side of the dark later month, making everyone into one Vajra family, and thus he was known as the Lineage Holder (Rigsdan).
On that very day, he compiled over one thousand three hundred Shlokas from the root tantra (rtsa ba'i rgyud) into the glorious tantra (dpal ldan rgyud) with a string of combinations.
From the tantra itself: 'This is the tantra of the supreme deity, glorious Manjushri Vajra (Jam-pa'i rdo-rje), the lineage holder of the Vajra family. Having given the Vajra empowerment, all the tamable families will become one family.'
In the commentary, after the empowerment, he said these words to the Sun Chariot: 'Sun Chariot, you and all sentient beings, including the lineage of Brahma's sages, in order to attain the path of perfect and complete enlightenment, whoever desires to hear the sacred object of the King of Tantras, the supreme first Buddha, and diligently strives for it, is excellent, excellent!'
'Because this of yours is excellent, therefore, to accomplish worldly and trans-worldly attainments, the sacred object of the King of Tantras, the supreme first Buddha—Kalachakra Vajra Yoga—all that you have asked, I shall explain.'
What is the summary? 'The all-knowing wisdom body (thams cad mkhyen pa ye shes sku) and the body that makes the day (nyin mor byed pa'i sku), eyes like blooming lotus petals.' and so on.
The number of Shlokas in the tantra is the number in the compilation of the root tantra. Others, such as the Sun Chariot's praise to Manjushri, were added later by the compiler. Therefore, the compiler of this tantra is also Manjushri himself.
In the great commentary of Supreme Immutable, it says: Manjushri is also...

--------------------------------------------------------------------------------

་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ཟླ་བཟང་གི་ལོ་གཉིས་ལྷག་མའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པར་བཤད་པ་
ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། ལོ་འདི་ནས་ནི་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱི་ལོ་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །འོ་ན་དེ་རང་གི་འགྲེལ་པར། ལོ་འདི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་
པའི་ལོ་སྟེ། ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཞེས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་བགྲང་ཞེ་ན། ཆོས་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་དུས་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་
ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་གང་གིས་འདུལ་བའི་ཐོག་མ་ལ་བསྟན་པ་ནས་མཐའ་མ་ལ་ཆོས་མཐའ་མ་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་ཡི། གཞན་དུ་ལུང་དང་འགལ་བ་
དང་། རིག་པའི་གནོད་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལོ་རང་ལ་འདོད་མོད། མི་རིགས་ཏེ་ཟླ་བཟང་གི་དུས་ལོ་གཅིག་ལྷག་པས་སོ། །བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལོ་རང་
པད་དཀར་རྒྱལ་སར་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ དེ་དག་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ།
གསུམ་པ་དེ་དག་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། འགྲེལ་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཐ་དད་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་སྟེ། 
13-30
གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོའོ་ཞེས་
སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་དེ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྩ་བའི་རྒྱུད་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ཡང་། ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་
ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་དེ་ལ་མོས་པ་
རྣམས་ཉན་ཅིང་བཀླགས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བཟུང་ཞིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་དུས་དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་
དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་
མེད་པའི་འོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེས་བསྡུས་ཏེ་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད། མཱ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་བསླང་བཞེངས

【现代汉语翻译】
‘在涅槃后六百年，在香巴拉’中有记载，并且说，月贤国王之后的六位国王，每百年都会弘扬佛法，这非常清楚。因此，‘从今年起’指的是涅槃后的那一年。那么，在它自己的注释中，‘今年’指的是如来佛陀开始弘扬佛法的那一年，那么‘从那一年起六百年’该如何计算呢？弘扬佛法并非指仅仅弘扬金刚乘的时期，而是指断绝世间追随，转法轮后入涅槃。从最初调伏的众生到最后弘扬佛法的时期，这才是正确的理解。否则，既与经文相悖，也有理性的过失。有些人认为就是涅槃的那一年，但这是不合理的，因为月贤时期多出了一年。在收集续部的那一年，莲花白登上王位。
关于他们如何进行讲经和听法的过程。
第三，关于他们如何进行讲经和听法的过程：在注释中说：‘为了使所有众生以不同的语言正确地理解如来所说的佛法，所有如来的听众都是秘密的主人。’秘密是指胜过声闻乘和缘觉乘的金刚乘。因为他是正确收集者，所以是主人，是秘密的主人，因此，他是所有咒语的收集者。’在《大疏》中说：‘一万二千颂的根本续之王和六万颂的注释，由香巴拉等地的其他语言写在书本上，月贤国王向九十六俱胝的城市中的人们广泛地宣讲。那些对此有信仰的人听闻、阅读，并铭记于心，也向其他人广泛地宣讲。’在弘扬续部的两年后，为了众生的成就之因，示现坛城之轮和神变，化身从何处而来，就从何处以报身而去。’因为请求者是金刚月无垢光，所以月贤收集并创作了六万颂的注释。在玛拉雅的游乐园中，建造了由各种珍宝制成的时轮意像。

【English Translation】
‘It is recorded that six hundred years after Nirvana, in Shambhala,’ and it is said that the six kings after King Zla-bzang will teach the Dharma every hundred years, which is very clear. Therefore, ‘from this year’ refers to the year after Nirvana. Then, in its own commentary, ‘this year’ refers to the year when the Tathagata Buddha began to teach the Dharma, so how should ‘six hundred years from that year’ be calculated? Teaching the Dharma does not refer to the time when only the Vajrayana was taught, but to cutting off worldly pursuits, turning the wheel of Dharma, and entering Nirvana. From the first being tamed to the last time the Dharma was taught, this is the correct understanding. Otherwise, it contradicts the scriptures and has rational errors. Some people think it is the year of Nirvana itself, but this is unreasonable because the time of Zla-bzang is more than one year. In the year of collecting the Tantras, Padma dkar ascended the throne.
Regarding how they conducted the process of lecturing and listening to the Dharma.
Third, regarding how they conducted the process of lecturing and listening to the Dharma: In the commentary, it says: ‘In order to make all sentient beings correctly understand the Dharma spoken by the Tathagata in different languages, the listeners of all the Tathagatas are the secret masters.’ The secret refers to the Vajrayana, which is superior to the Shravaka and Pratyekabuddha vehicles. Because he is the correct collector, he is the master, the master of secrets, therefore, he is the collector of all mantras.’ In the Great Commentary, it says: ‘The twelve thousand verse root tantra king and the sixty thousand verse commentary were written in books in other languages ​​in Shambhala and other places, and King Zla-bzang widely preached to the people in ninety-six kotis of cities. Those who have faith in this listen, read, and keep it in mind, and also widely preach it to others.’ Two years after the teaching of the Tantra, for the sake of the cause of the attainment of sentient beings, the wheel of the mandala and the miracles were shown, and the incarnation came from wherever it came, and went from wherever it went with the Sambhogakaya.’ Because the requester was Vajra Zla-ba Dri-ma-med-pa'i 'od, Zla-ba-bzang collected and created the sixty thousand verse commentary. In the pleasure garden of Mālaya, an image of the Kalachakra made of various treasures was built.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དུས་དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྲས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་དེ་གཤེགས་སོ། །
13-31
གང་དུ་གཤེགས་ན། གང་ནས་བྱོན་པ་དེར་ཞེས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ནམ་རོ་ལྡན་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་རི་རབ་ཀྱི་རྩེའི་ཆར་ཡོད་པ་དེར་བྱོན་པ་སྟེ། རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་
པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ནང་དུ་རོ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སར་བཞག་པས་དེར་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། ཐུབ་པ་གངས་ཅན་མཚོ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་
ཚབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡིན་ལ།
ངེས་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣ་བའི་དག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད་པས་ཀྱང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་ཤམྦྷ་ལར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་པ་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཞེས་དགར་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་ཀྱང་སྟེ། གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བཤད་པའི་རིག་པས་སོ། །དེ་ནས། །རྒྱུད་འདིར་
དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་དབང་ལྡན། །ཞེས་དང་། འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །
13-32
དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང་། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རིམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཞེས་
གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཟླ་བཟང་གི་ཡབ་དེ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བསྟན་ཀྱང་། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་བཟང་
པོ་བཤད་ཟིན། དེའི་སྲས་སའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་དབང་། དེའི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན། དེའི་སྲས་སྒྲིབ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བས་བྱིན། དེའི་སྲས་ཁྲོ་བོ་རྨུགས་བྱེད་
ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག །དེའི་སྲས་རྟ་མགྲིན་ནམ་ཁེངས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། དེའི་སྲས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ། འདི་དྲུག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བཤད་
སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་མཁན། གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་དང་། འཇམ་དབྱངས་དང་། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གོ་རིམ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལན་གཅིག་
བསྟན་ཏེ། གང་གི་སྲས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་མངལ་དུ་འཁྲུངས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་ཅིང་། ད

【现代汉语翻译】
从宣说续部之时起，第二年，他将王位传给儿子天自在（lha'i dbang po，神权），然后逝世。
他去了哪里呢？去了他来的地方，即名为柳林或罗丹（ro ldan，持杖）的地方，那里位于须弥山顶。经中说，罗丹是掌管大夜叉（gnod sbyin，梵文：yaksha，夜叉）之王的地方。从内在意义上讲，罗丹被认为是法云之地，所以他去了那里。这也是一种委婉的说法。至尊雪山海（gangs can mtsho，雪山湖）是善护（kun tu bzang po，梵文：Samantabhadra，普贤）的代表，为了在此贤劫守护佛陀的教法，他化身为夜叉之王，名为妙贤（nor bu bzang po，宝贤）。
从究竟意义上讲，这是圆满正觉者的力量。此外，清净耳根也被认为是金刚手（phyag na rdo rje，梵文：Vajrapani，金刚手）。那位国王并没有向香巴拉的所有居民传授教法，而是特别向那些对此有信仰的人传授。其余六位国王也是如此。名声以其智慧将一切归为一体。然后：‘在此续部中，对于仙人种姓等，阐明成佛之道。月亮、天自在、光辉者，月亮所赐与天自在，各种形象与天自在具。’以及‘过去的国王太阳光（nyi ma'i 'od，日光），他是魔障敌人的化身。金刚手、月贤（zla bzang，月贤），地藏（sa snying，梵文：Ksitigarbha，地藏）、阎魔摧毁者（gshin rje mthar byed，梵文：Yamantaka，降阎魔尊），遣除一切障碍者，以及昏昧者、傲慢者依次是虚空藏（nam mkha'i snying po，梵文：Akasagarbha，虚空藏）。’
因此，名为太阳光的国王，即月贤之父，被认为是魔障摧毁者的化身，但他并不是坐在狮子座上说法的人。关于月贤已经说过了。他的儿子是地藏的化身天自在。他的儿子是阎魔摧毁者的化身光辉者。他的儿子是遣除障碍者的化身月亮所赐。他的儿子是忿怒尊昏昧者的化身天自在。他的儿子是马头明王或傲慢者的化身各种形象。他的儿子是虚空藏的化身天自在具。这六位是根本续和六万颂释论的讲授者，由名声、白莲依次担任。还有，文殊（'jam dbyangs，梵文：Manjushri，文殊）和世间怙主（jig rten mgon po，梵文：Lokanatha，世间怙主）依次。国王文殊，名声汇集的续部宣讲了一次，他的儿子转生为度母（sgrol ma，梵文：Tara，度母）之胎，将王位传给世间自在莲花白（padma dkar po，白莲），然后……

【English Translation】
From the time the tantra was taught, in the second year, he entrusted the kingdom to his son Lha'i dbang po (Divine Authority), and then passed away.
Where did he go? He went to where he came from, which is a place called Willow Grove or Rodan (ro ldan, Holding the Staff), located on the summit of Mount Meru. It is said in the scriptures that Rodan is the place of the lord of great yakshas (gnod sbyin, Sanskrit: yaksha, yaksha). Inwardly, Rodan is considered the place of the cloud of Dharma, so he went there. This is also a euphemism. The Supreme Snow Mountain Lake (gangs can mtsho, Snow Mountain Lake) is the representative of Kuntu bzang po (Sanskrit: Samantabhadra, Universal Good), who, in order to protect the Buddha's teachings in this Fortunate Aeon, incarnates as the lord of yakshas, named Nor bu bzang po (Excellent Jewel).
In the definitive sense, this is the power of the Fully Enlightened One. Furthermore, the purification of the ear is also explained as Vajrapani (phyag na rdo rje, Sanskrit: Vajrapani, Thunderbolt-bearer). That king did not teach the Dharma to all the inhabitants of Shambhala, but specifically to those who had faith in it. The remaining six kings were also like this. Fame, with its wisdom, makes everything into one. Then: 'In this tantra, for the lineages of sages, etc., clarifies the path to enlightenment. Moon, Divine Authority, Glorious One, Given by Moon and Divine Authority, Various Forms and Possessing Divine Authority.' And 'The past king, Sun Ray (nyi ma'i 'od, Sunlight), he is the emanation of obstructing enemies. Vajrapani, Moon Good (zla bzang, Moon Good), Earth Essence (sa snying, Sanskrit: Ksitigarbha, Earth Womb), Yama Destroyer (gshin rje mthar byed, Sanskrit: Yamantaka, Terminator of Yama), Completely Eliminating All Obscurations, and Muddle-Maker, Arrogance-Maker in order, Essence of Space (nam mkha'i snying po, Sanskrit: Akasagarbha, Space Womb).'
Therefore, the king named Sun Ray, the father of Moon Good, is shown to be the emanation of the Terminator of Obstacles, but he is not the one who sits on the lion throne and teaches the Dharma. Moon Good has already been discussed. His son is the emanation of Earth Essence, Divine Authority. His son is the emanation of Yama Destroyer, Glorious One. His son is the emanation of the Eliminator of Obscurations, Given by Moon. His son is the emanation of the Wrathful One, Muddle-Maker, Divine Authority. His son is the emanation of Hayagriva or Arrogance-Maker, Various Forms. His son is the emanation of Space Essence, Possessing Divine Authority. These six are the teachers of the Root Tantra and the Sixty Thousand Commentaries, in order, by Fame, White Lotus. Also, Manjushri ('jam dbyangs, Sanskrit: Manjushri, Gentle Glory) and World Protector (jig rten mgon po, Sanskrit: Lokanatha, Lord of the World) in order. King Manjushri, the tantra collected by Fame, was taught once, and his son was born into the womb of Tara (sgrol ma, Sanskrit: Tara, Savioress), entrusting the kingdom to World自在莲花白(padma dkar po, White Lotus), and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཇི་ལྟ་བར་འགྲེལ་བཤད་རྩོམ་པར་སྐུལ་ལོ། །
13-33
ལུང་བསྟན། འདི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཏེ། བདག་གི་ཤཱཀྱའི་རིགས་བརྒྱུད་ལ། །བྱུང་བ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད་རིགས་ལའོ། །
ཞེས་དང་། འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །ཞེས་པས་སོ། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་དང་། །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའོ། །ཉི་
མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་དཀའ་དང་། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དང་། །དཔལ་སྐྱོང་སེང་གེ་རྣམ་པར་
གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །ཞེས་པའི་བར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་
གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་མཐར་བྱེད་དང་། ཁྲོ་བོའི་བར་དུ་བྱང་སེམས་འབྱུང་བ་ཙམ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྲས་གཤིན་
རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་སྲས་ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དེའི་སྲས་རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་། སྒྲིབ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དམར་དང་། ཁེངས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་། 
13-34
ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དཀའ་དང་། ས་སྙིང་གི་
སྤྲུལ་པ་ཉི་མ་དང་། རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། སྒྲིབ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བའི་འོད་དང་། ཁེངས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་དང་། ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱོང་དང་། བགེགས་
དགྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་སྐྱོང་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གནོན་དང་། ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་འགགས་པ་
དང་། སྒྲིབ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མིའི་སེང་གེ་དང་། མཁའ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་འདོན་པ་དང་། ཐར་ལོ་ས་སྙིང་བཟང་པོར་བྱེད་
པ་སོགས་སྤྲུལ་གཞི་གང་དང་སྤྲུལ་པ་དེའི་ངོས་འཛིན་མི་མཐུན་པ་མང་སྟེ་ལུང་གིས་དངོས་སུ་མ་སྦྱར་བའི་སྐྱོན་ནོ། ། གྲངས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཆད་ལ། དེ་ལྟ་ན་
སྔར་གྱི་ལུང་དོན། འགྲེལ་ཆེན

【现代汉语翻译】
现在开始解释《摄略续》（Essence Summary Tantra）中关于导师的预言。
预言：‘这位度母（Tara）是伟大的女神，她的儿子是莲花持者（Padmapani），世界的统治者。’这里说所有的国王都是释迦（Shakya）种姓，‘我（指莲花生大师）的释迦种姓血统，会出现在你（益西措嘉）的种姓中。’
以及，‘解释者是白莲花持者（Pundarika）。’
善良种姓持有者是第三位，同样，第四位是尊胜（Namgyal）。良师是红手（Chakdra），第七位是遍入（Khyabjuk）的隐藏者。
太阳名（Nyima Drak）和非常善良，海尊胜（Gyamtso Namgyal）和胜难（Gyal Ka），种姓持有者太阳（Nyima）是第十二位，各种形象和月光。
无边（Thaye）和护地（Sakyong），以及护财（Palkyong），狮子完全征服（Senge Nampar Non）。大力量（Tobpo Che）和无碍（Ma Gakpa），人狮（Mi yi Senge）大自在（Wangchuk Che）。
无边尊胜种姓持有者，’直到这里。阎魔法王等十位忿怒尊。在这之间，其他的菩萨。这十三位依次，将从种姓中产生种姓持有者。
这里仅仅说了最初是忿怒尊终结者（Trowo Tarché），在忿怒尊之间会产生菩萨，因此，白莲花（Padma Karpo）之子，阎魔终结者（Shinje Tarché）的化身是善良（Zangpo），他的儿子是地藏（Sanyi）的化身尊胜（Namgyal），他的儿子是愚昧者（Mukjé）的化身良师（Beshényen Zangpo），遮蔽消除者（Drip Sel）的化身红手（Chakdra），傲慢者（Khyengjé）的化身遍入隐藏者（Khyabjuk Bepa），
虚空藏（Namsé Nyingpo）的化身太阳名（Nyima Drak），障碍敌人的化身非常善良（Shintu Zang），金刚手（Chakdor）的化身海尊胜（Gyamtso Namgyal），阎魔终结者（Shinje Tarché）的化身胜难（Gyal Ka），地藏（Sanyi）的化身太阳（Nyima），愚昧者（Mukjé）的化身各种形象（Natsok Zuk），遮蔽消除者（Drip Sel）的化身月光（Dawai O），傲慢者（Khyengjé）的化身无边（Thaye），虚空藏（Namsé Nyingpo）的化身护地（Sakyong），障碍敌人（Gek Dra）的化身护财（Palkyong），金刚手（Chakdor）的化身狮子（Senge），阎魔法王（Shinje Shed）的化身完全征服（Nam Non），地藏（Sanyi）的化身大力量（Tobpo Che），愚昧者（Mukjé）的化身无碍（Ma Gakpa），遮蔽消除者（Drip Sel）的化身人狮（Mi yi Senge），虚空藏（Khanying）的化身大自在（Wangchuk Chenpo），金刚手（Chakdor）的化身无边尊胜（Thaye Namgyal）等等，以及塔尔寺（Tar Lo）将地藏（Sanyi）视为善良（Zangpo）等等，对于化身的基础和化身本身的认定有很多不一致的地方，这是因为没有经典直接关联的过失。
数量上也有一些说是二十五位种姓持有者，如果是那样，那么之前的经典意义，以及伟大的解释。

【English Translation】
Now begins the explanation of how the prophecies about the teacher in the Essence Summary Tantra are interpreted.
Prophecy: 'This Tara is the great goddess, her son is Padmapani, the lord of the world.' It is said that all the kings are of the Shakya lineage, 'My Shakya lineage will appear in your lineage.'
And, 'The commentator is Pundarika.'
The good lineage holder is the third, likewise, the fourth is Namgyal. The good teacher is Chakdra, and the seventh is the hidden Khyabjuk.
Nyima Drak and Shintu Zang, Gyamtso Namgyal and Gyal Ka, the lineage holder Nyima is the twelfth, various forms and moonlight.
Thaye and Sakyong, and Palkyong, Senge Nampar Non. Tobpo Che and Ma Gakpa, Mi yi Senge Wangchuk Che.
Thaye Namgyal lineage holder,' up to here. The ten wrathful deities such as Shinje Shed. In between, other Bodhisattvas. These thirteen in order, will arise from the lineage of lineage holders.
Here it is only said that initially there is the wrathful terminator (Trowo Tarché), and that Bodhisattvas will arise between the wrathful deities, therefore, the son of Padma Karpo, the incarnation of Shinje Tarché is Zangpo, his son is the incarnation of Sanyi, Namgyal, his son is the incarnation of Mukjé, Beshényen Zangpo, the incarnation of Drip Sel, Chakdra, the incarnation of Khyengjé, Khyabjuk Bepa,
The incarnation of Namsé Nyingpo, Nyima Drak, the incarnation of Gek Dra, Shintu Zang, the incarnation of Chakdor, Gyamtso Namgyal, the incarnation of Shinje Tarché, Gyal Ka, the incarnation of Sanyi, Nyima, the incarnation of Mukjé, Natsok Zuk, the incarnation of Drip Sel, Dawai O, the incarnation of Khyengjé, Thaye, the incarnation of Namsé Nyingpo, Sakyong, the incarnation of Gek Dra, Palkyong, the incarnation of Chakdor, Senge, the incarnation of Shinje Shed, Nam Non, the incarnation of Sanyi, Tobpo Che, the incarnation of Mukjé, Ma Gakpa, the incarnation of Drip Sel, Mi yi Senge, the incarnation of Khanying, Wangchuk Chenpo, the incarnation of Chakdor, Thaye Namgyal, etc., and Tar Lo considers Sanyi to be Zangpo, etc. There are many inconsistencies in the identification of the basis of the incarnation and the incarnation itself, which is a fault of not directly associating with the scriptures.
In terms of numbers, some say there are twenty-five lineage holders, if that is the case, then the meaning of the previous scriptures, and the great explanation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། དེ་བཞིན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། 
13-35
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པད་དཀར་ནས་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བར་ལ་
ཉེར་གསུམ་བཤད་པ་མི་འགྲིག་པས། རང་ལུགས་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་རྒྱལ་སོ་སོ་པས་ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་འདོན་ནོ། །དེ་ཡང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་
པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །ཞེས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པའི་གདན་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྫོགས་པའི་མཐར་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་འབྱུང་བར་གསུངས་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བི་བྷཱུ་ཏི།
དཔལ་སྐྱོང་དང་སེང་གེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་གྲགས་པ་ཞེས་བགྲངས། དེ་ནས་དྲག་པོ་འདོད་པ་ནི་ནོར་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་
ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་སྣང་བས་སོ། །ལུང་
འདིར་ནི་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། སླར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་པོ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འཁྲུངས་པར་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། །
13-36
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་ནོར་བའོ། །འགའ་ཞིག་གྲགས་པས་རྩ་རྒྱུད་
ལོ་བརྒྱ་བསྟན། བསྡུས་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱ་བསྟན་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུར་ཆོས་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང་ཕྱོགས་པ་སོགས། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུས་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་དཀའི་དུས་ཉིས་བརྒྱ་
ཉེར་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་དང་། ཕལ་ཆེར་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་བརྒྱར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་དག་པ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ནས་ལྷས་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱུད་སྟོན་
པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པས་དང་། དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ནས་
རྒྱལ་དཀའི་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་ལུང་ལས་ཆེས་གསལ་བ་དང་། ཐ་མ་དྲག་པོ་ལ་ཡང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། ཞེས་
འདིའི་གདན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བཟང་སོགས་བདུན། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ནས་རྣམ་རྒ

【现代汉语翻译】
同样，按照次第，金刚摧毁者（藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་，梵文天城体：Yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔死神终结者）等十位忿怒尊，以及地藏菩萨（藏文：སའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：Kṣitigarbha，梵文罗马拟音：kṣitigarbha，汉语字面意思：地之精华）等十三位菩萨。
在金刚摧毁者等忿怒明王之间，预言了这十三位菩萨。莲花白经中从‘猛力轮’到之间，说二十三位是不对的。自宗认为无边和尊胜各自将地藏菩萨的化身称为尊胜。也就是说，在它的中央，有二十五个座位的次第，在完全列举的尽头。如理种姓·名声的二十五个座位的传承圆满的尽头，猛力轮将会出现，这也应该知晓。毗部底。
将吉祥守护和狮子合为一体，将无边和尊胜合为一体，之后列举名声。从那之后，猛力是想要的，是财富。理由是，从如理种姓·名声之后，再次，他的儿子大轮者，如理种姓·猛力将会出现，善于言辞的骏马三摩地，将摧毁外道之法。所说有误。
此授记中，授记了如理种姓·文殊名声，再次尊胜之子将转生为猛力轮。于真实道中显现，于非天族中施予怖畏，具吉祥名声，手持短矛者。为了众生从轮回中解脱，将在地上清晰地阐明时轮。因此，说这是金刚手菩萨的化身是错误的。有些人说名声显示了根本续一百年，略续一百年，其他人认为以六十年、六十年传法等，与海尊胜的时代一百八十二年，以及胜天的时代二百二十一年等相同。大多数人认为如理种姓的寿命是一百年，这些都是不正确的。大疏中说：‘之后，自在天将传续一百年，同样，具光辉者。’直到‘菩萨的狮子座上，传法一百年。’以及‘之后，龙族的一百年’直到胜天之间的年份，经文中非常清楚，最后对于猛力也是，‘三十二座位的尽头，非天之敌，寿命一百年者，手持轮宝。’
此座也是法王月贤等七位，从如理种姓·名声到尊胜。

【English Translation】
Similarly, in sequence, Yamāntaka (藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་，梵文天城体：Yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Destroyer of Yama) and the ten wrathful deities, and Kṣitigarbha (藏文：སའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：Kṣitigarbha，梵文罗马拟音：kṣitigarbha，汉语字面意思：Earth Essence) and the thirteen Bodhisattvas.
Between Yamāntaka and the other wrathful kings, these thirteen Bodhisattvas are prophesied. In the White Lotus Sutra, it is incorrect to say there are twenty-three between 'Powerful Wheel'. According to our tradition, Limitless and Supreme Victory each refer to the emanation of Kṣitigarbha as Supreme Victory. That is to say, in its center, there are twenty-five seats in sequence, at the end of the complete enumeration. At the end of the completion of the twenty-five seats of the Lineage Holder Fame, Powerful Wheel will appear, this should also be known. Vibhuti.
Combine Auspicious Protector and Lion into one, combine Limitless and Supreme Victory into one, and then enumerate Fame. After that, Powerful is desired, it is wealth. The reason is that from Lineage Holder Fame onwards, again, his son Great Wheel Holder, Lineage Holder Powerful will appear, the eloquent Excellent Horse Samadhi, will destroy the heretical Dharma. What is said is mistaken.
In this prophecy, it is prophesied that Lineage Holder Manjushri Fame, again the son of Supreme Victory will be born as Powerful Wheel. Manifesting in the True Path, giving fear to the Asura race, possessing auspicious fame, holding a short spear in hand. For the sake of sentient beings' liberation from samsara, he will clearly elucidate the Kalachakra on earth. Therefore, it is wrong to say that this is the emanation of Vajrapani. Some say that Fame showed the root tantra for one hundred years, the condensed tantra for one hundred years, others think that teaching the Dharma for sixty years, sixty years, etc., is the same as the era of Ocean Supreme Victory for one hundred and eighty-two years, and the era of Victory Banner for two hundred and twenty-one years, etc. Most people think that the lifespan of the Lineage Holders is one hundred years, all of these are incorrect. The Great Commentary says: 'After that, the Lord of Gods will teach the tantra for one hundred years, similarly, the Glorious One.' Until 'On the lion throne of the Bodhisattva, he taught the Dharma for one hundred years.' And 'After that, the one hundred years of the Nagas' until the years between Victory Banner, the scriptures are very clear, and finally for Powerful as well, 'At the end of the thirty-two seats, the enemy of the Asuras, the one with a lifespan of one hundred years, holding the wheel jewel in hand.'
This seat is also the seven, including Dharma King Moon Good, from Lineage Holder Fame to Supreme Victory.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་གྱི་བར་ཉེར་ལྔས་སོ་གཉིས་སོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཞེས་པའང་མི་ལོ་བརྒྱར་ཞེས་པའི་དོན་དུའོ། །རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་པ་འདི་རང་འབྱོན་པའི་དུས་ནི་རྩོད་དུས་ཡིན་ཏེ། 
13-37
གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་
པར་རྒྱུ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་
ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མདུན་ཞེས་པ་རང་གི་དུས་དང་། རྒྱབ་ཅེས་པ་ཕྱི་ནས་
ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་དུས་བཞི་ལ་བསྐལ་པའི་དུས་བཞི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རགས་པའི་ཚད་ཀྱི་སྟོང་པར་འཇུག་པའི་ལོ་གྲངས་མི་ལོ་ས་ཡ་བཞི།
འབུམ་ཕྲག་གསུམ། ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་ལ་དུས་བཞི་ཆེན་པོ་དང་། དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞི་སྟེ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། ཆོས་མངོན་པར། ཡར་གྱི་ཡ་ཐོག་རིང་མོ་གཅིག་
ལ་བཤད་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ནི་དཔག་མེད་ནས། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྩོད་དུས་ལ་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་བྱོན་པས་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྩོད་དུས་ལ་གཏོགས་སོ། །
13-38
རྒྱལ་པོ་འབྱོན་པའི་རྩོད་དུས་ནི་འདིའི་རྩོད་དུས་ཀྱི་མཐའ། ཀླ་ཀློ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ཞུགས་ནས་ལོ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ནའོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་རང་གི་ལོ་བརྒྱ་ཡང་དེ་དག་གི་གྲུབ་མཐའི་གནས་ཚད་
ཀྱི་ལོར་གཏོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །དེས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། དེ་
རེ་ལ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རེ་རེ་སྟེ། དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་
བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་པས་སོ། །འདིའི་རྫོགས་ལྡན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྫོགས་ལྡན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བགྲོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་དང་། བསྟན་པ་ཡང་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་པ་དང་། གསུམ་ལྡན་གྱི་མཐར་
གཉིས་དང་། གཉིས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ

【现代汉语翻译】
从'二十五'到'三十二'，'一百岁'指的是一百年。第二十六位种姓自在出现之时，正值争斗时期。
无论何处佛法衰败，争斗时期降临，他都将迅速前往。他将击败克拉科人，欢庆自己的信仰，并在前方奋勇前进。圆满期、三合期、二合期以及其他的争斗时期，都将因时节的交替而到来。在任何一个时代，当拥有力量的持轮者进入时，圆满期便会到来。在国王之后是三合期，争斗时期在前，二者之间是二合期。'前方'指的是他自己的时代，'后方'指的是之后。因此，四个时期包括劫的四个时期、佛陀教法的四个时期，以及行星享受粗略程度的空虚所经历的年数，即四百万、三十万和两万年，这被称为大四期。还有小四期，即种姓的四个时期。首先，《阿毗达磨》中说，在漫长的初始时期，人们的寿命从无限到十岁。据此，我们的导师出现在争斗时期，因此所有的教法时期都属于那个争斗时期。
国王出现的争斗时期是这个争斗时期的末尾，克拉科人进入瞻部洲后的一千七百年。国王自己的一百年也属于那些教义存在的时间，因此克拉科人的教法存在一千八百年。在击败克拉科人之后，是小四期的圆满期、三合期、二合期和争斗时期，共计两万一千六百年，每个时期五千四百年。这些时期的年数是两万一千六百，每个时期的长度是时代乘以箭矢，即一百年。这里的圆满期指的是佛陀教法的圆满，正如《大疏》中所说：'圆满期指的是圆满的佛法传播的时期。'教法主要是金刚乘。在圆满期的末尾，佛法的四分之一消失；在三合期的末尾，消失二分之一；在二合期的末尾，消失四分之三。

【English Translation】
From 'twenty-five' to 'thirty-two,' and 'one hundred years' means one hundred years. The time when the twenty-sixth Rigden (Tibetan: རིགས་ལྡན།, meaning 'Holder of Lineage') appears on his own is the time of strife.
Wherever the Dharma declines and the time of strife arrives, he will proceed swiftly. He will defeat the Kulaikas (non-Buddhist barbarians), rejoice in his own Dharma, and advance forward. The Krita Yuga (Golden Age), Treta Yuga (Silver Age), Dvapara Yuga (Bronze Age), and other times of strife will come about through the conjunction of times. In whatever age the powerful one with the wheel enters, the Krita Yuga will proceed. After the king is the Treta Yuga, the time of strife is in front, and between the two is the Dvapara Yuga. 'In front' means his own time, and 'behind' means afterwards. Therefore, the four times include the four times of the kalpa (aeon), the four times of the Buddha's teachings, and the number of years that the planets experience the emptiness of gross enjoyment, which is four million, three hundred thousand, and twenty thousand years, which is called the great four times. There are also the small four times, which are the four times of the Rigden. First, in the Abhidharma, it is said that in the long initial period, the lifespan of people is from immeasurable to ten years. According to this, our teacher appeared in the time of strife, so all the times of the teachings belong to that time of strife.
The time of strife when the king appears is the end of this time of strife, seventeen hundred years after the Kulaikas entered Jambudvipa (the continent where humans live). The king's own one hundred years also belong to the duration of those doctrines, so the Kulaikas' doctrine lasts one thousand eight hundred years. After defeating the Kulaikas, there are the Krita Yuga, Treta Yuga, Dvapara Yuga, and Kali Yuga (Age of Degeneration) of the small four times, totaling twenty-one thousand six hundred years, with five thousand four hundred years for each period. The number of years of these times is twenty-one thousand six hundred, and the length of each period is the age multiplied by the arrows, which is one hundred years. The Krita Yuga here refers to the perfection of the Buddha's teachings, as the Great Commentary says: 'The Krita Yuga means the time when the perfect Dharma of the Buddha spreads.' The teachings are mainly the Vajrayana (Diamond Vehicle). At the end of the Krita Yuga, one-fourth of the Dharma disappears; at the end of the Treta Yuga, one-half disappears; and at the end of the Dvapara Yuga, three-fourths disappear.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པ་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་བསྐལ་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་མེད་པའོ་ཞེས་དུས་བཞི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩོད་དུས་དེར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། 
13-39
བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་འདིའི་དུས་བཞི་ཡང་བསྟན་པའི་ཉམས་འགྲིབ་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་རང་གི་རྩོད་དུས་སྔར་འོངས་ནས་རྫོགས་ལྡན་ཕྱིས་འོང་ཞེས་ཁས་ལེན་དགོས་
པར་འགྱུར་ཏེ་རྒོད་བྲོའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འཕེལ་ཏེ། དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་
པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་པའི་བར་བྲི་བ་དེའི་རྩོད་དུས་ཏེ། རིགས་ལྡན་
མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། ། དེ་ནས་འདིའི་རྩོད་དུས་རྫོགས་ཏེ། འདི་བསྟན་པའི་རྩོད་དུས་ཡིན་ལ། བསྟན་པ་གནས་
པ་ལ་དུམ་བུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པའི་བྱ་བྱེད་ཡོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དུམ་བུ་གང་གིས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་ཞེ་ན། དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀའི་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་ཡིན་ཏེ།
ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། འདིའི་སྔ་འགྲེལ་དུ། ད་ནི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་གསུངས་པ་ཞེས་དང་། 
13-40
ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཚད་འདི་དག་ལས་
ནུས་པའི་ཚད་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་ཚད་དེ་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག་ཅེས་སོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད། དུམ་
བུ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བགྲོད་དོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་
བ་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཡང་སོ་སོར་རེ་རེས་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནུས་པའི་དབུགས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་
ཀྱི་རེ་རེ་བགྲོད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ལུང་འདིའི་དོན་ལ། དཔལ་ཡིད་
བཟང་རྩེ་པས། ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གྲངས་ཇི་ཙམ་འབྱོན་སྙམ་ན། ལོ་ཉི་ཁྲ

【现代汉语翻译】
是争论没有（四法）的时代。对此，《大疏》（指《时轮经大疏》）中说：‘争论的时代，即使在国王的面前，也是劫末没有四法的时候。’这并不是说这四个时代本身变成了争论的时代。
而是考虑到教法的住世长短和这四个时代也类似于教法的衰退。否则，就必须承认小小的四个时代自己的争论时代先来，而圆满时代后来，这太荒谬了。正如教法兴盛一样，众生的寿命和受用也增长。在那时，大地上一切众生都圆满具足正法、欲妙和财富。谷物在寺庙中生长，树木结满坚实的果实，这些都会出现。’
从那之后，衰减到一百岁之间是争论时代。‘种姓具足者最终会变成一百岁的寿命。’这样说道。从那之后，这个争论时代就结束了。这是教法的争论时代，教法住世必须有一些阶段有教法的活动。国王用哪个阶段来摧毁异教徒呢？用十二个阶段来摧毁异教徒。
‘在须弥山背后的各个方向，非天（阿修罗）的国王们在地上难以战胜地游荡。’此经的旧疏中说：‘现在说了十二个地界有转轮王巡视。’
‘在地上，四个时代进入能量的极限。在各个地界，具有寂静果位的转轮王在一天之内巡视十二个太阳。’此释中说：‘这些极限中，能量的极限是色究竟天的天人的极限，转轮王的四个时代进入地上能量的极限。’在各个地界，具有寂静果位的转轮王巡视。在各个地界，佛陀的教法被广泛宣说，从而巡视寂静果位，也就是大乐的境界。一天之内有十二个太阳。在各个地界，转轮王广泛地宣说正法，因此每个地界都有一位转轮王，一天之内会出现十二位转轮王。能量的呼吸和人们的寿命都经过十八个一百年。这样，宣说正法的太阳，也就是广泛宣说福德和智慧之路的十二个太阳。’
这段经文的意思是，荣·益西孜巴问道：‘会出现多少位法王呢？’两万年

【English Translation】
It is the time to argue about the absence (of the four legs of Dharma). Regarding this, the 'Great Commentary' (referring to the 'Great Commentary on the Kalachakra Tantra') says: 'The time of argument, even in the presence of the king, is when there are no four legs of Dharma at the end of the kalpa.' This does not mean that these four eras themselves have become the era of argument.
Rather, it considers that the duration of the Dharma's existence and these four eras are also similar to the decline of the Dharma. Otherwise, it would have to be admitted that the small four eras' own era of argument comes first, and the era of perfection comes later, which is absurd. Just as the Dharma flourishes, the lifespan and enjoyment of sentient beings also increase. At that time, all beings on the earth will be fully endowed with Dharma, desirable objects, and wealth. Grains will grow in temples, and trees will be laden with solid fruits; these will appear.'
From then on, the period of decline to one hundred years is the era of argument. 'Those with good lineage will eventually have a lifespan of one hundred years.' It is said. After that, this era of argument ends. This is the era of argument for the Dharma, and for the Dharma to remain, there must be some stages with Dharma activities. Which stage does the king use to destroy the heretics? He uses twelve stages to destroy the heretics.
'In the directions behind Mount Sumeru, the kings of the non-gods (asuras) roam the earth, difficult to defeat.' The old commentary on this sutra says: 'Now it is said that there are twelve realms where the Chakravartin king巡视(parikrama).'
'On the earth, the four eras enter the limit of energy. In each realm, the Chakravartin king with the state of peace巡视(parikrama) twelve suns in one day.' This commentary says: 'Among these limits, the limit of energy is the limit of the gods of Akanishta, and the four eras of the Chakravartin king enter the limit of energy on the earth.' In each realm, the Chakravartin king with the state of peace巡视(parikrama). In each realm, the Buddha's teachings are widely proclaimed, thereby巡视(parikrama) the state of peace, which is the state of great bliss. There are twelve suns in one day. In each realm, the Chakravartin king widely proclaims the Dharma, so there is one Chakravartin king in each realm, and twelve Chakravartin kings appear in one day. The breath of energy and the lifespan of people both pass through eighteen hundred years. Thus, the sun that proclaims the Dharma, which is the twelve suns that widely proclaim the path of merit and wisdom.'
The meaning of this sutra is that Rong Yeshe Zepa asked: 'How many Dharma kings will appear?' Twenty thousand years

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ཆུང་བ་གཅིག་རྩོམ་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་། 
13-41
དེ་དག་ལས་དང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཉ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉེར་བཞི་པ་ཆ་བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། རུས་སྦལ་དང་། ཕག་པ་དང་། མིའི་སེང་གེ་
དང་། མིའུ་ཐུང་དང་། ཡ་མ་ཨགྣི་དང་། རཱ་མ་དང་། ནག་པོ་དང་། རིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་ལ། སླར་ཡང་དུས་བཞི་ཆུང་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔར་བཞིན་ཉ་ནས་རིགས་ལྡན་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་
བས་ཆོས་རྒྱལ་རབ་ཏུ་མང་བར་འབྱོན་ཏེ། དུས་བཞི་ཆུང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།
དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་ཤམྦྷ་ལ་ཉིད་དུ་རིམ་པར་འབྱོན་གྱི་དུམ་བུ་གཞན་དུ་གཏན་རྒྱུ་བར་མི་མཛད་ལ། འོན་ཀྱང་
དུམ་བུ་འདིར་རྫོགས་ལྡན་བརྩམས་ནས་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་གཡས་སྐོར་གྱིས་དུམ་བུ་གཉིས་པར་ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མིན་ཡང་དེའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ཞིག་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ལ། ལྷག་མ་བཅུ་ཡང་དེ་བཞིན་བཤད་ནས། ཅི་དུམ་བུ་འདིར་ཤམྦྷ་ལར་དུས་བཞི་ཆུང་བའི་བར་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། 
13-42
དུམ་བུ་གཞན་དག་ཏུ་ནི་དུས་བཞི་རེ་འཁོར་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་དུ་སྣང་ཡང་མི་རིགས་
ཏེ། དུས་བཞི་ཆུང་བའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་མི་ལོ། ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་
ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱི་འོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་ཕྱེད། །དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་
ལྡན་མཐར་ནི་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་དེ་དུས་ཀྱི་མི་ལས་རྒྱལ་པོ་ཚེ་ཐུང་བ་ནི་གཏན་མི་འཐད། རྒྱལ་པོ་དང་མི་ཚེ་མཐུན་ན་རྒྱལ་པོའི་གྲངས་དེ་འོང་བའི་གཞི་མི་སྣང་བ་དང་། དུས་
བཞི་ཆུང་ངུ་འདི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་ཡིན་གྱི། དེའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཡང་འཁོར་བ་མེད་པ་དང་། བསྟན་པ་གཞན་ལ་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་བར་སྔར་དྲངས་པའི་ལུང་གིས་ཀྱང་
ནོད་ལ། བྱམས་པ་འབྱོན་པ་སོགས་ཀྱང་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བར་གཞོག་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བས་དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བར་བཤད་པ་ལ་དེ་མིན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་གཅིག

【现代汉语翻译】
从创作具有一千六百个时期的四小劫到圆满之间，会出现两百一十六位法王。
在这些法王中，最初的二十四位被称为‘鱼’。同样，从第二十四位到第八位剩余者，依次被称为：乌龟、猪、人狮、侏儒、雅玛·阿耆尼、罗摩、黑天、具种。当再次进入另一个四小劫时，仍然会像之前一样，从鱼到具种依次出现，因此会出现非常多的法王，因为四小劫会反复循环。法王们以十二个区域循环的方式是怎样的呢？
对此，如前所述，具有鱼等名称的两百一十六位法王，会在香巴拉依次出现，不会固定在其他区域。然而，在这个区域，从圆满劫开始，经过一千八百年后，会以顺时针方向在第二个区域出现一位并非香巴拉国王，而是出自该国王族的其他国王，他会弘扬佛法。其余十个区域也同样如此宣说。那么，是否在这个区域，香巴拉在四小劫期间只会像那样出现两百一十六位法王呢？并非如此。
在其他区域，每个四小劫的循环中，只会各出现一位转轮王，不会出现其他。虽然上师的教言中这样说，但这是不合理的。四小劫的圆满劫国王，在梵天时期等的人寿。梵天等的人寿是拥有一千八百个世纪，那些人的寿命是。其一半是光明的，最好的乳汁在地上，光辉的人狮一半。比六十少，同样在各个时期，侏儒等会抢夺。具种最后等等所说，因此那个时代的人寿比国王短是绝对不合理的。如果国王和人寿相同，那么国王的数量就不会出现，而且，这个四小劫是释迦牟尼佛的愿力所致。对其教法没有反复循环，其他教法中不会出现密咒，这也可以用之前引用的教证来证明。弥勒佛出现等，也无法缩短到八万岁，而且，转轮王在十二个区域循环的说法中，除了那之外还有十一位国王。

【English Translation】
From the creation of one small four-age period with one thousand six hundred periods to its completion, two hundred and sixteen Dharma Kings will appear.
Among these Dharma Kings, the first twenty-four are called 'Fish'. Similarly, from the twenty-fourth to the eighth remaining, they are called in order: Turtle, Pig, Man-Lion, Dwarf, Yama Agni, Rama, Black, and Possessor of Lineage. When entering another small four-age period again, they will still appear as before, from Fish to Possessor of Lineage, so there will be very many Dharma Kings, because the small four-age periods will cycle repeatedly. How do the Dharma Kings cycle in twelve regions?
Regarding this, as mentioned before, the two hundred and sixteen Dharma Kings with names such as Fish will appear in Shambhala in sequence, and will not be fixed in other regions. However, in this region, starting from the Age of Perfection, after one thousand eight hundred years, another king who is not the King of Shambhala but comes from the lineage of that king will appear in the second region in a clockwise direction, and he will illuminate the Buddha's teachings. The remaining ten regions are also described in the same way. So, in this region, will only two hundred and sixteen Dharma Kings appear in Shambhala during the small four-age period? It is not so.
In other regions, only one Chakravartin will appear in each cycle of the four-age period, and no others will appear. Although the words of the previous teachers say so, it is unreasonable. The King of the Age of Perfection of the small four-age period, the lifespan of people in the Brahma period, etc. The lifespan of people in Brahma, etc., is one thousand eight hundred centuries, and the lifespan of those people is. Half of it is light, the best milk is on the earth, the glorious Man-Lion is half. Sixty less, similarly in each period, Dwarfs etc. will plunder. Possessor of Lineage at the end, etc. is said, so it is absolutely unreasonable for the lifespan of people in that era to be shorter than the king's. If the king and the lifespan are the same, then the number of kings will not appear, and this small four-age period is due to the aspiration of Shakyamuni Buddha. There is no repeated cycle for his teachings, and mantras will not appear in other teachings, which can also be proven by the previously quoted teachings. The appearance of Maitreya etc. also cannot be shortened to eighty thousand years, and in the statement that the Chakravartin cycles in twelve regions, there are eleven kings other than that.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོད་པར་བཤད་པས་འབྲེལ་མེད་དུ་སོང་ངོ་། །
13-43
འོ་ན། ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་བཞག་ནས། ཞེས་གསུངས་ན། དེ་དུས་ཀྱི་མི་ལས་དེ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ངོ་སྙམ་ན་མིན་ཏེ། འདིར་བརྒྱད་བརྒྱ་གསུངས་པའང་དེ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ལ་
སྙེག་དགོས་ཏེ། འདིར་ཡི་གེ་ཉམས་པར་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བྱམས་པ་གླིང་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུམ་བུ་རེ་རེར་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་
བརྒྱ་རེ་ལས་མི་གནས་ཀྱང་། དང་པོ་བྱོན་པ་ནས་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དེ་མ་རྒལ་གྱི་བར་ལོ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དེའི་རྫོགས་ལྡན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གསུམ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་སླེབ་པར་ནི་མི་གཟུང་
ངོ་ཞེས་དང་། མི་ཐ་མལ་པའི་དབུགས་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དབུགས་རེ་རེར་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ནི་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལོ་བརྒྱར་
བཏགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་དག་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའང་རིགས་ལྡན་རང་
གི་སྐུ་ཚེས་དུས་བཞི་ཆུང་བ་རྫོགས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བའི་དུས་དེ་གང་ཡིན་བཞག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་འདི་ནས་ས་དུམ་བུ་གཉིས་པར་འཕོ་དུས་འདིར་ཚངས་པ་བཀོད་དོ་སྙམ་ན། 
13-44
དེ་དུམ་བཅུ་གཉིས་ལ་དབང་སྒྱུར་མཁན་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དུམ་བུ་དང་པོ་ལ་ཚངས་པ་རྒྱལ་པོར་སོང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཡང་། ཚངས་པ་བཞག་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་
ཚངས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཀོད་ནས་རང་ཉིད་གཤེགས་པར་བཤད་པས་སོ། །འོ་ན་འགྲེལ་པར། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་རེ་རེ་བགྲོད་དོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དྲངས་སྙམ་ན། གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་
ཀླ་ཀློ་ཞུགས་མཉམ། དེས་ན་རྩོད་དུས་འཇུག་མཉམ་ཡིན་པས་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་རེ་རེར་གྲུབ་སྟེ། རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བས་ཕྱིན་ཏེ་དུམ་བུ་རེ་རེ་འཇོམས་ཐེང་རེ་
དགོས་པ་ལ་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཀྱི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དབུ་སྟོན་པ་བཞུགས་པ་ནས་བརྩི་དགོས་པས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གཞན་དུ་ན། གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་
ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །དུམ་བུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དུས་
ལོ་གཅིག །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལོ་གཉིས་དང་། གསུམ། བཞི། ལྔ། དྲུག །བདུན། ལྔ། གསུམ་གླིང་དགུ་ལ་སོ་དྲུག །ལྷག་མ་གསུམ་ལ་ལོ་བཅུ་གསུམ་མཉམ་པར་བགོས་པས། གླིང་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་མི་ལོ་ཞེ་དགུའོ། །
13-45
དེ་ཡང་གྲངས་འདི་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱང་། བུ་མཆན་དུ

【现代汉语翻译】
因此，如果说‘在八百年中安置梵天’，如果认为那时的寿命比这短，那是不对的。这里说八百，也必须接近于包含它的千，因为这里说文字有缺失，像这样有很多原因。尊者慈氏林巴说：‘这样，转轮王虽然每一段只存在一千八百年，但从第一位出现到第三段未结束之间，五千四百年都是圆满时期，不能以三合时期等来衡量。’又说：‘普通人二百一十六次呼吸相当于转轮王的一次呼吸，这样一百年就相当于人间的二万一千六百年。’之所以用百年作为单位，是为了安置那些将太阳战车等梵天的苦行仙人视为衡量标准的有情，因为如果持种者自己的寿命比四个时期短，那么梵天等国王出现的时间就无法确定。如果认为国王从这里转移到第二个区域时安置了梵天，
那么他就无法统治十二个区域，因为梵天已经在第一个区域成为国王了。经典中也说：‘安置梵天后，将前往安乐之处。’这说明梵天被安置在王位上后，自己就去世了。如果问：‘那么注释中说，每一段都经过一百八十个世纪，这该如何理解呢？’这是因为所有大陆都同时进入了异教徒时期，因此争论时期也同时开始，所以异教徒的时期每一段都是一千八百年。每一段都由转轮王统治，需要一次摧毁，这是指从圆满时期的导师出现开始计算，这样解释也很好。另外，一二三和水藏的区别，箭五和人五，以及世界等的区别。划分后，转轮王将在大地上巡视，有意识地寻找。在这个区域摧毁异教徒的时间是一年。第二个区域是两年，三、四、五、六、七、五、三，九个区域共三十六。剩余的三个区域平均分配十三年，因此所有区域加起来共四十九年。'
而且，这个数字的量度，在子释中...

【English Translation】
Therefore, if it is said that 'Brahma is placed in eight hundred years,' if one thinks that the lifespan at that time was shorter than this, that is not correct. Here, saying eight hundred, one must also approach the thousand that contains it, because here it is said that there are omissions in the text, and there are many reasons like this. Lord Maitreya Lingpa said: 'Thus, although the Chakravartin exists for only one thousand eight hundred years in each segment, from the first appearance until the third segment has not ended, the five thousand four hundred years are the perfect time, and cannot be measured by the Trika period, etc.' It is also said: 'Two hundred and sixteen breaths of an ordinary person are equivalent to one breath of the Chakravartin, so one hundred years is equivalent to twenty-one thousand six hundred years in the human world.' The reason for using a hundred years as a unit is to place those sentient beings who regard the solar chariot and other ascetics of Brahma as a measure, because if the lifespan of the seed-holder is shorter than the four periods, then the time when kings such as Brahma appear cannot be determined. If one thinks that Brahma is placed when the king moves from here to the second region,
then he will not be able to rule the twelve regions, because Brahma has already become the king in the first region. The scripture also says: 'After placing Brahma, one will go to the place of bliss.' This shows that after Brahma is placed on the throne, he himself passes away. If one asks: 'Then how should one understand the commentary that each segment passes through one hundred and eighty centuries?' This is because all continents have entered the Mleccha period at the same time, so the period of debate also begins at the same time, so the Mleccha period is one thousand eight hundred years in each segment. Each segment is ruled by the Chakravartin, and it requires one destruction, which refers to calculating from the appearance of the teacher of the perfect time, and this explanation is also very good. In addition, the difference between one, two, three, and the water treasure, the difference between the arrow five and the human five, and the difference between the world, etc. After dividing, the Chakravartin will patrol the earth, consciously searching. The time to destroy the Mlecchas in this region is one year. The second region is two years, three, four, five, six, seven, five, three, and the nine regions total thirty-six. The remaining three regions are equally divided into thirteen years, so all regions together total forty-nine years.
Moreover, the measure of this number, in the sub-commentary...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་
པ་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞི་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་དང་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཤམྦྷ་ལར་ཕེབས་སྲས་ཚངས་པ་འདིར་
དང་། ལྷ་དབང་གླིང་བཅུ་གཅིག་གི་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན། ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་
འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བ་དག །ཚངས་པ་རྒྱབ་
ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཀུན་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །ཚངས་
པའི་སྲས་འོད་སྲུངས། དེའི་སྲས་མིའི་སེངྒེ། དེའི་སྲས་མིའུ་ཐུང་། དེ་ནས་སོགས་སྒྲས་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་འབྱུང་བར་བསྟན་གྱི། ལྷ་དབང་ལ་སྲས་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་གསལ་བར་མ་བསྟན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་བཞི་འདིར་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་། 
13-46
གཞན་རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་དག་ཀྱང་དར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ལྕགས་ཟངས་དངུལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་
རྩོད་དུས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་བའི་གནད་ཀྱང་དེའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཕྱི་
རོལ་ཏུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས། གླིང་བཅུ་གཉིས་ལ་དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བས་འཁོར་ལོ་ཅན། སྲས་གཉིས་ནི་
ཕྱེད་ཅན། འོད་སྲུང་མན་ནི་དུམ་བུ་ཅན་ཏེ་ཐ་མའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གླིང་འདི་ལ་དབང་སྒྱུར་བས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོས་གཞོམ་བྱ་ཀླ་ཀློ་ནི།
ཨ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་ཕག་ལྡན་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་ལ་མུན་པ་ཅན་ནི་གཞན་ཡང་ལྔ། །བྱི་བ་དབང་པོ་གོས་དཀར་ཅན་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་བྱེད་བརྒྱད་པ་གང་དེ་མུན་
པ་ཅན། །ཞེས་པས་དེ་དག་གི་ཐོག་མ་ཀླ་ཀློ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཀླ་ཀློ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཏེ། རའི་འཇུག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བོའོ། །
13-47
ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གསལ་བར། མ་ཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་

【现代汉语翻译】
二元无别智慧的自性为一，方便与智慧为二，身语意金刚为三，与智慧金刚俱生的莲花宝藏为四，五蕴清净为五，与智慧之蕴俱生为六等等。在《五十章经》中说，香巴拉的王子童子（梵文：Kumāra，字面意思：童子）在此，被任命为十一个天境之王。次第是：‘在克拉克拉（Kula-kula，指伊斯兰教）的聚集中，与眷属一同被彻底摧毁，当人类的寿命减半时，具种者（Kalki，时轮王）将会成就，在天神所造的高耸宫殿，凯拉萨（Kailasha，冈仁波齐峰）的后方。天与人的上师之子，童子，天神之主，将出现在双运法中。童子之后的一小部分，将成为人类之主，在整个大地上拥有天神的力量。’
这表明，童子是文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī），天神之主是观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）。童子的儿子是持善（梵文：Bhadrakara），他的儿子是人狮子（梵文：Narasimha），他的儿子是弥乌同（梵文：Miu-thung）。从那以后，等等，表明会出现许多国王。但没有明确说明天神之主有这样的儿子。因此，在这四个时期中，主要是金刚乘，其他续部的显宗也得到弘扬。因此，所谓‘转轮王’，是指转法轮，而不是指铁、铜、银、金的轮宝。因此，这与争斗时期不会出现转轮王的说法并不矛盾。
‘有轮者、半轮者、小部分者，是地方的统治者，手印的手势与此不同。在外在，会因时间的差异而确定改变，就像世间怙主（梵文：Lokanātha，观世音菩萨的称号）一样。’因此，十二个地区由勇猛的转法轮者所统治，称为有轮者。两个儿子是半轮者。持善以下是小部分者，这些最后的国王统治着这个地区，因此以力量成为转轮王。现在，国王所要征服的克拉克拉是：‘阿扎阿诺嘎（梵文：Adra-anoga）和拥有猪的拉敏（梵文：Lamin），以及手持武器的种族，黑暗者还有其他五个。鼠、自在者、白衣者和蜜蜂智慧（梵文：Madhumati），摧毁者第八个是黑暗者。’
因此，他们的第一个克拉克拉是蜜蜂智慧。在《大疏》中说：‘克拉克拉是蜜蜂智慧，是拉伊的进入者，是克拉克拉教法的导师，是克拉克拉塔吉克（梵文：Tājika，阿拉伯人）的喇嘛和君主。’出现的地方明确指出：‘在玛卡的巴嘎达（梵文：Bāgada）等城市中，第七个是正确的。’

【English Translation】
The nature of non-dual wisdom is one, the aspects of method and wisdom are two, the Vajra of body, speech, and mind are three, and the lotus treasury co-emergent with wisdom Vajra is four. The purification of the five aggregates is five, co-emergent with the aggregate of wisdom is six, and so on. In the Fiftieth Chapter, it is said that the prince Kumāra (藏文：ཚངས་པ་，梵文天城体：कुमार，梵文罗马拟音：Kumāra，汉语字面意思：童子) of Shambhala is here, appointed as the king of the eleven realms of the gods. The order is: 'In the gathering of the Kula-kula (referring to Islam), along with the retinue, they are utterly destroyed. When the lifespan of humans is halved, the Kalki (藏文：རིགས་ལྡན་，梵文天城体：कल्कि，梵文罗马拟音：Kalki，汉语字面意思：具种者) will be accomplished, in the towering palace created by the gods, behind Kailasha (藏文：ཀཻ་ལ་ཤ，梵文天城体：कैलाश，梵文罗马拟音：Kailāśa，汉语字面意思：凯拉萨). The son of the teacher of gods and humans, Kumāra, the lord of the gods, will appear in the union of two. A small part after Kumāra will become the lord of humans, possessing the power of the gods over the entire earth.'
This indicates that Kumāra is Mañjuśrī (藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊菩萨), and the lord of the gods is Avalokiteśvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音菩萨). The son of Kumāra is Bhadrakara (藏文：འོད་སྲུངས，梵文天城体：भद्रकर，梵文罗马拟音：Bhadrakara，汉语字面意思：持善), his son is Narasimha (藏文：མིའི་སེངྒེ，梵文天城体：नरसिंह，梵文罗马拟音：Narasiṃha，汉语字面意思：人狮子), his son is Miu-thung (藏文：མིའུ་ཐུང་，梵文罗马拟音：Miu-thung). From then on, etc., indicates that many kings will appear. However, it is not explicitly stated that the lord of the gods has such sons. Therefore, in these four periods, mainly the Vajrayana, other exoteric teachings of the sutras are also propagated. Therefore, the so-called 'Chakravartin' (藏文：འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་，梵文天城体：चक्रवर्तिन्，梵文罗马拟音：Chakravartin，汉语字面意思：转轮王) refers to turning the wheel of Dharma, not the wheel of iron, copper, silver, or gold. Therefore, it does not contradict the statement that a Chakravartin will not appear in the age of strife.
'The one with the wheel, the one with half a wheel, the one with a small part, are the rulers of the region, the hand gestures of the mudra are different from this. Externally, it will definitely change due to the differences in time, just like the protector of the world (Lokanātha, a title of Avalokiteśvara).' Therefore, the twelve regions are ruled by the fierce wheel-turner, called the one with the wheel. The two sons are the ones with half a wheel. From Bhadrakara onwards are the ones with a small part, these last kings rule this region, therefore they become Chakravartins by power. Now, the Kula-kula to be conquered by the king are: 'Adra-anoga (藏文：ཨ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་，梵文罗马拟音：Adra-anoga) and Lamin (藏文：ལྷ་མིན་，梵文罗马拟音：Lamin) with pigs, and the race with weapons in hand, the dark ones and five others. Rat, the independent one, the one with white clothes, and Madhumati (藏文：སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་，梵文罗马拟音：Madhumati，汉语字面意思：蜜蜂智慧), the destroyer, the eighth one is the dark one.'
Therefore, their first Kula-kula is Madhumati. In the Great Commentary, it is said: 'Kula-kula is Madhumati, the enterer of Rai, the teacher of the Kula-kula doctrine, the lama and lord of the Kula-kula Tajiks (藏文：སྟག་གཟིག་པ་，梵文罗马拟音：Tājika，汉语字面意思：阿拉伯人).' The place of appearance is clearly stated: 'In the cities such as Bāgada (藏文：བཱ་ག་ད་，梵文罗马拟音：Bāgada) of Maka, the seventh is correct.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཁ་
སྟེ་ལི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་དེང་སང་སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ནུབ་བྱང་གི་ཌི་ལི་ཞེས་གྲགས་པ་འདིར་བཱ་ག་ད་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་གྲོང་བྱེ་བ་གཅིག་
འཆགས་རུང་བའི་སའི་ཁྱོན་ཚད་དོ། །ལུགས་ཀྱང་། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས། །སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཇོམས་པའི་
ཚུལ་ནི། དེ་ཡི་དུས་སུ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་པ་འཇོམས་བྱེད་དམ། །བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་སམ། བྱེད་པའི་
བློ་གྲོས་སུ་གྲགས་པ་དམག་དཔོན་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་དང་། དབང་པོའི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་དང་བཅས་པའི་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་པ་དག་གོ །གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སྣུན་བྱེད་མཐའ་དག་ས་
ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་དཔུང་གི་ཡན་ལག་བཞི། །དུས་མཐའ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡི་བཀོད་པའི་གྲོང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས། དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །
13-48
ཤམྦྷ་ལར་ནི་དམག་འདྲེན་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྫ་ཆག་ཏུ་སོང་སྟེ་རིགས་ལྡན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་འོངས་ནས་མ་ཁའི་ཡུལ་རང་དུ་འཁྲུག་པ་བྱེད་པར་བཤད་པས་སོ། །ཀླ་ཀློ་
དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་དུས་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ལོ་ང་གཅིག་པ་
ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཅན་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་བསྣམས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་དང་། དམག་དཔོན་
ཆེན་པོ་ཧ་ལུ་མན་དང་དྲག་པོ། གཞན་མིའི་དབང་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག །རྡོའི་རྟ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་བྱེ་བ་དགུ སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ཆང་གིས་དྲེགས་པས་གཡུལ་
དུ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག་པའི་གླང་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་བཞི། གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། ཨཀྵོ་ཧི་ཎི་ཞེས་པ་མཐོང་ཚད་ཅེས་བསྒྱུར་བས་དཔུང་བུ་ཆུང་མིག་གིས་མཐོང་ཚད་དྲུག་དང་
བཅས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཆེན་པོས་རིགས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་བློན་པོས་བློན་པོ་ལ་སྣུན་པ་སོགས་ཀྱིས་དེ་དག་སྤ་འཁུམས་ནས་འབངས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་གྱི། སྲོག་དང་ཕྲལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཅིང་ནང་དུ་སྤང་བྱ་གཉེན་པོས་འཇོམས་པ་ལ་བཤད། 
13-49
དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པ་སྔར་བཤད་པས། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་ཡང་། སངས་རྒྱས་
བས

【现代汉语翻译】
སྐྱེས་པ་སྟེ། །(Skye pa ste) 意思是位于希达河（Shītā， शीत，śīta，寒冷）南方的马喀（Makha），也就是被称为于阗（Li yul）的地方，现在是上霍尔（stod hor）的地区。具体来说，主要是在西北方的被称为德里（Ḍīlī）的地方，这里被称为巴格达（Bāgada）。这个地方的全部面积足以容纳一百万个村庄。
规矩是：正如经文所说，‘在那个地方，世间非天（Lha min）拥有强大的力量，居住着没有慈悲心的罗刹（Kla klo）’。如何摧毁他们的方式是：‘在那个时候，双方也会在地上发生激烈的战斗。’摧毁那些罗刹的国王的是被称为‘儿童智慧’或‘行动智慧’的第八位国王，以及伟大的将军月亮之子（Zla ba chen po'i bu）和被称为‘自在的守护者’（dbang po'i mgon po）的四支军队。
‘在战场上，他打击所有的罗刹，他的四支军队遍布整个大地。在末日时期，转轮王（'khor los sgyur ba）将从凯拉萨山（Kailasha， 凯拉萨，kailāśa， 须弥山）的神圣城市出现。’因此，‘然后，凭借罗刹的神通，他们将向香巴拉（Shambhala）发动战争。’
正如预言所说，瑞格登（Rigden， རིགས་ལྡན། ）将来到人间摧毁罗刹，并在马喀地区发动战争。那些罗刹将统治大部分的阎浮提（'Dzam bu'i gling），他们的习俗将遍布各地。转轮王在执政五十一周年时，将坐在白昼之光（nyin mor byed pa'i 'od can）的马王三摩地（rta mchog gi ting nge 'dzin）中，手持短矛（phyag na mdung thung bsnams pa），与自在天（dbang phyug，自在，īśvara，自在）和六面童子（gdong drug）等十二位大神为友，还有伟大的将军哈鲁曼（hā lu man）和勇猛者，以及其他九十六位国王。
他拥有九千万匹速度极快的石马，四百万头各种颜色的、因饮酒而骄横的、在战场上无所畏惧的大象，五百万辆以黄金装饰的战车，以及由六个阿克肖希尼（Aksho hīṇī，अक्षोहिणी，akṣo-hiṇī，军队单位）组成的庞大军队。瑞格登自己通过大臣打击大臣等方式，使那些罗刹感到羞愧并臣服于他，但没有杀死他们中的任何一个，而是用友好的方式摧毁他们。因此，这也是菩萨（Byang chub sems dpa'i，菩提萨埵）善巧方便的体现。
正如之前在所有章节中所说，瑞格登摧毁了罗刹，甚至在中印度（'Phags pa'i yul）也是如此。佛...

【English Translation】
སྐྱེས་པ་སྟེ། (Skye pa ste) means Makha, located south of the Shita River (Shītā, शीत, śīta, cold), which is also known as Li yul, now the region of Upper Hor (stod hor). Specifically, it mainly refers to the area in the northwest known as Dīlī, which is said to be Baghdad (Bāgada). The entire area of this place is large enough to accommodate one million villages.
The rule is: As the scripture states, 'In that place, the world of Asuras (Lha min) dwells with great power, inhabited by the merciless Rakshasas (Kla klo).' The way to destroy them is: 'At that time, both sides will also engage in fierce battles on the earth.' The one who destroys those Rakshasa kings is the eighth king known as 'Child Wisdom' or 'Action Wisdom,' along with the great general, the son of the Moon (Zla ba chen po'i bu), and the four divisions of the army known as 'Protector of the Powerful' (dbang po'i mgon po).
'On the battlefield, he strikes all the Rakshasas, his four divisions of the army spread throughout the earth. In the end times, the Chakravartin ( 'khor los sgyur ba) will emerge from the divine city of Mount Kailash (Kailasha, कैलासा, kailāśa, Mount Meru).' Therefore, 'Then, through the magic of the Rakshasas, they will wage war on Shambhala.'
As prophesied, Rigden (Rigden, རིགས་ལྡན།) will come to the world to destroy the Rakshasas and wage war in the Makha region. Those Rakshasas will rule most of Jambudvipa ('Dzam bu'i gling), and their customs will spread everywhere. In the fifty-first year of his reign, the Chakravartin will sit in the Samadhi (rta mchog gi ting nge 'dzin) of the Horse King of Daylight (nyin mor byed pa'i 'od can), holding a short spear (phyag na mdung thung bsnams pa), befriended by the twelve great gods such as Ishvara (dbang phyug,自在, īśvara, the自在) and Karttikeya (gdong drug), as well as the great general Hanuman (hā lu man) and the valiant ones, and other ninety-six kings.
He possesses ninety million stone horses of extreme speed, four million elephants of various colors, arrogant from drinking alcohol, fearless on the battlefield, five million chariots adorned with gold, and a vast army consisting of six Akshohinis (Aksho hīṇī, अक्षोहिणी, akṣo-hiṇī, unit of army). Rigden himself, through ministers striking ministers, etc., causes those Rakshasas to feel ashamed and submit to him, but does not kill any of them, but destroys them in a friendly manner. Therefore, this is also a manifestation of the skillful means of the Bodhisattva (Byang chub sems dpa'i,菩提萨埵).
As previously stated in all chapters, Rigden destroyed the Rakshasas, even in Central India ('Phags pa'i yul). Buddha...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་པ་སྤེལ་བར་གསུངས། །མཚམས་བཅད་ཀྱང་འབྲེལ་མེད་དོ། །དེ་ནི་རྒྱ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལ། ཙི་ལུ་བ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་སློབ་མ་གསུམ་བྱུང་བའི་པིཎྜྻོ་ཨཱ་ཙཱརྻ་ཞེས་པ་དུས་
ཞབས་པར་བཤད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ། སྒྲོལ་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་ནས་སྤྱན་
དྲངས། སློབ་དཔོན་དེས་ན་ལནྜར་བྱོན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཁང་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བྲིས། དེའི་གཤམ་དུ། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །
13-50
དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྲིས་པ།
ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་པཎྜྻི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་བརྩད་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཐོང་ནས་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉན་པས་ཆེས་
དར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་དང་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དོན་གཅིག ། དེ་ཡང་དབང་གི་ཆོ་ག་དཔའ་བོ་ཡིད་འོང་བ་རྩམ་མཁན་དེ་དང་། གཞན་དུས་ཞབས་པའི་མཚན་མང་སྟེ་
ཞེས་ནགས་རིན་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་འོངས་པ་ལྟར་འདོད་ལ། དེའི་སློབ་མ་གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་
པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སད་ནག་རའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བསྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་དང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མང་
དུ་གསན་པས་ཇི་སྙེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་གསུང་ལ། དེས་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་དང་། དགེ་སློང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་ལ་སྩལ་ཞིང་། 
13-51
ཕྱི་མས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱ་པཎྜྻི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀར་ཁོ་བོས་ཐོས་ལ། བོད་དུ་ཁ་ཆེ་པཎྜྻི་
ཏ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ནས་དེང་སང་གི་བར་ལ་འགྱུར་མཛད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་བྱུང་། དེའི་ཙ་མི་ལུགས་ག

【现代汉语翻译】
据说是为了弘扬教法。即使是闭关，也并非毫无关联。这就是他在印度和西藏的行事方式。伟大的智鲁巴（Tsilupa）迎请了他。他有三个弟子，其中被称为品达亚阿阇黎（Pindayo Acarya）的是时轮本尊。据说这位导师是龙树菩萨（Nagarjuna）的亲传弟子，受到度母（Tara）的亲自加持，具有神通。尊者（Jetsunma）预言他将前往香巴拉（Shambhala）并迎请时轮法。这位导师前往那烂陀寺（Nalanda），在寺院的门廊上绘制了十相自在图（Namchu Wangden）。并在其下方写道：‘谁不了解至高无上的第一佛陀（Adi-Buddha），谁就不了解时轮。谁不了解时轮，谁就不了解真实名号（Namasangiti）。谁不了解真实名号，谁就不了解金刚持（Vajradhara）的智慧身。谁不了解金刚持的智慧身，谁就不了解密咒乘。谁不了解密咒乘，所有这些人都是轮回者，他们与薄伽梵金刚持的道路分离。’
因此，至高无上的第一佛陀应由上师们传授，应由寻求解脱的弟子们听闻。’据说这些话是觉窝·那若巴（Jowo Naropa）等五百位班智达（Pandita）辩论后，认为非常殊胜，顶礼膜拜并听闻第一佛陀后广为流传。因此，觉窝·那若巴和小时轮（Duszhap Chungwa）是同一个人。此外，灌顶仪轨的勇士是令人愉悦的擦姆堪（Tsamkhang），还有其他许多时轮本尊的名号。正如纳瑞（Naks Rin）的口头传承所说。他的弟子包括住持绛曲桑波（Jangchub Zangpo）、多杰丹巴（Dorje Dhenpa）和阿巴雅嘎惹（Abhayakaraya）。从他们那里依次传承到印度东方的萨纳格ra（Sadnakra）的大班智达纳瑞仁钦（Naks Rin Chen）。国王在两个月内依止了他，听闻了许多菩提心释论和胜乐金刚（Chakrasamvara）等法，因此他说，无论从哪个方面来看，大班智达纳瑞仁钦都恩德浩大。他将这些法传给了聂塘扎西岗（Nyethang Trashi Gang）的法主桑丹巴（Samtenpa）和比丘阿瓦杜提巴（Avadhutipa）。
后者传给了蒋悲扬曲吉扎巴（Jampelyang Chokyi Drakpa），他传给了尊者云丹耶谢（Yonten Yeshe）和嘉班智达扎西坚赞（Ja Pandita Trashi Namgyal）。我从他们两人那里听说了这些。在西藏，从喀且大班智达达瓦贡波（Khache Pandita Dawa Gonpo）到现在，大约有二十五位译师。他的擦米（Tsammi）传承...

【English Translation】
It is said to spread the teachings. Even retreats are not unrelated. This is how he acted in India and Tibet. The great Tsilupa invited him. He had three disciples, of whom Pindayo Acarya, who is said to be the Kalachakra deity. It is said that this teacher was a direct disciple of Nagarjuna and was personally blessed by Tara, possessing miraculous powers. Jetsunma prophesied that he would go to Shambhala and invite the Kalachakra teachings. This teacher went to Nalanda and drew the Namchu Wangden (Tenfold Powerful One) on the porch of the monastery. And below it, he wrote: 'Whoever does not know the supreme first Buddha (Adi-Buddha), does not know the Kalachakra. Whoever does not know the Kalachakra, does not know the True Name (Namasangiti). Whoever does not know the True Name, does not know the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara, does not know the Mantrayana. Whoever does not know the Mantrayana, all these are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara.'
Therefore, the supreme first Buddha should be taught by the Gurus, and should be listened to by the disciples who seek liberation.' It is said that these words were debated by Jowo Naropa and other five hundred Panditas, who found them to be very excellent, prostrated and listened to the first Buddha, and then spread widely. Therefore, Jowo Naropa and the Smaller Duszhap are the same person. In addition, the hero of the empowerment ritual is the delightful Tsamkhang, and there are many other names of the Kalachakra deity. As stated in the oral tradition of Naks Rin. His disciples included the Abbot Jangchub Zangpo, Dorje Dhenpa, and Abhayakaraya. From them, the lineage was successively transmitted to the great scholar Naks Rin Chen of Sadnakra in eastern India. The King relied on him for two months, listening to many commentaries on Bodhicitta and Chakrasamvara, etc., so he said that in whatever aspect, the great Pandita Naks Rin Chen was very kind. He gave these teachings to the Dharma Lord Samtenpa of Nyethang Trashi Gang and the Bhikshu Avadhutipa.
The latter transmitted it to Jampelyang Chokyi Drakpa, who transmitted it to Jetsun Yonten Yeshe and Ja Pandita Trashi Namgyal. I heard these from both of them. In Tibet, from Khache Pandita Dawa Gonpo to the present, there have been about twenty-five translators. His Tsammi lineage...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། འབྲོ་རྭ་ནས་བརྒྱུད་པ་བུ་
དོལ་གཉིས་ནས་ཆེས་དར་བ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་དཔལ་ཡེ་བཟང་རྩེ་པ་ལ་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ་དང་། བྱམས་གླིང་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་གསན་ཅིང་
འགྲེལ་བཤད་པོ་ཏི་བདུན་རྩོམ་པའི་བསྐུལ་བ་པོ་ཡང་མཛད། ཡང་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཞལ་སློབ་དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་རྗེ་གོང་མ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་གསན་པ་
ནི་བུ་ལུགས་ཁོ་ན་སྟེ། བརྒྱུད་པ་རྣམ་གྲངས་ལ་དགའ་བ་དག་ལ་ཅི་འདྲེན་ཀྱང་དེ་ཡོད་དོ། །ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། བཤད་པ་
ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།
༄། །མཚན་དོན་གྱིས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པ།
གཉིས་པ་ཞུགས་པའི་མདོར་བསྡུས་དངོས་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན་གྱིས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གསང་བ་བསྟན། དེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 
13-52
རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པར། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་རྒྱུད་ཚད་མར་འདོད་བཞིན་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་
རྣམ་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རང་ལ་གཟན་པའི་གཏམ་མོ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་
ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གེ་དེ་ལ་འདུད། །གསུངས་པ་ནི། འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་
པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བརྗོད་བྱེད་ལེའུ་ལྔའི་ཚོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་བཞག་ནས། དང་པོ་ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་གཞི།
གཉིས་པ་ཨེ་ཝཾ་སྒྲའི་བསྒྲུབ་གཞི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་དགག་པའི་ཆེད་ཁོ་ནའོ། །དེའི་
ཕྱིར་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །
13-53
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་བཅད་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་སོ། །བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་འགྱུར་གྱི་ག

【现代汉语翻译】
从成就者邬坚巴（Orgyenpa）和仲瓦（Drowa）传承下来的教法，在布敦（Bu dol）二者中最为兴盛。嘉瓦仁波切（Gyalwang）之后，巴耶桑孜巴（Pal Ye Sangtsepa）得到了双语对照的详细讲解。他还听取了绛林巴钦波（Jamyang Lingpa Chenpo）索南南嘉瓦（Sonam Nampar Gyalwa）的教诲，并促使他撰写了七部释论。此外，他还从其叔父曲杰桑杰扎西（Chöjé Sangye Tashi）的弟子杜夏巴·释迦旺秋（Dushyapa Shakya Wangchuk）处听受了杰贡玛（Je Gongma）师徒三人的教法，这完全是布敦派的传统。对于那些喜欢多种传承的人来说，这里也有他们所需要的。
正如《第一佛陀分别一切秘密之藏》（The Treasury That Explains the Differentiation of the First Buddha）中所说：‘进入讲解的开端，即第一。’
第二，通过名称的含义来揭示三续的秘密。
第二部分，简要阐述进入（续部）的要点，分为通过名称的含义来揭示三续的秘密，以及通过二谛来详细解释这两个部分。首先是第一部分：
在《金刚鬘》（Vajramala）第二十三章中说：‘嘿茹迦（Heruka）和时轮（Kalachakra），是第一佛陀，伟大的导师。’因此，既然承认《金刚鬘》是可靠的续部，那么说《时轮金刚续》不是纯正的续部，这简直是自相矛盾。
同样，‘吉祥时轮是金刚，是方便与智慧的自性，是瑜伽。’注释中说：‘方便与智慧的自性结合，我向ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）字母致敬。’
这里所说的方便与智慧的自性，是金刚瑜伽，是第一佛陀，无差别的薄伽梵时轮。这是应该宣说的。而宣说它的，是安住于五部之中的。因此，将所说之义的续和能说之词的续分为二。第一，ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）是形象的修持基础；第二，ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）是声音的修持基础。一切法都由此而生，因此，将一切珍贵的教法的基础结合在一起的象征，也仅仅是为了驳斥宗派偏见。
因此，在《无垢光大疏》（Vimalaprabha）中说：‘通过这种宣说的次第，薄伽梵时轮，ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）字母，金刚萨埵（Vajrasattva），诸佛，在一切续部中都被如实地宣说。’
薄伽梵在根本续第五品中也说：‘智慧无有任何阻碍，金刚是明显的表达。三有合一即是勇识，被称为金刚萨埵（Vajrasattva）。’
这里所说的‘这种宣说的次第’，指的是即将在此解释的……

【English Translation】
The teachings transmitted from the accomplished Orgyenpa and Drowa flourished most among Bu and Dol. After Gyalwang, Pal Ye Sangtsepa received detailed explanations in both languages. He also listened to the teachings of Jamyang Lingpa Chenpo Sonam Nampar Gyalwa and urged him to write seven commentaries. Furthermore, he received the teachings of Je Gongma and his three disciples from Dushyapa Shakya Wangchuk, a disciple of his uncle Chöjé Sangye Tashi, which is entirely in the Bu tradition. For those who enjoy various lineages, whatever they desire is also available there.
As it says in 'The Treasury That Explains the Differentiation of the First Buddha': 'The beginning of entering the explanation, that is the first.'
Second, revealing the secret of the three tantras through the meaning of the name.
The second part, briefly explaining the essentials of entering (the tantra), consists of revealing the secret of the three tantras through the meaning of the name, and explaining these two parts in detail through the two truths. First is the first part:
In the twenty-third chapter of the Vajramala, it says: 'Heruka and Kalachakra are the first Buddha, the great teacher.' Therefore, since the Vajramala is accepted as a reliable tantra, saying that the Kalachakra Tantra is not a pure tantra is simply self-contradictory.
Similarly, 'The auspicious Kalachakra is Vajra, the nature of skillful means and wisdom, is Yoga.' The commentary says: 'Combining the nature of skillful means and wisdom, I pay homage to the letter ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Thus).'
Here, the nature of skillful means and wisdom is Vajra Yoga, the first Buddha, the non-differentiated Bhagavan Kalachakra. This is what should be proclaimed. And what proclaims it resides in the collection of five sections. Therefore, the tantra of the meaning to be expressed and the tantra of the words that express it are divided into two. First, ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Thus) is the basis for the practice of form; second, ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Thus) is the basis for the practice of sound. Since all phenomena arise from this, the symbol of combining the basis of all precious teachings into one is solely for the purpose of refuting sectarian bias.
Therefore, in the Vimalaprabha, it says: 'Through this order of proclamation, the Bhagavan Kalachakra, the letter ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Thus), Vajrasattva, the Buddhas, are truly proclaimed in all the tantras.'
The Bhagavan also said in the fifth chapter of the root tantra: 'Wisdom has no obstruction whatsoever, Vajra is the manifest expression. The union of the three realms is the hero, and is called Vajrasattva.'
What is meant by 'this order of proclamation' is what will be explained here...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དུས་འཁོར་དེའི་སྔར་གསུངས་པ་དག་དང་། དེ་བས་ན་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་བསམ་བརྗོད་ཐམས་
ཅད་ལས་འདས་པ་བཞིན་དུ་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་
ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡང་། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དམ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པར་སོང་བས། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དྲིལ་བུ་གསུང་། ཕྱག་རྒྱ་སྐུར་བཤད་པའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཡང་
འདི་ཡིན་པས། གཉུག་མའི་ཡིད། གཉུག་མའི་ངག །གཉུག་མའི་ལུས་ཏེ་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྐྱེན་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་སོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་
ཚེ་གཅིག་དང་དུ་མར་བཞག་ཏུ་མེད་པ་ནི། ཁབ་ལེན་རྐྱེན་ཁབ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་ན་དེ་འདྲེན་གྱི། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ནུས་པ་དེ་གསར་དུ་འོངས་བ་མ་ཡིན། ཁབ་གཅིག་ལས་མེད་ན་དེ་འདྲེན་པས། 
13-54
དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཉུང་བ་མིན། ཁབ་མང་པོ་དང་ཕྲད་ན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པས་ནུས་པ་མང་དུ་མ་སོང་། རྐྱེན་ཁབ་ལྟ་བུ་དང་མ་ཕྲད་ན་དེ་ལ་འདྲེན་པའི་ནུས་པ་མ་མཐོང་ཡང་
དེའི་ཚེ་ནུས་མེད་དུ་མ་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་འདིའི་ཚེ་ནི་རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་ཁབ་ལེན་ལྟ་བུ། སྤྱི་སྐད་ན་རང་བཞིན་རྣམ་དག །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་
པའི་ལུགས་སུ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་འཐད་པ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་དུ། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་གང་གི་སྤྲུལ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་སྟེ། །སྐུ་བཞི་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་བཏུད་ནས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་
ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྲུལ་དུ་བཞག་པ་དང་མཐུན་གྱི། བརྡའི་སྐུ་འམ། ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐུ་འམ། གཞན་དོན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བཞག་པ་ལྟ་བུ་དང་
མི་མཐུན་ནོ། །དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་བས་གཟུགས་བརྙན་དཔེར་གྱུར། བསམ་རྒྱུ་ཡོད། འདི་ནི་དཔེ་མེད་བསམ་པ་ལས་འདས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཀཱ་ལ་ཙཀྲའི་མངོན་བརྗོད་ཀྱི། །གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །
13-55
གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་པ་མེད། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་འདི་ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་སྒྲའི་བསྒྲུབ་གཞི་ཡིན་ལ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་འགྱུར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནས་
ཀཱ་ཡིག་འདི་ལ་རྒྱུ་ཞི་བ་ཀཱ་ར་ཎ་ཤནྟི་བྱེད་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་དང་། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞི་དེ་ཉིད་མ་འགྱུར་བ་ཞི་བ་སྟེ། དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་


【现代汉语翻译】
关于时轮金刚根本续中所说的，因此，就像所表达的意义超越了所有的思想和表达一样，表达的词语也同样如此。如经文所说：‘超越了有分别识的自性，持有无二智慧的形态。’以及，‘舍弃了言语的表达，是所有表达的至高原因。’这两者结合在一起，就成了‘无尘无垢的圣洁之身’。一般来说，金刚意、铃语、手印身这三者也是如此。因为本初的心、本初的语、本初的身是无分别的，所以会根据所化众生的意乐而显现为无量身等等。
在这种情况下，一和多是不可固定的。就像磁铁遇到铁针时会吸引它，但这时磁铁并没有新获得这种能力。如果只有一根铁针，它也会吸引，这时能力并没有减少。如果遇到很多铁针，它会吸引所有的铁针，这时能力也没有增加。如果没有遇到铁针，虽然看不到它吸引的能力，但这时它也没有失去能力。因此，在这种本初状态下，就像没有遇到铁针的磁铁一样。在通用语中，这被称为‘自性清净’。在乔沃·那若巴（Jo bo Nā ro pa）的教法中，这被称为‘心之实相’。对于这个，建立四身等等的分类是合理的。在《大疏》（'grel chen）中说：‘字母等同于如来，是最初佛陀无分别的化身，是圆满受用、善妙之法和清净。我以头顶礼敬所说的四身。’因此，这与将个别观察智和成所作智安立为受用身和化身相一致，而与将表相身、世俗身或利他身等安立不一致。那仅仅是缘起的自性，所以成为了影像的比喻，可以思考。而这个是无喻的，超越了思考。因此，《时轮金刚》的显句中说：‘于彼无有因与相，无有动摇与次第，于彼无二作敬礼。’因此，这是E Vam（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）形象声音的修持基础，而修持则依赖于变化。
因此，字母‘Ka’（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）是寂静的因，‘Ka’（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）是寂静的因，是具有暂时性污垢的因，即使如此，基础本身也没有改变，是寂静的。吉祥胜乐...

【English Translation】
Regarding what was previously said in the Kalachakra Root Tantra, therefore, just as the subject matter transcends all thought and expression, so too does the expression of words. As the scripture says, 'Transcends the nature of discriminating consciousness, holds the form of non-dual wisdom.' And, 'Abandoning verbal expression, it is the supreme cause of all expressions.' Combining these two, it becomes 'The pure and stainless holy body.' Generally, Vajra Mind, Bell Speech, and Mudra Body are also like this. Because the primordial mind, primordial speech, and primordial body are non-dual, they manifest as limitless bodies, etc., according to the inclinations of the beings to be tamed.
In this case, one and many cannot be fixed. Just as a magnet attracts an iron needle when it encounters it, but the magnet does not newly acquire this ability at that time. If there is only one iron needle, it will also attract it, and the ability does not decrease at this time. If it encounters many iron needles, it will attract all of them, and the ability does not increase. If it does not encounter an iron needle, although the ability to attract is not seen, it does not lose its ability at this time. Therefore, in this primordial state, it is like a magnet that has not encountered an iron needle. In common language, this is called 'self-nature purity.' In the teachings of Jowo Naropa, this is called 'the reality of the mind.' For this, establishing the classification of the four bodies, etc., is reasonable. In the Great Commentary, it says, 'Letters are equal to the Tathagatas, are the embodiment of the original Buddha without distinction, are perfect enjoyment, the excellent Dharma, and purity. I bow with my head to the four bodies that are spoken of.' Therefore, this is consistent with establishing individual discriminating wisdom and accomplishing wisdom as enjoyment body and emanation body, and inconsistent with establishing apparent body, conventional body, or altruistic body, etc. That is merely the nature of dependent origination, so it becomes a metaphor for an image, which can be contemplated. But this is without metaphor, transcending thought. Therefore, in the explicit words of the Kalachakra, it says, 'In that there is no cause or characteristic, no movement or sequence, to that non-dual I pay homage.' Therefore, this is the basis for the practice of the E Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) image sound, and the practice depends on transformation.
Therefore, the letter 'Ka' (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) is the cause of quiescence, 'Ka' (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) is the cause of quiescence, is the cause with temporary defilements, even so, the basis itself has not changed, it is quiescence. Auspicious Hevajra...

--------------------------------------------------------------------------------

པོས། གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ་དུས་གཞི་དུས་ནས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་དུ་མ་འགྱུར་ཏེ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་བློས་སྦྲུལ་དུ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གནས་ཚུལ་ལས་
གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་མཁན་དེ་ལ་ཞེན་པས་དེར་ཡང་སྣང་སྟེ། རང་གི་ཡིད་ཀྱི་བསམ་ཁྱེར་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་མི་བཏང་སྙོམས་པར་འདུག་པ་ལ་དགྲའམ་གཉེན་དུ་
འཆར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་གཞིའི་སྟེང་ན་སྦྱང་བྱ་བསལ་དུ་མེད་པ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་མདོར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་
ཕྱིར་ཀ་ཡི་བསལ་བྱ་ནི། །ཅི་ཡང་བཞག་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །དག་པ་དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་དྲི་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡིན་ལ། 
13-56
དེ་རྒྱུད་ལ་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟེ་དྷ་དྷུ་ར་ཟོས་པའི་ནུས་པ་ལོངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་ཡང་དེར་གྲུབ་མི་སྲིད་པས་གློ་བུར་བ་སྟེ་རྫུན་བཞིན་ནོ། །འཕོ་བ་
ཡང་ཕྱི་དབུགས་ཐིམ་ཀའི་སྣང་བ་ནུབ་པ་ལ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཚེ་དེའི་དགེ་སྟོབས་སམ་སྡིག་པའི་སྟོབས་གང་ཆེ་བ་དེར་ལྡང་བ་སྟེ། ཚེ་དེའི་དགེ་སྡིག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་བག་ཆགས་
ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་སྲིད་པ་འདི་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །གང་ལ་སྣང་བ་དག་ན་འཕོ་བ་མེད་དེ་འགྱུར་མེད་དུ་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བག་ཆགས་མ་
བཞག་པས་སྲིད་པར་མི་ལྡོག་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་ཐར་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཆགས་སོགས་དྲི་མ་ལྡན་པའི་སེམས། །འབྱུང་བ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་
དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། 
13-57
དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་
བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་
ཞེས་གསུངས། ཐར་པ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱིས། འདུས་མ་བྱས་

【现代汉语翻译】
博（提问者）。佛说，‘基虽无错谬，然于基时起错谬。’譬如，绳未变为蛇，然因错认为蛇之心而执著为蛇。同样，于实情之外妄加臆断，乃因执著于使人产生错觉之物，故亦显现于彼。犹如自心之偏见，将他人之不偏不倚视为敌或友。
故于所净之物上，无所净除之物。如是简言之，‘此处无可除之物，亦无丝毫可立之物。’如根本续云：‘是故于“ཀ” (Ka，种子字) 中，无可除，亦无可立，清净即是不变大。’
无垢染者，见垢染之因，亦由迁变之习气所致。执著于彼习气，则三界一切皆显现，如食用曼陀罗花后之效力。然虽显现，亦不可能真实存在，故为虚幻不实。迁变亦指外气融入时，显现之景象消失。此亦随当世善业或恶业之力而显现。当世之善恶，亦由前世之习气所造就，故此轮回称为‘有’。
‘ལ་’ (La，种子字) 字义为融入。若于何者之中，诸相皆得清净，则无迁变，因已证得不变之故。故若不植习气，则不复返于有，因已断绝生世之故。业与烦恼尽除即为解脱。如根本续云：‘贪等垢染之心，乃生起轮回之因，离彼则得清净，自性无垢本净。’
又如释论云：‘故所谓魔者，乃众生轮回之染污习气。所谓佛陀者，乃远离轮回习气之心。’如是，薄伽梵于般若波罗蜜多经中云：‘凡所有心，皆非心’，即指自性光明之心，彼即是远离轮回习气之心。故魔乃具垢染之心，佛陀乃无垢染之心。此处所谓佛陀降伏外魔，乃如梦境般，为众生自心之显现。关于如来之意，将于第五品中详述。
解脱亦非仅从有为之轮回中解脱，而是从无为...

【English Translation】
Po (Questioner). The Buddha said, 'The ground is without error, but error arises from the time of the ground.' For example, the rope does not turn into a snake, but it is mistaken for a snake by the mind that perceives it as such. Similarly, adding something to the state of affairs is to be made to err by clinging to that which makes one err, and it also appears there. It is like one's own mind, which perceives someone who is impartial as an enemy or a friend.
Therefore, on the object of purification, there is nothing to be purified. There is nothing to be removed here. There is nothing to be placed. As it is said in the root tantra: 'Therefore, in the 'ཀ' (Ka, seed syllable, बीजाक्षर) to be removed, there is nothing to be removed, and nothing to be placed. Purity itself is the great unchanging.'
The cause of seeing impurity in the immaculate is also due to the habitual tendencies of change. Clinging to that lineage, all of the three realms appear, like the effect of eating Dhatura. Although it appears, it cannot be established there, so it is sudden and like a lie. Change also refers to the disappearance of the appearance of the dissolution of the outer breath. It also arises according to whether the virtue or sin of that life is greater. The virtue and sin of that life are also accomplished by the habitual tendencies of previous lives, so this existence is called 'samsara'.
The syllable 'ལ་' (La, seed syllable, बीजाक्षर) itself is the dissolution. When appearances are purified, there is no change, because it has become immutable. Therefore, by not planting habitual tendencies, one does not return to existence, because birth is exhausted. Liberation is the exhaustion of karma and afflictions. As it is said in the root tantra: 'The mind with defilements such as attachment is the cause of arising in samsara. Being separated from that, it is completely pure. Its nature is immaculate and pure.'
And as it is said in the great commentary: 'Therefore, what is called a demon is the defilement of the habitual tendencies of the minds of sentient beings in samsara. What is called Buddhahood is the mind that is free from the habitual tendencies of samsara.' Thus, the Blessed One said in the Perfection of Wisdom Sutra: 'Whatever mind there is, that mind is not mind,' which is the naturally luminous mind, which is free from the habitual tendencies of samsara.
Therefore, a demon is a mind with defilements, and Buddhahood is a mind without defilements. Here, whatever Buddha subdues demons externally is like a dream, an appearance of sentient beings' own minds. In reality, the mind of the Tathagata will be discussed in detail in the fifth chapter. Liberation is not merely liberation from conditioned samsara, but from the unconditioned...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་འཁོར་བའང་དག་པ་ལ་བྱེད་དགོས་ཏེ། སཾ་པུ་ཊར། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། མང་
པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་འབྱུང་གཅིག་པུ་འདིར་ཐེག་པའི་མིང་ཅན་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་བྱེད་དགོས་པའི་གནད་ཀ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྦྱང་
གཞི་དང་། བག་ཆགས་དག་པ་ལ་སྦྱངས་འབྲས་ཞེས་རྒྱུད་སྔ་ཕྱིར་བཞག་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། །ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་
འགྱུར་བ་ཐོབ་གྱི་བར། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས། །སེམས་ཀྱི་འགྱུར་མེད་ཐོབ་ནས་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་མཁན་དེས་བལྟ་གཞི་ཐག་པར་ཤེས་ན་སྦྲུལ་སྣང་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་འགྲོ་བས། 
13-58
དེ་ཐག་པར་ཤེས་པར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་འདོར་བའི་ཕྱིར་ཐག་ཁྲའི་མ་བཅོས་པ་སྟོན་པ་བཞིན། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྣལ་མ་བསྟན་པས་འཁྲུལ་པ་འཇིག་གོ །དེ་བས་ན་རྣལ་
མ་ཞེས་པ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པའི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མ་བཅོས་པ་ཞེས་པ་དོན་གཅིག །དེའི་མ་བཅོས་པ་དེ་རང་ལ་བལྟོས་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས། དེའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོར་བརྟགས་
ཏེ། རང་བཞིན་དག་ནི་བཅོས་མིན་དང་། །གཞན་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་ཀ་མ་ཡེངས་པ་སྟེ་མ་གཡོས་པའོ། །གང་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། རང་བཞིན་
གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡེངས་པ་ལམ་ངོ་མ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས།
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཕུག་ན། །འགར་ཡང་བག་ཆགས་མེད་པའོ། །མདོར་ཡང་། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བཀྲི་བའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་མོད་ནའང་། ཙ་ཡིག་གིས་གཡོ་
བའི་སེམས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཀྲ་ཡིག་རིམ་པར་བཅིངས་ལས་སོ། །ཞེས་དོན་དམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་དེ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། 
13-59
སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་གསོད་པ་
ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དམ་ཚིག་གྲུབ་པར་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ནས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་སུ་བཤད་ཅིང་། ཕྱི་མ་ཐབས་བྱུང་ཤེས་རབ། འདི་ལ་རྣལ་འ

【现代汉语翻译】
同样，也要使轮回清净。如《桑布扎》所说：‘解脱唯独一个，不会成为众多目标。’因此，仅仅是出离心，也必须使其他两个具有乘之名称的也生起出离心，这就是关键所在。因此，将具有习气者作为修持的基础，将习气清净作为修持的结果，这样安排了前后次第。如《金刚顶经》所说：‘轮回被认为是前因，涅槃是后来的结果。’以及《根本续》所说：‘乃至获得转变之前，依凭和所依凭的关系而存在；一旦获得心的不变性，依凭和所依凭的关系就不存在了。’
如同将花绳误认为蛇的人，如果认识到所看的是花绳，那么蛇的幻觉就会消失得无影无踪。同样，那些认识到这是花绳的人，为了舍弃对蛇的执着，会展示花绳的本来面目。同样，上师们通过展示心的本性，来摧毁错觉。因此，‘本性’是指未经改造的名称，它与‘未改造’意义相同。这未改造的状态就是相对于它自身的存在方式。因此，考察其自性或本质：‘自性是未改造的，不依赖于其他。’
同样，不散乱，即不移动。凡是不移动的，就是不变的。因此，自性不会改变：‘永远不会发生。’以及‘如同先前一样，后来也一样，这是不变的法性。’因此，不散乱是真正的道。如《根本续》所说：‘智慧穿透内心，任何时候都没有习气。’总之，‘以正确的观点看待正确的实相。’虽然讲述了许多引导的次第，但总的来说，‘藏文种子字 ཙ （tsa），代表动摇的心’，这是世俗谛；‘藏文种子字 ཀྲ （kra），次第解脱束缚’，这是胜义谛。一切诸佛的教导都包含在这二者之中。如《大疏》所说：
‘在此密咒的体系中，金刚语有两种：一种是世俗谛，另一种是胜义谛。这些世俗谛的金刚语，能使杀生等行为的誓言得以成就。胜义谛的金刚语，第四种也是如此，能赐予大手印成就的果实。’
如是说。第一种从相宗的角度来说，直到父续都作为方便来解释；后一种是方便所生的智慧。对于这种智慧，

【English Translation】
Similarly, one must also purify the cycle of existence. As stated in the *Samputa*: 'Liberation is only one; it will not become many objects.' Therefore, with just renunciation, one must also cause the other two, which have the name of vehicles, to arise with renunciation. That is the key point. Therefore, by placing those with habitual tendencies as the basis for training, and the purification of habitual tendencies as the result of training, the order of before and after is established. As stated in the *Vajrasekhara*: 'The cycle of existence is considered the prior cause; Nirvana is the later result.' And as stated in the *Root Tantra*: 'As long as transformation is not attained, it exists through the relationship of support and supported; once the immutability of mind is attained, the relationship of support and supported does not exist.'
Just as the one who mistakes a variegated rope for a snake, if they recognize that what they are looking at is a rope, the appearance of the snake will disappear without a trace. Similarly, those who recognize that it is a rope, in order to abandon the clinging to the snake, will show the unadulterated nature of the rope. Similarly, the lamas, by showing the true nature of the mind, destroy delusion. Therefore, 'true nature' is the name for that which is not fabricated, and it has the same meaning as 'unfabricated.' That unfabricated state is the way it exists in relation to itself. Therefore, examine its own nature or essence: 'Own nature is unfabricated and does not depend on others.'
Likewise, non-distraction, that is, non-movement. That which does not move is immutable. Therefore, own nature does not change: 'It can never happen.' And 'Just as before, so it is later; this is the immutable dharma nature.' Therefore, non-distraction is the true path. As stated in the *Root Tantra*: 'Wisdom penetrates the mind, and there is no habitual tendency at any time.' In short, 'Look at the true reality with the correct view.' Although many stages of guidance are taught, in general, 'The seed syllable ཙ （tsa, Devanagari: tsa, Romanization: tsa, meaning: tsa）represents the wavering mind,' which is the conventional truth; 'The seed syllable ཀྲ （kra, Devanagari: kra, Romanization: kra, meaning: kra）, gradually liberates from bonds,' which is the ultimate truth. All the teachings of all the Buddhas are contained within these two. As stated in the *Great Commentary*:
'In this system of mantra, there are two types of vajra words: one is the conventional truth of the world, and the other is the ultimate truth. These vajra words of the conventional truth of the world give the accomplishment of vows for actions such as killing. The vajra words of the ultimate truth, the fourth one is also the same, give the fruit of the great seal accomplishment.'
Thus it is said. The first, from the perspective of the Characteristics School, is explained as a method up to the Father Tantra; the latter is the wisdom born from method. For this wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ། དང་པོ་ལ་ཤེས་རབ། གཉིས་པ་
ལ་ཐབས་སུ་བཤད་དེ། དུས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་དཔལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་སུ་ཕ་དང་མར་འཇོག་པ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བློ་ངོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས།
རྒྱུད་གང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །
13-60
དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་ཅན་ལ་ཡང་ངོ་། །འདིར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བལྟོས་པ་ཉིད་
ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རིས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ་
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། བདེ་གསང་ལ་སོགས་མ་དང་ཕའོ། །དེ་བས་ན་ཆེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་བོ་སྙམ་པ་ཡང་། མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་
རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པའི་རྒྱུར་ཉེའོ། །དོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་ལྟ་ཞོག་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཁ་ཅིག་
ལའོ། །ཞེས་ཐེག་ཆེན་དུ་འགྱུར་བའི་གནད་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་ཕ་མར་ཕྱེ་བའི་ཚེ་རྒྱུད་སྡེ་ནང་མའི་གསང་འདུས་སོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ཞེས་དང་། མ་རྒྱུད་
རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཕ་རྒྱུད་ནི་རྩ་བ་རིགས་གསུམ་རྒྱས་པ་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་བ་དང་། མ་རྒྱུད་དུ་རྩ་བ་རིགས་བཞི། རྒྱས་པ་རིགས་དྲུག་སོགས་བསྟན་པས་ལུང་གི་དངོས་ཟིན་གྱིས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦས་པ་དང་མ་སྦས་པའི་ཁྱད་བྱུང་བས། 
13-61
འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། རིགས་གསུམ

【现代汉语翻译】
在《时轮根本续》中说，第一是智慧，第二是方便，时间是永恒不变的安乐智慧，是方便和慈悲的本体。轮是所知事物的显现之光辉，智慧是空性的本体，这就是吉祥的时轮。普遍来说，一切金刚乘都是方便与智慧无二的智慧，暂时分为父续和母续，也是为了引导所化众生的心意。在《释续》中说：‘任何续部，如果宣说方便和智慧的本体，那么那个续部，从究竟意义上来说，既不是智慧的续部，也不是方便的续部。’在世俗谛中，以如明镜般的智慧等差别，清净五蕴和十八界，从而在方便和智慧方面，是应根器迟钝的众生的意乐，如来所宣说的。
同样，对于名为瑜伽母的续部也是如此。在此，因为具有瑜伽的体性，所以称为瑜伽士。同样，瑜伽母也是如此。因此，仅仅依赖于他者，也会转变为瑜伽续和瑜伽母续。因此，以胜义谛来说，具有方便和智慧本体的无有分别的瑜伽续，就是时轮。因此，像时轮一样，无二的续部，安乐秘密等是母续和父续。因此，认为时轮最为甚深的想法也是错误的。因为在远离名相等法上，在那里执着为第十一地。意思是说，即使是名相宗的宗义，也需要以空性和大悲为核心，才能成就菩提。暂时分为父续和母续时，内续部的密集金刚等称为瑜伽续，母续称为无上瑜伽续。父续的根本是三族姓，发展为五族姓；母续的根本是四族姓，发展为六族姓等，通过教证的实际把握，在基、道、果的各个阶段，产生了隐蔽和不隐蔽的差别。
《释续》中说：‘在此，对于三族姓的自在王，应当宣说具有身、语、意本体的三面。对于四族姓的自在王，应当宣说具有身、语、意、智慧本体的四面。’《根本续》中说：‘三族姓……’

【English Translation】
In the Mulatantra, it is said that the first is wisdom, the second is method, and time is the unchanging bliss-wisdom, the essence of method and compassion. The wheel is the glory of the manifestation of knowable things, and wisdom is the essence of emptiness, which is the glorious Kalachakra. In general, all Vajrayana is the wisdom of the inseparability of method and wisdom, and temporarily dividing it into father and mother tantras is also for the sake of guiding the minds of disciples. In the Vimalaprabha it says: 'Any tantra that speaks of the essence of method and wisdom is neither a tantra of wisdom nor a tantra of method in the ultimate sense.' In the conventional truth, with distinctions such as mirror-like wisdom, the aggregates and elements are purified, and thus in terms of method and wisdom, it is taught by the Tathagatas according to the minds of beings with dull faculties.
Similarly, it is the same for those named Yogini. Here, because it has the nature of yoga, it is called a yogi. Similarly, the Yogini is also the same. Therefore, relying solely on others, it will also transform into Yoga Tantra and Yogini Tantra. Therefore, in terms of ultimate truth, the Yoga Tantra, which has the essence of method and wisdom and is without discrimination, is the Kalachakra. Therefore, the idea that Kalachakra is the most profound is also wrong. Because on dharmas that are separated from names and so on, there, clinging to the eleventh bhumi. It means that even the tenets of the nominalist school need emptiness and great compassion as their core in order to achieve enlightenment. When temporarily divided into father and mother tantras, the Guhyasamaja etc. of the inner tantras are called Yoga Tantra, and the mother tantras are called Anuttarayoga Tantra. The root of the father tantra is the three families, which develop into five families; the root of the mother tantra is the four families, which develop into six families, etc. Through the actual grasp of the scriptural authority, in each stage of the ground, path, and result, differences of concealment and non-concealment arise.
The Vimalaprabha says: 'Here, for the lord of the three families, one should speak of the three faces having the essence of body, speech, and mind. For the lord of the four families, one should speak of the four faces having the essence of body, speech, mind, and wisdom.' The Root Tantra says: 'The three families...'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ནི་རིགས་ལྔ་འདི། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་
ཚིག་ཏུ་སྦས་ཏེ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་
ཞེས་གསུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། གང་དུ་སྦས་པ་
དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འདིར་གསལ་བར་བསྟན་རྒྱུ་ཡང་དེ། དེས་ན་གཞི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྦས་པས། སྨིན་ལམ་དུ་དབང་བཞི་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
དང་། དམ་ཚིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། འབྲས་བུ་ལྷ་ལ་ཡང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྦས་པར་སོང་། གཞི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མ་སྦས་ན་རྒྱས་བཤད་དུ་ཕུང་སོགས་དྲུག་དྲུག་དགོས་པ་ལ་ལྔ་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །
13-62
འདིར་དེ་ཕྱུང་ནས་སྔར་གྱི་གསུམ་མམ་ལྔའི་ཁར་བསྣན་པར་བཞི་འམ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། རིགས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ནས། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་
ཆེ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པའི་བར་དང་། ལྔ་ལ། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་གྱི་ཚིག་བཅད་དང་། དྲུག་ནས་རིགས་བརྒྱའི་བར་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ནས། ཧ་
ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པའི་བར་བགྲངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང་། ཞལ་བཞི་པ་དང་། ཞལ་ལྔ་པ་
དང་། ཞལ་དྲུག་པ་དང་། ཞལ་བརྒྱ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དགོས་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་དུ། འདིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་དང་། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་
བསྟན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་ཁམས་དྲུག་གི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་འདི་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སོགས་ནས། དེ་ལྟར་ཝཾ་ཡིག །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ། 
13-63
དམིགས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ནས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་
སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
‘以及这五种姓，自性为一，种类为百。’并且，一切续部的国王都以金刚之语隐藏，第四者也同样如此。因为如来是这样说的。第四者不是第三者，因为说是第四者。又说‘也同样如此’，因此智慧成为第四。’
这段话表明，此（智慧）显现为一切续部国王的金刚之语。所隐藏之处，即是智慧金刚。此处所要阐明的，也是这个。因此，在基础阶段隐藏了智慧，所以在成熟道上是第四灌顶，在解脱道上是智慧的真如，在誓言上是智慧的誓言，在果位本尊上，也成了遍主金刚持的隐藏。如果在基础阶段不隐藏智慧，那么在广说中就需要六个六蕴等，但实际上只有五个。
在此，将其取出，加在之前的三个或五个之上，就变成了四个或六个。正如《大疏》中所说：‘四族有金刚日，光明广大。’直到‘金刚锐利如宝剑，不变殊胜极清净。’之间，以及五者，‘具有五面五髻’的偈颂，以及从六到百族之间，‘金刚怖畏能怖畏，’直到‘哈拉哈拉百面者。’之间，都已列举。因此，世尊的这些话，在续部和其他续部中，应当理解为三面、四面、五面、六面和百面。
因此，有分别念者也需要修持埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）等形象。同样，在那里，‘此处所谓空性’等名称，充分显示了未见和已见的二取之境，是庸常根识的行境。’并且，以空性等名称所显示的，瑜伽士们以名称概括了六界大士，即智慧之蕴等。如是，瓦姆字（ཝཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）。大空性五字，无缘大悲之体性，超越微尘之法性，与般若的自性相同，瑜伽士应如是了知。’
从‘大空性五字，是三十六尊的自性，是诸佛的金刚。’因此，执持它的缘故，是金刚持。明点空性六字是埃字（ཨེ，梵文：e，梵文罗马拟音：e，空性种子字）法界生。

【English Translation】
'And these five families, their nature is one, their kinds are a hundred.' And, in all the kings of tantras, it is hidden in the vajra words, and the fourth is also the same. Because the Thus-Gone One said so. The fourth is not the third, because it is said to be the fourth. And it is said, 'It is also the same,' therefore wisdom becomes the fourth.
This shows that this (wisdom) manifests as the vajra words of all the kings of tantras. Where it is hidden is the wisdom vajra. What is to be explained here is also this. Therefore, in the base stage, wisdom is hidden, so in the maturing path it is the fourth empowerment, in the liberation path it is the suchness of wisdom, in the samaya it is the samaya of wisdom, and in the fruition deity, it also becomes the hiddenness of the all-pervading Vajradhara. If wisdom is not hidden in the base stage, then in the extensive explanation, six aggregates and so on would be needed, but in reality there are only five.
Here, taking it out and adding it to the previous three or five, it becomes four or six. As it is said in the Great Commentary: 'The four families have the vajra sun, great light.' Until 'The vajra is sharp like a sword, unchanging, supreme, and utterly pure.' Between, and the five, the verse 'Having five faces and five tufts,' and from six to a hundred families, 'The Vajrabhairava frightens,' until 'Harahara, the hundred-faced one.' have been enumerated. Therefore, these words of the Blessed One, in the tantras and other tantras, should be understood as three-faced, four-faced, five-faced, six-faced, and hundred-faced.
Therefore, those with conceptual thoughts also need to practice the form of Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，thus). Likewise, there, 'The names such as emptiness here' fully show that the objects of the two grasps, unseen and seen, are the objects of the ordinary senses.' And, what is shown by the names such as emptiness, the yogis summarize the six elements of the great being with names, that is, the aggregate of wisdom and so on. Thus, the letter Vam (ཝཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable). The five letters of great emptiness, the nature of causeless great compassion, transcending the nature of subtle particles, similar to the nature of Prajna, the yogi should understand thus.
From 'The five letters of great emptiness are the nature of the thirty-six deities, it is called the vajra of the Buddhas.' Therefore, because of holding it, it is Vajradhara. The six letters of the bindu emptiness are the letter E (ཨེ，梵文：e，梵文罗马拟音：e，emptiness seed syllable), the origin of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་ནས། པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་དབུས་སུ་གྲི་གུག །བྱང་དུ་ཐིག་ལེ། ལྷོར་
རྣམ་བཅད། ཤར་དུ་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་ཐོང་གཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཤད་ཙམ་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་གི་ཕྱེ་བ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་གྱུར་ནས་བལྟ་བར་
བཟོད་པར་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་ཁྱབ་བྱ། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཡིག་
ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དུས་ཨེའི་ནང་དུ་ཝཾ་ཡིག་ཆུད་པ། དེ་བཞིན་ཡང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
13-64
ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་
པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ཤེས་རབ་
ཀྱི་གཟུགས་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ཉིད་དང་། འགྲོ་བའི་དོན་
བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་
ནག་པོའོ། ཟླ་བ་དང་སྐུ་ནི་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོའོ། །ཉི་མ་དང་གསུང་ནི་ལྷོའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནི་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་
རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། རོ་དང་། རོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། 
13-65
ཆུའི་ཁམས་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་། རོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རོའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུ མ་དང་། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་
གསུམ་སྟེ། སའི་ཁམས་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ལས་བྱུང་ངོ་། །འདིར་རོ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ཁམས་ལྷག་མ་ནི་ཁུ་བ་དང་
རྡུལ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ག

【现代汉语翻译】
所有形态皆为空性的显现。从‘如此这般’开始，到‘自然显现’之间，广为宣说。在不可言说的字母中央，是弯曲的匕首（藏文：གྲི་གུག），北方是圆点（藏文：ཐིག་ལེ），南方是断笔（藏文：རྣམ་བཅད），东方是手杖（藏文：དབྱུག་པ），西方是犁铧（藏文：ཐོང་གཤོལ）的五种形态。圆点空性显现出细微的线条，描述了颜色的区分，这显示了转变后可以被观察。而且，五大空性字母是能遍（指普遍存在的事物），六个空点是被遍（指被普遍存在的事物所包含的事物）。因为被遍和能遍就像花和花香一样。埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字，美好的形象啊！中央以വം（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字庄严。是所有安乐的住所。’就像影像的时刻，വം字包含在埃字中一样。同样，五大空性字母是元音的集合，被称为精液和月亮。
六个空点字母是辅音的集合，被称为微尘和太阳。这里，精液和月亮是വം字，即金刚。微尘和太阳是埃字，即莲花。金刚和莲花实际上是金刚萨埵（Vajrasattva），金刚是至上的喜乐、智慧和精液。萨埵是所有形态、智慧的显现、所知、太阳、智慧、被智慧加持、远离遮蔽、融为一体、真如，以及利益众生者。身、语、意、智慧的结合是四面（指金刚萨埵的四面）的因，智慧是西面的黄色，分别识是东面的黑色，月亮和身是北面的白色，太阳和语是南面的红色。月亮和太阳应被理解为主要和次要的区别，分为六种元素，即地、水、火、风、味、大味。这些之中，有三种是从精液产生的，三种不是从精液产生的：
水元素、风元素、味元素，这些元素是从精液产生的。味元素是空界（虚空界）的别名。有三种是从微尘产生的，三种不是从微尘产生的：地元素、火元素、大味元素，这些元素是从微尘产生的。这里，大味是智慧元素的别名。剩余的元素是从精液和微尘产生的。因此，从月亮和太阳产生的元素...

【English Translation】
All forms are the manifestation of emptiness. From 'Thus,' to 'naturally manifested,' it is extensively taught. In the center of the unspeakable letter is a curved dagger (Tibetan: གྲི་གུག), to the north is a dot (Tibetan: ཐིག་ལེ), to the south is a broken stroke (Tibetan: རྣམ་བཅད), to the east is a staff (Tibetan: དབྱུག་པ), and to the west are the five forms of a plowshare (Tibetan: ཐོང་གཤོལ). The dot of emptiness manifests subtle lines, describing the distinction of colors, which shows that it can be observed after transformation. Moreover, the five great empty letters are the pervader (referring to things that are universally present), and the six empty dots are the pervaded (referring to things contained by universally present things). Because the pervaded and the pervader are like a flower and its fragrance. E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal meaning: E) letter, what a beautiful image! In the center, it is adorned with vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: vaṃ). It is the abode of all bliss.' Just as in the moment of the image, the vaṃ letter is contained within the e letter. Similarly, the five great empty letters are the collection of vowels, called semen and moon.
The six empty dot letters are the collection of consonants, called dust and sun. Here, semen and moon are the vaṃ letter, which is Vajra. Dust and sun are the e letter, which is Padma. Vajra and Padma are actually Vajrasattva, Vajra is supreme bliss, wisdom, and semen. Sattva is all forms, the manifestation of wisdom, the knowable, the sun, wisdom, blessed by wisdom, free from obscurations, merged into one, Suchness, and the one who benefits beings. The union of body, speech, mind, and wisdom becomes the cause of the four faces (referring to the four faces of Vajrasattva), wisdom is the yellow face of the west, consciousness is the black face of the east, the moon and body are the white face of the north, and the sun and speech are the red face of the south. The moon and sun should be understood as the distinction between primary and secondary, divided into six elements, namely earth, water, fire, wind, taste, and great taste. Among these, three are produced from semen, and three are not produced from semen:
The water element, the wind element, and the taste element, these elements are produced from semen. The taste element is another name for the space element. Three are produced from dust, and three are not produced from dust: the earth element, the fire element, and the great taste element, these elements are produced from dust. Here, great taste is another name for the wisdom element. The remaining elements are produced from semen and dust. Therefore, the elements produced from the moon and sun...

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་འགྱུར་
ཏེ། ཟླ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་དང་། ཉི་མའི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་འདི་དག་ནི་
དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །
གནས་སྐབས་གསུམ་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
13-66
བུ་མོ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། བུ་མོ་ལ་རྡུལ་གྱི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་
ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་དུས་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་པོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་
རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྒྲུབས་མ་ཐག་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཁ་སྦྱོར་དེ་གའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་བཞི་ལས། ཡེ་ཤེས་ལེའུར། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་
ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཞེས་ནས། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་
བྱེད་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཀྱི། མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གི་ཚངས་པའི་གདོང་བཞིས་རིག་བྱེད་བཤད་ཟེར་བ་དང་ཚུལ་མི་མཐུན་ནོ། །རྒྱུའི་དུས་ན་དེ་ལྟ་བུས་འབྲས་བུའི་
རྒྱུད་ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕུང་པོ་དྲུག་སངས་རྒྱས། ཁམས་དྲུག་གཤེགས་མ། དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ། ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ཁྲོ་བོ། 
13-67
ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་ཁྲོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིགས་ཅན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དུ་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞི་དང་། སྐྱེས་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆེན་པོ་བདུན་ནི་རང་བཞིན་
དང་། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གཉིས་ཀ་བ། དེ་ཡང་འབྱུང་བཞི་ཡིད་བློ་ང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
三界众生如何次第变化？从母胎所生的众生，其身体、语言和心识会发生变化：月亮的体性成为方便的身体、语言和心识；太阳的体性成为智慧的身体、语言和心识；这是因为它们源于精液和微尘的缘故。这些体性是六根等六种类别。同样，身、语、意的类别与自性类别一起，变成四种类别。三身变成四身。
三种状态变成四种状态。同样，五蕴的类别与智慧的类别一起，变成六种类别。同样，从母胎所生的众生的五蕴类别与智慧的蕴一起，变成六种类别。
对于女孩来说，十二岁时，对于男孩来说，十六岁时，在女孩的微尘时期，应知有三种和五种类别。在男孩精液流动的时期，应知有三种和五种类别。从智慧的体性产生之时到死亡之间，对于两者都有四种和六种类别。因此，详细阐述了身体物质的实相，正如刚刚修持的“诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”结合一样。从这样的四面中，在智慧品中说：‘智慧的血脉从东面的脸流出，瑜伽的追随者从西面的脸认知。’从轮的脸的中央，身体的物质会扩张和收缩。所有三个世界也是胜者产生之脸的分类。’这样说，与外道所说的梵天四面讲述吠陀的说法并不一致。在因的时期，以这样的方式，在果的血脉的后期，吉祥时轮的大坛城是六蕴佛陀，六界佛母，六根菩萨，六境佛母，六业根忿怒尊，六业缘忿怒母，是不可思议的类别，一切都变成大秘密坛城。
此外，为了让外道进入，也讲述了二十四自性和作为彼者的二十五士夫。其中，根本自性不会变化，因为它是虚空的体性。七大是自性和变化两者。也就是四大、意、智、我慢。

【English Translation】
How do the beings of the three realms change in order? For beings born from the womb, their body, speech, and mind change: the nature of the moon becomes the body, speech, and mind of skillful means; the nature of the sun becomes the body, speech, and mind of wisdom; this is because they originate from semen and dust. These natures are the six categories of the six senses, etc. Similarly, the categories of body, speech, and mind, together with the nature category, become four categories. The three bodies become four bodies.
The three states become four states. Similarly, the categories of the five aggregates, together with the wisdom category, become six categories. Similarly, the categories of the five aggregates of beings born from the womb, together with the wisdom aggregate, become six categories.
For girls, at the age of twelve, and for boys, at the age of sixteen, during the dust period of girls, it should be known that there are three and five categories. During the period of semen flow in boys, it should be known that there are three and five categories. From the time the nature of wisdom arises until death, there are four and six categories for both. Therefore, the reality of the body's substance is elaborated, just like the 'E-Vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus)' union that was just practiced. From such four faces, in the chapter on wisdom, it is said: 'The lineage of wisdom flows from the eastern face, the followers of yoga recognize from the western face.' From the center of the faces of the wheels, the substance of the body will expand and contract. All three worlds are also the divisions of the faces that produce the victors.' This is not consistent with the statement of the Tirthikas (外道) that the four faces of Brahma speak the Vedas. In the period of the cause, in this way, in the later period of the lineage of the result, the great mandala of the glorious Kalachakra is the six aggregates Buddha, the six elements Mother, the six senses Bodhisattva, the six objects Mother, the six action senses Wrathful One, the six action-dependent Wrathful Mother, which are inconceivable categories, and all become the great secret mandala.
Furthermore, in order to allow the Tirthikas to enter, the twenty-four natures and the twenty-five Purushas, who are the same, are also taught. Among them, the root nature does not change, because it is the nature of space. The seven great ones are both nature and change. That is, the four elements, mind, intellect, and ego.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བདུན། རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ། ཡུལ་ལྔ། ལས་དབང་ལྔ། མཆོག་གི་
དབང་པོ་སྟེ་བཅུ་དྲུག །སྐྱེས་བུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁམས་ལྔ་དང་། སྒྲ་གཅན་
དང་ཉི་ཟླ་རང་བཞིན། གཟའ་ལྔ། ཡུལ་ལྔ། རོ་དྲུག་ནི་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག །ཟད་བྱེད་པ། དབང་པོ་རྣམས་དང་འཚོ་བའི་ལུས་དྲུག་ཟེར་རོ། །དེ་ཙམ་བཤད་པས་མུ་སྟེགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་
གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་བདག་ཡོད་པར་གསུངས་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུགས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འབྲས་བུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འམ། 
13-68
དངོས་པོར་གནས་པའི་དུས་འཁོར་ལོ། ལམ་གྱི་རིམ་པའི། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་དུས་འཁོར་གསུམ། དང་པོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་
གྱུར་པ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཐབས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པ་འདི་དག་
ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་དེ་ལྟར་དུ་གྲུབ་ན། དེའི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲུབ། སྐྱེས་བུའི་ལུས་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལུས་ལ་ཡང་ཡིན་པས། རྩ་བའི་རྒྱུད་མང་པོར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཇི་ལྟར་ནང་བཞིན་ཕྱི་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ས ོ། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་
ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ནང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་འགྱུར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། གཞི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས།
ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་ནི་དུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། 
13-69
འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་། །དུས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་མཚན་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དུས་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་
འཕོ་ཆེན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང་། འཕོ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉ

【现代汉语翻译】
七者，十六相唯是转变，即五根、五境、五业根、胜义根，共十六。士夫（Purusha，补卢沙，补卢沙，人）是遍行，故非自性，亦非转变，离自性故。外境为五大、罗睺（Rāhu，罗睺，罗睺，覆障）、日月自性、五星、五境、六味，是十六转变。尽者，谓诸根及六养身。如是说者，亦不堕外道，为应化机故说有我，非是承认外道之宗。是故有基时轮、道时轮、果时轮，或实事住时轮、道次第、果生次第三种时轮。初于释论大疏中说：‘此中无上不变之智，为尽一切障之因，是名时，即是方便。三界所知无量事之体性是轮，即是智慧。此知与所知一者，即是时轮。’如是说。若大士夫之人如是成就，则彼之住处世界亦成就。如士夫之身，世界亦如是。世界之法，于身亦有。故于多根本续中说：‘如其外，如是内，如其内，如是外。’是故以世界为外，以身为内，而转变世俗谛。基时轮亦分为外时轮与内时轮二者。释论大疏中说：‘日月及昼夜之差别，昼夜是名时。’彼之轮是六百余二万一千之息，及十二缘起支之体性之家轮，是世界世俗一切有情生灭之因。如是亦说：‘时之生起舒展，时之生起收摄，时是薄伽梵金刚持（Bhagavān Vajradhara，薄伽梵 瓦吉拉达拉，薄伽梵 金刚持，持金刚者），是昼夜自性。’如是说。其中内在一昼夜之息聚名为时，彼之轮是左右二行及四大迁变之体性三时，及三迁变之体性。

【English Translation】
The seven, the sixteen aspects are solely transformations, namely the five senses, five objects, five karmic senses, and the supreme sense, totaling sixteen. The Purusha (Purusha, Purusha, Purusha, Person) is pervasive, therefore it is neither self-nature nor transformation, as it is devoid of self-nature. Externally, the five elements, Rāhu (Rāhu, Rāhu, Rāhu, Obstructor), the nature of the sun and moon, the five planets, five objects, and six tastes are the sixteen transformations. 'The exhausters' refers to the senses and the six life-sustaining bodies. Saying so does not fall into the category of non-Buddhists, as the existence of a self is taught to accommodate those to be tamed, not to endorse the tenets of non-Buddhists. Therefore, there are the base Kalachakra, the path Kalachakra, and the result Kalachakra, or the Kalachakra of abiding in reality, the stages of the path, and the stages of the arising of the result, these three Kalachakras. Initially, in the Great Commentary, it is said: 'Here, the supreme unchanging wisdom, which is the cause of exhausting all obscurations, is called time, which is the means. The nature of the knowable, limitless phenomena of the three realms is the wheel, which is wisdom. This knowing and the known being one, these are called the Kalachakra.' Thus it is said. If a great Purusha is thus accomplished, then their abode, the world, is also accomplished. Just as the body of the Purusha, so is the world. And the laws of the world are also present in the body. Therefore, in many root tantras, it is said: 'As it is outside, so it is inside; as it is inside, so it is outside.' Therefore, taking the world as external and the body as internal, the transformation is the conventional truth. The base Kalachakra is also divided into the external Kalachakra and the internal Kalachakra. In the Great Commentary, it is said: 'The difference between the sun and moon, and day and night, day and night are called time.' Its wheel is the aggregate of twenty-one thousand six hundred breaths, and the wheel of the house of the nature of the twelve links of dependent origination, which is the cause of the arising and ceasing of all sentient beings in the conventional world. Thus it is also said: 'Time's elements expand, time's elements contract, time is the Bhagavan Vajradhara (Bhagavān Vajradhara, Bhagavan Vajradhara, Bhagavan Vajradhara, The Lord Who Holds the Vajra), it is the nature of day and night.' Thus it is said. Among them, the aggregate of breaths in one day and night internally is called time, and its wheel is the three times of the nature of the two movements, left and right, and the four great transmutations, and the nature of the three transmutations.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ཀྱི་དུས་བཞི་དང་། འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་དྲུག་དང་། འཕོ་ཆུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་།
འཕོ་ཆེན་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཕྱོགས་དེའི་བཅོ་ལྔའི་ཆར་གྱུར་པ་དབུགས་དྲུག་ཅུ། ཉིན་མཚན་དུ་བཏགས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ལོ་གཅིག །དེའི་འཁོར་ལོ་
ནི་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་། དུས་ཚིགས་གསུམ་དང་། བཞི་དང་། དྲུག་དང་། ཉི་མ་ཁྱིམ་རེ་རེ་བགྲོད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་རེ་རེའང་དཀར་ནག་གི་དབྱེ་བས་
ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། དེ་རེ་རེ་ཆ་བཅོ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡང་ཡང་འཁོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་བཞག་པ་ནི། སྲིད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །
13-70
དེ་བས་ན། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་དཔེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་དང་ཐམས་ཅད་
ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་དང་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་བྱེད་པ་སྟེ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་བྱ་མཆོག་གི་དང་པོའི་གོ་འཕང་
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་དང་། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གོང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་རྒྱས་
པར་སྟོན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་དང་ནང་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞག་པའི་དུས་དེ་གང་། འཁོར་ལོ་དེ་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་དག་པ་
དེ་ཀ གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དུ་མའི་དབྱིངས་ཏེ། རྣམ་འགྱུར་རང་རང་གི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་དབྱིངས་མཐོང་ན་རྣམ་འགྱུར་ཞིག་ནས་སྔར་གྱི་དག་པ་དེ་ཀ་རིག་པར་འགྱུར་བས་
ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་མཚོན་བྱ་ཕྱི་མ་མཚན་ཉིད། དེས་དཀའ་སླ་ནི་རྣམ་འགྱུར་མ་སྦྱངས་པ་དེ་སྲིད་སྔ་མ་དེ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་། མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་འགྲེལ་པར། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་དུས་ཀྱི། 
13-71
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་སོ། འདི་ནི་དབུ་མ་པས། གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡིན་ཕྱིར་མིག་
ནི་མིག་གིས་སྟོང་། །ཞེས་པ་དེར་གདའ། མཚན་མཚོན་དུ་སོང་བ་ཡང་། ཏིལླི་པས། རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གཉེན་
པོ་གཞན་བསྟེན་ན་འདོད་ཆགས་འགགས་ནས་དེ་འཆར་རུང་སྡོད་དགོས་པ་སྤང་བྱ་མངོན་དུ་རྒྱུ་དང་གཉེན་པོ་ཕྲད་མི་སྲིད། དེས་ན་གཉེན་པོས་དེའི

【现代汉语翻译】
四个时节，以及具有两次变化的六个时段，以及具有五次小变化的十二次变化，
以及具有一半大变化的二十四个方向，以及该方向的十五分之一，即六十次呼吸。被命名为昼夜的三百六十。
因此，时间是一年。它的轮转是南北的两次运行，以及三个时段，四个时段，六个时段，以及太阳运行每个星座的时间划分，即十二个月。每个月也因黑白划分而有二十四个方面，每个方面又分为十五份，即三百六十天。
这些也因为反复旋转而被视为轮转，就像十二缘起一样。
因此，时间和各种事物等同于金刚，也是无与伦比的普行者，没有造作。
安住于累积之上，从耳朵、鼻子、嘴巴、眼睛和头部，一直到手和脚。
诸要素的尽头和诸要素的主宰，三有之主，以殊胜的执持之因来行事。
智慧等瑜伽所要证悟的至高第一位，我向时轮顶礼。’以及‘无论何处，三界一切都转化为人的主宰，又重新融入更高的境界。’
因此，为了详细展示事物的实相，宣说了世界界和内在界。
第二，被视为道时轮的时间是什么？那个轮转是什么？第一是自性清净，
第二是多种变化的界。如果在各自的变化之上看到各自的界，那么从一个变化中就能认识到之前的清净。
因此，前者是所诠，后者是能诠。因此，困难与容易在于，在没有修习变化之前，无法证悟前者。
此外，在《胜义不改变的注释》中说：‘所知的自性是时间，
所知的相是轮转。知识和所知这些是一体的，这就是时轮。’
这是中观派所说的：‘因为那是它的自性，因此眼睛被眼睛所空。’
成为相和所诠的，提洛巴说：‘通过自己来诠释自己，从而了解。’
因此，如果像贪欲这样的时间里，依赖其他的对治，贪欲就会停止，然后必须等待它出现，所断之物和显现之因以及对治不可能同时出现。因此，对治会摧毁它。

【English Translation】
The four seasons, and the six periods that are the nature of two transitions, and the twelve transitions that are the nature of five minor transitions,
and the twenty-four directions that are the nature of half of the major transition, and one-fifteenth of that direction, which is sixty breaths. Three hundred and sixty, which are named day and night.
Therefore, time is one year. Its cycle is the two movements of north and south, and three periods, four periods, six periods, and the division of time when the sun traverses each zodiac sign, which is twelve months. Each of these also has twenty-four aspects due to the division of black and white, and each of these is divided into fifteen parts, which is three hundred and sixty days.
These are also regarded as cycles because they revolve again and again, just like the twelve links of dependent origination.
Therefore, time and various things are equivalent to Vajra, and also the unparalleled Sarvaga, without elaboration.
Abiding on the accumulation, from the ears, nose, mouth, eyes, and head, all the way to the hands and feet.
The end of the elements and the lord of the elements, the lord of the three realms, acts with the excellent cause of holding.
Wisdom and other yogas are to be realized as the supreme first position, I prostrate to the Kalachakra. 'And 'Wherever all the three worlds are transformed into the lord of men, and again absorbed into the higher realm.'
Therefore, in order to show in detail the reality of things, the chapter on the world realm and the chapter on the inner realm were taught.
Second, what is the time that is regarded as the path Kalachakra? What is that cycle? The first is self-nature purity,
the second is the realm of many transformations. If one sees one's own realm on top of one's own transformation, then from one transformation one will recognize the previous purity.
Therefore, the former is the signified, and the latter is the signifier. Therefore, the difficulty and ease lie in the fact that one cannot realize the former until one has practiced the transformations.
Moreover, in the 'Commentary on the Supreme Unchanging' it says: 'The nature of the knowable is time,
the characteristic of the knowable is the cycle. Knowledge and the knowable are one and the same, and this is the Kalachakra.'
This is what the Madhyamikas say: 'Because that is its nature, therefore the eye is empty of the eye.'
Becoming the sign and the signified, Tilopa said: 'Know by signifying yourself with yourself.'
Therefore, if one relies on other antidotes during a time like desire, desire will cease, and then one must wait for it to appear. It is impossible for what is to be abandoned and the cause of manifestation and the antidote to occur simultaneously. Therefore, the antidote will destroy it.

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་བོན་འཇོམས་མི་ནུས་ཏེ་སྤང་བྱ་འགག་དུས་
བག་ཆགས་བཞག་ཟིན་པས་སོ། །དེས་ཕུགས་ཕན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཐག་རིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར། དེ་རང་གི་དུས་དེ་ཀ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དུ་ཁྱེར་བས་ས་བོན་བཞག་ཏུ་མེད་
དེ་རང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ཆེ་བདོ་བ་ཉམས་ལེན་ཤེད་ཆེ། རྟ་བཟང་གིན་འགྲོས་མགྱོགས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྒྱུད་ལས། དུག་ནི་དུག་མེད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། །དུག་མེད་
པ་ནི་དུག་ཉིད་ཀྱང་། །དྲུག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བརྗོད། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ་འགྱུར་མེད་བདེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས། 
13-72
རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ། འཁྲུལ་པ་འཁྲུལ་མེད། དུག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིན་པ་བློར་མི་འཆུན་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་དོན་འཆད་དོ་སྙམ་པ་ནི་ཚངས་པ་མེས་པོར་རློམ་པ་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ཚེ་གཉེན་པོས་མ་ཟིན་ན། །ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོར་རོ་དིང་རི་བ། །ཞེས་གསུངས། དེར་སློབ་རྒྱུ། དེ་ཉིད་དུ་མ་ཡེངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་
བ་ངོས་ཟིན། དེ་ཟིན་ན་ཁོ་བཅོས་མ་ཡིན་པས་ཚུགས་མི་ཐུབ་པས་ཞི། དེ་འདྲ་བར་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྤུངས་པའི་བཟློག་སྒོམ་ཆོས་རྗེ་རས་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་བགོ་སྐལ་
དུ་བྱུང་བ་རྐྱེན་དང་མན་ངག་གཉེར་ཁ་ཐུབ་པ་ནི་དགོས་གདའ་འོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་ཨེ་ཝཾ་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་
རབ་ཏུ་གནས། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དབང་བདུན་གོང་མ་ཆེ་ཆུང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་། དབང་གིས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ལྷའི་
རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སྟོན་པས་བདེན་པ་གཉིས་སམ་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་གྱིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
13-73
གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའོ། ། འདི་དག་ལས་གང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལ་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་
ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣ

【现代汉语翻译】
种子无法被摧毁，因为当要断除之物消失时，习气已经被留下。因此，它仅仅是未来的利益，所以是遥远的。在金刚乘中，当它自身的那一刻，就将其转化为具足一切相的空性，因此种子无法留下，因为它自身解脱。因此，烦恼越强烈，修行就越有力。就像一匹好马跑得越快。因此，在根本续中说：‘毒即说为非毒，非毒亦是毒之性，毒性之实性如是说，立即生信者，彼即三昧不变乐。’因此，不舍弃烦恼而将其转化为道用，即是烦恼即智慧。
分别念即法身，错觉即无错觉，毒即甘露，如果不能理解这些，还自以为在讲解时轮的究竟意义，那就如同自诩为梵天始祖一样。尊者桑结也说：‘烦恼生起时，若不以对治法摄持，修法的必要就丧失了，定日瓦。’因此，要学习的是，不要在当下分心。这样就能认识到贪欲的本质。一旦认识到，它就是虚假的，无法持久，所以会平息。同样，在一切因缘之上，堆积对治的修法，是法王热巴及其追随者的福分。能够应对因缘和口诀，才是必要的。因此，智慧和所知合一的道的E VAM（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），是诸佛的总结：‘E VAM完全安住，从灌顶中获得正确的认识。’这是指七种灌顶，包括上师灌顶、大小灌顶、边际灌顶等。如果不能通过灌顶解脱，那么通过后来的比量和现量的本尊瑜伽来显示二谛或二次第。正如《大疏》中所说：‘凡是世俗谛所是的，就是具有颜色、手、相和形状等特征的。凡是胜义谛所是的，就是没有颜色、手、相和形状的。’这些之中，凡是以世俗谛所显示的，是为了成就外内世俗的成就，通过自己的心完全思虑的法，能给予世俗成就的果实。凡是以胜义谛所显示的，是为了成就超越世间的、具足一切殊胜的大手印成就，远离自己的心完全思虑的法，就像少女们在镜子上涂抹一样，瑜伽士们也是如此。

【English Translation】
Seeds cannot be destroyed because when what is to be abandoned disappears, the habitual tendencies have already been left behind. Therefore, it is merely a future benefit, so it is distant. In the Vajrayana, when it is in its own moment, it is transformed into emptiness that possesses all aspects, therefore seeds cannot be left behind, because it is self-liberated. Therefore, the greater the afflictions, the more powerful the practice. Like a good horse that runs faster. Therefore, in the root tantra it is said: 'Poison is said to be non-poison, non-poison is also the nature of poison, the reality of poison is thus said, those who immediately have faith, that is the unchanging bliss of samadhi.' Therefore, not abandoning afflictions but transforming them into the path is affliction as wisdom.
Conceptual thought is the Dharmakaya, illusion is non-illusion, poison is nectar, if one cannot understand these, and still thinks they are explaining the definitive meaning of the Kalachakra, it is like boasting to be the ancestor Brahma. The venerable Sangye also said: 'When afflictions arise, if not seized by antidotes, the need for Dharma is lost, Dringriwa.' Therefore, what needs to be learned is not to be distracted in the present moment. In this way, one can recognize the nature of desire. Once recognized, it is false and cannot last, so it will subside. Similarly, on top of all circumstances, accumulating the practice of reversal is the fortune of Dharma Lord Repa and his followers. Being able to cope with circumstances and pith instructions is necessary. Therefore, the E VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ，Sanskrit Devanagari: एवं，Sanskrit Romanization: evam，Chinese literal meaning: thus) of the path where wisdom and the object of knowledge are one, is the summary of all Buddhas: 'E VAM is completely abiding, from empowerment one gains correct knowledge.' This refers to the seven empowerments, including the master empowerment, the major and minor empowerments, the marginal empowerment, etc. If one is not liberated through empowerment, then the two truths or two stages are shown through the subsequent inferential and direct perception of the deity yoga. As the Great Commentary says: 'Whatever is by worldly convention is characterized by color, hands, signs, and shapes. Whatever is by ultimate truth is without color, hands, signs, and shapes.' Among these, whatever is shown by worldly convention is for the sake of accomplishing outer and inner worldly siddhis, the Dharma that is completely contemplated by one's own mind, gives the fruit of worldly siddhis. Whatever is shown by ultimate truth is for the sake of accomplishing the great seal siddhi that transcends the world and possesses all perfections, free from the Dharma that is completely contemplated by one's own mind, just as young women apply powder to a mirror, so too do yogis.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་
འགྱུར་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་དུས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །
13-74
འདིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དུས་འཁོར་གྱི་དགོངས་པ་མིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པར་ཡང་བསྟན་ལ། འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དུས་དང་། དེ་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པར་བཞག་པ་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་བསྡམས་པའི་དོན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་
འཕོ་བའོ། །དེ་གང་ལ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་དུས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུས་དེའི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་
དང་། སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྣམ་
པ་ཀུན་ལྡན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་
སུ་གཞོག་པ་ཡང་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་གདུལ་བྱ་སྟེ། ཕར་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ལ་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དང་། ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ལ་མོས་པ་ཇི་བཞིན། དེ་དག་གི་སློབ་དཔོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སློབ་དཔོན། 
13-75
དང་པོའི་དབང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་དང་། འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བདུན་ཙམ་དང་གོང་ཆུང་བསྣན་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་
བཞི་ཙམ་དང་། ལུས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །ངག་རྫོགས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག །ཡིད་རྫོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ་འགྲོས་གཉིས་སུ་བསྟན་དགོས་པའང་ཕྲ་
མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འདུས་པར་བཤད། དེ་ཡང་འདོད་པ་དང་འོག་མིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཟག་གཉིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབང་གོང་ཆེན་ནམ་བདག་པོ་
ཆེན་པོའི་དབང་། གྲོལ་ལམ་རྒྱལ་ད

【现代汉语翻译】
就像母亲心中本具的光明，显现在天空之中，这是为了给予期望的意义之果，这个果就是不变的心。这两个心合二为一，即是智慧与方便的本性，金刚瑜伽的大义，至高无上的不变，最初的佛，无有分别，时轮金刚薄伽梵金刚萨埵，在所有其他续部中都广为人知。关于胜义波罗蜜多的方式，经中说，在般若波罗蜜多中被称为自性身。
这也表明，那些认为生起次第、圆满次第、双运和时轮的见解不是一回事的人是错误的。考虑到后来的果位，不变的乐是时间和轮，这两者不可分割，被称为时轮，这是结合的意义。《大疏》中说：‘变化是生灭状态的特征，即是变动。什么停止了变动，那就是至高无上的不变的无变动的瞬间，被称为时间，那就是金刚智慧。那个时间的蕴、界、处，没有障碍，就是轮，要知道没有三有的障碍，是唯一的。那就是金刚界的伟大坛城，具备一切相，拥有一切力量，持有各种幻化的明点形象，是薄伽梵的身，具有智慧和方便的本性。’因此，分为两个阶段，也是为了适应那些专注于咒语和禅定的人，就像般若波罗蜜多的传统中，有喜欢广大行和喜欢甚深见的人一样。他们的老师也是咒语的老师和禅定的老师。
首先，仅仅是为了成就世间的八种成就，以及成就色究竟天的究竟，这两种方式的七种灌顶，加上小灌顶，也是生起次第。金刚四相，以及身圆满的坛城胜者，语圆满的事业胜者，意圆满的微细瑜伽，乐圆满的明点瑜伽四种，必须以两种方式来展示，因为所有微细的成就和咒语的身成就都包含在其中。那也只是欲界和色究竟天的成就。对于第二种人，给予大灌顶或大主灌顶，解脱道胜者。

【English Translation】
Just like the mother's own mind's clear light appearing manifestly in the sky, this is to bestow the fruit of meaning that is desired, and the fruit is the unchanging mind. These two minds being one and the same is the nature of wisdom and means, the great meaning of Vajra Yoga, the supreme unchanging, the primordial Buddha, without distinction, Kalachakra Bhagavan Vajrasattva, who is widely renowned in all other tantras. Regarding the mode of the Perfection of Characteristics, it is said in the Prajnaparamita that it is called the Essence Body.
This also shows that those who think that the generation stage, completion stage, union, and the view of Kalachakra are not the same are mistaken. Considering the later fruit, the unchanging bliss is time and the wheel, and the two being inseparable are called Kalachakra, which is the meaning of binding. The Great Commentary says: 'Change is the characteristic of the state of arising and ceasing, which is movement. What ceases to move is the supreme unchanging, unmoving instant, which is called time, and that is Vajra Wisdom. That time's aggregates, elements, and sense bases, without obscuration, are the wheel, and it should be known that without the obscuration of the three realms, it is one. That is called the great mandala of the Vajra realm, possessing all aspects, possessing all powers, holding various illusory forms of bindus, which is the body of the Bhagavan, possessing the nature of wisdom and means.' Therefore, dividing into two stages is also to accommodate those who are focused on mantras and those who are focused on meditation, just as in the tradition of Prajnaparamita, there are those who like vast conduct and those who like profound view. Their teachers are also mantra teachers and meditation teachers.
Firstly, just to accomplish the eight worldly siddhis, and to accomplish the ultimate of Akanishta, these two ways of seven empowerments, plus the small empowerment, is also the generation stage. The four Vajra aspects, as well as the body completion mandala victor, the speech completion activity victor, the mind completion subtle yoga, the bliss completion bindu yoga, must be shown in two ways, because all subtle siddhis and the mantra's body accomplishment are included in it. That is also only the siddhis of the desire realm and Akanishta. For the second type of person, give the great empowerment or the great lord empowerment, the liberation path victor.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་རྗེས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདག་བྱིན་
རླབས་དང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པའི་དབྱེ་
བས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་འདུས་པར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ངོ་མའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བཞག་ནས། 
13-76
ཆུང་ངུ་གཙོ་བོར་ལྷ་དང་སྐལ་མཉམ། དེ་ཡང་འདོད་གཟུགས་ཏེ། གཞན་མི་དང་ས་འོག་གི་རིག་འཛིན་བཤད་པས་སོ། །འབྲིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་གཉིས། མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བྱེད་པ་
ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་བསྟན་ནོ་ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། མཚན་
དོན་གྱིས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།
༄། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པ།
གཉིས་པ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། བློ་ངོ་དབང་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།
ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་པ་བཤད་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྦྱང་གཞི་ཕྱི་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྦྱོང་བྱེད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། སྦྱངས་འབྲས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་
བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་བཞག་པ། དེ་ལ་དུས་འཁོར་ཚུལ། འཁོར་བ་ལ་གང་སྤྱོད་པའི་སྐར་རྩིས། ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕན་གནོད་དུ་འགྱུར་བའི་དཔྱད་བཤད་པ་བཞི། དང་
པོ་ལ། ཆགས་པའི་རྒྱུ། ཆགས་ཟིན་གྱི་བཀོད་པ། འཇིག་པའི་རྐྱེན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རགས། ཕྲ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱུ་གསུམ། དང་པོ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་འདི། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗོད་བྱེད་གྱུར། །
13-77
གང་རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་མཁན་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། རྣལ་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་མང་བ་ལ་ཐ་སྙད་རང་དུ་མི་བསླུ་བ་དེ་དེ་ལ་བདེན་པོ་
ཡིན་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་མཐའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་མང་བས་མི་མཐུན་པ་མང་ན། འདིར་གང་གི་ལུགས་བསྟན་ཞེ་ན། འགྲེལ་པར། ཐེག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དང་པོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་ཁུར་འཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ། རྟག་པའམ་
མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་

【现代汉语翻译】
此后，将讲述圆满次第。其中有极其清净的唯一次第；由此，通过方便与智慧的区分，有自我加持和勇士次第两种；为了将身语意结合为身语意，有金刚三者；对于每一个，通过获得未得和不失已得的区分，分为六支。如是说。在果位上聚集，如所说‘智慧之身’，是四身自性的真实体现。因此，将成就安立为空行，
小成就主要与天同等，即欲界和色界。此外，还讲述了人以及地下的持明者。中等成就是菩萨的十二地，殊胜成就是圆满的佛陀。’如是广说道路和果位，其中展示了灌顶、修持方法和智慧三章。这是从最初佛陀的种种区分，讲述一切秘密的宝藏中，通过名称的意义，展示三续部的秘密的章节，即第二章。
世界安立的章节，即第三章。
第二，通过二谛广说。其中，以智慧为主导而讲述的是世俗谛，讲述事物本来的存在方式是胜义谛。在第一者中，有应净化的外、内、时轮，净化的方法是随念瑜伽，净化的结果是讲述世间成就这三者。在第一者中，有安立外内世界、时轮的方式、轮回中所使用的星算、以及解释利用星算带来的利益和损害这四者。在第一者中，有形成的因、形成后的结构、以及讲述毁灭的缘起这三者。在第一者中，有粗大、微细、极微细三种因。第一者是：安住于二谛的此者，成为明显表达的能表达者。
因为遮蔽自性，所以是世俗，是名为非真实的同义词。对于众多这样的事物，不欺骗名称本身的，因此被称为世俗谛。如果宗派的观点非常多，存在很多不一致，那么这里展示的是哪种观点呢？在注释中说：‘为了完全了解三乘，首先要依靠分别说部的论典，存在由极微尘组成的自性的世界，同样存在承担责任的补特伽罗，我不说常或无常。’如是世尊所说。

【English Translation】
Thereafter, the completion stage will be explained. Among these are the extremely pure single stage; from this, through the distinction of means and wisdom, there are two stages: self-blessing and the hero stage; in order to unite body, speech, and mind into body, speech, and mind, there are the three vajras; for each of these, through the distinction of attaining what has not been attained and not losing what has been attained, there are six branches. Thus it is said. Gathered at the fruit, as it is said, 'the wisdom body,' is the true manifestation of the nature of the four bodies. Therefore, having established accomplishment as sky-faring,
small accomplishment is mainly equal to the gods, namely the desire realm and the form realm. Furthermore, it also explains humans and the knowledge holders beneath the earth. Medium accomplishment is the twelve bhumis of the bodhisattva, supreme accomplishment is for the complete Buddha.' Thus, the path and the fruit are extensively explained, in which the three chapters of empowerment, practice methods, and wisdom are shown. This is from the various distinctions of the first Buddha, from the treasury that explains all secrets, through the meaning of the name, the chapter that shows the secrets of the three tantras, which is the second chapter.
The chapter on the establishment of the world, which is the third.
Second, extensively explained through the two truths. Among these, what is explained with intelligence as the dominant force is the conventional truth, and explaining the way things truly exist is the ultimate truth. In the first, there are the outer, inner, and time wheels to be purified, the method of purification is the yoga of mindfulness, and the result of purification is the explanation of worldly accomplishments, these three. In the first, there are the establishment of the outer and inner worlds, the manner of the wheel of time, the astrology used in samsara, and the explanation of the benefits and harms that result from using astrology, these four. In the first, there are the cause of formation, the structure after formation, and the explanation of the causes of destruction, these three. In the first, there are three causes: coarse, subtle, and extremely subtle. The first is: this one who abides in the two truths, becomes the expresser of manifest expression.
Because it obscures the nature, it is conventional, which is a synonym for unreal. For many such things, that which does not deceive the name itself, therefore it is called conventional truth. If the views of the schools are very numerous and there are many inconsistencies, then which view is being shown here? In the commentary it says: 'In order to fully understand the three vehicles, first, relying on the treatises of the Vaibhashika school, there exists a world of the nature of aggregated atoms, and similarly there exists a person who bears responsibility, I do not say permanent or impermanent.' Thus spoke the Bhagavan.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བ་དང་། འགག་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ། བྱེ་བྲག་
ཏུ་སྨྲ་བ་རྡུལ་དང་དབྱིབས་རྫས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ། བར་དུ་གནས། ཐ་མར་འཇིག་རྐྱེན་འོངས་ནས་འཇིག་པར་ཁས་ལེན་པས། དེ་དང་བསྟུན་པ་ཡིན་
གྱི། ཆ་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དགོས་པ་ཡང་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཀླ་ཀློ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་ཀ་སྟེ། 
13-78
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་འཛིན་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་འཛིན་པའོ། །ཞེས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་
ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲ་བ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁུར་འཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ། རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ལུགས་རེ་ཞིག་ཞལ་གྱིས་བཞེས་
པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཀླ་ཀློ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དེའི་རྒྱུ་འཆད་པའི་ཕྱིར་དུ། དུས་
ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གསུངས་ལ། འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་འཕེན་བྱེད་དང་། སྟོང་
པའི་རྡུལ་འགྲུབ་བྱེད། ལས་ཀྱི་རླུང་རྫོགས་བྱེད། དང་པོ་ནི། ལས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་བ་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོགས་ནི་གཞན་གྱིས་བསགས་པ་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པ་
མེད་པས་ཐུན་མོང་བར་མི་རུང་ངོ་། །ལས་དེ་ཡང་གང་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་ཐོག་མ་ནས་མཐའ་མར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཡེ་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། 
13-79
དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལོངས་
སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུའོ་ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་དེ་དུས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་བར་སྣང་སྟོང་པའི་མིང་། དེ་ལ་ས་ཆུ་མེ་
རླུང་རོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རྫས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་དྲི་རོ་གཟུགས་རེག་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པ་དང་། དྲི་བཞག་པའི་བཞི་པ་དང་། དྲི་རོ་གཉིས་བཞག་པའི་གསུམ་པ་དང་། རེག་སྒྲ་གཉིས་
པ་དང་། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཡོན་ཏན་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ། ཁམས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་

【现代汉语翻译】
此外，还应了解世界（loka）的生起（utpāda）、坏灭（vyaya）、形成（saṃsthāna）和毁灭（bhaṅga）的时机。分别说部（Vaibhāṣika）认为，极微（aṇu）和形状（ākāra）是实有（dravya）。一切有为法（saṃskṛta）最初由因（hetu）产生，中间住留（sthiti），最终因坏灭之缘（bhaṅga-pratyaya）而坏灭。这与他们的观点相符，但并非完全相同，例如，他们并不接受不可分割的极微。接受这些观点的原因在于《殊胜不改论》（Mchog mi 'gyur gyi 'grel chen，可能是指某种注释书）中提到：‘这些外道（kla-klo）所执持的是两种观点：极微集合的观点和有生之部分的补特伽罗（pudgala）的观点。’因此，在询问真实（tattva）时，他们了知对方心中的想法，世尊（Bhagavān）作为真实的宣说者，为了那些承担重负的人而说：‘我不说有我（ātman）是常（nitya）还是无常（anitya）。’因此，暂时接受他们的观点的原因就在于此。这里，外道指的是所有的外道行者（mu-stegs byed），这可以从同一论典的早期注释中得知。如此接受世界之后，为了解释其原因，世尊说：‘从空无一物的状态中，产生了风（vāyu）、燃烧者（tejas）、水（jala）、地（pṛthivī）、洲（dvīpa）、山（parvata）和海洋（samudra）。’这里有一颂（偈颂），包含三点：众生共同业（karma）的投射、空性极微的形成、以及业风的圆满。首先，业必须被视为诸业之主的共同果报（phalāni samāni），因为异熟果（vipāka）等不能由他人积累而由他人享受，因此不能是共同的。这个业是所有众生最初到最后所生的那个将要形成的世间界（lokadhātu）的业。《耶勒大疏》（Ye le'i 'grel chen）中说：‘因此，也应了解外部佛土（buddhakṣetra）和世间界的生起和坏灭。’这来自于众生享受善与非善果报之因，只要众生的蕴（skandha）存在，它就存在。其次，业，即‘空无一物的状态’，指的是虚空（ākāśa）的名称。在虚空中，地、水、火、风具有味道（rasa），即虚空的极微，按照顺序，具有气味（gandha）、味道、颜色（rūpa）、触觉（sparśa）和声音（śabda）五种性质，以及留下气味的四种性质，留下气味和味道的两种性质，触觉和声音两种性质，以及声音一种性质。第六种性质是法界（dharmadhātu）或遍行界（khams kun tu 'gro ba），即虚空。
Furthermore, one should also understand the arising (utpāda), decay (vyaya), formation (saṃsthāna), and destruction (bhaṅga) of the world (loka). The Vaibhāṣikas (a school of Buddhism) posit that atoms (aṇu) and shapes (ākāra) are real entities (dravya). All conditioned phenomena (saṃskṛta) initially arise from a cause (hetu), abide for a period (sthiti), and ultimately decay due to the condition of destruction (bhaṅga-pratyaya). This aligns with their view, but it is not entirely the same, as they do not accept indivisible atoms, for example. The reason for accepting these views is mentioned in the 'Supreme Unchanging Commentary' (Mchog mi 'gyur gyi 'grel chen, possibly referring to a commentary): 'These outsiders (kla-klo) hold two views: the view of the aggregation of subtle particles and the view of the person (pudgala) as a part of existence.' Therefore, when inquiring about the truth (tattva), they know the thoughts in the other's mind, and the Blessed One (Bhagavān), as the speaker of truth, speaks for those who bear the burden: 'I do not say that the self (ātman) is permanent (nitya) or impermanent (anitya).' Therefore, the reason for temporarily accepting their view is this. Here, 'outsiders' refers to all non-Buddhist practitioners (mu-stegs byed), which can be known from the earlier commentary of the same text. Having thus accepted the world, in order to explain its cause, the Blessed One said: 'From the state of emptiness, arose wind (vāyu), the burner (tejas), water (jala), earth (pṛthivī), continents (dvīpa), mountains (parvata), and oceans (samudra).' Here is a verse (偈頌), containing three points: the projection of the common karma (karma) of sentient beings, the formation of the subtle particles of emptiness, and the completion of the wind of karma. First, karma must be regarded as the common fruits (phalāni samāni) of the lords of karma, because the results of maturation (vipāka), etc., cannot be accumulated by one and enjoyed by another, and therefore cannot be common. This karma is the karma of all sentient beings who will be born from the beginning to the end in that world-realm (lokadhātu) that will be formed. The 'Great Commentary of Yele' (Ye le'i 'grel chen) says: 'Therefore, one should also understand the arising and destruction of external Buddha-fields (buddhakṣetra) and world-realms.' This comes from the cause of sentient beings enjoying the fruits of good and non-good, and it exists as long as the aggregates (skandha) of sentient beings exist. Secondly, karma, that is, 'the state of emptiness,' refers to the name of space (ākāśa). In space, earth, water, fire, and wind have taste (rasa), that is, the subtle particles of space, in order, have the five qualities of smell (gandha), taste, color (rūpa), touch (sparśa), and sound (śabda), as well as the four qualities of leaving smell, the two qualities of leaving smell and taste, the two qualities of touch and sound, and the one quality of sound. The sixth quality is the dharmadhātu or the all-pervading realm (khams kun tu 'gro ba), which is space.

【English Translation】
Furthermore, one should also understand the arising (utpāda), decay (vyaya), formation (saṃsthāna), and destruction (bhaṅga) of the world (loka). The Vaibhāṣikas (a school of Buddhism) posit that atoms (aṇu) and shapes (ākāra) are real entities (dravya). All conditioned phenomena (saṃskṛta) initially arise from a cause (hetu), abide for a period (sthiti), and ultimately decay due to the condition of destruction (bhaṅga-pratyaya). This aligns with their view, but it is not entirely the same, as they do not accept indivisible atoms, for example. The reason for accepting these views is mentioned in the 'Supreme Unchanging Commentary' (Mchog mi 'gyur gyi 'grel chen, possibly referring to a commentary): 'These outsiders (kla-klo) hold two views: the view of the aggregation of subtle particles and the view of the person (pudgala) as a part of existence.' Therefore, when inquiring about the truth (tattva), they know the thoughts in the other's mind, and the Blessed One (Bhagavān), as the speaker of truth, speaks for those who bear the burden: 'I do not say that the self (ātman) is permanent (nitya) or impermanent (anitya).' Therefore, the reason for temporarily accepting their view is this. Here, 'outsiders' refers to all non-Buddhist practitioners (mu-stegs byed), which can be known from the earlier commentary of the same text. Having thus accepted the world, in order to explain its cause, the Blessed One said: 'From the state of emptiness, arose wind (vāyu), the burner (tejas), water (jala), earth (pṛthivī), continents (dvīpa), mountains (parvata), and oceans (samudra).' Here is a verse (偈頌), containing three points: the projection of the common karma (karma) of sentient beings, the formation of the subtle particles of emptiness, and the completion of the wind of karma. First, karma must be regarded as the common fruits (phalāni samāni) of the lords of karma, because the results of maturation (vipāka), etc., cannot be accumulated by one and enjoyed by another, and therefore cannot be common. This karma is the karma of all sentient beings who will be born from the beginning to the end in that world-realm (lokadhātu) that will be formed. The 'Great Commentary of Yele' (Ye le'i 'grel chen) says: 'Therefore, one should also understand the arising and destruction of external Buddha-fields (buddhakṣetra) and world-realms.' This comes from the cause of sentient beings enjoying the fruits of good and non-good, and it exists as long as the aggregates (skandha) of sentient beings exist. Secondly, karma, that is, 'the state of emptiness,' refers to the name of space (ākāśa). In space, earth, water, fire, and wind have taste (rasa), that is, the subtle particles of space, in order, have the five qualities of smell (gandha), taste, color (rūpa), touch (sparśa), and sound (śabda), as well as the four qualities of leaving smell, the two qualities of leaving smell and taste, the two qualities of touch and sound, and the one quality of sound. The sixth quality is the dharmadhātu or the all-pervading realm (khams kun tu 'gro ba), which is space.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་དག་ཐ་མལ་བའི་མིག་
ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྡུལ་ཞེས་བྱས་ཀྱི་རྟག་རྫས་སུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འདབ་འབྱར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནམ་མཁའ་
དང་རླུང་གཉིས་ལྡན་ཡིན་ལ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པ་ནི། དང་པོའི་རླུང་ཡོན་ཏན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
13-80
དེ་ནས་མེའི་རྡུལ་འབྱར་བ་གློག་གི་མེ་ལྟ་བུ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་སྔར་གྱི་རླུང་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་མེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་པ། དེ་བཞིན་ཆུ་སྔར་གྱི་གསུམ་དང་བཅས་པས་ཆར་
གྱི་ཆུ་ཡོན་ཏན་བཞི་པ། དེ་བཞིན་དུ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྔར་གྱི་བཞི་དང་ལྡན་པ་འཛིན་མ་ཡོན་ཏན་ལྔ་པ་
ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཞུགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རྡུལ་ལྔ་པོ་ལས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེའི་སྟེང་
དུ་ཆོས་མངོན་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་སྤྲིན་ལས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པ་རླུང་གིས་བསྲུབས་པ་ལས་རི་མཚོ་གླིང་རྣམས་ཁམས་དྭངས་སྙིགས་ལས་གྲུབ་པར་བཤད། འདིར། ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་
དང་། སྲུབ་པ་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུ་ལས། གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཞེས་པས། སྤྲིན་གྱི་རླུང་གིས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ། རླུང་གང་གིས་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་
ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ས་ནས་རོའི་བར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྲུབས་པས་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་སྲ་ཞིང་འབྱར་བར་བྱེད་པ་སྲུབ་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ། 
13-81
འབྱར་ནས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱེད་པ་དབྱིབས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གསུམ་གྱི་མཐུ་ལས་བཟོ་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་
བརྟན་པ་བཤད་ནས་གཡོ་བ། འགྲེལ་པར། རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ཞེས། །རྒྱུ་སྐར་དང་། གཟའ་དང་། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ། ཀླུ། དུད་འགྲོ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་
བར་དུ་ཡིན་ལ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བར་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་གཅེར་བུ་པའི་ལུགས་སུ་ཐལ་བར་འཕང་བ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོན་པ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཤིང་
ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་པྲིཀྵ་དང་། ལིཀྵ་ཡི་གེ་པས་ནོར་བ་མ་གཏོགས་ཤིག་གོ་ཟེར། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཆོས་མངོན་པར། དུད་འགྲོ་ལ་རིགས་སུམ་ཅུ

【现代汉语翻译】
因此，使一切处皆能遍及得以成就。因为这些并非普通眼识所能捕捉，所以称为‘空性之微尘’，但并非认为是常存之实体。首先，风之极微尘相互粘合，此与虚空和风二者相合，并且在运动中前进，这被称为‘第一风，具二功德’。此亦为构成下方风轮之最初因，但并非真正的风轮。
然后，火之微尘粘合，如闪电之火，因与虚空和之前的风二者相合，故为‘第一火，具三功德’。同样，水与之前的三个相合，形成雨水，为‘具四功德之水’。同样，土之极微尘全部粘合，如虚空中所见之彩虹，与之前的四个相合，称为‘持地，具五功德’。
在所有这些之中，味之极微尘则作为遍及者而融入。第三，如是，从这五种空性之微尘中，变化出风、火、水、土之轮。在其上，根据《阿毗达磨》，由众生之业所形成的云降下雨水，经风搅动，山、海、洲等由精华与糟粕构成。此处，‘由执持、搅动与形状之风力，形成洲、山与海洋’。如云之风执持水之极微尘一般，执持地等极微尘集合的风被称为‘执持风’。搅动土至味之极微尘集合，使其如盐一般坚硬粘稠的风被称为‘搅动风’。
粘合后，安置一切世间之布局，此风被称为‘塑形者’。如是，由三种风之力，形成各种各样的形状。如是，在讲述了稳固之后，讲述运动。《俱舍论》中说：‘星宿与日月，星辰与星群，仙人’。星宿、星辰、天神、鬼神、龙族、旁生、地狱等皆是如此。在旁生道中，有树木等，是土地的生处。对于将此视为耆那教徒的观点，是因为他们认为说出‘树木’一词，除了树之外别无他物。有些人说，这是因为书写者将pṛkṣa和likṣa的字母写错了，除此之外没有其他错误。但这些也都是有错误的，因为在《阿毗达磨》中，旁生有三十多种。

【English Translation】
Thus, it accomplishes the pervasion of all places. Because these are not apprehended by ordinary visual consciousness, they are called 'empty particles,' but they are not considered to be permanent entities. First, the subtle particles of wind adhere to each other, possessing both space and wind, and proceed in motion. This is called 'first wind, possessing two qualities.' It is the initial cause for composing the lower wind mandala, but not the actual mandala itself.
Then, the adhesion of fire particles, like lightning fire, possessing both space and the previous wind, is the 'first fire, possessing three qualities.' Similarly, water, combined with the previous three, forms rainwater, the 'water possessing four qualities.' Likewise, the complete adhesion of earth's subtle particles, appearing like a rainbow in space, combined with the previous four, is called 'earth holder, possessing five qualities.'
Among all these, the subtle particles of taste enter as the pervader. Thirdly, thus, from these five empty particles, the mandalas of wind, fire, water, and earth transform. Above them, according to the Abhidharma, from clouds formed by the karma of sentient beings, a stream of rain descends, churned by the wind, from which mountains, oceans, and continents are said to be composed of essence and dross. Here, 'by the power of the winds of holding, churning, and shaping, continents, mountains, and oceans are formed.' Just as the wind of clouds holds the subtle particles of water, the wind that holds the aggregates of subtle particles of earth, etc., is called 'holding wind.' The wind that churns the aggregates of subtle particles from earth to taste, making them solid and sticky like salt, is called 'churning wind.'
After adhering, it arranges the layout of all the worlds, this wind is called 'shaper.' Thus, from the power of the three winds, these various shapes are formed. Thus, after explaining the stable, the moving is explained. In the commentary, it says, 'Stars and the sun and moon, constellations and planets, and sages.' Stars, planets, gods, spirits, nagas, animals, hells, and so on are all included. In the animal realm, there are trees, etc., which are the places of birth of the earth. To regard this as a view of the Jains is because they think that if one says 'trees,' there is nothing other than trees. Some say that this is because the scribe made a mistake in writing the letters pṛkṣa and likṣa, and there is no other error. But these are also flawed, because in the Abhidharma, there are more than thirty kinds of animals.

--------------------------------------------------------------------------------

་
རྩ་བཞི་བཤད་པས་དུད་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་གི་མིང་ངོ་། །ཡང་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ལ་འདོད་པ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །མིའམ་ཅི་ནི་དྲི་ཟའི་སྡེར་བསྡུས་པས་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་
རིགས་སུ་གཏོགས་པས་སོ། །སྣོད་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ན། དེའི་ནང་དུ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བས་འཁོར་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཏེ། ཆོས་མངོན་པར་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །
13-82
དེ་བས་ན་འགྲེལ་ཆེན་ལས། སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྟན་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་།
གཡོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྒོ་ང་དཔེར་འགྱུར་ཏེ། དང་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའོ། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ལན་ཚྭ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལན་ཚྭ་སྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །དཔེར་ན་ཁུ་བ་ཞུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་གདོང་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་
བཞིན་དུ་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རགས་པའི་རྒྱུ་ངོས་ཟིན་ན་དེའི་རྒྱུ་ཕྲ་བ་ངོས་ཟིན་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ལུས་
ཞེས་པས་ཟླ་བ་སྒྲིབ་བྲལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་ཉི་མ་སྒྲིབ་བྲལ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ། དོན་འདུས་པར་བཤད་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་གསུམ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞི། བརྟན་པ་
སྣོད་སྒྲིབ་བྲལ་དང་། གཡོ་བ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གང་ཟག་གི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ། ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་པ་ཆེ། 
13-83
དེ་ལས་ཐབས་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་དག་པའི་ཆ་ནི། ཐིག་ལེ་དང་། རྣམ་བཅད་དང་། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། བརྟན་པའི་ཁམས་གསལ་བྱེད་
མ། གཡོ་བའི་ཁམས་ཀྵ། ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་ཞེས་པ་གཟུགས་མེད་ཡིན། དེའི་ཁམས་ལས་ཧ་སྟེ། དབྱངས་རྣམས་སམ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ར་གཏོང་དེ་དག་གི་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་དྲངས་
པས་རྣམ་བཅད་ཟླ་ཕྱེད། ཐིག་ལེ་རྗེས་སུ་ང་རོར་ཡེ་ཤེས་ཤད་དུ་གཏང་བས་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྲུབ། དེ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཐམས་ཅད་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། གཞི་ལ་གཡོ་བའི་ཆ་ནས་རླུང་། ངོ་བོའི་ཆ་ནས་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་སྔགས་མི་ཕྱེད་པ་འདི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་ཡ་
ཡིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ར་མེ། ཝ་ཆུ། ལ་ས། མ་ལྷུན་པོ། ཀྵ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བའི་ཚོགས། གཟུགས་མེད་ཧ། 

【现代汉语翻译】
解释四种根本，是为了说明某些旁生的名称。认为‘树上有马头’也是不合理的。‘紧那罗’被归类为乾闼婆部，因此属于第一代国王。
如果容器那样形成了，那么精华的众生就会在其中产生，所以轮回就是容器和精华两者。如《法蕴论》所说，‘通过众生的产生和产生的处所也能理解’。
因此，《大疏》中说：‘在空性之中，真实显现，如水中之盐，如蛋中之卵。’这里，产生坚固之物，以盐为比喻；产生运动之物，以卵为比喻。‘和’字是 جمع的意思。例如，太阳的光芒结合，使水中微小的盐的颗粒变成坚硬的盐，同样，须弥山等坚固之物也是如此。例如，融化的汁液的微小颗粒在蛋中变成面部的身体等部分，同样，运动的众生也应该这样理解。
第二，如果认识了粗大的原因，就能认识到其微细的原因，为了说明这一点，用‘身体’等偈颂来说明。‘身体’表示无云之月，‘智慧’表示无云之日，‘虚空’表示无云之虚空界。说明意义汇集的显现、增长、获得这三者。由此产生四大。坚固的容器没有遮蔽，运动的六界自性，有情之界没有遮蔽。天神会变成可见或不可见等。如《甚深奇妙续》所说：‘空性大，从中产生各种方便智慧。’这与此处的要点相同。如此，十种存在的清净部分是：明点，断除，阿阿伊伊乌乌利利，阐明坚固之界的མ，运动之界的ཀྵ，天神是可见或不可见，这是无色界。从那个界产生ཧ。元音或samprasāraṇa，将它们放在前后，断除半月。明点之后，以ང་音发出智慧之音，从而成就十自在。通过功德、增长和雅音的区别，所有的元音和所有的辅音也都能成就。从基础的运动部分来说是风，从本体部分来说是咒语。风和咒语不可分离，这被认为是容器和精华的原因。也就是说，从虚空界产生ཡ字，从风轮产生ར火，ཝ水，ལ地，མ须弥山，ཀྵ莲花般运动的集合，无色界是ཧ。

【English Translation】
Explaining the four roots is to explain the names of some animals. It is also unreasonable to think of 'a tree with a horse's head'. 'Kinnara' is classified as Gandharva, so it belongs to the first generation of kings.
If the container is formed like that, then the sentient beings of essence will be produced in it, so samsara is both the container and the essence. As the Abhidharma says, 'It can also be understood through the production of sentient beings and the place of production'.
Therefore, the Great Commentary says: 'In the midst of emptiness, the truth appears, like salt in water, like an egg in an egg'. Here, the production of solid things is likened to salt; the production of moving things is likened to eggs. The word 'and' means جمع. For example, the combination of the sun's rays turns the tiny salt particles in the water into hard salt, and so are solid things like Mount Sumeru. For example, the tiny particles of melted juice turn into parts such as the body of the face in the egg, and so should moving beings be understood.
Second, if the gross cause is recognized, the subtle cause can be recognized. To illustrate this, the verses 'body' and so on are used. 'Body' means the moon without clouds, 'wisdom' means the sun without clouds, and 'space' means the space realm without clouds. It explains the manifestation, increase, and attainment of the meaning aggregation. From this arise the four elements. The solid container has no obscuration, the moving six realms of self-nature, the sentient realm has no obscuration. The gods will become visible or invisible, etc. As the Profound and Wonderful Tantra says: 'Emptiness is great, from which arise various skillful means and wisdoms.' This is the same as the point here. Thus, the pure parts of the ten existences are: bindu, cutting off, a a i i u u li li, clarifying the solid realm མ, the moving realm ཀྵ, the gods are visible or invisible, which is the formless realm. From that realm arises ཧ. Vowels or samprasāraṇa, placing them before and after, cutting off the half-moon. After the bindu, the sound of wisdom is emitted with the sound of ང་, thus achieving the ten freedoms. Through the distinction of merit, increase, and ya sound, all vowels and all consonants can also be achieved. From the moving part of the base, it is wind; from the part of the essence, it is mantra. Wind and mantra are inseparable, which is considered to be the cause of the container and the essence. That is to say, from the space realm arises the letter ཡ, from the wind wheel arises ར fire, ཝ water, ལ earth, མ Mount Sumeru, ཀྵ the collection of lotus-like movements, the formless realm is ཧ.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ་ཚེས་ཉི་མ། ང་རོ་ཟླ་བ། ནཱ་ད་སྒྲ་གཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཁམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་སེམས་ཅན། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྒྱུ་འདི་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རགས་འཛིན་ཞིག་ན་ཕྲ་བ་ལུས་ཆོས་སུ་མཐོང་། དེ་ཞིག་ན་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །
13-84
འདི་དག་ཏུ་སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། །འདུས་པར་བཤད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཙམ་མམ་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་དུ་མི་ཤིགས་པའི་དྭངས་མ་ཞེས་པ་དེའོ། །གཡོ་བའི་ཆ་རགས་སུ་སོང་བ་སྟེ།
དེ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ནས། མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་
ཕྲ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་བཅར་ཏེ་ངོས་འཛིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྲ་བ་ངོས་ཟིན་ནས། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་འབྱུང་བས་ཟུང་བདུན་གྱི་རྣམ་གཞག་
བཤད་པ། སྔར་ཝཾ་ཡིག་བསྒྲུབ་གཞིའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཡོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་མཐར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བ། དེ་ནང་གི་ཁུ་བའི་ཆ། དེ་ལས་སྒྲ་གཅན། ཟླ་བ། ལག་པ།
པ་སངས། མཇུག་རིངས། ཆར། ཆུ་བདུན། གཡས་ཀྱི་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཐར་འོད་ཟེར་དམར་པོ། ནང་གི་རྡུལ། དེ་ལས་དུས་མེ། ཉི་མ། བཀྲ་ཤིས། ཕུར་བུ། སྤེན་པ། གློག །མེ། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་
མཐར་འོད་ཟེར་སེར་པོ། ནང་གི་ས་དེ་ལས་སྐར་མ་ཕྲ་མོ། སྐར་མ་སྦོམ་པོ། ལྷའི་གཞུ། ས་ཕྲ་མོ། ས་སྦོམ་པོ། རྡོ་ཕྲ་མོ། རྡོ་སྦོམ་པོ། མདུན་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་མཐར་འོད་ཟེར་ནག་པོ། 
13-85
དོན་མཉམ་གནས། དེ་ལས་གྱེན་རྒྱུ། ཁྱབ་བྱེད། ཀླུ། རུས་སྦལ། རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན། ནོར་རྒྱལ་འདྲེན་པ་འགྲེལ་ཆེན་བཞིན་ནོ། །སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ། དོན་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་
རླུང་། འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཐུར་སེལ། དེ་དག་གི་ས་བོན་གཡོན་དུ། ཨཾ་ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱ། གཡས་སུ། ཨཿརི་རཱི་ཨར་
ཨཱར་ར་རཱ། ནུབ་ཏུ། ཨཱ་ལི་ལཱི་ཨལ་ཨཱལ་ལ་ལཱ། ཤར་དུ། ཨ་ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཡ་ཡཱ་འདིར་ཟུང་བདུན་གྱི་ས་བོན་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཀྵ་ཡིག་སྨོས་པའི་དགོངས་པ། ཟུང་གི་ས་
བོན་དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་སྨོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་ཧཾ་དུ་འགྱུར་བའི་གཞི་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཧཾ་དེ་ཀྵ་ཡིག་དང་ཟུང་དུ་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཀྵ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཟུང་
དེ་དག་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ཧཾ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྵ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་བསྒྲུབ་
ཀྱི་སྐབས་སུ་དབྱངས་ལས་ཝཾ་དང་། གསལ་བྱེད་ལས་ཨ་བསྒྲ

【现代汉语翻译】
月日，我（藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）之声，罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）是智慧之界。如此这般，外在世界，内在有情，以及其他坛城也是如此运行。因此，如果执着于粗糙之物，就会将微细之物视为身体的属性。当粗糙之物消解时，其他坛城的轮转便会显现。
13-84
在此处，‘无垢’指的是：被认为是聚集之物的，与心识分离的空性，或者说是三个圆圈中不坏的精华。运动的部分变得粗糙，那就是风的真如。正如《名号赞》中所说：‘十种相状是十种意义的意义’，直到‘令外道、恶兽恐惧’。
第三部分包括：极微细之物，以及内外时间之轮的运行方式，并识别二者。首先，一旦识别出如此微细之物，它便源于极微细之物，因此阐述了双七之相。之前，无法描述的వం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是不可摧毁的左脉明点的末端，闪耀着白色的光芒。那是内在精液的部分。由此产生罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）、月亮、手、金星、长尾星、雨、七水。右脉的末端闪耀着红色的光芒。那是内在微尘。由此产生时火、太阳、吉祥星、木星、土星、闪电、火。在后方，头盖骨形状的末端闪耀着黄色的光芒。
13-85
那是内在的土，由此产生小星星、大星星、彩虹、小土、大土、小石头、大石头。在前方，权杖形状的末端闪耀着黑色的光芒，意义相同。由此产生上行气、遍行气、龙、乌龟、螃蟹、天施、财王，如释论中所述。上方是绿色的光芒，源于空性的种子字，是命气。下方是蓝色的光芒，在外是智慧的种子字，是下行气。这些种子字的左边是：ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཝཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。右边是：ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西方是：ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ལཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东方是：ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在此，双七的种子字完成后，最后提到ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的含义是：三十个元音的种子字全部聚集在一起，成为ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的基础。提到ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是为了知道ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字与ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字结合的意义，就像ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样，说明了双运成为方便和智慧的方式。因此，所有的元音都应观想为ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，所有的辅音都应观想为ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。就像在观想ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象时，元音观想为ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），辅音观想为ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样。

【English Translation】
The date is the day, the sound of 'I' (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: aham, Literal meaning: I), Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal meaning: Rahu) is the realm of wisdom. In this way, the external world, internal sentient beings, and other mandalas also operate. Therefore, if one clings to the gross, one will see the subtle as an attribute of the body. When the gross dissolves, the wheel of other mandalas will appear.
13-84
Here, 'without obscuration' refers to: the emptiness that is separate from the mind, which is considered to be an aggregation, or the undestroyed essence in the three circles. The moving part becomes gross, that is the suchness of wind. As stated in the 'Namasamgiti': 'The ten aspects are the meaning of the ten meanings,' until 'making heretics and evil beasts afraid'.
The third part includes: the extremely subtle, and the way the wheel of time operates internally and externally, and identifying the two. First, once such a subtle thing is identified, it arises from the extremely subtle, therefore the duality of seven aspects is explained. Previously, the indescribable vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) syllable, is the end of the indestructible left nadi bindu, blazing with white light. That is the part of the inner essence. From this arise Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal meaning: Rahu), the moon, the hand, Venus, the long-tailed star, rain, the seven waters. The end of the right nadi blazes with red light. That is the inner dust. From this arise time-fire, the sun, the auspicious star, Jupiter, Saturn, lightning, fire. In the back, the end of the skull shape blazes with yellow light.
13-85
That is the inner earth, from which arise small stars, large stars, rainbows, small earth, large earth, small stones, large stones. In the front, the end of the scepter shape blazes with black light, with the same meaning. From this arise upward-moving air, pervasive air, dragons, turtles, crabs, Devas, and the King of Wealth, as stated in the commentary. Above is green light, arising from the seed syllable of emptiness, which is life-air. Below is blue light, externally the seed syllable of wisdom, which is downward-moving air. On the left of these seed syllables are: ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨཱུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨཽ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཝ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཝཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). On the right are: ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), རི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), རཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨཱར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), རཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). In the west are: ཨཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ལཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨཱལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ལཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). In the east are: ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཨཻ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཡ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), ཡཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). Here, after the completion of the seed syllables of the dual seven, the meaning of mentioning the syllable ksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) at the end is: all thirty vowel seed syllables are gathered together to become the basis of the syllable ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). The syllable ksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) is mentioned to know the meaning of combining the syllable ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) with the syllable ksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), just like evaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), explaining how duality becomes the means and wisdom. Therefore, all vowels should be visualized as the syllable ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), and all consonants should be visualized as the syllable ksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). Just as when visualizing the image of evaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), the vowels are visualized as vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), and the consonants are visualized as a (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། ནུབ་དང་ཤར་དུ་འཛིན་མ་རླུང་། །ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །
13-86
གང་ཕྱིར་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ནང་སྐོར་འབར་བ་དྲུག་སྤྱི་དང་། ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཟུང་དབྱེ་བ། ཕྱི་རོལ་
ཏུ་གཟའ་སོགས་ལ་ཁམས་དྲུག་སྦྱར་བ། ནང་དུ་འབར་བ་དྲུག་རྩ་དང་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བཤང་གཅི་དང་། །ཁུ་བ་འབབ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ། །ཆུ་
མེ་སྟོང་པ་ས་རླུང་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་རྣམས་ལ། །ཞེས་པའོ། འགྲེལ་པར། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་
བསྒྲུབ་པ་ལ་ཧཾ་ཡིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིག་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཧཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་
དང་པདྨ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་པས་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསྟན་ཏེ་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ཀྵ་ཨ་ཤད་གཏུམ་མོ་ཡིན་པས་མི་
ཤིགས་པ། ཅུང་རགས་པར་སོང་བ་ཟླ་ཉི། དེ་བཞིན་ཁམས་ལྷག་མ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་དུ་ད་དུང་འདུ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན། དབུ་མའི་ནང་གི་ཁམས་ཡིན་པས་སོ། །
13-87
ཕྲ་བ་འཆད་པའི་ཚེ་འདི་ཐམས་ཅད་མུན་ཅན་དུ་བསྡུ་ལ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དུ་བཤད་པའི་ཚེ། དེ་དབྱེ་གཞིར་བྱས་པའི་རླུང་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་པས་འདི་གཉིས་ལའང་ཕྲ་རགས་བྱུང་ངོ་། །ཕྱི་
མ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཅད་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ནི་རྩ་བའི་མི་ཤིགས་
པར་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བདག་ཅག་འཆད་པ་དེའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྒྱུ་རགས་རིམ་ནས་ངོས་གཟུང་བ་ནི། རགས་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་
ཁོ་ནའོ། །འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་མགོར་ཚེག་དྲག་འོག་དང་ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་འདོན་པ་ནི་ལུས་གནས་པ་ལ་མེ་ཆུ་གོ་བཟློག་ཏུ་གནས་པ་མཚོན་ཞིང་། ལམ་དུས་དེ་ལྟར་སློབ་
པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་དཀར་ཆ་གྱེན། དམར་ཆ་འོག་ཏུ་ནོན་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ས་བོན་གྱི་མགོར་དགོད་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་བཞོན་པ་རླུང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །གཉིས་
པ་ནི། ད་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་དུས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་སྙམ་རྟོག་སྲིད་པ་དེའི་ངོར། ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡར་ཝ་ལར་ལྡན་ད

【现代汉语翻译】
正如关于降下的方式所说的那样。在根本续中说：'西方和东方持有大地之风，彼此是智慧和方便。无名指和拇指，因此被授权于口中。右边和左边是火和水，彼此是智慧和方便。'因此，内部循环是六种燃烧的总和，外部循环是成对的区分，外部是将六界与行星等结合，内部是将六种燃烧与脉结合，这是《金刚心要释》的观点。月亮、太阳、罗睺、粪便和尿液，以及精液流出的所有道路，水、火、空、地、风，以及所有产生的智慧界。'释论中说：'五大空性字母是金刚萨埵的境，瓦姆字是金刚肢体不存在的修持，哈姆字。在其外部，六个空性明点是依赖于瓦姆字方向的埃字，以及哈姆字方向的生处克沙字，也是金刚和莲花。'因此，'在金刚肢体不存在的方向'表明了世俗显现的控制，哈姆字是明点，克沙阿夏是拙火，因此是不坏的。稍微粗糙的是日月，同样适用于剩余的界。然而，仍然包含在不坏之中，原因是：它是中脉中的界。
在解释微细时，所有这些都归结为黑暗，在解释十相自在时，只对作为区分基础的风进行，因此这两者也有粗细之分。后者也是，'国王持有各种幻术'的诗句，以及'无分一切行者遍布者'的一句诗。也就是说，无分一切行者是与根本不坏共同的，正如我们所解释的那样。因此，在这里从粗到细地识别原因，正是'粗、细和极细，共同无别次第知'的观点。这里，先前所说的种子字开头加上短音符号和长音符号，以及明点在上方，象征着身体存在时火和水的位置颠倒，为了在道位时学习那样，以及在果位时知道白分在上，红分在下。也就是说，在种子字的开头放置，是为了知道明点的坐骑是风。第二，既然容器和精华的原因是那样的，那么特别地，对外和对内的时轮的原因是什么呢？为了消除可能产生的疑问，阿等三十个元音与哈亚瓦拉结合。

【English Translation】
As explained in the manner of descending. In the Root Tantra, it says: 'West and East hold the earth wind, mutually they are wisdom and means. The nameless finger and thumb, therefore are empowered in the mouth. Right and left are fire and water, mutually they are wisdom and means.' Therefore, the inner circle is the sum of the six burning ones, the outer circle is the distinction of pairs, the outer is combining the six elements with planets etc., the inner is combining the six burning ones with the channels, this is the view of the Vajra Heart Commentary. 'Moon, sun, Rahu, feces and urine, and all the paths where semen flows, water, fire, space, earth, wind, and all the wisdom elements that are generated.' In the commentary it says: 'The five great emptiness letters are the realm of Vajrasattva, the Vam letter is the practice where the Vajra limb does not exist, the Ham letter. Outside of that, the six emptiness bindus are the E letter relying on the direction of the Vam letter, and the birth place Ksha letter in the direction of the Ham letter, also Vajra and Padma.' Therefore, 'in the direction where the Vajra limb does not exist' indicates the control of mundane appearances, the Ham letter is the bindu, Ksha Ashad is Tummo, therefore it is indestructible. Slightly coarser are the sun and moon, the same applies to the remaining elements. However, it is still included in the indestructible, the reason is: it is the element in the central channel.
When explaining the subtle, all these are gathered into darkness, when explaining the ten powers, it is only done to the wind that is the basis of distinction, therefore these two also have coarse and subtle distinctions. The latter is also, the verse 'The king holds various illusions', and the one verse 'Indivisible all-goer pervader'. That is to say, the indivisible all-goer is common to the fundamental indestructible, as we explain it. Therefore, here identifying the cause from coarse to fine, is precisely the view of 'coarse, subtle and extremely subtle, common without distinction, know in order'. Here, adding the tseg drag (་ཚེག་དྲག) above and the dot below to the beginning of the previously mentioned seed syllables, symbolizes that the position of fire and water is reversed when the body exists, in order to learn that way at the path stage, and to know that at the fruit stage the white part is above and the red part is below. That is to say, placing it at the beginning of the seed syllable is to know that the mount of the bindu is wind. Second, since the cause of the container and essence is like that, then in particular, what is the cause of the outer and inner Kalachakra? In order to eliminate the possible doubts, the thirty vowels such as A are combined with Haya Vara.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་། 
13-88
དེ་ལྟར་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཟླ་བའི་ཆའི་མིང་སྟེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ལ་མུན་པ་ཞུགས་པ་ལ་ནག་པོར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་རྣམས་
སོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དཀར་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་
ཉིད་ཅན། ཕྱི་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་རྡུལ་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་དཀར་
ཆ་བཅོ་ལྔ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཐབས་ཟླ་བའོ། །རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཉི་མའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་
པ། ཐིམ་པ་མྱང་འདས་སུ་ཡང་། ཟླ་བའི་དུས་དང་ཞག་གི་ཡུད་ཙམ་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འགྲིབ་པས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྲིབ་མའི་དབང་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་
དོ། །ཉིན་བྱེད་ཀྱང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཞག་སྟོང་པ་དྲུག་གི་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན། 
13-89
ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ནི། སྡེ་པ་དང་པོ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་དང་རྐན་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་དང་། དྲུག་པ་
ནི་ྈྐ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གནས་ལྡན་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་ལས་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད། དེ་ལྟར་ན་སྡེ་པ་དྲུག་ཁམས་དྲུག །རིགས་དྲུག །རེ་རེའང་ལྔ་ལྔ་ནི་ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔའོ། །ཟླ་
བ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཞག་དྲུག་ཚན་ལྔའོ། །གསལ་བྱེད་དེ་གཉིས་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བསྲེས་པས་དབྱངས་དང་བཅས་པའོ། །ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་སྤྱོད་པའི་དོན་
ཏེ། ཉིན་ཞག་སྟོང་པ་དྲུག་མེའི་ཚད་དེ་དག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། དེ་ལས་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་
འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་
བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ས་ལ་སོགས་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་དོ། །
13-90
བགྲོད་པ་གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྱོད་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར

【现代汉语翻译】
ེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་། (这是一个章节标题，可能指涉月亮的盈亏或时间划分)
13-88
དེ་ལྟར་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཟླ་བའི་ཆའི་མིང་སྟེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ལ་མུན་པ་ཞུགས་པ་ལ་ནག་པོར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་རྣམས་སོ། ། 意思是说，以'ཨ'等三十个元音代表上弦月和下弦月的各个阶段。白色的部分代表光明，而逐渐被黑暗笼罩的部分则被认为是接近黑暗。
དེ་ལ་དབྱངས་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དཀར་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། 其中，十五个短元音代表增长的阶段，象征着白色的光明面，用十五个bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）来装饰，这些bindu象征着月亮、精液、方便、慈悲，代表着十五个白分。
ཕྱི་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་རྡུལ་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་བཅོ་ལྔ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། ། 后面的十五个长元音代表收缩的阶段，象征着黑暗面，用十五个部分来装饰，这些部分象征着太阳、微尘、智慧、空性，遮蔽了月亮的十五个白分。
དེས་ན་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཐབས་ཟླ་བའོ། ། 因此，十五个短元音代表方便之月。
རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཉི་མའོ། ། 十五个长元音代表智慧之日。
དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པ། 从而生起十六慈悲和十六空性。
ཐིམ་པ་མྱང་འདས་སུ་ཡང་། 融入涅槃之中。
ཟླ་བའི་དུས་དང་ཞག་གི་ཡུད་ཙམ་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འགྲིབ་པས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྲིབ་མའི་དབང་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། 月亮周期和每日的短暂时间都取决于内在月亮的盈亏，而外在则受阴影的影响，这将在后面解释。
ཉིན་བྱེད་ཀྱང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཞག་སྟོང་པ་དྲུག་གི་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། 太阳也与以'ཀ'为首的各组字母一起，以六千个昼夜的火焰的量来运行。
ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ། ། 以'ཀ'为首的六组字母。
ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན། 分别是以'ཀ'、'ཙ'、'ཊ'、'ཏ'、'པ'、'ས'开头的字母。
13-89
ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ནི། སྡེ་པ་དང་པོ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་དང་རྐན་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་དང་། དྲུག་པ་ནི་ྈྐ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གནས་ལྡན་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་ལས་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད། 它们分别代表空、风、火、水、地、智慧的自性。原因是，前五组字母分别通过喉咙、上颚、头部、嘴唇和牙齿的发音来表达，而第六组则通过以'ཀ'等字母的顺序，从各自的位置来表达五蕴的自性。
དེ་ལྟར་ན་སྡེ་པ་དྲུག་ཁམས་དྲུག ། 如此，六组字母代表六界。
རིགས་དྲུག ། 同样也代表六道。
རེ་རེའང་ལྔ་ལྔ་ནི་ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔའོ། ། 每一组又包含五个，代表五蕴和五种姓。
ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཞག་དྲུག་ཚན་ལྔའོ། ། 一个月有三十天，分为五个六天。
གསལ་བྱེད་དེ་གཉིས་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བསྲེས་པས་དབྱངས་དང་བཅས་པའོ། ། 这两个辅音与十二个元音混合，就变成了带元音的字母。
ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། ཉིན་ཞག་སྟོང་པ་དྲུག་མེའི་ཚད་དེ་དག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། 这三百六十个字母代表着三百六十个昼夜的运行，即六千个昼夜的火焰的十二个月份。
དེ་ལས་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། 由此分为南北两种运行，每一种运行有一百八十个昼夜。
དེ་ཡང་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། ། 根据星座移动的月份划分，巨蟹座等南方运行的六个月，太阳与天空等六组字母一起运行，这些字母带有六个短元音，运行六个月。
དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ས་ལ་སོགས་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་དོ། ། 然后，摩羯座等北方运行的六个月，与大地等六组字母一起运行，这些字母带有长元音，运行六个月。
13-90
བགྲོད་པ་གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྱོད་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། 在运行中，当与短元音一起运行一百八十天时，夜晚会变长。

【English Translation】
ེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་། (This is a chapter title, possibly referring to the phases of the moon or time division)
13-88
དེ་ལྟར་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཟླ་བའི་ཆའི་མིང་སྟེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ལ་མུན་པ་ཞུགས་པ་ལ་ནག་པོར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་རྣམས་སོ། ། It means that the thirty vowels, starting with 'ཨ', represent the phases of the waxing and waning moon. The white parts represent light, and the parts gradually covered by darkness are considered to be approaching darkness.
དེ་ལ་དབྱངས་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དཀར་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། Among them, the fifteen short vowels represent the increasing phase, symbolizing the white side of light, decorated with fifteen bindus (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point), which symbolize the moon, semen, method, and compassion, representing the fifteen white parts.
ཕྱི་མ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་རྡུལ་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་བཅོ་ལྔ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། ། The latter fifteen long vowels represent the decreasing phase, symbolizing the dark side, decorated with fifteen divisions, which symbolize the sun, dust, wisdom, and emptiness, obscuring the fifteen white parts of the moon.
དེས་ན་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཐབས་ཟླ་བའོ། ། Therefore, the fifteen short vowels represent the moon of method.
རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཉི་མའོ། ། The fifteen long vowels represent the sun of wisdom.
དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པ། Thus generating sixteen compassions and sixteen emptinesses.
ཐིམ་པ་མྱང་འདས་སུ་ཡང་། Also dissolving into Nirvana.
ཟླ་བའི་དུས་དང་ཞག་གི་ཡུད་ཙམ་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འགྲིབ་པས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྲིབ་མའི་དབང་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། The lunar cycle and the brief moments of the day all depend on the waxing and waning of the inner moon, while the outer is influenced by shadows, which will be explained later.
ཉིན་བྱེད་ཀྱང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཞག་སྟོང་པ་དྲུག་གི་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། The sun also operates with the groups of letters starting with 'ཀ', with vowels, using the measure of fire of six thousand days and nights.
ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ། ། The six groups of letters starting with 'ཀ'.
ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་ཐོག་མ་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན། Respectively, the letters starting with 'ཀ', 'ཙ', 'ཊ', 'ཏ', 'པ', 'ས'.
13-89
ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ནི། སྡེ་པ་དང་པོ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་དང་རྐན་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་དང་། དྲུག་པ་ནི་ྈྐ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གནས་ལྡན་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་ལས་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད། They represent the nature of space, wind, fire, water, earth, and wisdom. The reason is that the first five groups of letters are expressed through the pronunciation of the throat, palate, head, lips, and teeth, respectively, while the sixth group expresses the nature of the five aggregates from their respective positions in the order of 'ཀ', etc.
དེ་ལྟར་ན་སྡེ་པ་དྲུག་ཁམས་དྲུག ། Thus, the six groups of letters represent the six realms.
རིགས་དྲུག ། They also represent the six classes of beings.
རེ་རེའང་ལྔ་ལྔ་ནི་ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔའོ། ། Each group contains five, representing the five aggregates and the five lineages.
ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཞག་དྲུག་ཚན་ལྔའོ། ། A month has thirty days, divided into five groups of six days.
གསལ་བྱེད་དེ་གཉིས་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བསྲེས་པས་དབྱངས་དང་བཅས་པའོ། ། These two consonants mixed with the twelve vowels become letters with vowels.
ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། ཉིན་ཞག་སྟོང་པ་དྲུག་མེའི་ཚད་དེ་དག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། These three hundred and sixty letters represent the operation of three hundred and sixty days and nights, that is, the twelve months of the houses of the measure of fire of six thousand days and nights.
དེ་ལས་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། From this, it is divided into two movements, south and north, each with one hundred and eighty days and nights.
དེ་ཡང་ཁྱིམ་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། ། According to the division of months moving through the constellations, the six months of the southern movement, such as Cancer, the sun operates with the six groups of letters, such as space, with six short vowels in the order of increasing, operating for six months.
དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ས་ལ་སོགས་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་དོ། ། Then, the six months of the northern movement, such as Capricorn, operate with the six groups of letters, such as earth, with long vowels in the order of decreasing, operating completely for six months.
13-90
བགྲོད་པ་གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྱོད་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། In the movement where it operates with short vowels for one hundred and eighty days, the night will become longer.

--------------------------------------------------------------------------------

་རོ། །གང་དུ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་སྤྱོད་པ་དེར་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་
བགྲོད་པ་ནི་མཚན་མོ་འཕེལ་བས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནི་ཉིན་མོ་འཕེལ་བས་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན། གཉིས་བརྩེགས་པ་ཉི་མའི་
རང་བཞིན། གསལ་བྱེད་གསུམ་བརྩེགས་པ་སྒྲ་གཅན། དེ་བཞིན་དབྱངས་ཐུང་དུ་ཟླ་བ། རིང་པོ་ཉི་མ། ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །འདི་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སོགས་ནས། ཁ་དོག་
སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་གསུངས་ཏེ། ལོའི་དུས་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ཡང་ནང་དམར་ཆའི་རྒྱས་འགྲིབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་ནི། །འོད་དཔག་མེད་དང་
རིན་ཆེན་འབྱུང་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་བཤད་པའི་དོན་འདིའོ། །དེ་བས་ན་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག །དེ་ལས་ཐབས་ཤེས་རིགས་གཉིས། དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་
འགྱུར་བའི་གནད་འདིའོ། །གཞིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེ་འདི་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུད་བཤད། དེ་བས་ན་ཟླ་ཉིའི་བླ་གནས་བརྩི་བ་ཡང་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་མན་དང་། དེ་ཡན་གོ་བཟློག་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ནོ། །
13-91
གཉིས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད། དང་པོ་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་བཀོད་པ་དང་། མཐའ་བཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འཕྲུལ་འདོན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རླུང་གི་མཐའ་ནས་སོགས་ཀྱིས་དོན།
འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང་། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྟེ་ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔལ་མཆོག་ལས། མི་མཉམ་མེད་
པས་ཟུང་བཞི་པ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་དཔངས་མཉམ། དེས་སྦྱང་གཞི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་སྲིད་དང་ཞེང་གཉིས་ཀར་དཔག་
ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་མཎྜྻལ་གྱེན་དུ་བསླང་བ་ལྟ་བུ། སྲབ་འཐུག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ། དེའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ། དེའི་
ནང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་མེད་པའི་སྲབ་འཐུག་སྔ་མ་རྣམས་དང་མཚུངས་ལ། འདིའི་རྒྱར་འབུམ། ཆུའི་རྒྱར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། མེའི་རྒྱར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། རླུང་
གི་རྒྱར་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་མཐའ་ནས་སའི་ཡ་མཐའི་བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྩེའི་བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་གདོང་མགྲིན་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་པའི་བར་སྣང་སྲིད་རྩེའི་ལྷ་གནས་ཡོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་

【现代汉语翻译】
在有长元音的地方，白天会增长。向南行进，夜晚增长，这是月亮的性质。向北行进，白天增长，这是太阳的性质。单个清晰的音节是月亮的性质，双重叠加的是太阳的性质，三重叠加的是罗睺（Rāhu，星名，象征吞噬日月之神）。同样，短元音是月亮，长元音是太阳，非常长的元音是罗睺。这也在‘诸佛的大慈悲心’等之后，直到‘各种颜色的光芒’之间所说，一年的所有时间里太阳的增减也是内部红色部分的增减。因此，轮回产生的根源是无量光（Amitābha）和宝生（Ratnasambhava），其他续部中也这样说过。因此，秘密的伟大在于其单一性，由此产生智慧和方便二种，由此产生身语意，乃至不可思议的种性之间的转变的关键。一切基础的形态就是这个，因此广大的续部这样解释。因此，计算日月的位置也有十二和十六以下的年份，以及更高年份的颠倒，这些已经在其他地方解释过了。
第二部分关于世界，衡量的方法。第一部分关于这个体系的布局，以及通过结论来解释的奇迹。第一部分是，从风的边缘等开始。注释中说，世界的范围是世界坛城的意义，身体的范围是身体坛城的意义，因此，坛城在吉祥胜乐（Śrīcakrasaṃvara）中说：‘没有不平等的四对。’意思是完全没有不平等。因此，宽度和深度相等。因此，应该知道净化对象是世界和身体，因此在高度和宽度上都是四十万由旬。也就是风的圆形坛城像曼荼罗（maṇḍala）一样向上竖立。薄厚的由旬是五万。其中包含的火的圆形坛城也是如此。其中包含的水的圆形坛城也是如此。其中包含的土的圆形坛城与之前的薄厚相同，但没有山。这个的宽度是一百万由旬，水的宽度是二百万由旬，火的宽度是三百万由旬，风的宽度是四百万由旬。从风的圆形坛城的下边缘到地的上边缘是二百万由旬，从那里到须弥山（Sumeru）的顶端是一百万由旬。从那里到须弥山的脸、颈、顶髻等名称所指的虚空，直到有顶天（Bhavāgra）的神的住所的尽头。

【English Translation】
Where there are long vowels, the day will increase. Going south, the night increases, which is the nature of the moon. Going north, the day increases, which is the nature of the sun. Single clear syllables are the nature of the moon, double superimposed are the nature of the sun, and triple superimposed are Rāhu (a celestial body, symbolizing the god who devours the sun and moon). Similarly, short vowels are the moon, long vowels are the sun, and very long vowels are Rāhu. This is also said after 'The Great Compassionate Mind of all Buddhas,' etc., until 'Rays of various colors,' that the increase and decrease of the sun in all seasons of the year is also the increase and decrease of the internal red part. Therefore, the root of generating Saṃsāra is Amitābha (无量光) and Ratnasambhava (宝生), as stated in other Tantras. Therefore, the greatness of the secret lies in its singularity, from which arise the two kinds of wisdom and means, from which arise body, speech, and mind, and the key to the transformation between inconceivable lineages. The form of all bases is this, so the vast Tantra explains it. Therefore, the calculation of the positions of the sun and moon also has years below twelve and sixteen, and the reversal of higher years, which has been explained elsewhere.
The second part is about the world, the method of measurement. The first part is about the layout of this system, and the miracles explained by conclusions. The first part is, starting from the edge of the wind, etc. The commentary says that the scope of the world is the meaning of the world mandala, and the scope of the body is the meaning of the body mandala, therefore, the mandala in Śrīcakrasaṃvara (吉祥胜乐) says: 'There are no unequal four pairs.' It means that there is absolutely no inequality. Therefore, the width and depth are equal. Therefore, it should be known that the object of purification is the world and the body, so both the height and width are four hundred thousand yojanas. That is, the circular mandala of wind stands upright like a maṇḍala. The thickness of the yojana is fifty thousand. The circular mandala of fire contained within it is also like that. The circular mandala of water contained within it is also like that. The circular mandala of earth contained within it is the same thickness as before, but without mountains. The width of this is one million yojanas, the width of water is two million yojanas, the width of fire is three million yojanas, and the width of wind is four million yojanas. From the lower edge of the circular mandala of wind to the upper edge of the earth is two million yojanas, and from there to the top of Mount Sumeru (须弥山) is one million yojanas. From there to the space referred to by the names of the face, neck, and crest of Mount Sumeru, until the end of the abode of the gods of Bhavāgra (有顶天).

--------------------------------------------------------------------------------

བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་བཞིའོ། །
13-92
ཁོར་ཡུག་ལ་སོ་སོའི་ཐད་ཀའི་སུམ་འགྱུར། སའི་སྟེང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་རི་རབ་ཀྱི་རྨང་། ཁ་རྒྱ་ལ་ཕྱོགས་རེར་སྟོང་
ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པར། བསྡོམས་པས་ཤར་མཐའ་ནུབ་མཐའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ། དབྱིབས་ནི་རྭ་ལྔ་པ་ཅན། རྭ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་
གནས་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཕྱིར་སོན་པའོ། །ཞེས་པས་རགས་འགག་གི་འགག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལྔ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིང་པའི་ལྔ་པ་དང་བསིལ་རི་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་
ལས། དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རྭ་མཉམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གྱེན་བསྟན་དུ་འདོད་པ་དང་། ཡང་དེ་ཐུར་དུ་ཟུག་པར་འདོད་པ་སོགས་ནི་ལུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་
ཀུན་ཏུ་ཞེས་པས་གནོད་ལ། ཁ་ཐུར་བསྟན་ནི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རི་རབ་ཀྱི་རྨང་གི་མཐར་ཁོར་ཡུག་གི་དོན་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར་ལ། དེ་ནས་ལྷག་མ་ཕྱོགས་རེ་ལ་
སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་རེ་ཡོད་པ་ལ། གླིང་དྲུག །མཚོ་དྲུག །རི་དྲུག་རྣམས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་དུ། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁོར་ཡུག་དེའི་ཕྱི་རོལ་རྭ་བཞིའི་ཁོང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་གླིང་དྲུག་དང་། 
13-93
མཚོ་དྲུག་དང་། རི་དྲུག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་རེའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱང་གྲགས་གསུམ་དང་གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་ཚོ་བཅུ་གཅིག་འདོམ་བཅུ། སོར་མོ་བཅུ་ནས་ལྔ་
དང་སུམ་ཆ་ཐམས་ཅད་མཉམ་མོ། །ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཟླ་བའི་གླིང་། དེའི་མཐར་སྦྲང་རྩིའི་མཚོ། དེའི་མཐར་འོད་སྔོན་གྱི་རི། ཁོར་མོར་འཁོར་བ་ལྷག་མ་རིགས་འདྲ། ཁོར་ས་ཆུ་འོབས་ལྕགས་རི་ཟླུམ་
པོ་ལྟ་བུ། གླིང་གཉིས་པ་འོད་དཀར། གསུམ་པ་ཀུ་ཤ། བཞི་པ་མི་འམ་ཅི། ལྔ་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་། དྲུག་པ་དྲག་པོའི་གླིང་ངོ་། །མཚོ་གཉིས་པ་མར་གྱི། གསུམ་པ་ཞོའི། བཞི་པ་འོ་མའི། ལྔ་
པ་ཆུའི། དྲུག་པ་ཆང་གི་མཚོའོ། །རི་གཉིས་པ་མནྡ་རའི་རི། ཥ་ཌ། ནོར་བུའི་འོད་ཟེར། དྲོ་ཎ། བསིལ་བའི་རི་སྟེ་གངས་ཅན་གྱི་རིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གླིང་དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ས་
པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གླིང་བདུན་པ་ལས་གྱེན་དུ་འདི་ཙམ་འཕགས་མ་བཤད་ཀྱང་ཆེས་མཐོ་བ་ནི་རིགས་ཏེ་གཞན་མཚོ་དེ་དག་ལ་གཏིང་མེད་
པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་མཐར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་ས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་པའི་མཐའ་སྟེ། བྱང་བསིལ་རི་ནས་ལྷོའི་བར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་

【现代汉语翻译】
中间是一百万零四。
周围是各自正对的三倍。从地面的中心到各个方向，围绕着八千由旬的圆形，一万六千是须弥山的基石。宽度方面，每个方向是两万五千由旬。总计东西两端之间是五万由旬。形状是五角形的。关于‘角’，《大疏》中说：‘角是五个，向上和地面等处向各个方向伸出。’因此，像粗糙的障碍物的形状一样，五个中后面的越来越长，第五个与雪山相连。而且，《大疏》中说：‘在这些之中，雪山和角是相同的。’想要将五股金刚杵向上，或者想要将其向下插入等等，都被该经文本身所说的‘向各个方向’所妨碍。向下才是正确的。因此，须弥山基石的末端，为了周围的意义，用一千由旬环绕。然后剩余的每个方向有一万六千个，即六个洲、六个海、六座山。在《大疏》中：‘向各个方向也是周围。其外是洲和山’，即在这个周围之外，四个角的庇护之处是六个洲。
六个海和六座山。它们每个的宽度是八百八十八由旬，三俱卢舍和一百一十一弓，十个指头到五又三分之一都相等。周围的末端是月亮洲。其末端是蜂蜜海。其末端是青色光山。环绕周围的是相似的种类。周围是土地、水池、铁围山等圆形。第二个洲是白光洲。第三个是拘舍洲。第四个是非人洲。第五个是鹤洲。第六个是猛洲。第二个海是酥油海。第三个是酸奶海。第四个是牛奶海。第五个是水海。第六个是酒海。第二座山是曼陀罗山。 ष（种子字，梵文天城体：ष，梵文罗马音：ṣa，六）。宝珠的光芒。德罗纳山。清凉的山，即雪山。像这样的六个洲是巨大的享受之地，是依靠自身身体的光芒来行动的。这些也比第七个洲高出这么多，即使没有说明，最高的也是种类，因为其他的海会变得没有深度。其末端是赡部洲，是巨大的业力之地，是大地轮廓所及的尽头。从北方雪山到南方，两万五千由旬环绕。

【English Translation】
In between, there are one million and four.
The surroundings are three times each of their direct counterparts. From the center of the earth to each direction, a circle of eight thousand yojanas, sixteen thousand is the foundation of Mount Meru. In terms of width, each direction is twenty-five thousand yojanas. In total, between the east and west ends, there are fifty thousand yojanas. The shape is pentagonal. Regarding 'corners,' the 'Great Commentary' says: 'The corners are five, extending upwards and from the ground in all directions.' Therefore, like the shape of a rough obstacle, among the five, the latter ones are increasingly longer, and the fifth one is connected to the snow mountain. Moreover, the 'Great Commentary' says: 'Among these, the snow mountain and the corners are the same.' The desire to point the five-pronged vajra upwards, or the desire to insert it downwards, etc., are all hindered by the phrase 'in all directions' in the scripture itself. Downwards is correct. Therefore, at the end of the foundation of Mount Meru, for the meaning of the surroundings, it is encircled by one thousand yojanas. Then, the remaining sixteen thousand each are in each direction, namely six continents, six oceans, and six mountains. In the 'Great Commentary': 'In all directions is also the surroundings. Outside of that are continents and mountains,' that is, outside of this surrounding, the shelter of the four corners are the six continents.
Six oceans and six mountains. Each of them is eight hundred and eighty-eight yojanas in width, three krosas and one hundred and eleven bows, ten fingers to five and one-third are all equal. At the end of the surroundings is the Moon Continent. At its end is the Honey Ocean. At its end is the Blue Light Mountain. Encircling the surroundings are similar kinds. The surroundings are land, ponds, iron mountains, etc., in a circular shape. The second continent is the White Light Continent. The third is the Kusha Continent. The fourth is the Non-Human Continent. The fifth is the Crane Continent. The sixth is the Fierce Continent. The second ocean is the Ghee Ocean. The third is the Yogurt Ocean. The fourth is the Milk Ocean. The fifth is the Water Ocean. The sixth is the Wine Ocean. The second mountain is Mount Mandara. ष (藏文：ཥ་，梵文天城体：ष，梵文罗马音：ṣa，汉语字面意思：六). The light of jewels. Mount Drona. The cool mountain, that is, the Snow Mountain. Such six continents are great places of enjoyment, acting by the light of their own bodies. These are also higher than the seventh continent by this much, even if it is not stated, the highest is the kind, because the other oceans would become without depth. At its end is Jambudvipa, the great place of karma, the end as far as the earth's outline extends. From the northern Snow Mountain to the south, twenty-five thousand yojanas encircle.

--------------------------------------------------------------------------------

སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མ་ཡིན་ལ། 
13-94
དེ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགོས་པ་ནི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས། དེའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ཚད་འབུར་དུ་དོད་ལ་གཞན་འདབ་ཆགས་ཀྱང་མི་ཕལ་པས་ཕན་ཚུན་བགྲོད་མི་ཐུབ་པ་ནི། ཆོས་
མངོན་པར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་པུས་ནུབ་ཙམ་གྱི་ཆུས་ཁེངས་ལ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་བྲི་ནས་ཕན་ཚུན་དེ་ནས་ཕྱིན་ཆོག་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དུམ་བུའི་བར་དུ་
ཆུ་མེད་ན་དུས་ཞབས་པ་སོགས་ཤམྦྷ་ལར་འབྱོན་པ་ལ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཚོང་པ་དང་བསྡེབས་ཏེ་རྫིངས་ལ་འབྱོན་ཅི་དགོས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལྷོར་ལུས་ཤམྦྷ་ལ་བྱང་དུ་སྣང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་
བུའི་གླིང་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་། ཤར་ལུས་འཕགས་གསུམ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་པ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གསུམ་མེའི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གསུམ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཉ་བ་
ལྟ་བུ། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་གསུམ་སའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི། དེ་ལྟར་གླིང་བཞི་ཁམས་བཞི་དང་། ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་ཁམས་ཡིན་ལ། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། ལྷོ་པདྨ་རཱ་ག །ནུབ་ཀརྐེ་ཏ་
སེར་པོ། བྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ། དབུས་ནི་མརྒད་དེ་ལྗང་ཁུ། ཐེག་དམན་དག་ལྷུན་པོའི་མདོག་ལས་ནམ་མཁའི་མདངས་གྲུབ་པར་སྨྲ་མོད། དེ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གནམ་གྱི་མདངས་ནི་གཟའ་སྐར་གྱི་འོད་དང་མུན་པའི་ནག་ཆ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལས་ཁ་དོག་སྡོན་པོར་སྣང་བ་སྟེ། 
13-95
གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་མདངས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་དེ་དག་གི་རྒྱ་ཡང་། ཤར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན། ལྷོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད། ནུབ་ལ་སྟོང་ཕྲག་དགུ། བྱང་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འགའ་ཞིག་དཔངས་
ལ་འདོད་ཀྱང་མི་ལེགས་སོ། །དེ་དག་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་ས་པ་ཞེས་གླིང་བདུན་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོ་བདུན་པ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་སྟེ།
ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མཎྜྻལ་བསླང་བའི་ར་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་འོག་ཐམས་ཅད་དེས་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་རི་བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་རི་ཞེས་
པ་རྟ་གདོང་གི་མེའི་རིར་གྲགས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་འདིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་ལ་བཅུད་གང་གར་
གནས་ཤེ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆ་ལ་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བའམ། ཟད་པར་ནམ་མཁའ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་
དང་། ཅི་ཡང་མེད་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སྐྲ་མཚམས་ནས་སྨིན་མའི་བར་ལ་ཚངས་པའི་བསྐལ་པ། འོག་མིན། ཤིན་ཏུ་མཐོང་། མི་གདུང་བ། མི་ཆེ་བ་བཞི

【现代汉语翻译】
这是大地坛城的剩余部分。
13-94
将其分为十二部分，即十二个大地部分。在这些部分的中心，各自的高度都非常突出，而且其他羽族也无法轻易地相互通行。正如《法句经》中所说：‘四大天王的膝盖被水淹没，转轮王出现时，水会减少，彼此之间可以通行。’如果各部分之间没有水，那么时代仆人等前往香巴拉时，为何要与在海中航行的商人一起乘船前往呢？因为大海在南方，而香巴拉在北方。’
这些洲的形状是：东方胜身洲（梵文：Purvavideha）具有风的性质，是半圆形；南方赡部洲（梵文：Jambudvipa）具有火的性质，是三角形；北方俱卢洲（梵文：Uttarakuru）具有水的性质，像满月；西方牛货洲（梵文：Aparagodaniya）具有土的性质，是四方形。这样，四大洲分别对应四大元素，而须弥山（梵文：Sumeru）则是空的元素。
须弥山的东面是蓝宝石色（梵文：Indranila），南面是红宝石色（梵文：Padmaraga），西面是黄色碧玉色（梵文：Karketana），北面是月亮水晶色，中央是祖母绿色。小乘佛教徒认为天空的颜色是由须弥山的颜色形成的，但事实并非如此。天空的颜色是星星的光芒和黑暗的阴影混合而成的，所以呈现出蓝色。
13-95
所有洲的颜色都是一样的。这些洲的宽度是：东面七千由旬（梵文：Yojana），南面八千由旬，西面九千由旬，北面一万由旬。有些人认为这是高度，但这是不正确的。这些是赡部洲（梵文：Jambudvipa）的七个小洲的划分。
因此，第七海是咸水海，宽度为五万由旬，是水坛城的边缘，就像竖立曼荼罗（梵文：Mandala）的围墙一样。因此，大地坛城的所有方向和下方都被它环绕。因此，第七山是金刚山，也被称为马头火焰山，是火焰坛城的边缘，像之前一样环绕着所有的水坛城。
那么，在这种容器世界中，精华存在于何处呢？须弥山顶端的顶髻部分是善劫（梵文：Bhadrakalpa），或者说是修习虚空而产生的四无色界（梵文：Arūpadhātu），即无所有处（梵文：Ākiṃcanyāyatana），非想非非想处（梵文：Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana），识无边处（梵文：Vijñānānantyāyatana）和空无边处（梵文：Ākāśānantyāyatana）。
从发际到眉毛之间是梵天劫（梵文：Brahmakalpa），即无热天（梵文：Atapa），善现天（梵文：Sudṛśa），善见天（梵文：Sudarśana），无烦天（梵文：Akaniṣṭha）和无想天（梵文：Asañjñasattva）。

【English Translation】
This is the remainder of the Earth Mandala.
13-94
Dividing it into twelve parts means twelve Earth parts. In the center of these, the height of each is prominent, and other winged beings cannot easily pass between them. As it is said in the Abhidharma: 'The knees of the Four Great Kings are submerged in water, and when a Chakravartin appears, the water decreases, allowing passage between them.' If there is no water between the parts, why would the servants of the times need to travel to Shambhala with merchants sailing in the sea? Because the sea is in the south, and Shambhala appears to be in the north.'
The shapes of these continents are: Purvavideha in the east has the nature of wind and is semi-circular; Jambudvipa in the south has the nature of fire and is triangular; Uttarakuru in the north has the nature of water and is like a full moon; Aparagodaniya in the west has the nature of earth and is square. Thus, the four continents correspond to the four elements, and Mount Sumeru is the element of emptiness.
The east side of Mount Sumeru is Indranila (sapphire), the south side is Padmaraga (ruby), the west side is Karketana (yellow jasper), the north side is moon crystal, and the center is emerald green. The Hinayana schools say that the color of the sky is formed from the color of Mount Sumeru, but this is not the case. The color of the sky is a mixture of the light of the stars and the darkness of the shadows, so it appears blue.
13-95
All the continents have the same color. The widths of these continents are: seven thousand yojanas to the east, eight thousand to the south, nine thousand to the west, and ten thousand to the north. Some consider this to be the height, but this is not correct. These are the divisions of the seven minor continents of Jambudvipa.
Therefore, the seventh sea is the salt water ocean, with a width of fifty thousand yojanas, which is the edge of the water mandala, like a fence erected for a mandala.
Therefore, all directions and below of the Earth Mandala are surrounded by it. Therefore, the seventh mountain is the Vajra Mountain, also known as the Horse-Faced Fire Mountain, which is the edge of the fire mandala, surrounding all the water mandalas as before.
So, where does the essence reside in such a container world? The crest part of the peak of Mount Sumeru is the Bhadrakalpa, or the Four Formless Realms arising from meditating on emptiness: Ākiṃcanyāyatana (无所有处, nothingness), Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana (非想非非想处, neither perception nor non-perception), Vijñānānantyāyatana (识无边处, infinite consciousness), and Ākāśānantyāyatana (空无边处, infinite space).
From the hairline to the eyebrows is the Brahmakalpa, namely Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, Akaniṣṭha and Asañjñasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

འོ། །
13-96
དེ་ནས་སྣ་རྩེའི་བར་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྐལ་པ། འབྲས་བུ་ཆེ་བ། བསོད་ནམས་སྐྱེས། སྤྲིན་མེད། དགེ་རྒྱས་བཞི། དེ་ནས་ཨོག་སྐོའི་བར་ལ་དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ། ཚད་མེད་དགེ དགེ་ཆུང་།
འོད་གསལ། ཚད་མེད་འོད་བཞི། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ཕྱེད་གཤགས་པའི་གོང་མ་ལ་དཀར་པོའི་བསྐལ་བ། འོད་ཆུང་། ཚངས་ཆེན། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན། ཚངས་རིགས་བཞི་སྟེ། ཟད་པར་རླུང་མེ་ཆུ་ས་
བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱེད་འོག་མ་ལ་ཟད་པར་སྒྲ་གཅན་ཟད་པར་ཉི་མ། ཟད་པར་ཟླ་བ་སྒོམ་པའི་གནས་གཉིས་གཉིས་ཏེ། འདོད་ལྷ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་
བྱེད་འཕྲུལ་དགའ་གཉིས། དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གཉིས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་གཉིས་དྲུག །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག །དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་།
ཕྱོགས་སུ་དགའ་བའི་ཚལ་སོགས་བཞི། མཚམས་སུ་ཤིང་ཡོངས་སུ་འདུ་ཆོས་བཟང་ཨརྨོ་ནིག་ཀའི་རྡོ་སོགས་རྩེ་ས། གཞན་ཡང་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ལྕགས་རི་དང་ལྕོག་ལྟ་བུར་རོ་ལྡན་
གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ཡོད། རྒྱལ་པོ་བཞིའི་གནས་ནི་དེའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་འོ། །གླིང་རྣམས་མིའི་གནས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་སྟེང་མ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་དང་པོ་རིན་ཆེན་སྣང་ཞེས་པའི་གོང་མ་ལྷ་མིན་འོག་མ་ཀླུ། 
13-97
དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། ལྷ་མིན་དུད་འགྲོ་ཀླུ་དུད་འགྲོ། འདིར་ལྷ་མིན་ལྷར་བསྡུས། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཚེ་སོ་སོར་ཕྱེ། འོག་མ་གསེག་མའི་དམྱལ་བ། ཆུའི་རྔམས་ཕྱེད་གཤགས་
པའི་སྟེང་མ་ལ་བྱེ་མའི་ཆུ། འདམ་གྱི་ཆུ་སྟེ་གྲང་དམྱལ་གཉིས། མེའི་ཕྱེད་ལ་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་དང་། མེའི་དམྱལ་བ་སྟེ་ཚ་དམྱལ་གཉིས། རླུང་གི་ཕྱེད་གོང་མ་མུན་པ་དང་། འོག་མ་
ངུ་འབོད་མུན་པ་ཆེན་པོའི་དམྱལ་བ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྩེའི་དམྱལ་བ་ཡང་བཤད་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ། ཡི་དྭགས་ལ་དངོས་སུ་གནས་མ་གསུངས་ཀྱང་རིགས་པས་དེད་ན་
གཙོ་བོ་གཅིག་པ་དང་། དེའི་འཁོར་གྱི་ཡི་དྭགས་རྣམས་དམྱལ་སྲུངས་སུ་གསུངས་པས། དམྱལ་བ་དང་པོའི་ལྷོ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་གནས་པའི་ཁབ་ལ་བཞག་དགོས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ།
ཕལ་བའི་གནས་ནི་ལྷ་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་དུད་འགྲོ་དང་། མི་ཡུལ་ན་ལྷའི་རིས་དང་། ཡི་དྭགས་མཐུ་ཆེ་བ་དག་གནས་པར་བཤད་ཅིང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་ན་སྲིན་པོ་གནས་པར་ཆོས་མངོན་པར་བཤད། 
13-98
འདིར་འཁོར་ལོ་སྒྱུ

【现代汉语翻译】
然后从鼻尖到眉间是出世间的劫（kalpa），果实广大，产生福德，没有云彩，善业增长四种。然后从下巴到喉咙之间是光辉的劫，无量善，小善，光明，无量光四种。然后到喉咙之间，一半以上是白色的劫，小光，大梵天，梵天引导者，梵天种姓四种，穷尽风、火、水、土，从禅定的因中产生的色界十六处。
一半以下是穷尽罗睺星，穷尽太阳，穷尽月亮，禅定的两个处所。欲界天是他化自在天和乐变化天两种，兜率天和离诤天两种，三十三天和四大天王两种共六种。三十三天是殊妙的城市，中央是殊胜的宫殿，四方有喜悦的园林等四处，四隅有圆满树、善法堂、和谐石等游乐之处。此外还有景色宜人的地方，四方四隅的边缘有铁围山和山峰，有美味的树林。四大天王所居之处就在其正上方的空中。四大部洲是人类居住的地方。将大地分为上下两半，上半部分首先是名为珍宝显现的地方，上面是非天，下面是龙族。
《俱舍论》中说：‘非天、旁生、龙、旁生’。这里将非天归入天道。在分为三十一有的时候，分别开列。下半部分是倾斜的地狱，水的一半是沙子水，泥巴水，是寒冷地狱两种。火的一半是不悦意的烟，和火焰地狱，是炎热地狱两种。风的一半上面是黑暗，下面是号叫、大黑暗地狱。这里也说了金刚针锋地狱。所有这些都与大地一样广大。饿鬼没有明确说在哪里，但根据推理，主要是一个地方，其眷属饿鬼是地狱的狱卒。因此，地狱的第一个南方要安置阎罗王居住的宫殿。《俱舍论》中说：‘自在天主为了利益众生进入地狱时，阎罗王的使者和阎罗王会赞颂。’这些也是就主要的处所而言，一般的处所则在天界等处，旁生和人间有天人的种类，强大的饿鬼居住，西南方的洲有罗刹居住，这是《阿毗达磨》中说的。
这里是转轮...

【English Translation】
Then, from the tip of the nose to the space between the eyebrows, there are the transcendent kalpas (aeons): the great fruit, the generation of merit, the absence of clouds, and the fourfold increase of virtue. Then, from the chin to the throat, there are the kalpas of glory: immeasurable virtue, small virtue, light, and the four immeasurable lights. Then, halfway to the throat, the upper half is the white kalpa: small light, Great Brahma, Brahma the leader, and the four Brahma lineages. Exhausting wind, fire, water, and earth, the sixteen realms of the Form Realm arise from the cause of meditation.
The lower half exhausts Rahu, exhausts the sun, and exhausts the moon, two places for meditation. The Desire Realm gods are the Paranirmita-vasavartin and Nirmanarati, two kinds; the Tushita and Yama, two kinds; the Thirty-three and the Four Great Kings, two kinds, making six in total. The Thirty-three are a beautiful city, with the palace of complete victory in the center, and joyful groves in the four directions. In the corners are wish-fulfilling trees, the Good Dharma Hall, Armonika stones, and other places for amusement. Furthermore, there are delightful landscapes, with iron fences and peaks on the edges of the four directions and corners, and groves of delicious trees. The abodes of the Four Great Kings are in the sky directly above them. The continents are the abodes of humans. The earth is divided into two halves, the upper half being the place called 'Precious Appearance,' with the Asuras above and the Nagas below.
From the 'Foundations of Mindfulness': 'Asuras, animals, Nagas, animals.' Here, Asuras are included in the realm of gods. When dividing into the Thirty-one Realms of Existence, they are listed separately. The lower half is the sloping hells. Half of the water is sandy water and muddy water, which are the two cold hells. Half of the fire is unpleasant smoke and the fire hells, which are the two hot hells. Half of the wind, the upper part is darkness, and the lower part is the hell of wailing and great darkness. Here, the Vajra Needle Point Hell is also mentioned. All of these are as vast as the circle of the earth. Although it is not explicitly stated where the Pretas reside, it can be inferred that the main place is one, and the Pretas who are its attendants are said to be the guards of hell. Therefore, the first southern part of hell must be the palace where Yama resides. The 'Great Commentary' says: 'When the Lord of the World enters hell for the benefit of sentient beings, the messengers of Yama and Yama praise him.' These also refer to the main place, while the ordinary places are in the heavens and other realms, where animals and humans of the divine kind reside, and powerful Pretas reside. Rakshasas reside in the southwestern continent, as stated in the Abhidharma.
Here is the Wheel-turning...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བའི་འཁོར་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས་མི་རང་ངོ་། །དེ་བས་ན་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་དེ་ཐམས་ཅད་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུམ། འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་མཐོ་རིས་
མི་ས་འོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་གླིང་བཞི་སྟོང་ལ་སྟོང་སྤྱི་ཕུད། དེ་སྟོང་ལ་སྟོང་བར་མ། དེ་སྟོང་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་
ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་པས། གྲངས་དེ་མངོན་པ་དང་མཐུན་ལ། མངོན་པར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བྱེད་པར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་འོག་གཞི་སོ་སོ་བ་སྟེ། སྟོང་རེའི་བར་
དུ་ཁོར་ཡུག་རེ་དང་མཐའ་མ་གཅིག་གིས་བཅད་པར་ནི་འདོད་དོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་འདི་དང་གླིང་བཞི་གཞན་གྱི་བར་ལ་གླིང་རེའི་ཐོབ་སྐལ་ནམ་མཁའ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའི་ཡུལ་རེ་མུན་
པར་གནས་ཏེ། ཡེ་ལེར། དེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནམ་མཁའི་མཐར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཇི་སྲིད་བར་རོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་
བུའི་ཕྱིའི་དཔག་ཚད་འབུམ་དང་ནང་གི་ཁྲུ་འདྲ་བས་སྲིད་ཞེང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ་ཁྲུ་ཚད་བཞི་བཞིའོ། །དེའི་པུས་མོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཁྲུ་ཕྱེད་འོག་མ་རླུང་། སྟེང་མ་མེ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཕྱེད་འོག་མར་ཆུ། 
13-99
སྟེང་མར་ས་སྟེ་དེ་དག་ངན་འགྲོའི་གནས། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཐུག་གི་བར་ལ་རི་རབ། དེའི་རྩ་བ་མི། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་ཟད་པར་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་
སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག །དེ་དག་གི་ས་བོན་ཨ་སོགས་དང་། རྒྱུ་ཟད་པ་ལ་བཞག་པ་རྣམས་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ལྷ་ལྷ་མ་ཡིན་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ལས། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྟོབས་
ཀྱིས་མི། སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་དུད་འགྲོ། འབྲིང་ཡི་དྭགས། ཆེན་པོ་དམྱལ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། གཟུགས་མེད་བཞི་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ནས་གཅིག་གི་བར། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་
དྲུག །བསྐལ་འབྲིང་བཅུ་དྲུག་ནས་གཅིག་གི་བར། འདོད་ལྷ་བསྐལ་ཆུང་དྲུག་ནས་གཅིག་གི་བར། ལྷ་མིན། ཀླུ། དམྱལ་བ་དང་པོ་གསུམ་བསྐལ་ཆུང་། གྲང་དམྱལ་གཉིས་བསྐལ་འབྲིང་། ཚ་དམྱལ་གཉིས་བསྐལ་པ་མཆོག །ལྷག་
མ་གཉིས་བསྐལ་ཆེན། ཁབ་རྩེའི་དམྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེ་ཚད། ཡི་དྭགས་ཕལ་ཀླུ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། མི་རྣམས་ལ་ཚེ་ཚད་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཏེ། མ་ངེས་པས་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་གླིང་འདི་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་གཞན་གསུམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་རྫོགས་ལྡན་ཆུང་ངུའི་ཚེ་ཚད་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་པས་སོ། །
13-100
དེའི་རིགས་པས་དེད་དགོས་སོ། ། གཉིས་པ་མཐའ་བཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འཕྲུལ་འ

【现代汉语翻译】
随着轮转的方式，人也会随之改变。因此，欲界的十一种存在，从界的角度来说有三种：欲界、色界、无色界三种存在，也就是高处的天界、人间和地下的世界。像这样的四千个四大部洲，称为小千世界。一千个小千世界称为中千世界。一千个中千世界称为大千世界。其中有一百俱胝个四大部洲。这个数字与《俱舍论》相符。《俱舍论》中说，所有这些的下方基础是由一个风轮构成。而这里（指《时轮经》）则认为下方基础是各自独立的，每个小千世界之间由一个外围环绕，最终由一个总的外围环绕。
然而，这个部洲与其他四大部洲之间，每个部洲所占有的空间都有五万由旬（Yojana，古印度长度单位）的黑暗区域。正如《时轮经》中所说：‘在那里，风轮和天空到达尽头。’意思是说，世界界（cosmos）的轮转范围有五十万俱胝由旬。
像这样，外部的一由旬相当于内部的一肘（cubit），所以长度、宽度和身体的跨度（span）都是正方形的，每边四肘。从膝盖到脚底的中间一半是下方的风，上方是火。从那里到肚脐的中间一半，下方是水，上方是土，这些都是恶趣的处所。从那里到喉咙之间是须弥山（Sumeru，佛教宇宙观中的山）。须弥山的根是人。从喉咙到头顶之间是耗尽之处。
这样共有三十一种存在。它们的种子是阿（a）等字，以及置于耗尽之处的那些。在《释论》中说：‘天人和非天是布施的力量所致。善与非善的力量导致人。小罪导致旁生。中等罪导致饿鬼。大罪导致地狱。’
那么，这些存在的寿命是怎样的呢？无色界的四种存在，寿命从四大劫到一劫不等。色界的十六种存在，寿命从十六中劫到一劫不等。欲界的天人，寿命从六小劫到一劫不等。非天、龙族、第一层到第三层地狱的众生，寿命为小劫。寒地狱中的两种，寿命为中劫。热地狱中的两种，寿命为大劫。剩余的两种，寿命为成劫。针尖地狱的寿命与世界临近毁灭时相同。饿鬼的寿命通常与龙族相同。人类的寿命没有明确说明，因为不确定，从不可测量到十岁之间变化不定。'
如果认为这仅仅是这个部洲的情况，而不是其他三个部洲的情况，那么这是不正确的，因为圆满劫初时人类的寿命在所有部洲都是一样的。因此，必须用同样的推理来推断。
第二，以决定的方式来解释神通。

【English Translation】
People change according to the way the wheel turns. Therefore, the eleven existences of the desire realm, from the perspective of the realms, are of three types: the desire realm, the form realm, and the formless realm, which are the heavens above, the human realm, and the worlds below. Such four thousand continents are called a 'small chiliocosm'. A thousand small chiliocosms are called a 'middle chiliocosm'. A thousand middle chiliocosms are called a 'great chiliocosm'. There are a hundred kotis of four continents in it. This number is in accordance with the Abhidharma. In the Abhidharma, it is said that the foundation of all of these is made by one wind mandala. But here (in the Kalachakra), it is asserted that the lower foundations are separate, with each small chiliocosm surrounded by one periphery, and finally by one general periphery.
However, between this continent and the other four continents, each continent has a dark area of fifty thousand yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length). As it says in the Kalachakra: 'There, the wind mandala and the sky reach their end.' This means that the extent of the world sphere (cosmos) is five hundred thousand kotis of yojanas.
Like that, one yojana on the outside is like one cubit on the inside, so the length, width, and span of the body are square, with four cubits on each side. From the knee to the sole of the foot, the lower half is wind, and the upper half is fire. From there to the navel, the lower half is water, and the upper half is earth; these are the places of the lower realms. From there to the throat is Mount Sumeru (the mountain in the Buddhist cosmology). The root of Mount Sumeru is man. From the throat to the crown of the head are the places of exhaustion.
Thus, there are thirty-one existences. Their seeds are the letters a (ཨ་，अ，a，阿) and so on, and those placed in the places of exhaustion. In the commentary, it says: 'Gods and demigods are due to the power of giving. The power of good and non-good leads to humans. Small sins lead to animals. Medium sins lead to pretas (hungry ghosts). Great sins lead to hell.'
So, what are the lifespans of these existences? The four formless realms range from four great kalpas to one kalpa. The sixteen form realms range from sixteen intermediate kalpas to one kalpa. The gods of the desire realm range from six small kalpas to one kalpa. Asuras, nagas, and the first three hells have lifespans of small kalpas. The two cold hells have lifespans of intermediate kalpas. The two hot hells have lifespans of great kalpas. The remaining two have lifespans of formation kalpas. The lifespan of the needle-point hell is the same as when the world is near destruction. The lifespan of pretas is generally known to be the same as that of nagas. The lifespan of humans is not explicitly stated, because it is uncertain, varying from immeasurable to ten years.
If it is thought that this is only the case for this continent and not for the other three, then this is incorrect, because the lifespan of humans at the beginning of the complete kalpa is the same in all continents. Therefore, it is necessary to infer using the same reasoning.
Second, explaining the magical powers in a definitive way.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དངོས་པོར་གནས་པ་ཞིག་གམ་རབ་བརྟགས་བཞིན་གསུངས་སྙམ་ན་གཉིས་ཀ་མ་
ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་ཚད་གསུངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་དངོས་གནས་ལ་གྲུབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཅི་
ལ་མི་གཟིགས། རབ་བརྟགས་ལྟ་བུར་བཤད་པ་པོས་བརྟགས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་དུ་བདེན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་དེ་
ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཐུན་མོང་རྒྱུར་བཞག་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་སྣང་ཙམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་མཐུ་གྲུབ་པ་ན་རང་སྣང་གི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡང་འགྱུར་
བར་རིགས་པ་སྟེ། སོ་སྐྱེའི་དུས་ན་དངོས་པོར་གཟུང་བ་ལ་སྦྱངས་པ་ན་སྒྱུ་མ་ཙམ་དང་། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལ་སྣང་ཁྱེར་ཡང་། སེམས་ཀྱིས་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་མང་པོ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་རེག་མཐོང་དུ་གྱུར་བའི་ཚེ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཡིན་གྱིས་ལོག་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན། 
13-101
ཡང་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམས་པས་དེར་འཆར། དེ་དུས་དཀར་པོ་བཙོ་བླག་མཁན་གྱིས་སྔོན་པོར་མ་བཏང་། ལག་པ་བྲེག་གཏུབ་མཁན་གྱིས་ཉུང་ངུར་བཏང་མ་དགོས། རང་གི་བསམ་པའི་བག་ཆགས་མཐུ་
བརྟས་མ་བརྟས་ལ་རག་ལས་འདུག་པ་བཞིན་ཤེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅི་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཁས་ལེན་པར་ནུས་ཀྱི། གཞན་ནི་གཞན་དེར་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཐུན་
པའི་སྣང་བ་བྱས་ཙ་ན་ཤིག་གམ་གྲོག་སྦུར་ཚུན་ལ་འདི་ཀ་སྣང་ངམ་སྙམ་བསམ་པ་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ངལ་ལོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་
ཚད་དེ་གསུངས་པས། འགྲེལ་པར། ཚད་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་མཐོང་ནས་འཁྲུལ་པ་འདི་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལྷག་
པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་ཚད་དུ་གསུངས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫུན་གསུང་བ་པོ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་པའོ། །འགའ་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚིག་མཁས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
13-102
སྡིག་སེམས་ཡིན་

【现代汉语翻译】
那么，像这样的世界，是真实存在的，还是仅仅是假想的呢？实际上两者都不是。《释论》中说：‘因此，世尊所说的世界的大小，是众生各自心识习气所显现的。如来并没有执着于世界，以能取和所取的角度观察世界，从而确定事物的大小。’如果真实存在，佛陀怎么会看不到呢？如果说是假想，那么说它是众生习气显现也无法成立。因此，这仅仅是名言上的真实。而这个名言，也是之前所说的，以共同业力为因的众生心识显现。当众生中力量大小的差别显现时，他们各自显现的世界也会随之改变。在凡夫阶段，执着于事物为真实存在，但通过修行，会明白一切如幻。最终，一切都会显现为完全清净。
众生的想法也会影响显现。例如，如果一个人观想一位拥有许多手臂的白色天神，并在禅定中真正见到并触及到他，那么他就会那样显现。这是禅定的力量，而不是错觉。同样，如果观想一位拥有两只手臂的蓝色天神，他就会那样显现。这时，即使是漂白工也不会把白色染成蓝色，截肢者也不需要减少手臂的数量。这取决于你是否精通自己想法的力量。如果理解了这一点，就能接受关于世界的一切说法。否则，如果认为其他众生也会产生同样的显现，那么就会产生疑问，比如虱子或蚂蚁是否也会看到同样的世界，从而引发争论，这非常令人疲惫。为了引导众生，佛陀才说了这些大小。正如《释论》中所说：‘不要因为看到佛陀的宝藏而感到困惑。世尊所说的世界大小是三十六百千俱胝，世界的大小是四十亿由旬。难道佛陀是在说谎吗？’如果有人这样认为，那么智者们不应接受他的观点，因为这都是众生想法的力量所致。’《入行论》中说：‘谁制造了烧红的铁地？这些火焰又从何而来？’
所有这些，都是罪恶之心的产物。

【English Translation】
So, is such a world a real thing, or is it just a conjecture? Actually, it is neither. The commentary says: 'Therefore, the size of the world spoken by the Bhagavan is the manifestation of the habits of sentient beings' own minds. The Tathagata did not cling to the world, observing the world from the perspective of the grasper and the grasped, thereby determining the size of things.' If it were real, how could the Buddha not see it? If it is said to be a conjecture, then it cannot be established that it is the manifestation of the habits of sentient beings. Therefore, this is only a truth in name. And this name is also, as mentioned before, the manifestation of the minds of those sentient beings who have common karma as the cause. When the difference in the strength of sentient beings manifests, their respective manifested worlds will also change accordingly. In the stage of ordinary beings, clinging to things as real, but through practice, one will understand that everything is like an illusion. In the end, everything will appear completely pure.
The thoughts of sentient beings also affect the manifestation. For example, if a person visualizes a white deity with many arms, and actually sees and touches him in meditation, then he will appear that way. This is the power of meditation, not an illusion. Similarly, if you visualize a blue deity with two arms, he will appear there. At this time, even a bleacher will not dye the white blue, and an amputee does not need to reduce the number of arms. It depends on whether you are proficient in the power of your own thoughts. If you understand this, you can accept all the statements about the world. Otherwise, if you think that other sentient beings will also produce the same manifestation, then questions will arise, such as whether lice or ants will also see the same world, thereby causing arguments, which is very tiring. In order to guide sentient beings, the Buddha said these sizes. As the commentary says: 'Do not be confused by seeing the Buddha's treasure. The size of the world spoken by the Bhagavan is thirty-six hundred thousand kotis, and the size of the world is forty billion yojanas. Is the Buddha lying?' If someone thinks this way, then the wise should not accept his view, because it is all due to the power of sentient beings' thoughts.' The Bodhicaryavatara says: 'Who made the red-hot iron ground? Where did these flames come from?'
All of these are the product of sinful minds.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་གནད་གཅིག །དེས་ན་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་མོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་མཁྱེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་འདོན་བཞིན་
དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཛོད་ལས་གསུངས་པ་དང་འདིར་བཤད་པ་གཉིས་གང་དོན་ལ་གནས་སེམས་པའི་མཁས་པ་དག་ནི་ནེ་ཙོའི་པཎྜི་ཏའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ།
གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་པོ། །ཞེས་ནས། སྡིག་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཁྱིམ། །ཁབ་རྩེ་རི་ཡི་རྣམ་པར་རོ། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ན། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྟན་པ། །ཀུན་ནས་བུ་
ག་བཅས་པར་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །འདིར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་མཛོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་གནས་དེ་ཡིན་པས་ཆོས་མངོན་མཛོད། །ཅེས་པ་དེའོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་
བསྲེགས་བཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ནི་མ་བརྟགས་པའི་དོན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་ལ་དཔྱད་ན་
འཇིག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན། གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་རབ་བརྟགས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་གཉིད་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་མུ་སྟེགས་ཅན། །
13-103
རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་བརྟགས་པ་དང་། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ལ་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཉིད། །ཅེས་འཇུག་པར་གསུངས་པ་དགོངས་པ་གཅིག །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་
ལས། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཅིག་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ནོ་ཞེས་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་ཚད་དེ་
རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གཟའ་དང་། རྩིས་དང་། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱུད་གཞན་
ལས་མ་བཤད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ། །སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གླིང་བདུན་གྱི་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སོགས་སོ། །
གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་ལ་གནས་བཤད་པ་དང་། ཟད་པར་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུར་བཤད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་པས་འགལ་སྤོང་གཞན་མི་བྱེད་པར་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་རྟགས་སུ་དགོད་
རིགས་པ་ནི། གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །བསྟན་བཅོས་ལེན་པ་རིགས་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དངོས་སྟོབས་འཇུག་པ་མེད་པས་ཀྱང་སྟེ། དེར་ནི་རྗེས་དཔག་འཇུག་མི་འགྱུར། །
13-104
ཞེས་སོ། །རྩོད་པའང་ཟད་པར་

【现代汉语翻译】
帕如塔布（Parthutap）说道。这是一个要点。因此，了解各种众生的意乐、思想和习气后，宣说了各种不同的佛法之门。当这样念诵时，从世间宝藏中所说和这里所说的，哪一个符合实际呢？思考这些的智者就像鹦鹉班智达。因此，在根本续中说：‘众生的意乐是多种多样的，宗派是多种多样的，智者啊！’乃至，‘作恶者之家，如针尖山之状。若获得地下成就，则诸天女会充分显示，一切皆可见有孔。’这里所说的‘宝藏’，是指《阿毗达摩俱舍论》等。因为这是它的处所，所以是《阿毗达摩俱舍论》。正如《释论》中所说：‘这里所说的烧毁、斩断等，并非是薄伽梵（Bhagavan）所立下的誓言。’这也是因为世俗谛（conventional truth）只是未经观察的悦意之事，如果对此进行观察，则会坏灭。其必要性是为了驳斥吠陀的观点，因为那不是众生的业之显现，而是被恶劣的宗派所臆测。无知睡眠所扰乱的外道们，如实地考察自己，以及考察幻术、阳焰等，那些在世间也是不存在的。’正如《入中论》中所说，这是一个观点。同样，在《释论》中说：‘梵天（Brahma）的处所，一块土地就有百千由旬的范围，’因为他们虚妄地说，为了使太阳的战车等完全成熟，所以详细地安排了具有星宿、历算和宫位的世间界限。像这样的世间结构，并非在其他续部中没有宣说。在《空行海》中说：‘赡部洲（Jambudvipa）是巨大的，在十二部分的中央。’等等。在《金刚空行》中说：‘七洲的成就会改变。’等等。此外，关于安住于无色界（formless realm）的描述，以及将灭尽视为色（form）之因的描述等，都非常隐秘，因此不作其他解释，而是将根本释中所说的作为依据，因为‘在第三处所转移时，接受论典是合理的。’这是理智者的做法。此外，因为没有直接的力量介入，所以‘在那里，随念不会介入。’争论也到此为止。
Parthutap said. That's the key point. Therefore, knowing the various inclinations, thoughts, and latent tendencies of beings, he taught various Dharma gates. While reciting this, which of the statements from the world treasury and the statements here are true? The scholars who contemplate this are like parrot pandits. Therefore, in the root tantra, it says: 'The inclinations of sentient beings are diverse, the philosophical tenets are diverse, O wise ones!' And so on, 'The homes of those who commit sins are like the shape of a needle-pointed mountain. If one attains the accomplishment beneath the earth, then the goddesses will fully reveal it, and everything will be seen with holes.' Here, 'treasury' refers to the Abhidharma-kosa and so on. Because this is its place, it is the Abhidharma-kosa. As stated in the Great Commentary: 'Here, the Blessed One's vows, such as burning and cutting, are not meant to be taken literally.' This is because conventional truth is merely pleasing to the mind without being investigated; if it is investigated, it is said to be destroyed. The purpose is to refute the Vedic system, as it is not a manifestation of sentient beings' karma but is conjectured by evil philosophical tenets. The heretics, agitated by the sleep of ignorance, examine themselves as they are, and examine illusions and mirages. Those things do not exist even in the world.' As stated in the Entering the Middle Way, this is one view. Similarly, in the Great Commentary, it says: 'The realm of Brahma, one land is a billion yojanas in extent,' because they falsely say that, in order to fully ripen the chariot of the sun and so on, they elaborately arranged the limits of the world realm with constellations, calculations, and zodiac wheels. Such a world structure is not unmentioned in other tantras. In the Ocean of Dakinis, it says: 'Jambudvipa is great, in the center of twelve parts.' And so on. In the Vajra Dakini, it says: 'The accomplishments of the seven continents will change.' And so on. Furthermore, descriptions of dwelling in the formless realm and descriptions of exhaustion as the cause of form are extremely obscure, so without making other explanations, we should cite only what is said in the root commentary as evidence, because 'When transferring to the third place, it is reasonable to accept the treatises.' This is the way of those who speak of reason. Moreover, because there is no direct force involved, 'There, subsequent inference will not occur.' The debate ends here.

【English Translation】
Parthutap said. That's the key point. Therefore, knowing the various inclinations, thoughts, and latent tendencies of beings, he taught various Dharma gates. While reciting this, which of the statements from the world treasury and the statements here are true? The scholars who contemplate this are like parrot pandits. Therefore, in the root tantra, it says: 'The inclinations of sentient beings are diverse, the philosophical tenets are diverse, O wise ones!' And so on, 'The homes of those who commit sins are like the shape of a needle-pointed mountain. If one attains the accomplishment beneath the earth, then the goddesses will fully reveal it, and everything will be seen with holes.' Here, 'treasury' refers to the Abhidharma-kosa and so on. Because this is its place, it is the Abhidharma-kosa. As stated in the Great Commentary: 'Here, the Blessed One's vows, such as burning and cutting, are not meant to be taken literally.' This is because conventional truth is merely pleasing to the mind without being investigated; if it is investigated, it is said to be destroyed. The purpose is to refute the Vedic system, as it is not a manifestation of sentient beings' karma but is conjectured by evil philosophical tenets. The heretics, agitated by the sleep of ignorance, examine themselves as they are, and examine illusions and mirages. Those things do not exist even in the world.' As stated in the Entering the Middle Way, this is one view. Similarly, in the Great Commentary, it says: 'The realm of Brahma, one land is a billion yojanas in extent,' because they falsely say that, in order to fully ripen the chariot of the sun and so on, they elaborately arranged the limits of the world realm with constellations, calculations, and zodiac wheels. Such a world structure is not unmentioned in other tantras. In the Ocean of Dakinis, it says: 'Jambudvipa is great, in the center of twelve parts.' And so on. In the Vajra Dakini, it says: 'The accomplishments of the seven continents will change.' And so on. Furthermore, descriptions of dwelling in the formless realm and descriptions of exhaustion as the cause of form are extremely obscure, so without making other explanations, we should cite only what is said in the root commentary as evidence, because 'When transferring to the third place, it is reasonable to accept the treatises.' This is the way of those who speak of reason. Moreover, because there is no direct force involved, 'There, subsequent inference will not occur.' The debate ends here.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཟིལ་གནོན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་གྱིས། བསྟན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ལ་འདི་དག་མེད་པས་
ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁམས་གོང་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་འཕངས་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་ཟིན་ཁོ་ན་ལ་བློ་འཆེལ་བ་སྟེ། དེའི་ལུང་རིགས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁས་ལེན་མི་ཐུབ་པ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྷ་དང་རགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལམ་ཁྱེར་བཤད་དེ་རྟེན་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་
བ་བཤད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུས་སུ་ཡང་། །རྫོགས་ལྡན་ལ་ནི་རྣམ་གཟིགས་སོགས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་རྣམ་གཟིགས་བྱང་གླིང་དུ། །ཞེས་དང་། ལྷག་མ་
གླིང་ལྔ་རྣམས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་པས། བྱང་གླིང་དབུས་མ་ནས་ལྷོ་གླིང་ཤར་མའི་བར་དུམ་བུ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ནས་འོད་སྲུང་གྱི་བར་དྲུག་བྱོན་པར་
བཤད་ནས། སླར། འཛམ་བུ་གླིང་ནི་ཆུང་ངུ་འདིར། །བདག་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །ཞེས་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་བདུན་ཀ་བསྐལ་བཟང་འདི་ཀར་བྱོན་པར་བཤད་པ་དང་། དུས་བཞི་འཁོར་ཚུལ་ལས། གླིང་བྱང་མར་བསྟན་པ་རྫོགས་ནས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་བར་འབྱུང་བར་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ལ། 
13-105
ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རིམ་པར། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླུན་ཞིང་
རྨོངས་པས་མི་དཔྱོད་ཅིང་མི་འབྱེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པས་མཆོག་དང་། འབྲིང་དང་། ཐ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་
སུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདིར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་རྣམས་གཡོ་དང་། སྒྱུ་དང་། དྲེགས་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་། གདུག་པའི་བསམ་པས་རིམས་ནད་
ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་། དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་བསྒྲིན་པ་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཀྱི་དབུས་
སུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་བྷ་བ་བྷ་དྲས་ཀྱང་བཤད་པ་དངོས་སུ་མི་མཐུན་པ་བྱུང་ནའང་། དོན་དེ་དག་རང་ལའང་དམན་མཆོག་ཡོད་པ་ལ་
དགོངས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་བ་ལང་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །གླིང་གསུམ་པོ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཚོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་རྟོག་དཔྱོད་མེད། །
13-106
བླུན་རྨ

【现代汉语翻译】
此外，诸如制胜方便（zil gnon，压制胜利），解脱（rnam par thar pa）等等的诀窍，是佛陀教法的独特之处。没有进入教法的人没有这些，因此，外道等等不可能生于更高的境界，这就像一种嘲讽。这仅仅是依赖于已经掌握的波罗蜜多（pha rol tu phyin pa，到达彼岸）的表面意义。因为他们无法在所有方面都接受其中的理由，例如，在色界的所依上，讲述男女交合的神灵和粗重的贪欲作为修持的道路，通过修持那个所依，最终完成大贪欲的行为。在空行母海（mkha' 'gro rgya mtsho）中说：‘即使在贤劫（bskal pa bzang po）的中央，圆满劫（rdzogs ldan）有遍见佛（rnam gzigs）等等，在那时被称为知识。同样，遍见佛在北俱卢洲（byang gling du）。’以及‘其余的五个洲，如来种姓依次出现。’因此，从北俱卢洲中央到南赡部洲（'dzam bu gling）东部，六个部分依次出现遍见佛到迦叶佛（'od srung）六位佛陀。然后，又说：‘在这个小小的赡部洲，我追随释迦（shAkya）的种姓。’这里也说贤劫的七位佛陀都出现在这里。在四时轮转中说，北俱卢洲的教法圆满后，会进入争斗时期等等。
关于龙树（klu）的菩提次第，东方胜身洲（shar gyi lus 'phags）和西方牛货洲（nub kyi ba lang spyod），北方俱卢洲（byang gi sgra mi snyan）的人们拥有巨大的财富和享乐，但他们愚蠢而无知，既不思考也不辨别。这个赡部洲是业的土地，因此，善行和恶行会导致上等、中等和下等的众生，业的果报会在这里显现。例如，赡部洲的人们充满欺骗、虚伪、傲慢、嫉妒和恶毒的思想，会被瘟疫等等所折磨。然而，他们理解力强，根器敏锐且聪明，因此，菩萨们会降生在赡部洲的中心地带，并宣讲佛法。’在金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro）的注释中，巴瓦巴扎（bha ba b+ha dras）的说法即使出现明显的不一致，也是因为他考虑到这些意义本身也有优劣之分。在《律源》（sdom 'byung）中说：‘东方胜身洲，西方牛货洲，以及北方俱卢洲，这三个洲的人们，以巨大的财富为生，没有分别念，没有思辨，愚蠢而无知。

【English Translation】
Furthermore, the instructions on overcoming (zil gnon, subjugation), liberation (rnam par thar pa), and so on, are unique characteristics of the Buddha's teachings. Those who have not entered the teachings do not have these, therefore, it would be absurd to suggest that outsiders and others cannot be born in higher realms. This is merely relying on the superficial meaning of what has already been grasped in the Pāramitās (pha rol tu phyin pa, perfections). Because they cannot accept the reasoning in all aspects, for example, on the basis of the form realm, explaining the deities of union and gross attachment as a path to be practiced, and through practicing that basis, ultimately completing the actions of great attachment. In the Ocean of Dakinis (mkha' 'gro rgya mtsho), it says: 'Even in the center of the Good Aeon (bskal pa bzang po), the Perfect Aeon (rdzogs ldan) has the Vipashyin Buddha (rnam gzigs), etc., which are known as knowledge at that time. Similarly, Vipashyin Buddha in Northern Kuru (byang gling du).' And, 'In the remaining five continents, the Tathāgata lineage appears in sequence.' Therefore, from the center of Northern Kuru to the east of Southern Jambudvipa ('dzam bu gling), in six sections, six Buddhas from Vipashyin to Kashyapa ('od srung) appeared in sequence. Then, it says again: 'In this small Jambudvipa, I follow the lineage of Shakya (shAkya).' Here it is also said that all seven Buddhas of the Good Aeon appeared here. In the Cycle of Four Times, it says that after the teachings are complete in Northern Kuru, they will enter the age of strife, and so on.
Regarding the stages of Nāgārjuna's (klu) enlightenment, the people of Eastern Videha (shar gyi lus 'phags), Western Godānīya (nub kyi ba lang spyod), and Northern Kuru (byang gi sgra mi snyan) possess great wealth and enjoyment, but they are foolish and ignorant, neither thinking nor discerning. This Jambudvipa is the land of karma, therefore, good and bad deeds will lead to superior, intermediate, and inferior beings, and the fruits of karma will appear here. For example, the people of Jambudvipa are full of deceit, hypocrisy, arrogance, jealousy, and malicious thoughts, and will be afflicted by plagues and so on. However, they have strong understanding, sharp faculties, and are intelligent, therefore, Bodhisattvas will be born in the central regions of Jambudvipa and teach the Dharma.' In the commentary on the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro), even if there are apparent inconsistencies in the statements of Bhava Bhadra (bha ba b+ha dras), it is because he considered that these meanings themselves have superior and inferior aspects. In the Vinaya Source (sdom 'byung), it says: 'Eastern Videha, Western Godānīya, and Northern Kuru, the people of these three continents live with great wealth, without conceptualization, without speculation, foolish and ignorant.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལེགས་བྱས་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡི། །སྐྱེ་བ་སྔ་
མའི་རྣམ་སྨིན་འདིར། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་གཙོ་བོ་མཆོག །ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པས། ལས་ཀྱི་ས་དེ་རང་གི་མཆོག་དམན་ཡིན་ཞིང་།
འཛམ་བུ་གླིང་པ་བསྔགས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་དང་། བསྟན་པ་འདི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ་གསུངས། འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྐལ་པའི་དུས་བཞིའི་རྩོད་དུས་སུ་ཆེས་དར་བར་
འགྱུར་པའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི། ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གི་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་སོགས་ཀྱི་དོན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྒྱད་འཕྲེང་བར་གནས་པ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག །
དེ་བརྒྱད་སྐྲའི་རྩེ། དེ་བརྒྱད་སྐེ་ཚེ་འདི་ལ་ཉི་རྡུལ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱུང་། སྲོ་མ་ཞེས་པར་ཡང་བསྒྱུར། དེ་བརྒྱད་ཤིག །དེ་བརྒྱད་ནས། ནས་གཤིབས་པ་བརྒྱད་སོར་ཚད། སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་མཐོ།
དེ་གཉིས་ཁྲུ། ཁྲུ་བཞི་གཞུ་འདོམ། དེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལ་རྒྱང་གྲགས། དེ་བཞི་ལ་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྲིད་གསུམ་བསྐལ་པའི་ཚེ་ཚད་འཇལ་བྱེད་བཤད་ན། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་གཅིག་པའི་དོང་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐྲ་རྩེ་ལ། 
13-107
མི་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་རེ་རེ་དོར་བས་ན་མ་ཟད་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཉིན་ཞག །དེ་སུམ་ཅུ་ཟླ་བ། དེ་བཅུ་གཉིས་ལོ། དེ་བརྒྱ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་པས། དེའི་སྐྲ་རྩེ་
ལ་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་ངེས་དགོས་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་དེ་དག་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་
ན་དཔག་ཚད་གཅིག་བཞིས་བསྒྱུར་བའི་བཞི་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིས་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་གཞུའི་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ནི་ཁྲུའི་གྲངས་སོ། །དེ་
ཉེར་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བདུན་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ནི་སོར་མོའི་གྲངས་སོ། །དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་ཆིག་འབུམ་བཞི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་ནས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་
བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི། ས་ཡ་དགུ ཆིག་འབུམ། ལྔ་ཁྲི། ཉིས་སྟོང་ནི་ཤིག་གི་གྲངས་སོ། །དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དུང་འཕྱུར་གསུམ། བྱེ་བ་དགུ །ས་ཡ་གསུམ་ཉིས་འབུམ། ཆིག་ཁྲི། དྲུག་སྟོང་ནི་སྐེ་
ཚེའི་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དུང་འཕྱུར་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག །བྱེ་བ་བཞི། ས་ཡ་ལྔ། བདུན་འབུམ། ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག

【现代汉语翻译】
‘不会有任何差别的。’还有，‘在瞻部洲（Jambudvipa，地球）出生是最好的，因其是业力之地而闻名。善业恶业所造之业，上等、中等、下等，前世的异熟果报，在此生中，众人皆可见。’还有，‘瞻部洲之主最为殊胜，于中心之地诞生。’如是说，业力之地自有其优劣。赞叹瞻部洲之人，是因为释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）所化之众生的主要居所，且此教法以此为主。
这也能明白金刚乘（Vajrayana）为何在末法时代的争斗时期会非常兴盛的关键。第二，关于衡量之标准：‘八个极微尘组成一个微尘’等等的意思。八个极微尘排列在一起是一个微尘。八个微尘是一个发梢。八个发梢是虱子卵，也被称为‘日尘’，也被翻译为‘sromo’。八个虱子卵是一个虱子。八个虱子是一粒大麦。八粒并排的大麦是一指。十二指是一肘。两肘是一庹。四庹是一弓。两千弓是一‘呼’。四个‘呼’是一逾缮那（yojana，印度长度单位）。
现在讲述衡量三界（Triloka）劫时之方法。首先，在一个长宽均为一逾缮那的水池中，每过一百年用发梢取出一滴水，直到水池的水完全干涸，这段时间为一个小劫的日夜。三十个日夜是一个月，十二个月是一年，一百年是一个小劫。因此，必须确定一个发梢能取出多少滴水。这应该这样理解：记住上面所说的‘八个极微尘组成一个微尘’等等。这样，一逾缮那乘以四，这个四是‘呼’的数量。再乘以两千，八千是弓的数量。再乘以四，三万两千是肘的数量。再乘以二十四，七十六万八千是指的数量。再乘以八，六百一十四万四千是麦粒的数量。再乘以八，四千九百一十五万两千是虱子的数量。再乘以八，三亿九千三百二十一万六千是虱子卵的数量。再乘以八，三十一亿四千五百七十二万八千是发梢的数量。因此，这些是一逾缮那的衡量标准。

【English Translation】
'There will be no difference.' Also, 'To be born in Jambudvipa (the Earth) is the best, as it is known as the land of karma. The results of good and bad deeds, superior, middling, and inferior, the karmic ripenings of previous lives, are visible to all beings in this life.' Also, 'The chief of Jambudvipa is the most excellent, born in the central land.' Thus it is said that the land of karma has its own merits and demerits. Praising the people of Jambudvipa is because it is the main place where Shakyamuni Buddha tames beings, and this teaching is based on this.
This also reveals the key to why Vajrayana will flourish greatly during the degenerate times of the age of strife. Second, regarding the measure of measurement: 'Eight ultimate particles make up one subtle particle,' and so on. Eight ultimate particles arranged together are one subtle particle. Eight subtle particles are a hair tip. Eight hair tips are a nit, also called 'solar dust,' and also translated as 'sromo.' Eight nits are a louse. Eight lice are a barleycorn. Eight barleycorns placed side by side are one finger-width. Twelve finger-widths are one cubit. Two cubits are one fathom. Four fathoms are one bow-length. Two thousand bow-lengths are one 'calling distance.' Four 'calling distances' are called one yojana (Indian unit of length).
Now, to explain the measurement of the lifespan of the three realms (Triloka) kalpas. First, in a pond that is one yojana in length and width, if one removes a drop of water with a hair tip every hundred years until the pond is completely empty, that time is the day and night of a small kalpa. Thirty days and nights are a month, twelve months are a year, and one hundred years are a small kalpa. Therefore, it must be determined how many drops of water can be removed by a hair tip. This should be understood as follows: Remember what was said above, 'Eight ultimate particles make up one subtle particle,' and so on. Thus, one yojana multiplied by four, this four is the number of 'calling distances.' Then multiplied by two thousand, eight thousand is the number of bow-lengths. Then multiplied by four, thirty-two thousand is the number of cubits. Then multiplied by twenty-four, seven hundred sixty-eight thousand is the number of finger-widths. Then multiplied by eight, six million one hundred forty-four thousand is the number of barleycorns. Then multiplied by eight, forty-nine million one hundred fifty-two thousand is the number of lice. Then multiplied by eight, three hundred ninety-three million two hundred sixteen thousand is the number of nits. Then multiplied by eight, three billion one hundred forty-five million seven hundred twenty-eight thousand is the number of hair tips. Therefore, these are the measurements of one yojana.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དཀྱུས་ལ་སྐྲ་རྩེ་ཟླུམ་པོ་ཆིག་སྦྲེངས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བསྒྲིགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །
13-108
འདི་རྣམས་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་གི་རྒྱར་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པའི་ས་ལ་གོ་མཚམས་མེད་པར་ལེབ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐྲ་རྩེའི་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི། སྟོང་པ་
དྲུག་དང་ཆུ་ཀླུ་བུག །བུ་ག་ཆུ་རོ་ཆུ་མཁའ་མཚམས། །མདའ་བུག་ཀླུ་དང་བུ་གའོ། །དེ་ནི་སྟེང་དུ་སྐྲ་རྩེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྩེགས་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལེབ་དེ་
དག་བགྲང་གཞིར་གཟུང་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྩེག་དགོས་ལ། དེ་བརྩེགས་པའི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་གྱི་ཆིག་སྦྲེངས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བསྒྲིགས་པའི་སྐྲ་རྩེའི་གྲངས་དེ་དག་དང་མཉམ་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། རྒྱ་དཔངས་ཚད་
རེ་རེར་མཉམ་པའི་དོང་གྲུ་བཞི་པ་དེ་དག་ཁེངས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་སྒྱུར་བྱེད་སྔར་གྱི་སྐྲ་རྩེ་ཆིག་སྦྲེངས་ཀྱི་གྲངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བྱ་ས་གཞི་དེ་ཉིད་ཁེབས་པའི་སྐྲ་རྩེའི་
གྲངས་སྟོང་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོང་དེ་དག་གང་བའི་སྐྲ་རྩེའི་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། ཐིག་ལེ་དགུ་དང་དེ་ནས་མིག །མདའ་མེ་ཀླུ་
རོ་ཀླུ་ཆུ་ནོར། །མིག་མཚོ་མིག་རོ་མཁའ་ནོར་ཀླུ། །ཀླུ་མིག་དྲག་པོ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཞེ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ལ་གཅིག་གི་སྡེ་ནི་གཅིག་སྟེ། 
13-109
གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་དང་། གསུམ་གྱི་སྡེ་ནི་དགུའོ། །ཞེས་དང་། བཞིའི་སྡེ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཞེས་དང་། ལྔའི་སྡེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ཞེས་དང་། དྲུག་གི་སྡེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་
དྲུག་སྟེ། ཞེས་དང་། བདུན་གྱི་སྡེ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། ཞེས་དང་། བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཞེས་དང་། དགུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། ཞེས་དང་། བཅུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱ་
སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྱུར་བྱ་སྒྱུར་བྱེད་གྲངས་མཚུངས་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གྲངས་དེ་ལ་སྒྱུར་བྱེད་དེའི་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐལ་ཆུང་གཅིག་གི་མི་ལོའི་གྲངས་ཐིག་ལེ་
བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གནས་གཞན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གྲངས་ནི་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དེའི་སྡེ་སྟེ་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚད་དོ། །གྲངས་
དེ་ལ་མི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་འབྱུང་ངོ་། །བར་མའི་བསྐལ་པའི་ཚད་ཀྱི་མི་ལོའི་གྲངས་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་གྲངས་ནི་བསྐལ་པ་
བར་མའི་སྡེ་སྟེ་མཆོག་གི་བསྐལ་བའི་ཚད་དོ། །མཆོག་གི་བསྐལ་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་སྡེ་ས

【现代汉语翻译】
其系列是指将头发末端修剪成圆形，并排列成单股念珠的计数单位。
这些数字再次被转换，指的是在一个 yojanas（由旬）见方的土地上，头发末端无间隙地平铺开来的数量。对于这个数量，有：六个空位和水神、孔、孔水、水空、边界、箭孔、龙和孔。这是假设头发末端没有丝毫堆叠的情况。像这样的平铺需要被视为计数的基础，并从下往上堆叠。堆叠的数量也需要与之前排列成单股念珠的头发末端数量相同，以便填满那些尺寸相等的正方形坑。因此，转换因子是将之前的单股头发末端数量乘以覆盖地面的头发末端数量（即六个空位等）所得到的数字，这个数字就是填满那些坑的头发末端数量。也就是：九个点，然后是眼睛、箭、火、龙、味道、龙、水、财富、眼睛、海洋、眼睛、味道、天空、财富、龙、龙、眼睛、力量和功德。这是出自《智慧品》第一百四十四颂的注释。其中说到：‘一的集合是一’，‘二的集合是二’，‘三的集合是九’，‘四的集合是十六’，‘五的集合是二十五’，‘六的集合是三十六’，‘七的集合是四十九’，‘八的集合是六十四’，‘九的集合是八十一’，‘十的集合是一百’。基于这些说法，由于被乘数和乘数相等，因此从乘法中得到的数字被称为该乘数的集合。因此，一个小劫的年数（即十四个零等三十六个位置）再次乘以自身所得到的数字就是那个小劫的集合，也就是中劫的量。那个数字有六十一个位置。
中劫的年数再次乘以自身所得到的年数就是中劫的集合，也就是大劫的量。大劫的年数乘以自身就是大劫的集合。

【English Translation】
Its series refers to the count of hair tips arranged in a single strand of beads, with the ends trimmed round.
These numbers are again transformed, referring to the number of hair tips that cover a square area of one yojanas (由旬) without any gaps. For this number, there are: six empty spaces and water deity, hole, hole water, water sky, boundary, arrow hole, dragon, and hole. This is assuming that there is no stacking of hair tips on top of each other. Such tiles need to be taken as the basis for counting and stacked from bottom to top. The number of stacks also needs to be equal to the number of hair tips arranged in a single strand of beads as before, in order to fill those square pits of equal size. Therefore, the conversion factor is the number obtained by multiplying the previous number of single-strand hair tips by the number of hair tips covering the ground (i.e., six empty spaces, etc.), and this number is the number of hair tips filling those pits. That is: nine dots, then eyes, arrow, fire, dragon, taste, dragon, water, wealth, eyes, ocean, eyes, taste, sky, wealth, dragon, dragon, eyes, power, and merit. This is from the commentary on the 144th verse of the Wisdom Chapter. It says: 'The collection of one is one,' 'The collection of two is two,' 'The collection of three is nine,' 'The collection of four is sixteen,' 'The collection of five is twenty-five,' 'The collection of six is thirty-six,' 'The collection of seven is forty-nine,' 'The collection of eight is sixty-four,' 'The collection of nine is eighty-one,' 'The collection of ten is one hundred.' Based on these statements, since the multiplicand and the multiplier are equal, the number obtained from the multiplication is called the collection of that multiplier. Therefore, the number of years in one small kalpa (劫) (i.e., fourteen zeros, etc., thirty-six places) multiplied again by itself is the collection of that small kalpa, which is the measure of an intermediate kalpa. That number has sixty-one places.
The number of years in an intermediate kalpa multiplied again by itself is the number of years in the collection of the intermediate kalpa, which is the measure of a great kalpa. The number of years in a great kalpa multiplied by itself is the collection of the great kalpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་བསྐལ་ཆེན་གྱི་ཚད་དོ། །དེའི་སྡེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེ་སྟེ་ཁབ་རྩེའི་དམྱལ་བའོ། །
13-110
དེ་བས་ན་བསྐལ་པ་མཆོག །བསྐལ་ཆེན་གཅིག་པར་འདོད་པ་ནོར་བའོ། ། གསུམ་པ་འཇིག་པའི་རྐྱེན་ནི། འབྱུང་བ་མི་མཉམ་པས་དར་རྒུད་དང་། ཐུན་མོང་བའི་སྔར་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་འབྲས་མཐུ་རྡུགས་པ་
ན། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་རྡུལ་གཞན་གསུམ་སོ་སོར་བྱེ་ནས་སའི་རྡུལ་ཆུ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་ཆུ་རྡུལ་རྣམས་ལས་གཞན་གསུམ་བྱེ་ནས་མེ་ལ། དེ་བཞིན་མེ་དང་རླུང་། རླུང་ཐ་མལ་པའི་མིག་ཤེས་
ཀྱིས་གཞལ་བའི་སྟོང་པར་ཐིམ་པས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ལུས་ལ་ཡང་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་ཆ་མ་སྙོམས་པ་ལས་ནད་དང་འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་དེ་ལས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ནི་གང་གིས་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་
ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། 
13-111
ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟན་
པའམ་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གཡོ་བའམ་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་ཐ་སྙད་བཞག་གོ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་
ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།
༄། །དུས་འཁོར་བའི་ཚུལ་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པ།
གཉིས་པ་དེ་ལ་དུས་འཁོར་བའི་ཚུལ་ལ། འཁོར་ས་གོ་ལའི་རབ་དབྱེ། འཁོར་བྱེད་གཟའི་བགྲོད་ཚུལ། འཁོར་བ་དུས་ཀྱི་
རྣམ་གཞག་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་གོ་ལ། ཁྱིམ་གྱི། འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ལུགས་ཀྱི། སའི་གོ་ལ་བཤད་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། གོ་ལ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྒྱུར་ཀྱང་
ཕྱོགས་རེ་བར་ཟད་པས་མ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི་དོན་དུ་འོས་ཏེ་གཎྜྻི་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། ཐ་སྐར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མས་སླེབ་པ་ན་སའི་དུམ་བུ་དང་
པོ་འདིར་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ཐ་སྐར་ལ་གནས་པ་དེ་ནས་

【现代汉语翻译】
即大劫的量。当其聚合世界时，即针尖地狱。
因此，认为殊胜劫（Kalpa）与大劫（Mahakalpa）相同是错误的。第三，毁灭的原因是：元素不平衡导致兴衰；共同的先前业力所产生的果报力量减弱时，业力之风的微粒与其他三种分离，土的微粒融入水中。然后，水的微粒与其他三种分离，融入火中。同样，火和风也是如此。风融入寻常眼识所能测量的空性中，从而导致毁灭。同样，在内身中，风、胆汁和痰三种不平衡也会导致疾病，并且由于元素的融入过程而导致死亡。正如《大疏》中所说：‘因此，在聚合世界之时，此业力之风是先前产生世界和佛土的。此风的自性有两种：一种是像依赖于虚空的星星一样，不移动，不前往任何世界和佛土。另一种是像虚空中的宫殿轮一样旋转的自性。同样，在世界中聚集的所依赖之物是不动摇的自性。众生是动摇的自性。’《业力之风》被称为是识的法性。’因此，世界的微粒融入其中，不会转移到其他地方，因此容器世界被称为稳固或不动的世界。有情众生转移到其他地方，因此被称为动摇或移动的世界。第一佛分别一切秘密之藏中说：世界安置之品，即第三品。
时轮的附加部分，即第四品。
第二，关于时轮的方式，分为：转绕之处——地球的划分；转绕之物——星辰的运行方式；转绕——时间的分类三种。第一，分为：星宿的球体、宫位的球体、世界通用体系、地球的描述四种。第一，球体（Gola）这个词虽然被翻译成多种形式，但每种都只表达了部分含义，因此不翻译反而更适合此处的意思，就像甘地（Gandha）一样。‘塔星等’，‘等’字的含义是：当太阳到达塔星之上时，地球的第一个部分是春分，因此以其为基准。太阳位于塔星之上，从那里开始

【English Translation】
That is the measure of a great kalpa. When it gathers the world realms, it is the Needle Point Hell.
Therefore, it is wrong to consider a supreme kalpa (Kalpa) to be the same as a great kalpa (Mahakalpa). Third, the causes of destruction are: imbalance of the elements causing rise and decline; when the power of the fruits produced by common previous karma weakens, the particles of the wind of karma separate from the other three, and the particles of earth dissolve into water. Then, the particles of water separate from the other three and dissolve into fire. Similarly, fire and wind as well. Wind dissolves into emptiness as measured by ordinary eye consciousness, thus causing destruction. Similarly, in the inner body, imbalance of the three—wind, bile, and phlegm—also causes disease, and death occurs due to the process of the elements dissolving. As it is said in the Great Commentary: ‘Therefore, at the time of gathering the world realms, this wind of karma is what previously generated the world realms and Buddha-fields. This wind has two natures: one is like a star relying on space, unmoving, not going to any world realm or Buddha-field. The second is the nature of revolving like a palace wheel in space. Similarly, the dependencies gathered within the world realm are of an unmoving nature. Sentient beings are of a moving nature.’ ‘The wind of karma’ is called the dharmata of consciousness.’ Therefore, the particles of the world realm dissolve into it and do not transfer elsewhere, so the container world is called the stable or unmoving world. Sentient beings transfer to other places, so it is called the moving or revolving world. In The Treasury of the First Buddha Differentiating All Secrets it says: The chapter on the placement of the world, that is the third chapter.
The incidental section on the mode of the Wheel of Time, that is the fourth chapter.
Second, regarding the mode of the Wheel of Time, there are three parts: the division of the sphere of revolution—the Earth; the mode of movement of the revolving objects—the planets; and the classification of the revolving—time. First, there are four parts: the sphere of constellations, the sphere of houses, the general system of the world, and the description of the Earth. First, the term ‘sphere’ (Gola), although translated in many ways, each only expresses a part of the meaning, so it is more appropriate not to translate it in this context, like Gandha. ‘Ta star etc.,’ the meaning of ‘etc.’ is: when the sun arrives above the Ta star, the first part of the Earth is the vernal equinox, so it is based on that. The sun is located above the Ta star, and from there

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་པའི་ཕྱེད། སྔ་མའི་བར་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་གི་ཁྱིམ་དྲུག་གོ །
13-112
ཡང་ནག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་ཉི་མས་སླེབ་པ་ན་འདིར་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ནག་པའི་ཕྱེད་དེ་ནས་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅུ་
བཞི་ལ་སྲང་ལ་སོགས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་གནས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་སའི་དུམ་བུ་གཞན་རྣམས་སུ་གླང་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་ལ་དཔྱིད་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་
པ་སོགས་རིགས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འབྱུང་། དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་
པས་བརྒྱ་སོ་ལྔ་འབྱུང་བ་ནི་ཁྱིམ་རེའི་ཁྱོན། ཐ་སྐར་ནས་གཟུང་སྨིན་དྲུག་བཞི་ཆ་ལུག །མགོ་ཕྱེད་གླང་དང་ནབ་སོའི་བཞི་གསུམ་འཁྲིག །སྐག་རྫོགས་སྦལ་པ་དབོ་ཡི་བཞི་ཆ་སེང་། །ནག་ཕྱེད་བུ་
མོ་ས་གའི་བཞི་གསུམ་སྲང་། །སྣོན་རྫོགས་སྡིག་པ་ཆུ་སྨད་བཞི་ཆ་གཞུ། །མོན་གྲེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་དུ་བཤད། །ཁྲུམས་སྟོད་བཞི་གསུམ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་ཡིན་ཞིང་། །ནམ་གྲུ་རྫོགས་པ་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་
དུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དུམ་བུ་སོ་སོའི་གངས་ཅན་ནས་བ་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་གཉིས་པའི་བར་གྱི་ཕྱེད་གཤགས་པའི་མཚམས་མས་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་ཐིག་དང་ཚངས་ཐིག་འཛོམས་སར་ཉི་མ་དགུང་གི་དུས་སུ་ཉི་མ་ནམ་གནས་པའི་ཚེ་དུམ་བུ་རང་རང་གི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །
13-113
ཁྱིམ་འདི་དག་ཀྱང་མདོག །ལུག་དང་བུ་མོ་དཀར་པོ། སྲང་ཉ་དམར་པོ། སྡིག་བུམ་ནག་པོ། གླང་སེང་སེར་པོ། སྦལ་འཁྲིག་སྔོན་པོ། གཞུ་ཆུ་སྲིན་ལྗང་ཁུའོ། །ཉི་མ་ལུག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་གླིང་
འདིའི་ཉིན་དགུང་གི་ཉི་མ་གོ་ལའི་གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་འཁོར་བ་ཁྱིམ་དྲུག །སྲང་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཉིན་དགུང་ནས་གཡས་སམ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ་ཁྱིམ་དྲུག་རེ་རེའང་ཁྱིམ་གསུམ་གྱི་རིང་ཕར་
འགྲོ་གསུམ་གྱི་རིང་སླར་ལྡོག་པའོ། །དེ་ཡང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཟླུམ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་ལུག་གླང་སོགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་བགྲོད་པར་གྱུར་བའི་གནས་ཡིན་པས་
ཁྱིམ་དེའི་དབྱིབས་ཀྱང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྩིབས་ཀྱང་ཁྱིམ་དང་པོ་དྲུག་པད་འདབ་བཟང་པོ་དང་། ཕྱི་མ་དྲུག་གཞུའི་རྣམ་
པ་ལྟ་བུའོ། །མཉམ་པའི་སྔ་དྲོའི་ཚེ་ཁོ་ན་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ནོར་བ་འཁོར་ལ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་རླུང་ཆ་ཤས་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་བྱེད་པས་གནམ་གྱི་གོ་
ལ་ཞེས་བཤད། སྔ་མ་དང་གཉིས་ཁྱད་ཆོས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞི་ཐ་དད་པ་མེ

【现代汉语翻译】
黑分（nag pa'i phyed）。 前半段的十四个半星宿是白羊座等北方六宫。
同样，在黑分之后，当太阳到达时，这里是秋分，因此以此为准。从黑分到南舟（nam gru）的尽头，十四个半星宿是天秤座等南方六宫。同样，在地球的其他部分，当太阳位于金牛座和天蝎座等位置时，就会出现春分和秋分等情况。第二点是：二十七星宿中的每一个都有六十个地方时，因此星宿时总共有1620个。将其除以十二，得到135，这是每一宫的范围。从娄宿开始，毕宿四分之一是白羊座。昴宿星一半是金牛座，参宿四分之三是双子座。鬼宿全部和柳宿四分之一是巨蟹座。星宿一半是狮子座，翼宿四分之三是处女座。轸宿全部是天蝎座，尾宿四分之一是射手座。箕宿一半是摩羯座。斗宿四分之三是宝瓶座。室宿全部是双鱼座。
每个部分的冈底斯山（gangs can）到巴措海（ba tsho'i rgya mtsho）四分之二之间的平分线所环绕的圆和直径相交的地方，当太阳在正午时位于天空时，每个部分都会出现昼夜平分。
这些宫的颜色是：白羊座和处女座是白色，天秤座和双鱼座是红色，天蝎座和宝瓶座是黑色，金牛座和狮子座是黄色，巨蟹座和双子座是蓝色，射手座和摩羯座是绿色。当太阳进入白羊座时，这个大陆的白天正午的太阳在地球的左边或北方运行六宫。当太阳进入天秤座时，白天正午从右边或南方运行六宫，每一宫都向前运行三宫，向后返回三宫。也就是说，在左旋中，十二个圆圈的第一个圆圈是白羊座、金牛座等十二宫。这些也是行星运行的位置，因此宫的形状也是十二辐条的形状，因此被称为宫的轮。辐条也是前六宫是莲花瓣的形状，后六宫是弓的形状。只有在平等的早晨，方向才不会混淆。这也是天空的一部分，风的一部分位于那个位置，因此被称为天空的球体。除了特征上的差异外，前后两者之间没有根本的区别。

【English Translation】
The dark half (nag pa'i phyed). The fourteen and a half constellations of the former half are the six northern houses such as Aries.
Also, when the sun arrives after the dark half, here is the autumnal equinox, so based on that. From the dark half to the end of Namdru, the fourteen and a half constellations are the six southern houses such as Libra. Similarly, in other parts of the earth, when the sun is in Taurus and Scorpio, etc., there will be vernal and autumnal equinoxes, etc. The second point is: each of the twenty-seven constellations has sixty local hours, so there are a total of 1620 constellation hours. Dividing that by twelve gives 135, which is the extent of each house. Starting from Thakarma, the fourth part of MinDruk is Aries. Half of Mgo is Taurus, and three-quarters of Nabso is Gemini. Kagdzog, the entirety of Sbalpa, and the fourth part of Dvo are Cancer. Half of Nak is Leo, and three-quarters of Bumo are Virgo. NonDzog is Scorpio, and the fourth part of Chusme is Sagittarius. Half of Mondre is said to be in the house of Capricorn. The three-quarters of Trumstod is the house of Aquarius. The entirety of Namdru is shown to be in the house of Pisces.
At the intersection of the circle and diameter surrounded by the bisecting line between Gangchen of each part and the second quarter of the Ba Tsho Sea, when the sun is in the sky at noon, the day and night of each part will be equal.
The colors of these houses are also: Aries and Virgo are white, Libra and Pisces are red, Scorpio and Aquarius are black, Taurus and Leo are yellow, Cancer and Gemini are blue, and Sagittarius and Capricorn are green. When the sun enters Aries, the sun at noon in this continent revolves to the left or north of the globe for six houses. When the sun enters Libra, it revolves to the right or south from noon for six houses each, going forward for three houses and returning for three houses. That is, in the left rotation, the first of the twelve circles is the twelve houses such as Aries and Taurus. These are also the places where the planets travel, so the shape of the house is also in the form of twelve spokes, so it is called the wheel of the house. The spokes are also the first six houses are in the shape of lotus petals, and the latter six are in the shape of a bow. Only in the equal morning, the directions are not confused on the wheel. It is also a part of the sky, and a part of the wind is located in that position, so it is called the sphere of the sky. Apart from the difference in characteristics, there is no fundamental difference between the former and the latter.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དུམ་བུ་སོ་སོའི་བྱང་གི་བསིལ་རི་ནས་ལྷོའི་མེ་རིའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་ཞེང་དུ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཆ་དེ་ཉིད། 
13-114
འགྲེལ་པར། ལྷོ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། བྱང་ཁ་བ་ཆེན་པོའི་མཚམས་སུ་གོ་ལའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ་ཞེས་པས། གོ་ལའི་རི་མོས་བྱང་དུ་བསིལ་རི་དང་། ལྷོར་རྟ་གདོང་གི་
མེ་ལ་རེག་པར་བཤད་པ་དེའོ། །འདི་ཙམ་གོ་ལས་ཁྱབ་པ་ནི་སྐར་མའི་འཁོར་ལོས་ཤེས་ཏེ། ལྷོ་བྱང་མཐར་ཐུག་པའི་ཟླ་བ་ལས་རྒྱུ་སྐར་གཡས་གཡོན་དུ་ཆེས་རིང་མོར་མཐོང་བས་སོ། །བཞི་
པ་ནི། གང་ཕྱིར་རི་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སོགས་ཀྱིས། སྟེང་དུ་ཉི་མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ས་གཞི་ལ་དུས་བཞི་དང་། ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལུག་
ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ་ཐོག་མར་ཞུགས་པའི་ཉིན་མཚན་དེ་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་བཞག །དེ་དབོའི་ཟླ་བ་ཡིན་པ་བཞིན། དེ་ནས་བགྲངས་པའི་བདུན་པ་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྲང་ལ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་
པའོ། །དེས་དུམ་བུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་བྱེད་གཟའི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། ཁྱིམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་
གཅན་གདོང་འཇུག་གཉིས་ཁྱིམ་འགྲོས་སམ། རླུང་འགྲོས་དང་། རང་གི་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་འགྲོས་གཉིས་ཀ་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་གདུགས་རྩིབས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་ཆགས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བཞག་པ་ལྟ་བུ། 
13-115
ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་གཞན་རྣམས་རླུང་འགྲོས་གཡས་སུ་འཁོར་ཡང་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་འགྲོས་གཡོན་སྐོར་དུ་འགྲོ་བ། དཔེར་ན་གདུགས་གཡས་སུ་སྐོར་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་ཆགས་གཡས་སྐོར་
དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བཞག་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཡང་འགྲེལ་བར། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་ཡང་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་རི་རབ་ལ་གཡས་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཡང་
དག་པར་རྒྱུའོ། །ཤར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་ལྷུན་པོ་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་གང་གིས་ཉི་མ་
དང་ཟླ་བ་ཡང་འཛིན་པའམ་ཟ་བར་ནུས་ཤིང་། སྐབས་གསུམ་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ལུས་ཀྱིས་ནོན་
པས་གཟུག ས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ། ཁ་དོག་ནི་མིག་སྨན་གྱི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གནག་ཅིང་ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཕྲུགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཤར་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོ་དང་། བྱང་གི་ཕྱོགས་
ཀྱི་ཆ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཁོར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【现代汉语翻译】
第三，关于每个部分的宽度，即从北部寒冷的雪山到南部火焰山的家庭轮的轮辐的宽度。
注释中说：‘从南部中心的坛城到北部大雪山边界，地球的尺度是七万五千’。这意味着地球的图示显示北部是寒冷的雪山，南部接触马头的火焰。
星辰轮的覆盖范围可以通过星星的轮子来了解，因为在南北两端，星星比月亮显得更长。
第四，因为山上的昼夜是相等的等等。上面说，由于太阳的旋转，地球有四个季节，以及方向和十二个月。当太阳第一次进入白羊座时，昼夜被认为是春分。正如那是Dvo（དབོ）月一样。从那以后，第七个月是格拉米尼（སྒྲ་མི་སྙན），天秤座是秋分。
应该理解其余的部分，并且应该了解所有十二个月。第二，关于行星的运动方式：罗睺（སྒྲ་གཅན）和计都（གདོང་འཇུག）这两个星体，它们享受着星座，以星座的速度或风的速度，以及享受自己星星的自身速度，都向右旋转。例如，就像一个有二十七个轮辐的伞向右旋转，上面放着一个向右旋转的生物一样。
太阳和其他行星以风的速度向右旋转，但享受星星的自身速度向左旋转。例如，就像一把向右旋转的伞，上面放着一个向右旋转的生物一样。此外，注释中说：‘正如家庭轮旋转一样，罗睺也从西方显现，向须弥山右旋并真实地移动。’面向东西方的行星向须弥山非右旋，并且真实地穿过家庭轮。罗睺能够抓住或吞噬太阳和月亮，在第三个时刻，众神也感到恐惧和害怕。它的本质是一个强大的形象，身体的一半被星辰轮压着，所以身体非常大。颜色像眼药一样非常黑，并且由于它具有在一天一夜之间在东方、西方、南方和北方旋转的力量，因此它具有在所有方向上旋转的力量。

【English Translation】
Third, regarding the width of each part, that is, the width of the spokes of the family wheel extending from the cold snow mountains of the north to the fiery mountains of the south.
The commentary states: 'From the mandala of the southern center to the boundary of the great snowy mountains of the north, the measure of the globe is seventy-five thousand.' This means that the diagram of the globe shows the cold snow mountains in the north and the fire touching the horse's head in the south.
The extent of the sphere can be known by the wheel of stars, because at the extreme north and south, the stars appear much longer to the left and right of the moon.
Fourth, because day and night are equal on the mountain, etc. It is said that due to the rotation of the sun, the earth has four seasons, as well as directions and twelve months. When the sun first enters Aries, the day and night are considered the vernal equinox. Just as that is the Dvo month. From then on, the seventh month is Gramini, and Libra is the autumnal equinox.
The remaining parts should be understood, and all twelve months should be known as well. Second, regarding the manner in which the planets move: Rahu and Ketu, which enjoy the constellations, move at the speed of the constellations or the speed of the wind, and their own speed of enjoying their own stars, both rotate to the right. For example, like an umbrella with twenty-seven spokes rotating to the right, with a creature placed on top that rotates to the right.
The sun and other planets rotate to the right at the speed of the wind, but their own speed of enjoying the stars rotates to the left. For example, like an umbrella rotating to the right, with a creature placed on top that rotates to the right. Furthermore, the commentary states: 'Just as the family wheel rotates, Rahu also appears from the west, rotating to the right around Mount Meru and moving truthfully.' The planets facing east and west do not rotate to the right around Mount Meru, and they truly traverse the family wheel. Rahu is capable of seizing or devouring even the sun and moon, and in the third moment, the gods also feel fear and dread. Its essence is a powerful image, with half of its body pressed down by the wheel of stars, so its body is very large. Its color is very dark like eye medicine, and because it has the power to rotate in the east, west, south, and north in a single day and night, it has the power to rotate in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གདོང་སྤྱང་ཀི་ལྟ་བུ་དང་མཇུག་མ་དུས་ཀྱི་མེ། གཞན་སྦྲུལ་ལྟ་བུར་བཤད་དོ། །ཉི་ཟླ་ནི་སའི་དངོས་གཞིར། འོག་གཞི་ཕྱི་ངོས་ལ་བསྟན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཅིང་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་གྱི་སྟེང་གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་བ། 
13-116
དངུལ་དང་། བཻཌཱུརྻ་དང་། ཤེལ་དང་། གསེར་གྱི་རྩིབས་སྐྱབས་བཞི་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། ཟམ་པ་བརྒྱུད་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བ་
དུ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་བཤད་པ་དང་། ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡིད་ཙམ་གྱིས་སྟེང་དུ་འཛུར་པ་ན་ཟླ་གམ་དུ་སྣང་
སྟེ། དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་ངོས་དེ་ཚུར་རོལ་གྱི་ངོས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ལ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འཛུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གང་བར་སྣང་ངོ་། །མར་གྱི་ངོ་ལ་ནི་ཇི་
ལྟ་ཇི་ལྟར་ཐུར་དུ་འཛུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྲི་བར་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ཉ་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ནང་ན་ར་རི་
ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་ཟླུམ་པོ་མཎྜྻལ་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མཎྜྻལ་གྱི་ངོས་ཀྱི་མཐའི་ཟུར་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་
ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཡིད་ཙམ་སྟེང་དུ་བཏེག་པ་ན་ཟླ་གམ་ཕྲ་མོར་སྣང་བ་དང་། རིམ་པས་སྟེང་དུ་བཏེག་པ་ན་མཐིལ་རྫོགས་པར་མཐོང་བས་ཉ་གང་བར་སྣང་ངོ་། །
13-117
སླར་མར་ངོ་ལ་ཟུར་དེ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་འཛུར་ཞིང་ངོས་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པས་འགྲིབ་པར་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད། ཟླ་བའི་ཕྱེད་ཆུ་ཤེལ་དང་ཕྱེད་བཻཌཱུརྻ་ལས་
གྲུབ་པ། དེ་བླ་འོག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཁྱད་ལས་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་བཞེད་པའི་སྨྲ་བ་ནོར་བའོ། །དེ་བས་ན་འཕེལ་འགྲིབ་ནི་ཉི་མ་དང་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་གྲིབ་མའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། དབང་
མདོར་བསྟན་ལས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །འཕེལ་འགྲིབ་གྲིབ་མའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་མི་ཟད་པའི་
གཏེར་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཟླ་བ་འགྲིབ་དང་རྒྱས་པ་ནི། །ཟླ་བ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་
ངོ་། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་ལས་དཔགས་ནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་ཚད་རགས་པ་དཔོག་ནུས་ཏེ། མི་ཁམས་སྙོམས་པའི་དབུགས་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་བདུན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག །གཞུ་
འདོམ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཁྲུ་གསུམ།

【现代汉语翻译】
面容如豺狼，尾巴如劫末之火，又如蛇一般。日月是地球的本体，其下方的基底外表面显示是由红宝石和水晶构成，二者的底部被金色的围墙环绕。
由白银、毗琉璃、水晶和黄金制成的四根辐条，以及箭杆和四座桥梁。具备宫殿、花园和如意树等诸多财富，是太阳和月亮及其眷属居住的地方。此外，月亮的中心部分稍微向上移动时，看起来像一个月牙。
这是因为其另一侧被这一侧遮蔽而不可见。向上移动的程度越大，看起来就越圆满。反之，在酥油表面，向下移动的程度越大，看起来就越减少。由于大海中生活着鱼和乌龟等生物，所以月亮中会出现野兔的影像。
经文中记载：月亮圆盘的边缘像曼荼罗一样是圆的，当曼荼罗的边缘朝向人们时，就像曼荼罗边缘的角向下倾斜一样。从初一向上抬起时，看起来像一个细细的月牙。逐渐向上抬起，当看到底部完整时，就显得圆满了。
到了下半月，那个角逐渐向下移动，表面朝上，所以看起来会减少。因此，圣者无著说：‘月亮一半由水晶构成，一半由毗琉璃构成，上下颠倒导致盈亏’，这种说法是错误的。因此，盈亏是由于太阳的远近造成的阴影所致。
《总略示经》中说：‘月亮如何依次升起，各个部分逐渐变得圆满，盈亏是阴影造成的，月亮本身并没有缺损和圆满。’《大梵天的不竭宝藏》中说：‘月亮的盈亏，不是月亮本身的变化，而是太阳的原因导致了盈亏的显现。’这些说法似乎都是一个意思。
此外，从所说的太阳风速可以推测出太阳、月亮、行星和恒星的大概尺寸。如果人的气息均匀，一次呼吸可以行进十七由旬（梵文：yojana，梵文罗马拟音：yojana，汉语字面意思：由旬，古印度长度单位），一拘卢舍（梵文：krosha，梵文罗马拟音：krosha，汉语字面意思：拘卢舍，古印度长度单位）。八百八十八弓，三肘。

【English Translation】
Its face is like a jackal, its tail like the fire at the end of time, and it is also described as being like a snake. The sun and moon are the substance of the earth, and the outer surface of the base below is shown to be made of ruby and crystal, with the bottom of both surrounded by a golden fence.
It has four spokes made of silver, beryl, crystal, and gold, as well as arrow shafts and four bridges. It possesses many riches such as palaces, gardens, and wish-fulfilling trees, and is described as the abode of the sun and moon and their retinues. Furthermore, when the center of the moon moves slightly upward, it appears as a crescent.
This is because the opposite side is obscured by this side and is not visible. The more it moves upward, the more it appears to be full. Conversely, on the surface of butter, the more it moves downward, the more it appears to diminish. Because creatures such as fish and turtles live in the great ocean, the image of a hare appears in the moon.
It is stated that the edge of the lunar disc is round like a mandala, and when the edge of the mandala faces people, it is as if the corner of the edge of the mandala is pointing downwards. When it is raised upwards from the first day of the waxing moon, it appears as a thin crescent. As it is gradually raised upwards, it appears full when the bottom is seen completely.
Again, in the waning moon, that corner gradually moves downwards and the surface faces upwards, so it appears to diminish. Therefore, the venerable Asanga's statement that 'the moon is half made of crystal and half of beryl, and waxing and waning occur due to inverting it upside down' is incorrect. Therefore, waxing and waning are due to the shadow caused by the sun being far or near.
The *Condensed Exposition* states: 'As the moon rises in sequence, the parts gradually become full, waxing and waning are caused by shadows, and the moon itself is neither deficient nor full.' The *Inexhaustible Treasury of the Great Brahmin* states: 'The waxing and waning of the moon are not changes in the moon itself, but the appearance of waxing and waning is caused by the sun.' These statements seem to have the same meaning.
Furthermore, from the stated speed of the sun's wind, one can estimate the approximate size of the sun, moon, planets, and stars. If a person's breath is even, one breath can travel seventeen *yojanas* (藏文：དཔག་ཚད་，梵文天城体：योजन，梵文罗马拟音：yojana，汉语字面意思：由旬，古印度长度单位), one *krosha* (藏文：རྒྱང་གྲགས་，梵文天城体：क्रोश，梵文罗马拟音：krosha，汉语字面意思：拘卢舍，古印度长度单位), eight hundred and eighty-eight bows, and three cubits.

--------------------------------------------------------------------------------

 སོར་བཅུ་གསུམ། ནས་གཉིས། ཤིག་ལྔ། སྐེ་ཚེ་གཉིས། སྐྲ་རྩེ་ལྔ། ཕྲ་མོ་གཉིས། ཕྲ་རབ་ལྔ། དེའི་སུམ་ཆ་གཅིག་རྣམས་བགྲོད་ནུས་པར་མཐོང་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཉི་མ་སོགས་འཆར་བའམ་ནུབ་པའི་བར་དེ་ལ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ཙམ་འགྲོ་བ་བརྟགས་པས་སོ། །
13-118
དེས་ན་ཉི་མ་ལ་དབུགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་ལ་རྫོགས་པ་སྙོམས་པ་ཡིན་ལ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐད་ཀའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཞི་བརྒྱ་དང་དྲུག །རྒྱང་གྲགས་གཅིག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་དབུགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཉི་མ་ལས་བཅུ་གསུམ་འགྲོས་ཀྱིས་མགྱོགས་པས་དབུགས་གཅིག་མྱུར་ཁྱད་ཙམ་སྟོན་པས་མི་བགྲང་།
སྐར་མ་ཆེ་བ་དབུགས་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་དང་། ཆུང་བ་དབུགས་བཞི་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའང་གསུམ་ཙམ་ལ་རྫོགས་པས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་དེས་བརྟག་མི་ནུས་ཀྱང་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་བརྟག་པར་ནུས་
ཏེ། གདོང་མཇུག་གང་རུང་གཅིག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སྟེ། ཟླ་བ་རིལ་འཛིན་དུ་བགྲོད་པ་ལ་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་བྱེད་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་རེ་རེ་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱི་
དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར། དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་གཅིག་དང་བཅས། ཞེས་པའི་ཉི་མ་ལ་ང་གཅིག་ཟླ་བ་ལ་ལྔ་བཅུ་བཤད་པ་ལས། འདིའི་སྐར་མའང་ཆེ། མཐོ་དམན་གྱིས་ཚད་སོགས་
ཀྱང་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཟའ་དང་སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་མཐོང་བ་འདི་སོ་སོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གཞན་སྐར་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཁྱིམ་ལ་གཟེར་བཏབ་པ་ལྟ་བུས་རང་འགྲོས་མེད། 
13-119
གཟའ་རྣམས་རྒྱུ་བས་རང་འགྲོས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཁྱིམ་རེ་འཆར་བ་ཇེ་སྔ་ནི། ཞག་བཅུ་བཞི་ཙམ་རེ་ན་སྐར་མ་རེ་རེས་འཆར་བ་སྔར་འགྲོ་
བས་རྟོགས་སོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱང་བགྲོད་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་རི་རབ་ཀྱི་རྭ་
ལ་རེག་ཅིང་གངས་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བཤད་པས། བསིལ་རི་ས་ནས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉི་མ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཁའི་
བར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། རྟ་གདོང་གི་མེ་རིའི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བར་བཤད་པས་རྟ་གདོང་གི་མེ་རི་རྒྱ་མཚོ་ནས་གྱེན་དུ་དེ་ཙམ་ལོངས་པ་ཤེས་དགོས་ལ། དེ་
དག་གིས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲིད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཕྱེད་གཉིས་སུ་བཤད་པའང་རིགས་པར་མ་མཐོང་སྟེ་མེའི་སྲིད་རིར་བགྲངས་པས་སོ། །དེ་གལ་ཏེ་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་མ་འཕགས་ན་ནི་
མཐའ་མར་ཡང་གང་གིས་འགྲུ

【现代汉语翻译】
十三粟麦，二芥子，五虱，二颈虱，五发尖，二极细，五微尘。如果能看到这些的三分之一在移动，那么太阳等升起或落下期间呼吸的次数是多少呢？经过计算得知：
因此，太阳大约需要八十一次呼吸才能完成一个周期。太阳的直径是1406由旬（Yojana，印度古代的长度单位），一由旬等于一藏尺。月亮的周期大约需要七十三次呼吸，直径是1250由旬。月亮的运行速度比太阳快十三倍，因此呼吸的差异太快，无法计算。
大星星大约需要七八次呼吸，小星星需要四五次呼吸，非常小的星星也需要三次呼吸。罗睺星（Rāhu，印度神话中的恶魔星）无法用这种方法计算，但可以用月亮的运行速度来计算。罗睺星的头部或尾部的直径是2400由旬。当月亮被吞噬时，吞噬者和被吞噬者的周期都需要月亮的运行速度。
因此，《俱舍论》（Abhidharmakośa，佛教论著）中说，太阳是五十一由旬，月亮是五十由旬。但这里星星的大小和高度等都不能用那种方法来衡量。同样，现在看到的所有行星和星星都是各自的宫殿。二十七星宿和其他无数的小星星就像钉子一样固定在天空中，没有自己的运行。
行星因为运行而产生了自己的运行。事实上，每个月都会出现一个新的星宿，而且越来越早。大约每十四天，每个星宿都会提前出现，这就可以证明。太阳在地球周期中向北运行的极限是八万六千由旬。据说那时太阳的热力会触及须弥山（Sumeru，佛教宇宙论中的圣山）的山顶，并照射在雪山上。因此，可以知道寒冷的山脉从地面升起的高度也是如此。太阳向南运行的极限是太阳和海洋之间的距离是七万五千由旬。据说太阳运行在马头火山（Aśvamukha，神山名）上，因此要知道马头火山从海中升起的高度也是如此。
然而，关于风和火的周期是二十五万俱胝（Koti，印度数字单位，千万）由旬的说法似乎不合理，因为这是以火的高度来计算的。如果它们没有从水中升起，那么最终会怎样运行呢？

【English Translation】
Thirteen Sor-bar, two mustard seeds, five lice, two neck lice, five hair tips, two extremely small, five minute dust particles. If one can see one-third of these moving, then how many breaths are taken during the rising or setting of the sun, etc.? After calculation:
Therefore, the sun takes about eighty-one breaths to complete a cycle. The diameter of the sun is 1406 Yojanas (ancient Indian unit of length), one Yojana equals one Tibetan cubit. The moon takes about seventy-three breaths for a cycle, with a diameter of 1250 Yojanas. The moon's speed is thirteen times faster than the sun's, so the difference in breaths is too fast to count.
Large stars take about seven or eight breaths, small stars take four or five breaths, and very small stars take about three breaths. Rāhu (mythological demon star) cannot be calculated this way, but can be calculated by the moon's speed. The diameter of either the head or tail of Rāhu is 2400 Yojanas. When the moon is being swallowed, the cycles of both the swallower and the swallowed require the moon's speed.
Therefore, the Abhidharmakośa (Buddhist treatise) says the sun is fifty-one Yojanas and the moon is fifty Yojanas. But here the size and height of the stars, etc., cannot be measured by that method. Similarly, all the planets and stars seen now are their respective palaces. The twenty-seven constellations and countless other small stars are fixed in the sky like nails, without their own movement.
The planets have their own movement because they are moving. In fact, a new constellation appears every month, and earlier and earlier. About every fourteen days, each constellation appears earlier, which can be understood.
The limit of the sun's northward movement in the earth's cycle is eighty-six thousand Yojanas. It is said that at that time, the sun's heat touches the peak of Mount Sumeru (holy mountain in Buddhist cosmology) and shines on the snow mountains. Therefore, it can be known that the height of the cold mountains rising from the ground is also the same. The limit of the southward movement is that the distance between the sun and the ocean is seventy-five thousand Yojanas. It is said that the sun moves on Mount Aśvamukha (name of a holy mountain), so it should be known that the height of Mount Aśvamukha rising from the sea is also the same.
However, the statement that the cycle of wind and fire is two hundred and fifty thousand Kotis (Indian numerical unit, ten million) of Yojanas seems unreasonable, because it is calculated by the height of the fire. If they did not rise from the water, then how would they ultimately move?

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གོ་ལ་མཐོ་དམན་བཤད་པའི་མཐོ་དམན་གྱི་འབབ་འཛེག་བསྡོམས་པ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རེ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྔ་བརྒྱས་དམན་པ་མཉམ་དུས་ཀྱི་མཐོ་དམའི་ཚད་དོ། །
13-120
ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོང་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་འགོང་པ་ཡིན་ལ། མེའི་བར་
དུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལ་རེག་གི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསིལ་རི་དང་རྟ་གདོང་དང་དཔངས་ཚད་མཉམ་པ་ལ་བྱེད་དེ། གཟུགས་བསྡུར་བ་
ན་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མས་སྙོགས་པ་ན་རེག་བྱུང་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན། དེ་བས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་འགྲོ་འོང་བྱེད་ས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེས་ན་འདིར་བྱང་བགྲོད་
མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཐད་རང་དུ་ཡོད། དེ་ལས་བྱང་དུ་འགྲོ་མི་སྲིད། ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་བཞིར་བགོས་པའི་བཞི་ཆ་ནང་མའི་ཕྱི་ཟུར་གྱི་ཁར་ཡོད། དེ་ལས་ཕར་
འགྲོ་མི་སྲིད། དེས་ན་གདུང་བྱེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཡིན། འོད་ཟེར་ལ་བྱས་ན་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་བསིལ་རི། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་དེས་མེ་རི་ལ་རེག་གོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་མེད་དེ།
ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། །ཞེས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་གཉིས་ཁྱབ་པར་བཤད་པས། ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཚེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་གངས་རི་དང་། 
13-121
བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཡང་ལྷོ་རྟ་གདོང་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མུན་པར་ལས་ས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྭ་དེ་ལ་རེག་པར་བཤད་
ན་དབྱར་ཉི་ལྡོག་དུས་འདིར་བྱང་དུ་གྲིབ་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པའི་རིགས་པས་གནོད། དེས་ན་ལྷོ་བྱང་གི་འོད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྤྱིའི་གོ་ལའི་རྒྱ་དེ་ཙམ་སྟེ། དེ་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་ཡོད།
རྒྱབ་མདུན་ནམ་ཤར་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་མཁན་མེད་པས་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་འགྲོ་བའི་མགྱོགས་ཚད་ནི། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དུས་ནི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལས་དཔག་ཚད་ཉི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་
པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སྤྱོད་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་འཁོར་ཏེ་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་རིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་
ལྔ་དང་རི་བོ་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་ཡང་ཉི་མའི་རྒྱུ་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་བཞི་ཆ་ནང་དུ་གཅིག་དོར་བའི་ཟླུམ་པོ་ཁོ་ན་རིང་མཐར་བསྟན་ཏེ།
སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཁར་ཆུའི་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་བསྣན་པ་གསུམ་འགྱུར་དང

【现代汉语翻译】
应当思考。关于高低世界的描述，高低的升降总和为一万一千由旬（Yojana，古印度长度单位）。
比八万一千五百由旬低的是平等时的高度差。

【English Translation】
It should be considered. Regarding the description of high and low realms, the total of the ascents and descents of high and low is eleven thousand Yojanas.
Lower than eighty-one thousand five hundred Yojanas is the height difference at the time of equality.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲིགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་དུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ། སྤྱིར་བསྟན། ཡུལ་དྲུག་གི་འགྱུར་ཚུལ། དབྱངས་འཆར་ལས་བཤད་པ་བླངས་པ་གསུམ། 
13-122
དང་པོ་ནི། ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་དུས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ལོ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བཤད་པ་དང་། ཡང་ཉི་མའི་རླུང་བགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་ཞིང་ཉི་
མ་མཐོ་དམན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ཉི་མ་ལྡོག་དུས་མཉམ་དུས་བཞི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ཉི་མ་
ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །ཅེས་པའི་དུས་བཞི་ལ་བརྩི་བས་རིགས་འགྲེའོ། །ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་སོགས་ཀྱིས། འདིར་ལུག་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་བཞིན་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཁྱིམ་
ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་ལ་གནས་པས་དུས་དྲུག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། ཟླ་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི། དེ་ཡང་དུས་བཞི་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་
གནས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །ལུག་ཁྱིམ་ལ་གནས་པ་ནི་དཔྱིད་ར་དབོ་ནག་
པ་འབྲིང་ཡིན་པས་ཞར་བསྟན། ས་ག་ཐ་ཆུང་དེ་བཞིན་ལྷག་པ་ལ་ཡང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱིད་དང་སོ་ཀ དེ་བཞིན་དབྱར་དང་སྟོན། དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་དེ་དུས་དྲུག །
13-123
གཡས་སྐོར་ཞེས་པའང་རི་རབ་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་དུ་གནས་པ་སྟེ། གླིང་རང་གི་ཉི་མ་འཆར་ས་མདུན་དུ་བྱེད་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་དབྱར་དགུན་ཉི་མ་དང་
ཉེ་བ་འམ་རིང་བས་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་སའི་ཉེ་རིང་མ་ཡིན། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བྱང་དུ་ཉེ་བའི་དབང་ཁོ་ན་སྟེ། ལྷོའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་ཐད་ལ་ཕར་འགྲོ། བྱང་བགྲོད་ཀྱི་
ཚེ་སའི་ཐད་དུ་ཚུར་ལྡོག་པས་སོ། །གླིང་རེར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའི་ཚུལ་ཡང་ཅུང་ཟད་རགས་པ་ཡིན་གྱི། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་ནི་གླིང་རེའང་དུམ་བུ་སུམ་ཅུ་རེར་བགོས་ནས། དཔྱིད་མཉམ་
སྟོན་མཉམ་དབྱར་ལྡོག་དགུན་ལྡོག་ཡོད་པས་ཉི་ལྡོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟེར་བ་དེ་འོང་ངོ་། །འདིར་དབྱར་ཉི་ལྡོག་དུས་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས། ཉིན་མོ་རིང་ཡང་རུང་། མཚན་མོ་
ཐུང་ཡང་རུང་སྟེ། དུས་སྦྱོར་དྲུག་དང་། སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་རེ་འཆར་བ་ལ་ཁྱད་མེད། འོ་ན་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་སྦྱོར་རིང་བ་
རྣམས་འཆར་ན་རིང་བ་དང་། ཐུང་བ་རྣམས་འཆར་ན་ཐུང་བར་འགྱུར། སྤེལ་མར་འཆར་བས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་ཚེ་ཡང་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་ཐོ་རངས་གཉིས་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་ག

【现代汉语翻译】
因此，第三个是关于轮回时间的分类，分为总体展示、六境的变化方式以及从《妙音天成》中所引用的内容三个方面。
首先，通过太阳的自转所产生的四季等所有分类，都说是在一年内完成的。另外，通过太阳的公转所产生的，以及太阳高度等等所有分类，都在一天之内完成。这两种方式。第一种，太阳回归时，昼夜平分时，有四季。一天之中，午夜太阳西沉，正午太阳升起，这些时间是相同的。通过计算这四个时间来理解。‘一宫’等，这里太阳位于白羊宫，因此春季昼夜平分，同样在剩余的十一个宫位中，每个宫位停留一段时间，共有六个时段。十二个月，二十四个半月。四季向右旋转，如《释论》中所说：‘在须弥山南方的这个区域，太阳位于白羊宫时，是春季，对应萨嘎月。在火隅的第二个半段，对应杰出的月份’等等。太阳位于白羊宫时，是春季的拉、朵、纳三个月，这里顺便提一下。萨嘎小月也同样适用于剩余的月份。
像这样，每两个月为春季和初夏，同样有夏季和秋季，初冬和末冬，共六个时段。
‘右旋’也是相对于须弥山而言的，因为它位于所有洲的北方。按照各洲太阳升起的方向来理解。另外，夏季和冬季是由于太阳的远近造成的，并非天空和地面的远近，而是完全取决于太阳向南方和北方靠近的程度。向南方时，太阳向海洋方向移动；向北方时，太阳向陆地方向返回。每个洲有十二个月的循环，这只是一个大概的说法。如果非常详细地划分，每个洲又可以分为三十个部分。有春分、秋分、夏至、冬至，因此才会有三百六十个太阳回归的说法。这里，夏至时，无论白天长还是夜晚短，都有六个时段的组合，以及十三个半星的出现，没有区别。那么，为什么会出现各种各样的昼夜长短呢？如果出现较长的时段组合，就会变长；如果出现较短的时段组合，就会变短。交替出现，所以是相等的。同样，在相等的时候，早晨、下午和黎明各有三个时段的组合。

【English Translation】
Therefore, the third is about the classification of the cycle of time, divided into three aspects: a general presentation, the ways of change in the six realms, and the content quoted from 'Melodious Sound Arising'.
First, all classifications such as the four seasons, which arise from the sun's own rotation, are said to be completed in one year. In addition, all classifications such as the sun's altitude, which arise from the sun's revolution, are completed in one day. These are the two ways. The first, when the sun returns, when day and night are equal, there are four seasons. In one day, midnight when the sun sets, and noon when the sun rises, these times are the same. Understand by calculating these four times. 'One house' etc., here the sun is in Aries, so the spring equinox, also in the remaining eleven houses, each house stays for a period of time, there are six periods. Twelve months, twenty-four half months. The four seasons rotate to the right, as the 'Commentary' says: 'In this area south of Mount Meru, when the sun is in Aries, it is spring, corresponding to the Saga month. In the second half of the fire corner, it corresponds to the excellent month' and so on. When the sun is in Aries, it is the middle of the spring months of Ra, Dha, and Nag, which is mentioned here in passing. The small Saga month is also applicable to the remaining months.
In this way, every two months is spring and early summer, as well as summer and autumn, early winter and late winter, a total of six periods.
'Right rotation' is also relative to Mount Meru, because it is located north of all continents. Understand according to the direction of the sun rising in each continent. In addition, summer and winter are caused by the distance of the sun, not the distance of the sky and the earth, but completely depends on the degree to which the sun approaches the south and north. When heading south, the sun moves towards the ocean; when heading north, the sun returns towards the land. The cycle of twelve months in each continent is just a rough statement. If divided very carefully, each continent can be divided into thirty parts. There are spring equinox, autumn equinox, summer solstice, and winter solstice, so there is the saying of three hundred and sixty solar returns. Here, at the summer solstice, whether the day is long or the night is short, there are combinations of six periods, and the appearance of thirteen and a half stars, there is no difference. So, why do various lengths of day and night occur? If longer combinations of periods appear, they will become longer; if shorter combinations of periods appear, they will become shorter. They appear alternately, so they are equal. Similarly, when they are equal, there are combinations of three periods each for morning, afternoon, and dawn.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་འཆར་ནུབ་བྱེད་པར་འདྲ་ཡང་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། 
13-124
སྟོན་མཉམ་གྱི་ཚེ་དུས་སྦྱོར་ར ིང་བ་རྣམས་ཐོ་རངས་དང་སྔ་དྲོ་འཆར་བས་ཆུ་ཚོད་བཅོ་བརྒྱད་རེ་དང་ཐུང་བ་རྣམས་ཕྱི་དྲོ་དང་སྲོད་ལ་འཆར་བས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཉིས་རེར་འགྱུར་ཞིང་།
དེ་གཉིས་བསྡོམས་པས་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རེར་མཉམ་མོ། །དཔྱིད་མཉམ་གྱི་ཚེ་རིང་བ་རྣམས་ཕྱི་དྲོ་དང་སྲོད་ལ་འཆར་བས་བཅོ་བརྒྱད་རེ་དང་། ཐུང་བ་རྣམས་ཐོ་རངས་དང་སྔ་དྲོ་འཆར་
བས་བཅུ་གཉིས་རེ་རེ། བསྡོམས་པ་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུ་རེར་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དུས་སྦྱོར་འདི་རྣམས་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔ་རེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་
ཡུན་ཚད་ལ་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་གྲལ་ཡངས་དོག་དང་། འགྲོས་མགྱོགས་བུལ་དང་། ཞག་གཅིག་གིས་ལྷོར་བགྲོད་བྱང་བགྲོད་དང་། འོག་ཏུ་རང་གང་ན་གནས་པའི་མཐོང་གང་
ཟླུམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་། དེའང་གསེག་དང་ཐད་ཀར་འཆར་ནུབ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཕྱེད་བྱང་མ་ཆ་མཉམ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པའི་ལྷོ་ནས་རིམ་
པ་བཞིན་འཕགས་ཡུལ། བོད། ལི། རྒྱ་ནག །ཤམྦྷ་ལ། གངས་ཅན་ཞེས་བཞག །དེ་རེའི་ལྷོ་བྱང་གི་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་། དཔག་ཚད་གཅིག་གི་བཅུ་གཉིས་ཆ་རེ་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ལ་གྲིབ་མའི་ངེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་བཅུས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཡིན་ལ། 
13-125
དེ་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ནས་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཉིན་མོ་འཕེལ་ཞིང་མཚན་མོ་འགྲིབ་པ་ཡིན་ལ། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉིན་ཆུ་ཚོད་སོ་གསུམ་དང་མཚན་ཆུ་
ཚོད་ཉེར་བདུན། དེ་བཞིན་བོད་དུ་དགུ་ཆ། ལི་ཡུལ་དུ་བརྒྱད་ཆ། རྒྱ་ནག་ཏུ་བདུན་ཆ། ཤམྦྷ་ལར་དྲུག་ཆ། གངས་ཅན་དུ་ལྔ་ཆར་བཤད། གངས་ཅན་པའི་བགྲོད་པ་རེའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་
གཉིས་ཡིན་པས་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉིན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་ཉེར་བཞི་འབྱུང་ངོ་། །ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་འགྲིབ་ཅི་ཙམ་བྱེད་ན། ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཕྲ་བར་
གསིལ་ཏེ་བགྲོད་པ་རེའི་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ནི་རང་རང་གི་ཞག་རེའི་འཕེལ་འགྲིབ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀེ་ལ་ཤའི་དུམ་བུ་ལ་ཆུ་སྲང་གསུམ་དང་དབུགས་
གཉིས་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། །ཞེས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཚད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དྲུག་
ཆ་བཅུ་ཡིན། དེས་ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚན་མོ་འགྲིབ་ཅིང་ཉིན་མོ་འཕེལ་ལོ། །ཀརྐ་ཊ་ནས་གཞུའི་བར་དུ་ཉིན་མོ་འགྲིབ་ཅ

【现代汉语翻译】
虽然日出日落相似，但长短却有差异，情况也是如此。
秋分时节，时辰长的时候，黎明和早晨日出，大约十八个钟头；短的时候，下午和傍晚日出，大约十二个钟头。
两者相加，昼夜都是三十个钟头相等。春分时节，长的时候，下午和傍晚日出，大约十八个钟头；短的时候，黎明和早晨日出，大约十二个钟头。
相加昼夜也是三十个钟头相等。那么，这些时辰在各地相差一百三十五个钟头的情况下，日出日落的时间长短为何会有如此大的差异呢？因为上面有排列的宽窄，运行的快慢，一天向南或向北运行的差异；下面有自己所处位置所见弧形的差异，以及倾斜或垂直日出日落的差异。
第二，从南赡部洲（Jambudvipa，梵文， Jambūdvīpa，阎浮提，指我们所居住的这个世界）中心的南半部开始，将北半部均分为六份，从南向北依次是：印度（འཕགས་ཡུལ།，Āryadeśa，圣地），西藏（བོད།，Bod，藏地），于阗（ལི།，Li，古国名），中国（རྒྱ་ནག，Gyānag，汉地），香巴拉（ཤམྦྷ་ལ།，Shambhala，极乐净土），冈底斯（གངས་ཅན།，Gangs can，雪域）。每个区域南北的宽度为两千十二由旬（dpag tshad，梵文，yojana，音译，一种长度单位）。这些区域的日影确定方法是：一昼夜六十个钟头除以十，得六个钟头。
这是在印度，从南行到最南端，再到北行到最北端，白天变长，夜晚变短。北行到最北端时，白天三十三个钟头，夜晚二十七个钟头。同样，西藏九分，于阗八分，中国七分，香巴拉六分，冈底斯五分。冈底斯每次运行的增减是十二个钟头，因此北行到最北端时，白天三十六个钟头，夜晚二十四个钟头。
每天增减多少个钟头呢？将钟头等细分为更小的单位，然后除以每次运行的一百八十天，所得的数额就是各自每天增减的钟头数。例如，冈底斯山的一块，每天增加三水升（chu srang，藏文，单位）和两呼吸（dbugs，藏文，单位）。《大疏》（'grel chen，藏文，注释）中说：‘太阳和月亮的昼夜六十个钟头中，减少和增加六分之一。’因此，增减的量是六十个钟头的六分之一，即十个钟头。因此，从摩羯座（chu srin，藏文，摩羯宫）到双鱼座（'khri pa，藏文，双鱼宫）的尽头，夜晚变短，白天变长。从巨蟹座（karkaṭa，藏文，巨蟹宫）到人马座（gzhu，藏文，人马宫）之间，白天变短。

【English Translation】
Although sunrise and sunset appear similar, differences in their duration exist, and the situation is the same.
During the autumnal equinox, when the hours are long, the sunrise occurs at dawn and in the morning, lasting about eighteen hours; when the hours are short, the sunrise occurs in the afternoon and evening, lasting about twelve hours.
Adding the two together, the day and night are equal at thirty hours. During the vernal equinox, when the hours are long, the sunrise occurs in the afternoon and evening, lasting about eighteen hours; when the hours are short, the sunrise occurs at dawn and in the morning, lasting about twelve hours.
Adding them together, the day and night are also equal at thirty hours. So, how can there be such a large difference in the duration of sunrise and sunset when these times differ by one hundred and thirty-five hours in different regions? Because above there are differences in the width of the arrangement, the speed of movement, and the daily southward or northward movement; below there are differences in the arc seen from one's own location, as well as differences in oblique or vertical sunrise and sunset.
Second, starting from the center of Jambudvipa (Sanskrit, Jambūdvīpa, meaning 'Rose-apple Land,' referring to the world we inhabit), the northern half is divided equally into six parts, from south to north: India (འཕགས་ཡུལ།, Āryadeśa, Holy Land), Tibet (བོད།, Bod, Tibetan Land), Khotan (ལི།, Li, an ancient kingdom), China (རྒྱ་ནག, Gyānag, Han Land), Shambhala (ཤམྦྷ་ལ།, Shambhala, Pure Land of Bliss), and Gangs can (གངས་ཅན།, Gangs can, Snow Land). The north-south width of each region is two thousand and twelve yojanas (dpag tshad, Sanskrit, yojana, a unit of length). The method for determining the shadow in these regions is: sixty hours of one day and night divided by ten, resulting in six hours.
This is in India, from traveling south to the southernmost point, and then traveling north to the northernmost point, the day becomes longer and the night becomes shorter. When traveling north to the northernmost point, the day is thirty-three hours and the night is twenty-seven hours. Similarly, Tibet is nine parts, Khotan is eight parts, China is seven parts, Shambhala is six parts, and Gangs can is five parts. The increase or decrease of each movement in Gangs can is twelve hours, so when traveling north to the northernmost point, the day is thirty-six hours and the night is twenty-four hours.
How many hours do they increase or decrease each day? Subdivide the hours into smaller units, and then divide by one hundred and eighty days of each movement, the resulting amount is the number of hours of increase or decrease each day. For example, a piece of Mount Kailash increases by three water srangs (chu srang, Tibetan, unit of measurement) and two breaths (dbugs, Tibetan, unit of measurement) each day. The 'Great Commentary' ('grel chen, Tibetan, commentary) says: 'Of the sixty hours of the sun and moon's day and night, one-sixth is decreased and increased.' Therefore, the amount of increase or decrease is one-sixth of sixty hours, which is ten hours. Therefore, from Capricorn (chu srin, Tibetan, Capricorn) to the end of Pisces ('khri pa, Tibetan, Pisces), the night becomes shorter and the day becomes longer. From Cancer (karkaṭa, Tibetan, Cancer) to Sagittarius (gzhu, Tibetan, Sagittarius), the day becomes shorter.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་མཚན་མོ་འཕེལ། འོ་ན་ཡུལ་དྲུག་པོ་ལ་གྲིབ་མའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། 
13-126
བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀ་མཐོ་བས་དང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ཤར་ནུབ་གཉིས་ག་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འདིར་ཉི་མ་འཕགས་ཡུལ་བ་ལ་
ཐག་རིང་བ་དང་གངས་ཅན་པ་ལ་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཉི་མ་བོད་ཀྱི་ཐད་ལས་མི་འདའ་བར་རང་ཉིད་བཞེད་པས་སོ། །དེས་ན་མཐོ་དམའ་ཁོ་ནས་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །
རྒྱུད་ལས། ཀེ་ལ་ཤའི་དུས་སྦྱོར་བཤད་པ་དེ་ནི་ཤམྦྷ་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀ་ལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཁོ་ན་གཟུང་ལ། ཡུལ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ནས་བསིལ་རིའི་
བར་གྱི་ས་སྟོང་དང་བཅས་པ་སྟེ། དོན་འདིར་དུམ་བུ་དྲུག་ཤར་ནུབ་ཐལ་ཐིག་ཏུ་བཞག་པ་འདི་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་ན་ཁ་ཆེ་ནས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱིན་ན་
རྒྱ་ནག་དང་། ཨ་མདོའི་ཡུལ་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱིན་ན་ལི་ཡུལ་དུ་སླེབ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ལི་དང་རྒྱ་ནག་སྟོད་སྨད་ལས་ད་དུང་རྒྱ་ནག་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ལ། དེའི་ཐད་དྲང་པོའི་
ནུབ་ཏུ་ཤམྦྷ་ལའི་སྣེ་མོ་སླེབ་དགོས་ཏེ། དེའི་ཚད་དང་བསྟུན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཐོབ་སྐལ་བགོས་པ་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ལ། འཕགས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ན་མེད་པས་སོ། །
13-127
འདི་ལ་ཁ་ཅིག །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །རི་བོ་གངས་ཅན་ཡོད་པར་གསུངས། །དེ་ཡི་འགྲམ་ན་ཤམྦྷ་ལ། །ཞེས་ཟེར་བ་འདི་མི་འཐད་དེ། རི་བོ་
གངས་ཅན་ལོགས་སུ་བཤད། དེའི་ཞོལ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་གསུངས་པ་དང་། འདིར་ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་བསིལ་རི་ལ་བཤད་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བཤད་པ་གསུམ་བྱུང་
བས་གནོད་ཅིང་། ཀེ་ལ་ཤའི་དུས་སྦྱོར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཤམྦྷ་ལ་རང་ཡིན་པས། རི་བོ་གངས་ཅན་ཞེས་པ་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ཡོད་ས་དེ་ན་ཡོད་ན་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་ཤམྦྷ་
ལ་ཡོད་པའི་གཞི་མེད་དེ། ཆུ་བོ་བཞི་མ་དྲོས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བདུན་བགྱིས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབབ་པ་ལས་ཆུ་བོ་འདི་དེའི་བྱང་དུ་འབབ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཤམྦྷ་ལ་དེའི་ལྷོར་
ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། གངས་ཅན་ཏི་སེ་ཐ་དད་གསུངས། འདི་ཡང་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཀེ་ལ་ཤ་ལོ་ཙཱ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཏི་སེར་བསྒྱུར། འགའ་ཞིག་གིས་གངས་
ཅན་དུ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་རྒྱ་སྐད་ལ་ཁྱད་མ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་། གྱི་ཇོ་འགྱུར་དུ། ཀེ་ལ་ཤ་ནི་ཏི་སེ་ཞེས་དང་། རྨ་འགྱུར་དུ། ལྷོ་དང་དེ་བཞིན་བྱང་དུ་སྟེ། །ཏི་སེ་ཡི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །
13-128
ཉི་མ་ཡིས་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དང་། ཡང་ཏི་སེ་ད

【现代汉语翻译】
如果夜晚增长，那么六个地区出现阴影差异的原因是什么呢？
当太阳到达最北端时，太阳从东方和西方升起的高度都很高；当太阳到达最南端时，太阳从东方和西方升起的高度都很低。这里说太阳对于印度人来说很远，对于藏族人来说很近，这是指人种而言。他们认为太阳不会超过西藏的正上方。因此，只从高度来解释是合理的。
经文中说：‘提到凯拉什（Kailash，冈仁波齐峰）的时间结合，那就是香巴拉（Shambhala）。’其中只取卡拉帕（Kalapa）城。所说的六个地区是指从其北方的边缘到寒冷山脉之间的空地。实际上，将这六个部分以东西向的直线排列是不成立的。如果成立，那么从克什米尔（Kashmir）向北走，就应该到达中国；从安多（Amdo）地区向北走，就应该到达于阗（Li）。于阗和中国的北部之上还有中国的北方。香巴拉的末端应该正好位于其正西方向，因为必须与那个尺度相符。因此，这里只是分配了份额。这种情况在所有部分都存在，而印度等地则不存在。
有些人说：‘在《吉祥时轮经》（Kalachakra Tantra）中说：希提河（Shiti River）的北面，有冈底斯山（Gangtise Mountain）。它的旁边就是香巴拉。’这种说法是不合理的，因为冈底斯山是单独说的，没有说在其山脚下。而且，这里将凯拉什解释为寒冷山脉，并将其周围分为两层，出现了三种解释，这造成了矛盾。所说的凯拉什的时间结合就是香巴拉本身。如果冈底斯山位于玛旁雍错（Mapam Yumtso）所在的地方，那么香巴拉就没有理由位于希提河的北面，因为四条河流环绕玛旁雍错七圈后向四个方向流淌，这条河应该流向它的北方。如果是这样，那么香巴拉就位于它的南方。在《大孔雀明王经》（Mahamayuri Tantra）中也说：冈底斯山和蒂斯山（Tise）是不同的。这似乎也有道理，因为一些译师将凯拉什翻译成蒂斯，一些译师翻译成冈底斯，但梵语并没有区别。而且，在吉觉译本中，凯拉什就是蒂斯。在玛觉译本中：南方和北方，到达蒂斯的尽头，太阳会经过，五万由旬（Yojana）。’
还有蒂斯...

【English Translation】
If the night increases, then what is the reason for the difference in shadows in the six regions?
When the sun reaches the northernmost point, the sun rises high in both the east and west; when the sun reaches the southernmost point, the sun rises low in both the east and west. Here, it is said that the sun is far from the Indians and close to the Tibetans, which refers to the race. They believe that the sun does not pass directly over Tibet. Therefore, it is reasonable to explain it only from the height.
The scripture says: 'Mentioning the time combination of Kailash (冈仁波齐峰), that is Shambhala (香巴拉).' Among them, only the city of Kalapa (卡拉帕) is taken. The six regions mentioned refer to the open space from its northern edge to the cold mountains. In fact, it is not valid to arrange these six parts in a straight line from east to west. If it is valid, then going north from Kashmir (克什米尔), one should reach China; going north from the Amdo (安多) region, one should reach Li (于阗). There is still northern China above the north of Li and China. The end of Shambhala should be exactly to its west, because it must conform to that scale. Therefore, here only shares are allocated. This situation exists in all parts, but not in India and other places.
Some people say: 'In the Glorious Kalachakra Tantra (吉祥时轮经), it is said: To the north of the Shiti River (希提河), there is Gangtise Mountain (冈底斯山). Next to it is Shambhala.' This statement is unreasonable, because Gangtise Mountain is mentioned separately, and it is not said to be at its foot. Moreover, here Kailash is explained as the cold mountains, and its surroundings are divided into two layers, resulting in three explanations, which causes contradictions. The time combination of Kailash mentioned is Shambhala itself. If Gangtise Mountain is located where Lake Mapam Yumtso (玛旁雍错) is, then there is no reason for Shambhala to be located north of the Shiti River, because the four rivers flow around Lake Mapam Yumtso seven times and then flow in four directions, and this river should flow to its north. If so, then Shambhala is located to its south. In the Mahamayuri Tantra (大孔雀明王经) it is also said: Gangtise Mountain and Tise (蒂斯) are different. This also seems reasonable, because some translators translate Kailash as Tise, and some translators translate it as Gangtise, but there is no difference in Sanskrit. Moreover, in the Gyijo translation, Kailash is Tise. In the Majyo translation: South and north, reaching the end of Tise, the sun will pass, fifty thousand yojanas (由旬).'
And Tise...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གངས་ཅན་གཉིས་གསུངས་བྱུང་བའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་ཏི་སེ་གངས་ཅན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། གངས་
ཅན་གསུམ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤམྦྷ་ལའི་བར་འགྲམ་གྱི་གངས་ཅན་གངས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་ཡང་མཚུངས་སོ། །སྔ་མ་ནི་དོན་ཐ་དད་དོ་སྙམ་ན་ཕྱི་མ་ཡང་དོན་ཐ་དད། ཚིག་
གིས་ཐ་དད་དུ་བཤད་དགོས་པའང་མ་ཆགས་མི་ཆགས་ཆགས་པ་མེད་ཅེས་སྐད་དོད་གཅིག་ལན་གསུམ་དུ་བལྡབས་པ་ལོ་ཙཱ་བས་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆུ་བོ་
བཞི་འདུས་ཀྱི་མགོ་བོ་གངས་ཅན་ཞེས་བཞག་པ་ད་ལྟའི་ཏི་སེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། མ་དྲོས་པ་མ་ཕམ་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ལ། དེ་ལ་ཆུ་ཞེང་གི་ཚད་སོགས་མི་སྣང་ངོ་སྙམ་
ན། སྔོན་བོད་ཐམས་ཅད་ཆུས་ཁྱབ་པ་དང་། དེ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཙམ་ན་བསྐམས་ཏེ་སཱ་ལའི་ནགས་ཚལ་ཆགས་པར་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པས། དེ་ཕན་དེ་ལྟར་
ཡོད་ད་ལྟར་མེད་ཅེས་བརྗོད་པས་ཅི་སྐྱོན། །ལར་མདོ་གསུང་དུས་ཀྱི་གནས་དུས་ད་ལྟ་བསྡད་ན་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་འགྲིབ་པ་གཏན་མེད་དུ་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་མུ་སྟེགས་གྲོག་མཁར་གྱི་ལུགས་ལ་ཏི་སེ་འདི་མིན། 
13-129
འདི་སྤྲེའུ་ཧ་ལུ་མན་དས་དེ་ནས་འཕངས་པའི་ཚལ་དུ་འདོད། ཁྱེད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་དགག་པར་བཞེད་པས་ན་ཡ་མཚན་ཅན་གསང་པའི་གྲངས་སུ་བདག་གིས་གཞུག་གོ །ད་
ནི་ཀེ་ལ་ཤའི་དུས་སྦྱོར་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་འཆར་དུས་ནི། འདིར་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་དང་པོར་ཤར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཕྱི་མ་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་བར་གྱི་དུས་ཀྱི་
རིང་ལ་ཆུ་སྲང་དགུ་ཅུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱ། དེས་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་ནི་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་ས་དུམ་བུ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བྱང་དུ་བགོས་པའི་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་སོ་སོ་ཡང་ངོ་། །གླང་ལ་ཆུ་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འམ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ། འཁྲིག་པ་ལ་ཆུ་སྲང་ཉིས་
བརྒྱ་འམ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནས་ཀརྐ་ཊ་དང་། ཆུ་ཚོད་དྲུག་སེངྒེ། བུ་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུའོ། །དུམ་པོ་འདིར་རིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་འཆར་
བའི་དུས་ནི། སྲང་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ། སྡིག་པ་ལ་དྲུག །གཞུ་ལ་ལྔ། ཆུ་སྲིན་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ། བུམ་པ་ལ་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ། ཉ་ལ་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུའོ། །
13-130
དེ་བཞིན་བོད་སོགས་ལ་རིག་པས་བརྟགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་འབྲིང་དུ་བརྩིས་པ་ཡིན་ལ་ཞིབ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབྱངས་འཆར་ལས་བཤད་པ་བླང་བ་ནི་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་
ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད་ནི། ལུག་ལ་ཉིན་མཚན་དབྱུག་གུ་ནི། ནམ་མཁའ་མེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས།

【现代汉语翻译】
如果按照你们所说的，因为‘雪域’这个词的含义，就把蒂斯山（Mount Kailash）排除在雪域之外，那么按照你们所说的‘三个雪域’的理由，香巴拉（Shambhala）附近的雪域也不应被认为是雪域，这同样是荒谬的。如果你们认为前者含义不同，那么后者也同样含义不同。必须用不同的词语来表达，就像‘不生、不灭、无生’，虽然梵语原文只有一个词，却被翻译者翻译成了三个不同的词一样。因此，将四条河流的源头称为‘雪域’，除了现在的蒂斯山之外没有其他地方。玛垂斯巴（Manasarovar Lake）也与玛旁雍错（Lake Manasarovar）没有区别。如果你们认为那里没有河流宽度的测量等，那么以前整个西藏都被水覆盖，而且《文殊根本续》（Manjushri Root Tantra）中说，释迦牟尼佛涅槃后大约一百年，水就干涸了，形成了娑罗树林。既然如此，说它以前是那样，现在不是那样，又有什么问题呢？一般来说，如果佛经中所说的时代和地点与现在相同，那么寿命和享受等就会减少，这绝对是荒谬的。因此，外道宗教学者认为蒂斯山不是真正的蒂斯山，他们认为这是猴神哈奴曼（Hanuman）从那里扔过来的花园。你们追随他们的观点，想要否定佛教的观点，所以我把你们列为奇怪的秘密人物。现在，关于凯拉什星历（Kalasha astrological calculations）的出现时间，从白羊宫（Aries）的第一个星历开始出现，到下一个金牛宫（Taurus）的星历出现为止的时间段内，有超过九十个‘楚桑’（单位，约等于3.75分钟）的两百倍。因此，六十个‘楚迪’（单位，约等于24分钟）中的四个‘楚迪’和五十个‘楚桑’是白羊宫星历出现的时间。同样，所有土地部分向北划分的第五个部分的所有星历也是如此。金牛宫有两百六十个‘楚桑’，即四个‘楚迪’和二十个‘楚桑’。双子宫（Gemini）有两百个‘楚桑’，即三个‘楚迪’和二十个‘楚桑’。巨蟹宫（Cancer）从五个‘楚迪’开始，狮子宫（Leo）六个‘楚迪’。处女宫（Virgo）有‘楚迪’和三十个‘楚桑’。在这个部分，依次出现六个星历的时间是：天秤宫（Libra）有六个‘楚迪’和三十个‘楚桑’，天蝎宫（Scorpio）六个‘楚迪’，射手宫（Sagittarius）五个‘楚迪’，摩羯宫（Capricorn）三个‘楚迪’和二十个‘楚桑’，水瓶宫（Aquarius）四个‘楚迪’和二十个‘楚桑’，双鱼宫（Pisces）四个‘楚迪’和五十个‘楚桑’。
同样，在西藏等地，也应该通过理性分析来了解。这只是一个中等的计算，不是详细的计算。第三，从‘悦耳之声’（Dbyangs 'char）中引用的内容是各个星历的昼夜长度：白羊宫的昼夜长度是‘天空、火’，这是广为人知的。

【English Translation】
If, according to your words, because of the meaning of 'Snow Land,' Mount Kailash is excluded from the Snow Land, then according to your reason for saying 'Three Snow Lands,' the Snow Land near Shambhala should also not be considered a Snow Land, which is equally absurd. If you think the former has a different meaning, then the latter also has a different meaning. It is necessary to express it with different words, just like 'unborn, undying, without birth,' although the original Sanskrit has only one word, it is translated into three different words by the translators. Therefore, calling the source of the four rivers 'Snow Land,' there is no other place besides the current Mount Kailash. Lake Manasarovar is also no different from Lake Mapam Yumtso. If you think there are no measurements of river width, etc., then the entire Tibet was covered by water before, and it is said in the Manjushri Root Tantra that about a hundred years after the Nirvana of Shakyamuni Buddha, the water dried up and formed the Sala forest. Since this is the case, what is wrong with saying that it was like that before, and it is not like that now? Generally speaking, if the times and places mentioned in the scriptures are the same as now, then the lifespan and enjoyment, etc., will decrease, which is absolutely absurd. Therefore, the heretical religious scholars think that Mount Kailash is not the real Mount Kailash, they think that this is the garden thrown from there by the monkey god Hanuman. You follow their views and want to deny the Buddhist views, so I list you as strange secret figures. Now, regarding the appearance time of the Kalasha astrological calculations, from the first astrological sign of Aries appearing, to the time period until the next astrological sign of Taurus appears, there are more than ninety 'Chusang' (unit, approximately equal to 3.75 minutes) multiplied by two hundred. Therefore, four 'Chuti' (unit, approximately equal to 24 minutes) and fifty 'Chusang' out of sixty 'Chuti' are the time when the Aries astrological sign appears. Similarly, the astrological signs of all the fifth parts divided northward of all land parts are also the same. Taurus has two hundred and sixty 'Chusang,' which is four 'Chuti' and twenty 'Chusang.' Gemini has two hundred 'Chusang,' which is three 'Chuti' and twenty 'Chusang.' Cancer starts from five 'Chuti,' Leo six 'Chuti.' Virgo has 'Chuti' and thirty 'Chusang.' In this part, the time for the six astrological signs to appear in order is: Libra has six 'Chuti' and thirty 'Chusang,' Scorpio six 'Chuti,' Sagittarius five 'Chuti,' Capricorn three 'Chuti' and twenty 'Chusang,' Aquarius four 'Chuti' and twenty 'Chusang,' Pisces four 'Chuti' and fifty 'Chusang.'
Similarly, in Tibet and other places, it should also be understood through rational analysis. This is just a medium calculation, not a detailed calculation. Third, the content quoted from 'Melodious Sound' (Dbyangs 'char) is the day and night length of each astrological sign: the day and night length of Aries is 'sky, fire,' which is widely known.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གླང་གི་ཉིན་མཚན་ལ་ཤེས་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཉིན་མོ་སུམ་ཅུ་བཞི། །
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མཚན་དུ་དྲན། །ཀརྐ་ཉིན་མོ་སུམ་ཅུ་དྲུག །མཚན་མོ་ལ་ནི་ཉེར་བཞི་ཟེར། །སེང་གེ་ཉིན་མོ་སུམ་ཅུ་བཞི། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མོའི་ཚད། །བུ་མོར་གྲགས་པའི་ཉིན་མཚན་
ལ། །སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །སྲང་ནི་ལུག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྡིག་པའི་ཉིན་ལ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །མཚན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟེར། །གཞུ་ཡི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་ཤུ་དྲུག །ཉིན་ཡིན་མཚན་ལ་
སུམ་ཅུ་བཞི། །ཆུ་སྲིན་ཉིན་མོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །མཚན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་རྩ་དྲུག་གྲགས། །བུམ་པའི་ཉིན་མོ་ཉི་ཤུ་དྲུག །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་མཚན་དུ་དྲན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཉ་ཡི་ཉིན། །མཚན་
མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟེར། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འོག་ནས་འཆད་པའི་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་སྲང་ཚད་ལ། ཁྱིམ་ཟླ་གང་ཡིན་དེ་ནས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་རྣམས་བསྡོམས་ནས་ཆུ་ཚོད་དུ་དྲིལ་བས་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དང་། 
13-131
དེའི་ཕྱི་མའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་རྣམས་དྲིལ་ན་མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སོགས་སྔར་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འཆར་རོ། །དུས་སྦྱོར་ངེས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཉི་དག་སྐར་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར། །
དེའི་དོན་དུ་ཉི་དག་གི་སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་གསིལ་བ་ཡིན། འོག་གི་ཆུ་ཚོད་དང་ལྡན་པ། དེ་ལ་འོག་གི་ཆུ་ཚོད་བསྲེ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་དུ་རིགས་མཚུངས་པས་
སོ། །མདའ་ཡོན་ཟླས་ཐོབ་འདས་པའི་ཁྱིམ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་བགོ་བྱེད་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱིམ་རེའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་
ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་དེས་བགོས་ནོར་ནི་ཉི་མས་ད་ལྟ་ཡན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པ་འདས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་རི་མོར་འཆར་བ། ལྷག་མ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །
ཆུ་སྲང་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་ཐོབ་གཞུག །མདའ་ཡོན་ཟླས་ཐོབ་འདས་པའི་ཞག །ཁྱིམ་དུ་ལོངས་པ་དེའི་ལྷག་མ་ནི་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཡིན་པས་དེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། འོག་གི་ཆུ་
སྲང་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་སུམ་ཅུ་ཆར་ཤེད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། སྟེང་མ་ལ་བཅུག །དེ་ལ་ཁྱིམ་རེ་རེ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ནི་ད་ལྟ་བའི་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ནས་ཞག་ཇི་ཙམ་འདས་པའི་གྲངས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །
13-132
ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བྱ། །ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེ་ཡོད་པས་འདས་པའི་ཞག་གི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ནི་འདས་
པའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ་བགོས་པས་ཐོབ་པ

【现代汉语翻译】
三十二和二十八，要知道这是白羊座的日夜时间。
交合之日是三十四，夜晚记得是二十六。
巨蟹座白天三十六，夜晚则说是二十四。
狮子座白天三十四，夜晚时间是二十六。
处女座的日夜，三十二和二十八。
天秤座与白羊座相似，天蝎座白天二十八。
夜晚则说是三十二，射手座是二十六。
白天如此，夜晚三十四，摩羯座白天二十四。
夜晚则说是三十六，水瓶座白天二十六。
夜晚记得是三十四，双鱼座白天二十八。
夜晚则说是三十二，如此便知晓了时辰。
这很容易理解。或者，从下面要讲的各个时轮的秤量标准来看，无论哪个星座月，都从该星座起，将六个星座的刻度加起来，折算成时辰，就是白天的时辰。
将之后六个星座的刻度加起来，就是夜晚的时辰，等等，与之前所说的没有什么不同。为了确定时轮，需要理解：用太阳修正值乘以星辰和虚空。
其含义是用太阳修正值的六十个星辰来换算成时辰，与下面的时辰相符。之所以要与下面的时辰混合，是因为时辰的类别相同。
用箭、量和月亮得到的，是已逝星座。将二十七宿的一千六百二十个时辰，除以十二宫，得到一百三十五，这是一个星座区域的时辰总数。
因此，用这个数字去除，太阳到现在为止所经过的白羊座等星座，都会在图表中显示出来。余数乘以三十。
用两个刻度去除，得到结果并放入上面。用箭、量和月亮得到的，是已逝之日。因为在星座中经过的余数是星座日的三十个部分，所以为了抓住它，乘以三十。用下面的两个刻度去除，得到的结果与时辰的三十分之一相同。
用一百三十五去除，得到的是到达当前星座后经过了多少天的数字。
余数乘以六十，逐步计算时辰等。因为一天有六十个时辰，所以将经过的日子的余数乘以六十，去除后得到的就是经过的时辰。再次将余数乘以六十，去除后得到的结果是……

【English Translation】
Thirty-two and twenty-eight, know that these are the day and night times for Aries.
The day of intercourse is thirty-four, remember the night is twenty-six.
Cancer is thirty-six during the day, and twenty-four at night.
Leo is thirty-four during the day, and the night time is twenty-six.
The day and night of Virgo are thirty-two and twenty-eight.
Libra is similar to Aries, Scorpio is twenty-eight during the day.
The night is said to be thirty-two, Sagittarius is twenty-six.
The day is like that, the night is thirty-four, Capricorn is twenty-four during the day.
The night is said to be thirty-six, Aquarius is twenty-six during the day.
Remember the night is thirty-four, Pisces is twenty-eight during the day.
The night is said to be thirty-two, thus the hours are known.
This is easy to understand. Or, from the weighing standards of the various time cycles explained below, no matter which zodiac month it is, starting from that zodiac, adding up the degrees of the six zodiacs and converting them into hours gives the hours of the day.
Adding up the degrees of the six zodiacs after that gives the hours of the night, and so on, which is no different from what was said before. In order to determine the time cycle, it is necessary to understand: multiply the solar correction value by the stars and the void.
Its meaning is to convert the sixty stars of the solar correction value into hours, which corresponds to the hours below. The reason for mixing with the hours below is that the categories of hours are the same.
What is obtained with arrows, measures, and the moon is the past constellation. Dividing the one thousand six hundred and twenty hours of the twenty-seven constellations by the twelve houses yields one hundred and thirty-five, which is the total number of hours in the area of ​​one house.
Therefore, by dividing by this number, the constellations such as Aries that the sun has passed up to now will be displayed in the chart. Multiply the remainder by thirty.
Remove with two scales, get the result and put it on top. What is obtained with arrows, measures, and the moon is the past day. Because the remainder spent in the constellation is thirty parts of the constellation day, in order to grasp it, multiply by thirty. Removing with the following two scales, the result obtained is the same as one-thirtieth of the hour.
Dividing by one hundred and thirty-five gives the number of how many days have passed since arriving at the current constellation.
Multiply the remainder by sixty, and calculate the hours, etc., step by step. Because there are sixty hours in a day, multiply the remainder of the past days by sixty, and what is obtained after removing it is the past hours. Multiply the remainder by sixty again, and the result obtained after removing it is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་ཆུ་སྲང་། དེའི་ལྷག་མ་དྲུག་གི་བསྒྱུར་བ་ལ་བགོས་པས་ཐོབ་པ་དབུགས་ཏེ། དེ་ལ་འདས་པའི་ཁྱིམ་ནི་
ཉི་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེས་དེའི་མཚམས་ཡན་ཆད་ལ་འདས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་ལོངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། འདས་ཞག་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་སུ་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་
སོགས་དང་། ཞར་ལ་ཡུལ་སྟེང་ནས་ཇི་ཙམ་འདས་པ་བརྟག་པའོ། །ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཇི་ཙམ་བྱེད་ཅེ་ན། འདས་པའི་ཞག་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ། །གནས་གཉིས་སྟེང་མ་ཆུ་ཡིས་
བསྒྱུར། །ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིས། །འོག་མ་བསྒྱུར་ལ་དྲུག་ཅུས་བགོ །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱེད་པས་ལྷག་ན་གཅིག་སྦྱིན་བྱ། །སྟེང་མ་དྲུག་ཅུས་ཐོབ་པ་རྣམས། །སྔར་བཙལ་བའི་འདས་
ཞག་དེ་ཉིད་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་ཉེར་དྲུག་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེ་འདི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྟེང་མ་བཞིས་བསྒྱུར་འོག་མ་བྱེད་སླ་བའི་ཕྱེད་དུ་ཉེར་ལྔས་བསྒྱུར་ལ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་ནོར་སྟེང་དུ་སྦྱིན་ཞིང་ལྷག་མར་བགོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་སུམ་ཅུ་ལས་ལྷག་ན་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་གཅིག་སྦྱིན། 
13-133
སྟེང་མ་དེ་ལ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་རྣམས་ཞག་རེའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་བྱང་བགྲོད་ལ། །སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཀརྐ་ཊ་སོགས་ལྷོ་བགྲོད་ལ། །དོར་བས་
ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཤེས། །འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཚད་དེ་རྣམས་ཆུ་སྲིན། བུམ་པ། ཉ། ལུག །གླང་། འཁྲིག་པ་སྟེ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་པོའི་ཉིན་ཚད་ལ་སྟེར་ཞིང་། ཀརྐ་ཊ། སེང་གེ བུ་མོ། སྲང་། སྡིག་
པ། གཞུ་སྟེ། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་པོའི་ཉིན་ཚད་ལ་ཕྲི་བས་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཤེས་སོ། །སྟེང་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྲི་བས་དེ་ལས་གཅིག་ཕབ་ལྷག་མ་ཕྲི་ན། དེས་ནི་མཚན་མོའི་ཆུ་
ཚོད་ཤེས་སོ། །ཉིན་ཚད་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྲི་བས་མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད། དེ་ལས་གཅིག་ཕབ་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྲི་བས་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་
རོ། །དེས་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་ཤེས་སོ། །འདས་པའི་ཞག་གྲངས་རང་རང་གི །ཆུ་སྲང་གིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཁྱིམ་དེར་འདས་པའི་ཞག་གྲངས་གོང་གི་དེ་
རྣམས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལ་ད་ལྟ་བའི་ཁྱིམ་རང་རང་གི་ཁྱིམ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ནམ་མཁའ་མཁའ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་མཁའ་མེས་བགོ །ཐོབ་པ་ཁྱིམ་དེར་འདས་པ་ཡི། །
13-134
ཆུ་སྲང་ཡིན་ནོ་ཤེས་ལྡན་དག །རང་རང་གི་ཆུ་སྲང་གིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ། ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུས་བགོས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱིམ་དེར་ཉི་མས་སྔར་ལོངས་སྤྱོད་ཟིན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་
ནམ་ལངས་གོང་དུ་འཆར་བ་ང

【现代汉语翻译】
水星。将其余数乘以六，然后除以，得到呼吸。过去的房屋是太阳纯净的日期，直到该日期的界限为止，都是过去地区的时辰所经历的房屋。过去的日子等等实际上是时间的时辰等等，并且顺便检查从该地区经过了多少。每天的昼夜长短变化多少呢？过去的日数有多少？
上位数乘以水，以下位数用二十五水星乘以，然后除以六十。将得到的数加到上位数上。如果超过一半，则加一。上位数除以六十得到的数，就是先前计算的过去日数，将其放在两个位置上。太阳每日的固定时辰，即二十六水星及其后续，都以此为准。上位数乘以四，或者为了便于计算，用二十五乘以一半，然后除以六十，将得到的数加到上位数上，如果余数超过除数的半数三十，则再次加一。
将上位数除以六十得到的数，就是每日长短变化的量。巨蟹座等向北运行，应该增加。巨蟹座等向南运行，应该减少，这样就能知道白天的时辰。这些长短变化的量，在摩羯座、宝瓶座、双鱼座、白羊座、金牛座、双子座这六个向北运行的星座的白天时辰上增加；在巨蟹座、狮子座、处女座、天秤座、天蝎座、射手座这六个向南运行的星座的白天时辰上减少，这样就能知道白天的时辰。
从上位数六十中减去，如果减去一后还有剩余，那么就能知道夜晚的时辰。将这些白天时辰从一天的六十个时辰中减去，就能得到夜晚的时辰。从中减去一，从六十个水星的轮转中减去，就能变成水星。这样就能知道这一天中昼夜的时辰各有多少。将过去的天数乘以各自的水星。
将该房屋过去的天数，即上述的那些天数，单独排列出来，然后乘以现在房屋各自的房屋下将要讲述的虚空、空双等等。将乘积除以虚空火，得到的数就是该房屋过去的。水星，有智慧的人应该知道。将各自的水星的乘积除以三十个房屋日，得到的数就是太阳先前在该房屋中经历过的地区的时辰，在黎明前显现。

【English Translation】
Mercury. Multiply the remainder by six and divide, obtaining breaths. The past houses are the date when the sun is pure, up to the boundary of that date, which are the houses experienced by the hours of the past region. The past days, etc., are actually the hours of time, etc., and incidentally, checking how much has passed from the region. How much do the days and nights change in length each day? How many past days are there?
Multiply the upper number by water, and multiply the lower number by twenty-five Mercury, then divide by sixty. Add the obtained number to the upper number. If it exceeds half, then add one. The numbers obtained by dividing the upper number by sixty are the past days that were previously calculated, and place them in two positions. The fixed hours of the sun's daily cycle, which are twenty-six Mercury and its followers, are based on this. Multiply the upper number by four, or to make it easier to calculate, multiply by twenty-five by half, then divide by sixty, add the obtained number to the upper number, and if the remainder exceeds half of the divisor, thirty, then add one again to the upper number.
The numbers obtained by dividing the upper number by sixty are the amount of daily change in length. For Capricorn and others moving north, it should be increased. For Cancer and others moving south, it should be decreased, so that you can know the hours of the day. These amounts of change in length are added to the daytime hours of the six constellations moving north: Capricorn, Aquarius, Pisces, Aries, Taurus, and Gemini; and subtracted from the daytime hours of the six constellations moving south: Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, and Sagittarius, so that you can know the hours of the day.
Subtract from the upper number sixty, and if there is a remainder after subtracting one, then you can know the hours of the night. Subtract these daytime hours from the sixty hours of a day, and you can get the hours of the night. Subtract one from it, and subtract from the rotation of sixty Mercury, and it will become Mercury. In this way, you can know how many hours of day and night there are in that day. Multiply the past days by their respective Mercury.
Arrange the past days of that house, which are the ones mentioned above, separately, and then multiply by the void, empty pair, etc., which will be discussed under the respective houses of the present house. Divide the product by the void fire, and the number obtained is the past of that house. Mercury, the wise should know. Divide the product of each Mercury by thirty house days, and the number obtained is the hours of the region that the sun has previously experienced in that house, appearing before dawn.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པས་ན་ནམ་ལངས་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ་འདས་པའི་ཆུ་སྲང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་སྲང་ལ། །ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་མ་འོངས་པ། །འདས་པའི་ཆུ་སྲང་དེའི་
ཁྱིམ་ད་ལྟ་བའི་ཆུ་སྲང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ནི་ནམ་ལངས་དུས་ལས་མ་འོངས་པའི་ཆུ་སྲང་ངོ་། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་དང་ཟླ་བ་ལ། །ཉི་མ་དགུང་དང་བུ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་
ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དགུ་ཆར་གསིལ་བའམ་དགུ་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བའི་གྲངས་ཡིན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ལ་དགུས་བགོས་པའི་ནོར་
ཆུ་ཚོད་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མཚན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཉི་མོའི་ཡང་སྔ་དགོང་གཉིས་ལ་རིང་ཐུང་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་
ཉི་མ་དགུང་གི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་དྲུག་རི་མོར་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དགུས་བགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཉི་མ་གཞུའི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་དགུང་ལ་ཐུར་མ་སོར་བདུན་པའི་གྲིབ་མ་ལ་སོར་དྲུག་བྱུང་། 
13-135
དེ་ནས་ཁྱིམ་ཟླ་རེ་རེ་འདས་པ་ན་གྲིབ་མ་སོར་རེ་རེ་འབྲི་སྟེ། དེས་བུ་མོ་དང་གླང་གི་དུས་སུ་ཐུང་ལ་གྲིབ་མ་སོར་གཉིས་དང་ཐུར་མ་སོར་བདུན་བསྡོམས་པས་དགུ་བྱུང་ཞིང་
དེས་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུག་དང་སྲང་ལ་དྲུག་སྦྱིན་ཞིང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་དང་ཟླ་བ་ལ་དྲུག་སྦྱིན་པའི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཉི་མ་སྲང་དང་ལུག་གི་ཁྱིམ་ན་ཡོད་པའི་དུས་ཀྱི་སྔ་དྲོའི་
ཆུ་ཚོད་བཅུ་ཆར་གསིལ་བའི་གྲངས་སམ་བཅུ་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བའི་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་དགུང་གི་གྲིབ་མ་སོར་གསུམ་དང་ཐུར་མའི་སོར་གྲངས་བསྡོམས་ནས་བཅུས་བགོས་པས་བཅོ་ལྔ་
འཐོབ། གླང་དང་བུ་མོ་རང་སོར་བཞག །གླང་དང་བུ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རང་སར་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁྲིག་པ་སེང་གེར་གདེངས་ཅན་དོར། །
བརྒྱ་ཞེ་བཞི་ལས་བརྒྱད་ཕྲི་བའི་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ནི་ཁྱིམ་དེ་གཉིས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་དགུང་ཐུར་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་སོར་གཅིག་དང་བསྡོམས་པས་བརྒྱད་བྱུང་། དེས་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལ་བགོས་པས་
བདུན་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཕྱེད་ཡན་ཅད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །ཀརྐ་ཊ་རུ་བཅོ་བརྒྱད་དབྲི། བརྒྱ་ཞེ་བཞི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་ལ་ཐུར་ཤིང་ཉིན་དགུང་གྲིབ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུར་ཤིང་ཉིད་ཀྱིས་བགོས་པས་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་ལ་སོ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་ཉིན་ཕྱེད་ཡན་ཅད་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པའོ། །
13-136
སྡིག་པ་ཉ་ལ་བཅུ་ཡང་སྦྱིན། །བརྒྱ་ཞེ་བཞི་ལ་བཅུ་སྦྱིན་པའི་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་ཁྱིམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ཕྱེད་ན། གྲིབ་མ་སོར་བཞི་དང་ཐུར་ཤིང་བསྡོམས་པའི་བཅུ་ག

【现代汉语翻译】
因此，黎明前的时刻是过去的时间单位。它的家庭时间单位中，减去的剩余部分是未来。过去的时间单位的家庭，加上现在的时间单位的集合，剩余部分就是黎明时分的未来时间单位。对于海洋、水和月亮，以及太阳在正午和处女宫时，从早晨的第一个时刻开始，直到中午之前，将九个时辰全部乘以九倍。原因是，用九除它，得到十六个时辰。如果白天有三十二个时辰，夜晚有二十八个时辰，并且假定白天的早晚长短相同，那么太阳在正午时，图上会显示十六个时辰。用九除的原因是，太阳到达黄道末端时，正午的标杆阴影为七指，变为六指。
然后，每经过一个星座，阴影就减少一指。因此，在处女宫和金牛宫时，阴影最短，为两指，加上标杆的七指，总共为九指，因此用九除。将六给予白羊宫和天秤宫。将六给予海洋、水和月亮，一百五十是太阳位于天秤宫和白羊宫时，早晨十个时辰全部乘以十倍的数。也就是说，那时正午的阴影三指，加上标杆的指，总共用十除，得到十五。金牛宫和处女宫保持原样。因为太阳位于金牛宫和处女宫，所以保持原样是正确的。交合于狮子宫，舍弃巨蟹宫。一百四十四减去八，得到一百三十六，是太阳进入这两个星座时，正午标杆的阴影加上一指，总共为八指。用八除一百三十六，得到十七，是那时中午之前的时间单位数。在巨蟹宫减去十八。一百四十四减去十八，剩余一百二十六，因为标杆在正午没有阴影，所以用标杆本身除，得到十八，是那时白天分为三十六份，中午之前得到十八份。
将十也给予摩羯宫和双鱼宫。一百四十四加上十，得到一百五十四，在这两个星座的中午，阴影四指加上标杆，总共为十一指。

【English Translation】
Therefore, the moment before dawn is the past time unit. In its family time unit, the subtracted remainder is the future. The family of the past time unit, plus the collection of present time units, the remainder is the future time unit at dawn. For the ocean, water, and moon, and when the sun is at noon and in Virgo, starting from the first moment of the morning until before noon, multiply all nine time periods by nine times. The reason is that dividing it by nine yields sixteen time periods. If there are thirty-two time periods in the day and twenty-eight time periods in the night, and it is assumed that the morning and evening of the day are the same length, then when the sun is at noon, sixteen time periods will be displayed on the chart. The reason for dividing by nine is that when the sun reaches the end of the ecliptic, the shadow of the gnomon at noon is seven fingers, which becomes six fingers.
Then, for each constellation that passes, the shadow decreases by one finger. Therefore, in Virgo and Taurus, the shadow is the shortest, at two fingers, plus the seven fingers of the gnomon, totaling nine fingers, so it is divided by nine. Give six to Aries and Libra. Give six to the ocean, water, and moon, one hundred and fifty is the number when the sun is in Libra and Aries, multiplying all ten time periods of the morning by ten times. That is, at that time, the noon shadow is three fingers, plus the fingers of the gnomon, totaling divided by ten, yielding fifteen. Taurus and Virgo remain as they are. Because the sun is in Taurus and Virgo, it is correct to remain as they are. Conjugate in Leo, discard Cancer. One hundred and forty-four minus eight, yielding one hundred and thirty-six, is when the sun enters these two constellations, the shadow of the noon gnomon plus one finger, totaling eight fingers. Dividing one hundred and thirty-six by eight yields seventeen, which is the number of time units before noon at that time. Subtract eighteen in Cancer. One hundred and forty-four minus eighteen, the remainder is one hundred and twenty-six, because the gnomon has no shadow at noon, so dividing by the gnomon itself yields eighteen, which is when the day is divided into thirty-six parts, with eighteen parts before noon.
Give ten also to Capricorn and Pisces. One hundred and forty-four plus ten, yielding one hundred and fifty-four, at noon in these two constellations, the shadow is four fingers plus the gnomon, totaling eleven fingers.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་གིས་བགོས་པས་བཅུ་
བཞི་ཐོབ་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉིན་མཚན་ཉེར་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་བརྩིས་པའི་ཕྱེད་གོང་ཡན་ཅད་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་བཞིར་བཞག་པའོ། །གཞུ་དང་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་ལ། །བཅུ་གཉིས་ནོར་དུ་མཁས་
པས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ཞེ་བཞི་ལ་བཅུ་གཉིས་བསྲེས་པའི་བརྒྱ་ང་དྲུག་ལ་ཉི་མ་ཐུང་དུས་ཀྱི་ཐུར་ཤིང་གྲིབ་མ་སོར་དྲུག་དང་བསྡོམས་ནས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བགོས་པས་བཅུ་གཉིས་འཐོབ། དེ་
ནི་དེ་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བཞིའི་ཕྱེད་ཉིན་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་གཞག་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཐུབ་པ་ཤིང་བུ་དང་། །གྲིབ་མར་བཅས་པས་བགོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་
མཚོ་ཆུ་ཟླ་ལ་ཉི་མ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པ་དེ་ལ་སོར་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་བུ་ནི་ཐུབ་ཤིང་སྟེ། དེ་གྲིབ་མའི་སོར་གྲངས་དང་
བཅས་པ་བསྡོམས་པས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཐོབ་པའི་ནོར་ནི་ཆུ་ཚོད་དེ། །སྔ་དྲོ་འདས་པ་ཕྱི་དྲོ་ལུས། །སྔ་དྲོའི་དུས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཐུར་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་བཅས་པས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་དེ་ཉིད་འདས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་པས། 
13-137
དེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཆུ་སྲང་དུ་སོང་བ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱིམ་ད་ལྟ་བའི་སྟེང་ནས་ནམ་ལངས་གོང་དུ་འདས་པའི་ཆུ་སྲང་གི་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མའི་མ་འོངས་པའི་ཆུ་སྲང་གིས་འབྲིད་ཅིང་།
ལྷག་གིས་མ་ལྡང་ན་ཁྱིམ་དེའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲང་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ཕྱི་དྲོ་ཡིན་ན་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་དེ་ལུས་པ་མ་འོངས་པའི་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་
ཡིན་པས། དེས་དེའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱངས་པས་ནམ་མ་ལྡང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་
དྲོ་གང་ཡིན་ཡང་། འདས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །དེ་ལ་མ་འོངས་ཆུ་སྲང་གིས། །ཕྲི་བས་མ་ལྡང་ཏཏ་ཀཱ་ལ། །ཏཏ་ཀཱ་ལ་ནི་དེའི་དུས་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བགྲངས་པའི་བདུན་
པ་ནི་ནུབ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུག་སོགས་དྲུག་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །སྲང་སོགས་དྲུག་ལ་ལྡོག་པ་དབྲི། །གལ་ཏེ་མ་ལྡང་ཐིག་ལེ་ཤར། །དེ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཏཏ་
ཀཱ་ལ། །དེ་ལ་རང་རང་ཆུ་སྲང་གི །ནམ་མཁའ་མཁའ་ཟུང་ལུག་གི་ཚད། །ནམ་མཁའ་རིག་བྱེད་མཚོ་མེ་གླང་། །སྟོང་པ་ནོར་ལྷ་ཟུང་འཁྲིག་པ། །མཁའ་སོ་ཀརྐ་ཊ་རུ་དྲན། །མཁའ་དུས་མི་རྣམས་སེང་གེ་ལའོ། །
13-138
ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བུ་མོ་སྟེ། །རིམ་པའོ་རིམ་པ་མིན་པ་ལས། །སྲང་སོགས་ལྡོག་གོ་གངས་རིའི་བདག །ཅེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་སྦྱོར་དུམ་བུ་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་དང་ཕྱེད་
པ་དང་། །སུམ་ཆ་དགུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཆ། །སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡི་བྱེ་བྲག

{
  "translations": [
    "如果将一个数除以某个数得到14，那么将这两个数相乘，将昼夜28分为八份，每份的一半及以上都算作14小时。",
    "'弓'（射手座）和'摩羯'、'宝瓶'（水瓶座），智者会慷慨地给予十二份。' 这句话的意思是，将144加上12得到156，再将太阳最短时的测影杆阴影长度6指合并，用13除，得到12。这指的是当时白天24小时的一半，即半天及以上被划分为12份。",
    "对此，要用测影杆和阴影一起去除。因此，无论太阳在哪个星座，都要根据'海'（双鱼座）和'月亮'（巨蟹座）进行相应的加减。其中，具有7指长度的测影杆被称为'坚固的测影杆'，要用它与阴影的指长总和去除。",
    "所获得的份额就是小时数，代表上午已过的时间和下午剩余的时间。上午，用测影杆阴影与'海'（双鱼座）和'月亮'（巨蟹座）一起去除，得到的份额就是已过的小时数。",
    "将这个数乘以60，得到分钟数。首先，从当前星座开始，减去黎明前已过的分钟数，如果剩余的不足，就用该星座之后的星座的分钟数来减。如果是下午，那么去除后得到的份额就是剩余的分钟数，用它依次减去当时白天的小时数乘以60，直到不足为止，那时就知道是当前时间了。无论是上午还是下午，都将已过的小时数乘以60，然后用未来的分钟数减去，如果不够减，那就是'当下'（tat-kāla）。",
    "'当下'（tat-kāla）的意思是'那个时候'，从那时起数的第七个是日落时分的连接时刻，剩余部分很容易理解。'白羊座等六个星座是顺序，天秤座等六个星座是逆序减少。' 如果不够减，就从黎明开始。那就是连接时刻'当下'（tat-kāla）。对此，每个星座都有自己的分钟数：天空、天空、双子座的度数是白羊座的；天空、吠陀、海洋、火星是金牛座的；虚空、财富、天神、双是双子座的；天空、三是巨蟹座；天空、时间、人类是狮子座；天空、天空、海洋是处女座。这是顺序，不是逆序，天秤座等是逆序，雪山的君主（指湿婆神）说的。'",
    "现在要解释连接时刻的第六部分：连接时刻的一个单位、一半单位、三分之一单位、九分之一单位、十二分之一单位、三十分之一单位的差别。"
  ],
  "english_translations": [
    "If dividing a number by a certain number yields 14, then multiplying these two numbers, dividing the 28 hours of day and night into eight parts, with each part's half or more considered as 14 hours.",
    \"'Dhanus' (Sagittarius), 'Makara', and 'Kumbha' (Aquarius), the wise generously give twelve portions.' This means adding 12 to 144 to get 156, then combining it with the shadow length of 6 fingers of the shortest day's gnomon, dividing by 13 to get 12. This refers to half of the 24 hours of the day at that time, i.e., half a day or more is divided into 12 portions.",
    "For this, one must remove it together with the gnomon and the shadow. Therefore, no matter which zodiac sign the sun is in, one must add or subtract accordingly based on 'Sea' (Pisces) and 'Moon' (Cancer). Among them, the gnomon with a length of 7 fingers is called the 'firm gnomon', and it must be removed by the sum of the finger lengths of the shadow.",
    "The obtained share is the number of hours, representing the time that has passed in the morning and the time remaining in the afternoon. In the morning, removing it together with the gnomon shadow with 'Sea' (Pisces) and 'Moon' (Cancer), the obtained share is the number of hours that have passed.",
    "Multiplying this number by 60 gives the number of minutes. First, starting from the current zodiac sign, subtract the number of minutes that have passed before dawn. If the remainder is insufficient, use the number of minutes of the zodiac signs after that zodiac sign to subtract. If it is afternoon, then the share obtained after removal is the set of remaining minutes, use it to subtract sequentially from the number of hours of the day at that time multiplied by 60, until it is insufficient, then you will know it is the current time. Whether it is morning or afternoon, multiply the number of hours that have passed by 60, and then subtract with the future number of minutes. If it is not enough to subtract, then that is 'the present' (tat-kāla).",
    "'Tat-kāla' means 'that time', and the seventh counted from that time is the connecting moment of sunset, and the remaining part is easy to understand. 'The six zodiac signs such as Aries are in order, and the six zodiac signs such as Libra are in reverse order decreasing.' If it is not enough to subtract, start from dawn. That is the connecting moment 'tat-kāla'. For this, each zodiac sign has its own number of minutes: sky, sky, the degree of Gemini is Aries; sky, Veda, ocean, Mars is Taurus; void, wealth, deity, double is Gemini; sky, three is Cancer; sky, time, humans are Leo; sky, sky, ocean is Virgo. This is the order, not the reverse order, the lord of the snow mountain (referring to Shiva) said.'",
    "Now, the sixth part of the connecting moment is to be explained: the difference between one unit of the connecting moment, half a unit, one-third of a unit, one-ninth of a unit, one-twelfth of a unit, and one-thirtieth of a unit."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ལྷ་མཛེས་མ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་
བས་དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་། དེ་ལ་ཕྱེད་དང་། སུམ་ཆ། དགུ་ཆ། བཅུ་གཉིས་ཆ། སུམ་ཅུ་ཆའི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེའོ། །ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། །དེ་ལ་ཏཏ་ཀཱལ་ཆུ་
སྲང་གིས། །བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཆ་ཤས་ཡིན། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་སྲང་གིས་ཐོབ་དབྱུག་གུ་ཡིན། །ཡང་ལྷག་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་སྲང་གིས་ཐོབ་ཆུ་སྲང་ཡིན། ཡང་ལྷག་དྲུག་
བསྒྱུར་བགོས་དབུགས་ཏེ། །ཏཏ་ཀཱལ་ཆ་ཤས་དབྱུག་སྲང་དབུགས། །དུས་སྦྱོར་གྱིས་ནི་གནས་ལྔར་བཞེད། །ཏཏ་ཀཱལ་གྱི་དུས་མ་འོངས་པའི་ཆུ་སྲང་གིས་འབྲིད་པར་མ་ལྡང་བའི་ལྷག་དེ་དེ་དུས་གྱི་དུས་སྦྱོར་
དང་པོ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་བཞག །དེ་འདྲ་བ་གཅིག་ལོགས་སུ་བཀོད་ལ་སུམ་ཅུ་ཆར་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། དེ་ལ་ཏཏ་ཀཱལ་གང་ཡིན་གྱི་ཆུ་སྲང་གིས་བགོ དཔེར་ན་ཏཏ་ཀཱལ་ལུག་ཡིན་ན་ཉིས་བརྒྱས་བགོ་བ་བཞིན་ནོ། །
13-139
ཐོབ་པ་དེ་ཆ་ཤས་ཡིན་པས་སྔར་ཐོག་མར་བཞག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བཞག །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དུ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། སྔར་བཞིན་བགོས་པས་ཐོབ་པ་དབྱུག་གུ ལྷག་མ་སྲང་གི་དོན་དུ་
དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་། ལྷག་མ་དབུགས་ཀྱི་དོན་དུ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ལ་བགོས་པས་དབུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏཏ་ཀཱལ་དང་། ཆ་ཤས། དབྱུག་གུ། ཆུ་སྲང་། དབུགས་རྣམས་ཏེ་གནས་ལྔའོ། །དུས་
སྦྱོར་ཐོག་མར་བཞག་པའི་ཕྱིར། །ཏཏ་ཀཱལ་ནི་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། །འོག་གི་ཆ་ཤས་སྟེང་དུ་གཞུག །དེ་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ། །འོག་གི་ཆུ་ཚོད་སྟེང་དུ་གཞུག །མཁའ་མཁའ་བརྒྱད་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བགོད། །
ཐོབ་པ་དུས་སྦྱོར་ཏཏ་ཀཱལ། ཐོག་མར་བཞག་པའི་ཏཏ་ཀཱལ་དེ་དག་པར་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གནས་ལྔའི་ཐོག་མར་བཞག་པའི་ཏཏ་ཀཱལ་དེ་ཆ་ཤས་སུ་གསིལ་བའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་འོག་
གི་ཆ་ཤས་བཅུག །སླར་ཆུ་ཚོད་དུ་གསིལ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུག་སྟེ། དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་ཐོབ་སྐལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་བགོས་པའི་ནོར་ཐོག་མར་བཞག་པའི་ཏཏ་ཀཱལ་དེ་དང་ཁྱད་
པར་མེད་པའི་རི་མོ་འཆར་བ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་པ་དེ་ཀའོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །འོག་གི་ཆུ་ཚོད་སྟེང་དུ་གཞུག །མཁའ་མཁའ་བུ་གས་དགོས་པ་ལ། །
13-140
ཕྱེད་པས་ལྷག་ན་གཅིག་སྦྱིན་བྱ། །གཉིས་ལས་མང་བ་མི་སྲིད་དེ། །གཅིག་གི་བདག་པོ་ཉི་མ་སྟེ། །གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ཟླ་བ་ཡིན། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ནི། སྔར་བཙལ་བའི་ཆ་ཤས་ཆུ་ཚོད་
དུ་གསིལ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་ཆུ་ཚོད་བསྲེས། དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་སྟོང་བ

【现代汉语翻译】
你们这些美丽的女神啊，仔细听好！一天一夜有两万一千六百次呼吸，将其除以十二个时辰，每个时辰有一千八百次呼吸。再将其分为一半、三分之一、九分之一、十二分之一、三十分之一，总共分为六份。减去剩余的，用三十来乘。用塔特卡拉（tatkala，梵文时间单位）的楚仓（chu srang，藏文时间单位）来除，得到的就是查夏（cha shas，藏文时间单位）。将余数乘以六十，用楚仓来除，得到的就是杜古（dbyug gu，藏文时间单位）。再将余数乘以六十，用楚仓来除，得到的就是楚仓。再将余数乘以六，除以呼吸，塔特卡拉、查夏、杜古、楚仓、呼吸，时辰被认为是五个部分。
塔特卡拉的时间，用未来楚仓的时间来减少，不足以弥补的剩余，就是那个时间的第一个时辰，所以首先放置。像这样单独放置一个，然后用三十乘以三十分之一。用塔特卡拉的楚仓来除，例如塔特卡拉是白羊座，就用两百来除。得到的那个就是查夏，所以在之前首先放置的那个下面放置。将余数为了小时的意义乘以六十。像之前一样除，得到的杜古。余数为了楚仓的意义乘以六十来除，得到楚仓。余数为了呼吸的意义乘以六来除，得到呼吸。这样就是塔特卡拉、查夏、杜古、楚仓、呼吸这五个部分。因为时辰首先被放置。
塔特卡拉用三十来乘。下面的查夏放在上面。再用六十来乘，下面的小时放在上面。用空空八和形来除。得到的时辰就是塔特卡拉。为了确定首先放置的塔特卡拉是正确的，为了将五个部分首先放置的塔特卡拉分解为查夏，用三十来乘，放入下面的查夏。再次为了分解为小时，用六十来乘，放入小时，用一个时辰的份额一千八百来除，首先放置的塔特卡拉和没有差别的图画显现，就是一个时辰。
为了看时辰的一半，查夏用六十来乘，下面的小时放在上面。需要空空箭，如果超过一半，就给予一个。不可能超过两个，一个的拥有者是太阳，两个的拥有者是月亮。时辰的一半是，之前寻找的查夏为了分解为小时，用六十来乘，混合小时。一个时辰的一千八百

【English Translation】
You beautiful goddesses, listen carefully! There are twenty-one thousand six hundred breaths in a day and night, divide it by twelve time periods, and each time period has one thousand eight hundred breaths. Then divide it into half, one-third, one-ninth, one-twelfth, and one-thirtieth, a total of six parts. Subtract the remainder, and multiply by thirty. Divide by the 'chu srang' (Tibetan unit of time) of 'tatkala' (Sanskrit unit of time), and what you get is 'cha shas' (Tibetan unit of time). Multiply the remainder by sixty, divide by 'chu srang', and what you get is 'dbyug gu' (Tibetan unit of time). Then multiply the remainder by sixty, divide by 'chu srang', and what you get is 'chu srang'. Then multiply the remainder by six, divide by breath, 'tatkala', 'cha shas', 'dbyug gu', 'chu srang', breath, the time period is considered to be five parts.
The time of 'tatkala', reduce it by the time of the future 'chu srang', the remainder that is not enough to compensate is the first time period of that time, so it is placed first. Place one like this separately, and then multiply one-thirtieth by thirty. Divide by the 'chu srang' of whatever 'tatkala' is, for example, if 'tatkala' is Aries, then divide by two hundred. What you get is 'cha shas', so place it below the one that was placed first before. Multiply the remainder by sixty for the meaning of hours. Divide as before, and what you get is 'dbyug gu'. Multiply the remainder by sixty for the meaning of 'chu srang' and divide, and you get 'chu srang'. Multiply the remainder by six for the meaning of breath and divide, and you get breath. Thus, there are five parts: 'tatkala', 'cha shas', 'dbyug gu', 'chu srang', and breath. Because the time period is placed first.
Multiply 'tatkala' by thirty. Put the 'cha shas' below on top. Then multiply by sixty, put the hours below on top. Divide by space space eight and form. The time period obtained is 'tatkala'. In order to determine that the 'tatkala' placed first is correct, in order to decompose the 'tatkala' placed first in the five parts into 'cha shas', multiply by thirty and put in the 'cha shas' below. Again, in order to decompose into hours, multiply by sixty and put in the hours, divide by one thousand eight hundred, the share of one time period, the picture that appears without difference from the 'tatkala' placed first is the same one time period.
In order to see half of the time period, multiply 'cha shas' by sixty, put the hours below on top. Space space arrow is needed, if it exceeds half, then give one. It is impossible to exceed two, the owner of one is the sun, the owner of two is the moon. Half of the time period is, the 'cha shas' that was searched for before, in order to decompose into hours, multiply by sixty, mix hours. One thousand eight hundred of one time period

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་བརྒྱའི་ཕྱེད་དགུ་བརྒྱས་བགོས་པའི་ལྷག་ལ་བགོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་ན་ཐོབ་ནོར་དེ་ལ་གཅིག་སྦྱིན། ཐོབ་ནོར་
ལ་གཉིས་ལས་མང་བ་མི་སྲིད་པས། གཅིག་ཉི་མ་དང་། གཉིས་བྱུང་ན་ཟླ་བ་ཡིན་པས་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་གཟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་སུམ་ཆ་བརྟག །སྔར་བཞིན་ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུས་
བསྒྱུར། །ཆུ་ཚོད་སྟེང་གཞུག་དྲུག་བརྒྱས་བགོད། །ཇི་སྲིད་ལྷག་ན་གཅིག་སྦྱིན་བྱ། །རྙེད་པ་གསུམ་ལས་མང་མི་སྲིད། །གཅིག་ནི་ཏཏ་ཀཱལ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་ནི་ཏཏ་ཀཱལ་གྲངས་ལྔ། །གསུམ་བྱུང་དགུ་པའི་དུས་སྦྱོར་
བཤད། །གང་ཡིན་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །དུས་སྦྱོར་སུམ་ཆ་བརྟག་པ་ནི། །ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་འོག་གི་ཆུ་ཚོད་བསྲེ་བ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས། དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་སྟོང་བརྒྱད་
བརྒྱའི་སུམ་ཆ་དྲུག་བརྒྱས་བགོས་པས་ལྷག་མར་བགོ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་ན་ཐོབ་ནོར་ལ་གཅིག་སྦྱིན་ལ། རྙེད་པ་གསུམ་ལས་མང་བ་མི་སྲིད་པས། གཅིག་བྱུང་ན་ཏཏ་ཀཱལའི་ཞིང་བདག་གི་གཟའ་དང་། 
13-141
གཉིས་བྱུང་ན་ཏཏ་ཀཱལ་ནས་བགྲངས་པའི་ཁྱིམ་ལྔ་པའི་ཞིང་བདག་གི་གཟའ། གསུམ་བྱུང་ན་ཏཏ་ཀཱ་ལ་ནས་བགྲངས་པའི་ཁྱིམ་དགུ་པའི་ཞིང་བདག་གི་གཟར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུ་ཆ་བརྟག་པར་
བྱ། །ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་སྟེང་གཞུག་མཁའ་སྟོང་མིག །བགོས་པས་ལྷག་ན་གཅིག་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ནི་དུས་སྦྱོར་དགུ་ཆ་སྟེ། །ཐོག་མར་ཏཏ་ཀཱལ་གང་ཡིན་ནས། །གཟུང་ལ་དགུ་ཆ་
གང་ཡིན་བལྟ། །གང་ཡིན་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །ལུག་སེང་གཞུ་རྣམས་ལུག་ནས་བགྲང་། །ཆུ་སྲིན་བུ་མོ་གླང་རྣམས་ནི། །ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་ཐོག་མར་བྱ། །འཁྲིག་པ་བུམ་པ་སྲང་རྣམས་ནི། །དང་པོ་
སྲང་ནས་གྲངས་བཟུང་ངོ་། །ཀརྐ་ཊ་དང་སྡིག་པ་ཉ། །ཀརྐ་ཊ་ཉིད་ཐོག་མར་བཞག །དུས་སྦྱོར་དགུ་ཆ་བརྟག་པ་ནི། །ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་སྔར་བཞིན་ལ། དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་
དགུ་ཆ་ཉིས་བརྒྱས་བགོས་ལྷག་བྱུང་ན་ཐོབ་ནོར་ལ་གཅིག་སྦྱིན། ནོར་དུ་ཙམ་བྱུང་ཡང་། ཏཏ་ཀཱལ་ལུག །སེང་གེ །གཞུ་གསུམ་གང་རིགས་ལ་བྱུང་ན། ལུག་ནས་ཐོག་མར་འགོ་འཛིན། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་
སྲིན། བུ་མོ། གླང་གསུམ་ལ་ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པ་བུམ་པ་སྲང་གསུམ་ལ་སྲང་ནས་ཀརྐ་ཊ། སྡིག་པ། ཉ་གསུམ་ལ་ཀརྐ་ཊ་ནས་བགྲངས་པའི་ཁྱིམ་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་ཞིང་གི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་། །
13-142
བཅུ་གཉིས་ཆ་ནི་བལྟ་བ་ན། །ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་སྟེང་གཞུག་མཁའ་ཚེས་ཀྱིས། །ཐོབ་ལ་ལྷག་ན་གཅིག་སྦྱིན་བྱ། །ཏཏ་ཀཱལ་ནས་བགྲངས་པ་ཡི། །གང་ཡིན་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་
འབྱུང་། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཆ་བརྟག་པ་ནི། ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་སྔར་བཞིན་ལ

【现代汉语翻译】
如果将九百的一半除以八百，余数大于除数的一半，则给所得数加一。因为所得数不可能大于二，所以一代表太阳，二代表月亮，因此要了解一半时段的意义。然后，检查三分之一时段。像之前一样，乘以六十分。将六百加到小时上。只要有余数，就加一。获得的结果不会超过三。一是塔特卡拉（tat-kāla，梵文，tatkāla，彼时），二是塔特卡拉数五，三是第九时段的描述。无论哪个，都会产生所有者的果报。检查三分之一时段的方法是：像之前描述的那样，将六十分乘以小时数，混合到一半时段中。将一个时段的一千八百的三分之一除以六百，如果余数大于除数的一半，则给所得数加一。因为获得的结果不会超过三。如果得到一，则是塔特卡拉的田地所有者的星曜；
如果得到二，则是从塔特卡拉数起的第五宫的田地所有者的星曜；如果得到三，则要知道是从塔特卡拉数起的第九宫的星曜。然后，检查九分之一。乘以六十分。将天空、零、眼睛加到小时上。如果除后有余数，则加一。这就是九分之一时段。首先，从塔特卡拉开始。观察哪个是九分之一。无论哪个，都会产生所有者的果报。白羊座、狮子座、射手座从白羊座开始数。摩羯座、处女座、金牛座从摩羯座开始。双子座、宝瓶座、天秤座从天秤座开始数。巨蟹座、天蝎座、双鱼座从巨蟹座开始。检查九分之一时段的方法是：像之前一样乘以六十分。将一个时段的一千八百的九分之一除以两百，如果有余数，则给所得数加一。无论得到多少，如果塔特卡拉落在白羊座、狮子座、射手座中的任何一个，则从白羊座开始计数。同样，摩羯座、处女座、金牛座从摩羯座开始，双子座、宝瓶座、天秤座从天秤座开始，巨蟹座、天蝎座、双鱼座从巨蟹座开始，落在哪个宫位，就产生该宫位田地所有者的果报。
检查十二分之一的方法是：乘以六十分。将天空、日期加到小时上。如果除后有余数，则给所得数加一。从塔特卡拉数起，无论哪个，都会产生所有者的果报。检查十二分之一时段的方法是：像之前一样乘以六十分。

【English Translation】
If the remainder of dividing half of nine hundred by eight hundred is greater than half of the divisor, then add one to the obtained number. Since the obtained number cannot be greater than two, one represents the sun, and two represents the moon, therefore, understand the meaning of half the period. Then, check the one-third period. As before, multiply by sixty. Add six hundred to the hour. As long as there is a remainder, add one. The result obtained will not exceed three. One is Tatkala (tat-kāla, Devanagari, tatkāla, that time), two is Tatkala number five, and three is the description of the ninth period. Whichever it is, it will produce the fruit of the owner. The method of checking the one-third period is: as described before, multiply the number of hours by sixty and mix it into half the period. Divide one-third of one thousand eight hundred of a period by six hundred, and if the remainder is greater than half of the divisor, then add one to the obtained number. Because the result obtained will not exceed three. If one is obtained, it is the planet of the field owner of Tatkala;
If two is obtained, it is the planet of the field owner of the fifth house counted from Tatkala; if three is obtained, then know that it is the planet of the ninth house counted from Tatkala. Then, check the ninth part. Multiply by sixty. Add the sky, zero, and eyes to the hour. If there is a remainder after dividing, then add one. This is the ninth part period. First, start from Tatkala. Observe which is the ninth part. Whichever it is, it will produce the fruit of the owner. Aries, Leo, Sagittarius count from Aries. Capricorn, Virgo, Taurus start from Capricorn. Gemini, Aquarius, Libra count from Libra. Cancer, Scorpio, Pisces start from Cancer. The method of checking the ninth part period is: multiply by sixty as before. Divide one-ninth of one thousand eight hundred of a period by two hundred, and if there is a remainder, then add one to the obtained number. No matter how much is obtained, if Tatkala falls on any of Aries, Leo, or Sagittarius, then start counting from Aries. Similarly, Capricorn, Virgo, and Taurus start from Capricorn, Gemini, Aquarius, and Libra start from Libra, and Cancer, Scorpio, and Pisces start from Cancer, and whichever house it falls on, it will produce the fruit of the field owner of that house.
The method of checking the twelfth part is: multiply by sixty. Add the sky and date to the hour. If there is a remainder after dividing, then add one to the obtained number. Counting from Tatkala, whichever it is, it will produce the fruit of the owner. The method of checking the twelfth part period is: multiply by sixty as before.

--------------------------------------------------------------------------------

། དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུས་བགོས་པའི་ལྷག་བྱུང་ན་ཐོབ་ནོར་ལ་གཅིག་
སྦྱིན། ནོར་དེས་ཏཏ་ཀཱལ་ནས་བགྲངས་པའི་ཁྱིམ་དེའི་ཞིང་གི་བདག་པོའི་གཟའ་འབྲས་སོ། །གཞན་ཡང་སུམ་ཅུའི་ཆ་ལ་ཡང་། །ཆ་ཤས་སྔར་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་བཅུག་ལ་མཁའ་རོས་བགོ །ལྷག་ན་
ཐོབ་ལ་གཅིག་སྦྱིན་བྱ། །མིག་དམར་སྤེན་པ་ཕུར་བུ་དང་། །གཟའ་ལྷག་པ་སངས་རིམ་བཞིན་བཞག །ལྔ་དང་ལྔ་དང་བརྒྱད་བདུན་ལྔ། །གནས་གཉིས་དག་ནི་བཀོད་པ་ལས། །ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་ཡི་ཁྱིམ། །
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བགྲངས་པ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །གླང་སོགས་མཉམ་པ་རིམ་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་མཛེས་མ་ཀྱེ། །དུས་སྦྱོར་སུམ་ཅུ་ཆ་བརྟག་པ་ནི། ཆ་ཤས་བསྒྱུར་བ་
སྔར་བཞིན་ལ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་སུམ་ཅུའི་ཆ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་ལྷག་བགོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ལས་ལྷག་ན་ཐོབ་ནོར་ལ་གཅིག་སྦྱིན་ཏེ། གྱེན་དུ་རེ་ཁཱ་བཞི་དང་འཕྲེད་དུ་དྲུག་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སྟེང་རིམ་བཞིན། 
13-143
མིག་དམར། སྤེན་པ། ཕུར་བུ། ལྷག་པ། པ་སངས་རྣམས་བཞག །དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་སྟེང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ལྔ་དང་ལྔ། བརྒྱད། བདུན། ལྔ་རྣམས་བཀོད་ལ། སྔར་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ལ་ཏཏ་
ཀཱ་ལ་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་སྟེང་ནས་རིམ་པར་ལྔ་ནས་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཕྲི་བས་དབུས་ཀྱི་གཟའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། དཔེར་ན་ཐོབ་ནོར་ལ་བཅུ་ཡོད་ན་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ཕྲི་
བས་དབུས་ཀྱི་སྤེན་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཏཏ་ཀཱ་ལ་གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འོག་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་ལྔ་ནས་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕྲི་བས་དབུས་ཀྱི་གཟའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། དཔེར་ན་
ཐོབ་ནོར་ལ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ན་རིམ་བཞིན་གྱིས་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཕྲི་བས་དབུས་ཀྱི་ལྷག་པ་འབྱུང་བཞིན་པ་བརྩི་བར་བྱས་པས་སུམ་ཅུ་ཆའི་གཟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་
ནང་གི་ཡིན་པས་ལོ་བརྒྱའི་དབུ་མའི་དབུགས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དེས་དམན་པའི་ལོ་བརྒྱའི་ལྷག་མ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་བཤད་དེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་སྔོན་མཚམས་སུ། །དབུ་
མ་ནས་ནི་མཉམ་པ་འབབ། །རྐང་པ་དང་བཅས་ལྔ་བཅུ་དྲུག །འབྱུང་དང་འཇུག་གོ་མི་ཡི་བདག །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པ་ཡི། །དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པ་ཡི། །
13-144
སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ། །འདི་ཡིས་དམན་པ་གང་དེ་རྣམས། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྩར་འབབ་བོ། །ཞེས་པས། ལོ་བརྒྱའི་བར་གྱི་མཉམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་
བྱུང་། ལྷག་མའི་ལོ་གོ་བདུན་ཟླ་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་རོ

【现代汉语翻译】
如果将一个དུས་སྦྱོར་（时间组合）的1800乘以12，再除以150，得到的余数，则将1加到所得的财物上。这个财物代表从ཏཏ་ཀཱལ་（彼时）算起的那个宫位的田地所有者的星曜果。
此外，对于三十分之一的部分，像之前一样转换分数。将时辰放入，用空界（指数字0）和味道（指数字6）除。如果还有余数，则将1加到所得的财物上。将火星、土星、木星和剩余的星曜，即火星、水星依次排列。在两个位置上分别放置5、5、8、7、5。从白羊座等不相等的宫位，按照顺序数，就会出现中央所有者的果。金牛座等相等的宫位则不是这样。美丽的女子啊，应该这样理解。
检查དུས་སྦྱོར་（时间组合）的三十分之一部分时，像之前一样转换分数。如果将一个དུས་སྦྱོར་（时间组合）的1800的三十分之一除以60，得到的余数超过除数的一半，则将1加到所得的财物上。向上画四条线，横向画六条线，在中央的方格上依次放置火星、土星、木星、剩余的星曜、水星。
在它的左右两侧，从上到下依次排列5和5、8、7、5。然后，用之前除以60得到的财物，从ཏཏ་ཀཱ་ལ་（彼时）的白羊座等不相等的六个宫位开始，依次用5到5等数字相减，就会出现中央星曜的果。例如，如果所得的财物是10，用5等数字相减，就会出现中央的土星。从ཏཏ་ཀཱ་ལ་（彼时）的金牛座等相等的六个宫位之下，依次用5到7等数字相减，就会出现中央星曜的果。例如，如果所得的财物是12，依次用5等数字相减，就会出现中央的火星。通过这样计算，就可以改变三十分之一部分的星曜。之所以要这样做，是因为内部的原因，在一百年的中脉呼吸中，有时间之轮。它描述了不足一百年的剩余部分，即八个星曜的运行方式。在《王总集经》中说：‘在དུས་སྦྱོར་（时间组合）出现之前，从中脉流出相等的部分。包括四分之一在内的五十六个，是出现和消失的人之主。用七十五乘以剩余的，六百个日夜。用六百乘以剩余的，两万一千个。这些不足的部分，会流入左右脉。’因此，将一百年间的所有相等因素集中在一起，就会出现三年三个方面。剩余的九十七年和三个半月，就是不足的部分。'

【English Translation】
If the remainder obtained by multiplying 1800 of a དུས་སྦྱོར་ (time combination) by 12 and dividing by 150, then add 1 to the obtained wealth. That wealth represents the planetary result of the owner of the field of that house counted from ཏཏ་ཀཱལ་ (that time).
Furthermore, for the thirtieth part, convert the fractions as before. Put in the hours and divide by space (referring to the number 0) and taste (referring to the number 6). If there is a remainder, then add 1 to the obtained wealth. Arrange Mars, Saturn, Jupiter, and the remaining planets, namely Mars, Mercury, in order. Place 5, 5, 8, 7, 5 in the two positions respectively. From the unequal houses such as Aries, count in order, and the fruit of the central owner will appear. The equal houses such as Taurus are not like that. Beautiful woman, it should be understood like that.
When checking the thirtieth part of a དུས་སྦྱོར་ (time combination), convert the fractions as before. If the remainder obtained by dividing one དུས་སྦྱོར་ (time combination)'s 1800 thirtieth part by 60 is more than half of the divisor, then add 1 to the obtained wealth. Draw four lines upwards and six lines horizontally, and place Mars, Saturn, Jupiter, the remaining planets, Mercury, in order on the central square.
On its left and right sides, arrange 5 and 5, 8, 7, 5 in order from top to bottom. Then, using the wealth obtained by dividing by 60 before, starting from the six unequal houses such as Aries from ཏཏ་ཀཱ་ལ་ (that time), subtract from 5 to 5 etc. in order, and the fruit of the central planet will appear. For example, if the obtained wealth is 10, subtracting by 5 etc., the central Saturn will appear. From under the six equal houses such as Taurus from ཏཏ་ཀཱ་ལ་ (that time), subtract from 5 to 7 etc. in order, and the fruit of the central planet will appear. For example, if the obtained wealth is 12, subtracting by 5 etc. in order, the central Mars will appear. By calculating in this way, the planetary change of the thirtieth part can be changed. The reason for doing so is because of the internal reason, in the central channel breath of a hundred years, there is the wheel of time. It describes the remaining part of less than a hundred years, that is, the way of operation of the eight planets. In the 'King's Collection Sutra' it says: 'Before the appearance of དུས་སྦྱོར་ (time combination), equal parts flow out from the central channel. Fifty-six including a quarter, are the lords of appearance and disappearance. Multiply the remainder by seventy-five, six hundred days and nights. Multiply the remainder by six hundred, twenty-one thousand. These insufficient parts will flow into the left and right channels.' Therefore, by concentrating all the equal factors during the hundred years in one direction, three years and three aspects will appear. The remaining ninety-seven years and three and a half months are the insufficient part.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྐྱང་གི་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ། དེ་ཡང་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རགས་པ་སུམ་ཅུ་ཆ། ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་པ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་
དང་བཅས་པའི་ཆ། འདིར་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་བགོས་པས་དྲུག་བརྒྱ་དང་དོན་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་
གྲངས་ཡིན། དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཐོབ་པ་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་རེའི་གྲངས་དེ་ལྔས་བགོས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པ་འཕོ་ཆུང་ངམ་དབྱུག་གུའི་
ཆུ་ཚོད་རེའི་གྲངས་སོ། །ཕྱི་མ་དེ་ཕྱེད་མའི་ཕུང་པོ་སྟོང་པའི་དོན་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། དེ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔས་བགོས་པས་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་ལ། ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་རེ་ལྔས་
བགོས་པས་གཅིག་ཐོབ་སྟེ་རྐང་བཅས་སོ། །ང་དྲུག་རྐང་བཅས་འཚོལ་ཁྱེར་ནི་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གི་དབུགས་ལ་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ང་དྲུག་འཐོབ། ལྷག་མ་བརྒྱད་བྱུང་། དེ་བཞི་ཆར་གསིལ་བའི་དོན་དུ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པ་བཞི་ཆ་གཅིག་ཐོབ་ལྷག་མ་མེད། 
13-145
ཡང་འཕོ་ཆུང་གཅིག་གི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་བཅུ་གཅིག་འཐོབ། ལྷག་མ་བརྒྱད་བྱུང་། དེ་བཞི་ཆར་གསིལ་བའི་དོན་དུ་བཞིས་བསྒྱུར། དེ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་རྐང་བཅས་
ཏེ་གཅིག་ཐོབ་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འགྲོའོ། །འདི་ཡང་འབྲིང་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བརྩིས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེས་ན་དབུགས་སོ་གཉིས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་རེ། འཕོ་ཆུང་ལོངས་ཚེ་དྲུག་པོ་རྐང་བཅས། འཕོ་
ཆེན་དུ་ལོངས་ཚེ་དྲུག་རྐང་བཅས་ལས་དངོས་སུ་སྣར་འབབ་པ་ནི་འཕོ་ཆེན་ཁོ་ནའི་མཐའ་འོ། །དབུགས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེའི་སྐལ་བ་བཞག་ནས་དེས་དམན་པའི་གྲངས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་
ལྟ་བུ་ལ་རོང་པ་རྒ་ལོ་རྣམ་དག་ཁ་སྐོང་གི་རྩིས་ཟེར། དོན་ཕྱི་ནང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་ལ་རིང་ཐུང་ཡོད་ཀྱང་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་ལས་མེད་
པ་དང་། ཕྱིར་ལྷོ་བགྲོད་དྲུག་འདབ་ཆགས། དེ་བཞིན་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་པར་འདབ་ཆགས་ལ་འདིར་སྤེལ་མར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་དག་བྱེད་རགས་རིམ་ཙམ་མོ། །ནང་དུ། དབུགས་ནི་དགུ་བརྒྱས་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། །
སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཟླ་བའོ། །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དུས་སུ་བརྗོད། །ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དུས་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཅུས། །བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་བགྲོད་པའོ། །
13-146
དེ་བཞིན་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་བརྗོད། །ལོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ནི་དྲུག་དང་། བཞི་དང་། དུས་གསུམ་ཡོད་པས་རིམ་པ་གསུམ། དེ་ལྟར་ན་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་
ཆུ་ཚོད་དུ་བྱ

【现代汉语翻译】
单独风息的份额：太阳智慧的粗略部分是三十分，精细计算是三十二又二分之一份。这里以中等情况为例，用三十二份来划分两万一千六百次呼吸，得到六百七十五，这是一天中智慧风息的次数。将呼吸次数除以十二，得到一千八百，这是内部时轮变化的次数。再将这个数除以五，得到三百六十，这是小变化或木棍时钟的次数。后者乘以二，表示半个身体空虚。再除以六十五，得到十一，余数十三乘以六十五，得到一，即带余数。五十六带余数寻找携带，即大变化一次呼吸等，除以二，得到五十六，余数八。为了四分之一的细分，乘以四，用三十二除，得到四分之一，没有余数。
同样，小变化一次呼吸三百六十，用三十二除，得到十一，余数八。为了四分之一的细分，乘以四。再用三十二除，得到带余数的一，没有余数。这也是以中等三十二又二分之一来计算的。因此，三十二次呼吸中，有一次智慧呼吸。小变化时，获得六个带余数。大变化时，获得六个带余数，实际从鼻孔呼出的是大变化的终点。在呼吸等时间中，确定其份额，由此得出较小的数字。像这样，荣巴·嘎洛称之为‘圆满补充’的计算。意义在于内外结合。外部时轮有长短，而内部时轮只有五个小时。外部向南行进六个重叠，同样，向北行进的房屋重叠，这里交替说明等，是粗略的修正。内部：呼吸是九百方向，一千八百是月份，三千六百称为时间，五千四百是时刻。七千二百一十，八百多余，一万是行进。同样，两个是一年。年份的时间有六、四和三个时刻，因此有三个顺序。这样，身体出生等各自的量的一个呼吸是一个小时。
The share of individual wind breath: The coarse part of the sun's wisdom is thirty parts, and the fine calculation is thirty-two and a half parts. Here, taking the middle case as an example, dividing twenty-one thousand six hundred breaths by thirty-two parts yields six hundred and seventy-five, which is the number of wisdom breaths in a day. Dividing the number of breaths by twelve yields one thousand eight hundred, which is the number of internal Kalachakra (时轮) changes. Dividing this number by five yields three hundred and sixty, which is the number of small changes or stick clock hours. The latter is multiplied by two to represent half the body's emptiness. Dividing by sixty-five yields eleven, with a remainder of thirteen. Multiplying the remainder by sixty-five yields one, with a remainder. Fifty-six with remainder seek to carry, that is, one breath of a large change, etc., divided by two yields fifty-six, with a remainder of eight. To divide into quarters, multiply by four, divide by thirty-two, and get one-quarter, with no remainder.
Similarly, one small change of three hundred and sixty breaths, divided by thirty-two, yields eleven, with a remainder of eight. To divide into quarters, multiply by four. Then divide by thirty-two, and get one with a remainder, with no remainder. This is also calculated as a medium of thirty-two and a half. Therefore, in thirty-two breaths, there is one wisdom breath. In a small change, six are obtained with a remainder. In a large change, six are obtained with a remainder, and what actually flows out of the nostrils is the end of the large change. In the time of breaths, etc., determine its share, and thus a smaller number is obtained. Such a calculation is called 'complete supplement' by Rongpa Galo. The meaning lies in the combination of inner and outer. The external Kalachakra has lengths, while the internal Kalachakra has only five hours. The external southward movement has six overlaps, and similarly, the northward movement of the houses overlaps, which are explained alternately here, etc., are rough corrections. Internally: breath is nine hundred directions, one thousand eight hundred is the month, three thousand six hundred is called time, five thousand four hundred is the moment. Seven thousand two hundred and ten, eight hundred more, ten thousand is the movement. Similarly, two is one year. The times of the years are six, four, and three moments, so there are three sequences. Thus, one breath of the body's birth, etc., is one hour according to their respective measures.

【English Translation】
The share of individual wind breath: The coarse part of the sun's wisdom is thirty parts, and the fine calculation is thirty-two and a half parts. Here, taking the middle case as an example, dividing twenty-one thousand six hundred breaths by thirty-two parts yields six hundred and seventy-five, which is the number of wisdom breaths in a day. Dividing the number of breaths by twelve yields one thousand eight hundred, which is the number of internal Kalachakra changes. Dividing this number by five yields three hundred and sixty, which is the number of small changes or stick clock hours. The latter is multiplied by two to represent half the body's emptiness. Dividing by sixty-five yields eleven, with a remainder of thirteen. Multiplying the remainder by sixty-five yields one, with a remainder. Fifty-six with remainder seek to carry, that is, one breath of a large change, etc., divided by two yields fifty-six, with a remainder of eight. To divide into quarters, multiply by four, divide by thirty-two, and get one-quarter, with no remainder.
Similarly, one small change of three hundred and sixty breaths, divided by thirty-two, yields eleven, with a remainder of eight. To divide into quarters, multiply by four. Then divide by thirty-two, and get one with a remainder, with no remainder. This is also calculated as a medium of thirty-two and a half. Therefore, in thirty-two breaths, there is one wisdom breath. In a small change, six are obtained with a remainder. In a large change, six are obtained with a remainder, and what actually flows out of the nostrils is the end of the large change. In the time of breaths, etc., determine its share, and thus a smaller number is obtained. Such a calculation is called 'complete supplement' by Rongpa Galo. The meaning lies in the combination of inner and outer. The external Kalachakra has lengths, while the internal Kalachakra has only five hours. The external southward movement has six overlaps, and similarly, the northward movement of the houses overlaps, which are explained alternately here, etc., are rough corrections. Internally: breath is nine hundred directions, one thousand eight hundred is the month, three thousand six hundred is called time, five thousand four hundred is the moment. Seven thousand two hundred and ten, eight hundred more, ten thousand is the movement. Similarly, two is one year. The times of the years are six, four, and three moments, so there are three sequences. Thus, one breath of the body's birth, etc., is one hour according to their respective measures.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དོན་དུ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་དང་། ཐ་སྙད་དུ་སོ་སོའི་ལོར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་དུས་
ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྒྱུར་གང་། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་རྒྱུ་སྐར་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་
བྱས་ཤིང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་བྱས་པའི་ཆུས་ཚོད་དེ་ལ་ནི་ཡུལ་ལམ་གཞི་གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཚད་སྟོན་བྱེད་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་
ཅེས་བྱ། སྐར་མ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་ཐ་སྙད་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རེ་དང་། །ཡུལ་གྱི་ཆུ་སྲང་རེ་ལ་དེའི་དབུགས་དྲུག་གོ །ཉིན་ཞག་གཅིག་
ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་བྱས་པ་དེ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་ཐུང་འདི་ཙམ་ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚད་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུགས། གཞན་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བྱེད་པ་དང་། 
13-147
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར། ཆུ་སྲང་སོ་དྲུག་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་ནས་ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། མདོར་ན་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ནི་དཔག་ཚད་དང་། རྒྱང་གྲགས་དང་།
འདོམ་ཁྲུ་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་དཔག་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་ཁྱེར་ཡང་། སྐར་མ་རྣམས་
ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་རི་མོའི་སྟེང་དུ་སླེབ་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གོ་ལའི་རི་མོ་དེ་ལ་དཔག་ཚད་གསུམ་འབུམ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་
ཡང་དེ་མཉམ། དེ་ལ་ཉེར་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་སྐར་མ་རེའི་རྒྱ་དཔག་ཚད་ཀྱི་གྲངས། དེ་ལ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ནི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་རེའི་རྒྱའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་
ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་རྒྱང་གྲགས་གཅིག །གཞུ་འདོམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ང་གཅིག །ཁྲུ་གསུམ། སོར་དགུ ནས་དྲུག་ལྷག་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་
བཤད་པའི་མཛོད་ལས། དུས་འཁོར་བའི་ཚུལ་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།
༄། །ལྔ་བསྡུས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པ།
གསུམ་པ་འཁོར་བ་ལ་གང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐར་རྩིས་བཤད་པ་ལ། །ཡན་ལག་ལྔའི་རྩིས་འཕྲོས་དང་བཅས་པ། སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩིས་འཕྲོས་དང་བཅས་པ། 
13-148
གཟའ་ལྔ་འི་རྩི་འཕྲོས་དང་བཅས་པ། ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འཕྲོས་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཞི། དང་པོ་ལ། སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་གཉིས་དང་པོ་ནི། སྐར་ར

【现代汉语翻译】
根据历算，二万一千六百个呼吸构成各自的昼夜，在名义上构成各自的年份。现在，关于上下一切处所说的‘处所时’和‘时间时’是什么意思呢？
处所时，如《根本续》所说：‘一日由星宿所变，六十为一时。’即以每个星宿为六十个时辰，二十七个星宿为一千六百二十个时辰，这个时辰就是处所时，用来显示在任何处所或基础上所能享受的尺度。
因为星宿被称为六十个处所时，所以每个处所时有六十个呼吸，每个处所呼吸有六个气息。一天分为六十个时辰，这是用来显示在这么长的时间内所能享受的尺度，所以称为时间时。这是此续的体系。
其他体系有分为六十四个‘杖’的，在《金刚空行母释》中，也有将三十六个呼吸作为一时，一天分为一百个时辰的说法。总之，处所时可以用‘由旬’、‘呼卢’、‘弓’、‘腕尺’等来衡量，而时间时可以用‘刹那’、‘瞬间’、‘须臾’等来衡量。
处所时虽然可以用‘由旬’来衡量，但如果考虑到星宿到达昼夜平分线上的时间，那么地球仪的周长是三百七十五万‘由旬’，同样，星宿运行的范围也是如此。将其除以二十七，得到的商就是每个星宿的范围，以‘由旬’为单位的数字。再将其除以六十，得到的商就是每个处所时的范围，即二百三十一‘由旬’，一‘呼卢’，一千八百五十一个‘弓’，三‘腕尺’，九又六分之几‘指’。
如《最初佛陀分别一切秘密宝藏》中所说：‘时轮的仪轨以及相关内容’，即第四品。
第五品：五种简略以及相关内容。
第三，讲述在轮回中所享受的星算，包括五支历算以及相关内容、罗睺星算以及相关内容、五行星算以及相关内容、三日分别以及相关内容，共四部分。第一部分包括总说和显示当下的意义两部分。首先是总说：星...

【English Translation】
According to the calculations, twenty-one thousand six hundred breaths constitute each individual day and night, and nominally constitute each individual year. Now, what is meant by 'place-time' and 'time-time' as spoken of in all places above and below?
Place-time, as stated in the Root Tantra: 'One day is transformed by the stars, sixty is one time.' That is, each star is taken as sixty time units, and twenty-seven stars are taken as one thousand six hundred and twenty time units. This time unit is the place-time, which is used to show the measure of what can be enjoyed in any place or on any basis.
Because a star is called sixty place-times, each place-time has sixty breaths, and each place-breath has six exhalations. Dividing one day and night into sixty time units is to show the measure of what can be enjoyed in such a length of time, so it is called time-time. This is the system of this tantra itself.
Other systems divide it into sixty-four 'staffs', and in the commentary on the Vajra Dakini, there is also the saying that thirty-six breaths are taken as one time, and one day is divided into one hundred times. In short, place-time can be measured by 'yojana' (由旬), 'krosha' (呼卢), 'bows', 'cubits', etc., while time-time can be measured by 'kshana' (刹那), 'tatkshana' (瞬间), 'muhurta' (须臾), etc.
Although place-time can be measured by 'yojana', if we consider the time when the stars reach the line of equal day and night, then the circumference of the globe is three million seven hundred and fifty thousand 'yojana', and similarly, the range of the stars' orbit is the same. Dividing it by twenty-seven, the quotient is the range of each star, the number in units of 'yojana'. Dividing that by sixty, the quotient becomes the range of each place-time, that is, two hundred and thirty-one 'yojana', one 'krosha', one thousand eight hundred and fifty-one 'bows', three 'cubits', nine and a fraction of six 'fingers'.
As stated in 'The All-Explaining Secret Treasury of the Differentiated First Buddha': 'The rites of the Wheel of Time and related content', which is the fourth chapter.
Chapter Five: Five Abridgements and related content.
Third, explaining the astrology enjoyed in samsara, including the five-branched calculation and related content, the Rahu calculation and related content, the five-planet calculation and related content, the three-day distinction and related content, in four parts. The first part includes a general explanation and a display of the meaning of the present situation. First, the general explanation: Star...

--------------------------------------------------------------------------------

ྩིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །
མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་འདི། མ་དག་པ་བྱེད་པའི་རྩིས་སུ་ཁ་ཅིག་འདོད་མོད། དེ་ནི་གཏན་མི་རིགས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེའི་
ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་ཞེས་པ་ནི་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གནོད་དོ། །དེ་
བས་ན་འདིར་བྱེད་རྩིས་དངོས་མ་ཡིན་ཀྱང་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མིང་འདོགས་པ་ནི་བྱེད་པའི་རྩིས་ལ་ཞེན་པ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མས་བུ་ལ་ལ་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་འབྲིད་ནས་ཉམ་ང་
བ་ལས་ལྡོགས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མ་དག་པ་བཤད་ནས་ཅི་མཛད། ཕྱོགས་སྔ་མར་བླངས་སོ་སྙམ་ན། འདིར་འདི་དག་དགག་པའི་ཚིག་མེད་པས་དེ་ལྟར་མི་རིགས་
སོ། །དེས་ན་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་ཤིག་ལོགས་སུ་འགོད་པ་ནི་ལུང་ལ་སུན་འབྱིན་པའི་གཏམ་མོ། །རྒྱལ་དཀའ་རྩིས་གཞི་མཛད་པ་པོར་ལུང་སྟོན་པ་ཡང་། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུས་ཀླ་ཀློ་ཞུགས། དེ་ནས་རྩིས་ལུགས་དེ་ཉམས་ནས་དེ་གསོ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །
13-149
དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བྱུང་ནས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་པར་ཉམས་པ་དང་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་འཇུག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཉམས་
པའམ་མེ་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཡིན་གྱི། ཤམྦྷ་ལར་ནི་གྲུབ་མཐའ་རྩིས་རྒྱས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེད་སྔ་རབས་པ་དག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་གཞི་འདི་ནི།
མུ་སྟེགས་ཕྱི་རབས་སུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཚད་མ་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་
ལས། རྒྱུད་ལ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དུ་མ་དང་། བྱེད་པ་ལ་ཡང་དལ་བ་དང་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཞིའི་སྤྲོས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ལ་
ངེས་པ་མི་གསལ་ཏེ། མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་དག་གོ །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །
དེ་ལྟར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་འདིར་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བསམ་པ་ངན་པས་གཞན་གྱིས་ཤེས་དོགས་ནས་ལྷད་བཅུག་པ་ན་དུས་ཀྱི་རང་གི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །
13-150
ཞར་ལ་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བཤད་པ་ནི། ལོ་སྟོང་དུ་ཆོས་གནས་པར་བཤད་པ་ནི་འདུལ་བ་བསྐལ་བཟང་མཛོད་འགྲེལ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་སོ། །སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལ

【现代汉语翻译】
历算之理
关于‘火、空、海’等的说法，有些人认为是进行不准确的计算。但这根本不合理。在《大疏》（Kalacakra Tantra commentary）中说：‘由于所有宗义都已衰败，因此阐明了简略的算法。’这是玛的拉杜（Mā’s Lādu）的说法。但实际上，外道们并没有阐明简略的算法等等。’这驳斥了上述观点。因此，虽然这里不是真正的算法，但之所以冠以‘算法’之名，是为了接引那些执着于算法的人，就像母亲为了孩子而给予拉杜（Lādu）一样，通过诱导使他们从痛苦中解脱出来。
此外，在续部的根本经典中讲述不准确的内容又有什么用呢？如果有人认为这是为了驳斥先前的观点，那么因为这里没有驳斥这些观点的语句，所以这种说法是不合理的。因此，单独列出一个宗义的历算，这是违背经文的言论。关于嘉瓦（rGyal-ba）进行历算基础工作的预言，是在香巴拉受到外道入侵，历算体系衰败后，为了恢复它而出现的。
《大疏》中说：‘当外道教法兴起，星算体系衰败，简略算法开始流行时，如来（Tathāgata）就已做出了预言。’衰败发生在麦加（Mecca）等地。在香巴拉，宗义历算非常兴盛，并且与早期外道的做法一致。这个续部的历算基础，是为了驳斥后期的外道，因此对其进行了简略的总结，就像陈那（Dignāga）的《量论》（Pramāṇasamuccaya）。外道们是如何使其衰败的呢？
《大疏》中说：‘在续部中，他们对昼夜的集合进行了多种分类，在算法中，也对缓慢和快速等四种方式进行了详细的阐述。’因此，由于时代的变迁，算法变得不明确，正因为不明确，所以太阳的运行也不准确。太阳的运行不准确，导致所有星体的运行都不准确。’
他们这样使其衰败，是因为恶毒的外道们怀着邪恶的想法，为了不让其他人知道，故意掺杂了错误的信息，以至于即使是他们自己的子孙后代也无法理解。
顺便提及教法的住世时间：关于教法住世千年的说法，见于《律藏》、《贤劫经》、《宝箧经》等。

【English Translation】
The Principles of Calculation
Regarding the statement 'fire, space, ocean,' etc., some consider it to be an inaccurate calculation. However, this is completely unreasonable. The Great Commentary (Kalacakra Tantra commentary) states: 'Because all tenets have deteriorated, therefore the concise calculation is clarified.' This is Mā's Lādu's statement. But in reality, the heretics have not clarified the concise calculation, etc.' This refutes the above view. Therefore, although this is not a real calculation, the name 'calculation' is given to guide those who are attached to calculation, just as a mother gives Lādu to her child, inducing them to turn away from suffering.
Furthermore, what is the use of explaining inaccurate content in the root tantra? If one thinks that this is to refute the previous view, it is not reasonable because there are no words refuting these views here. Therefore, setting up a separate tenet of calculation is a statement that contradicts the scriptures. The prophecy about Gyal-ba (rGyal-ba) doing the basic work of calculation is that the barbarian entered Shambhala, and then the calculation system deteriorated, and then it was time to restore it.
The Great Commentary states: 'When the heretical dharma arose, the tenets of stellar calculation deteriorated, and the concise calculation began to prevail, the Tathāgata prophesied.' Deterioration occurred in Mecca and other places. In Shambhala, the tenet of calculation is very prosperous, and it is consistent with the practices of early heretics. This basic calculation of the tantra is to refute later heretics, so it has been briefly summarized, like Dignāga's Pramāṇasamuccaya. How did the heretics make it deteriorate?
The Great Commentary states: 'In the tantra, they made many classifications of the collection of days and nights, and in the calculation, they also elaborated on the four ways of slow and fast, etc.' Therefore, due to the change of time, the calculation became unclear, and because it was unclear, the movement of the sun was also inaccurate. The inaccurate movement of the sun caused the inaccurate movement of all the planets.'
They made it deteriorate in this way because the malicious heretics, with evil intentions, deliberately mixed in false information so that others would not know, so that even their own descendants could not understand.
Incidentally, the duration of the teaching is mentioned: The statement that the teaching will last for a thousand years is found in the Vinaya, the Bhadrakalpika Sutra, the Ratnakuta Sutra, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཕྱེད་
དང་ཉིས་སྟོང་། ཟླ་བ་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་ཉིས་སྟོང་། བྱམས་པའི་མདོ་དང་། མཆེ་བའི་སྡེས་ཡུམ་གསུམ་གནོད་འཇོམས་སུ་ལྔ་སྟོང་བཤད་པའི་སྔ་མར་འབྲས་བུ། སྒྲུབ་པ། ལུང་། རྟགས་ཙམ། སྐུ་གདུང་གི་དུས་
རེར་ལོ་སྟོང་སྟོང་དང་། ཕྱི་མར་སྟོང་ཕྲག་རེ་ཕྱེད་དུ་བཅད་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཕྱིར་མི་འོང་རྒྱུན་ཞུགས་གསུམ་སྟེ་འབྲས་བུ། དེ་ནས་གསུམ་ལྷག་མཐོང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་སྟེ་སྒྲུབ་པ། དེ་
ནས་གསུམ་མངོན་པ་མདོ་འདུལ་བ་ཐ་མ་རྟགས་ཙམ། ཐུབ་དགོངས་སུ་ལོ་ཕྱེད་དང་སུམ་སྟོང་བཤད་པ་ལས། སྟོང་ཐེག་དམན་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་བར་དུ་
དེ་དག་དར་བར་ཡོད་ལ། ཐེག་ཆེན་ནི་ཅུང་ཟད་དེ། དེ་དག་གི་ངོར་ཐེག་ཆེན་བཀར་བསྒྲུབ་དགོས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཉམས་པའི་འགོ་ཟུག་པ་སྟེ། དབྱིག་གཉེན་གྱི་དུས། ཡང་
དག་བསྡུ་བའི་གཞི་ཉམས་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་མཆེད་ཐོགས་མེད་ནི་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ལ་བྱོན་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དྲིན་ལས་ཐེག་ཆེན་དར་ནས་ཉན་ཐོས་ནི་ཡོད་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེ་ཙམ་ལ་དགོངས། 
13-151
འདི་ལའང་ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པ་ཙམ་ལ་བྱེད་པར་རིགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀྲིའི་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་གྱི་མདོས་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དེ་ཙམ་ནས་སྟོན་
པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་གོས་རང་རང་གི་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཙམ་ཞེས་ཀྱང་བྱས་ཀྱི། ལྔ་རྒྱ་ཐ་མའི་རྟགས་ཙམ་དང་མི་འདྲ་བའོ། །བར་མ་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་དར་
བ་དང་། ཕལ་ཆེར་ནུབ་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་དུས་སྔགས་རེ་ཙམ་གྱིས་གསངས་ནས་སྤྱོད་པ་ལས་མེད་པས། ཕྱིས་སྔགས་དར་དེ་སྤྱོད་པ་ཉུང་དུ་སོང་བས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་སྤྱིར་བསྟན། ཐ་མ་འཕགས་
ཡུལ་རང་གི་ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལུང་བསྟན་པར། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་པའི་གདོང་དམར་ནི་བོད་ཁོ་ན་སྟེ། རྒྱ་ནག་པོར་ནི་དབྱིག་གཉེན་བཞུགས་པ་ནས་དར་ཟིན་པས་སོ། །ལོ་གྲངས་དེ་ནས་རྒྱས་པའི་འགོ་རྩོམ་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན། ལོ་དེ་ཙམ་ན་
དར་བར་ཡོད་པ་བསྟན་པས་འདི་དང་དུས་འཁོར་མཐུན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་གནས་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉིས་བརྒྱ། སླར་དུས་བཞི་ཆུང་ངུའི་ལོ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱི་མ་ནི་སྔགས་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་ལེན་ལ། 
13-152
རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མེད་པར་ཡང་མ་གྱུར་པ་དེང་སང་འདྲ་བའོ་ཞེས་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་དང་། ཡང་ལ་ལ་ནི་མདོ་རྒྱུད་དེ་ཀའི་ག

【现代汉语翻译】
半个两千（1500年）：从《月藏经》中的两千年，以及《慈氏经》和《牙齿部》中关于五千年中摧毁三界之母的说法，在之前是果、修、教、证的阶段。在佛陀舍利时期，每千年都有阿罗汉，之后的一千年被分为一半，包括不还者和预流果，这三个是果的阶段。然后是三种增上：增上慧、增上定、增上戒，这三个是修的阶段。然后是三种：经、律、论，这只是证的阶段。在佛陀的意图中，说了三千五百年，这是考虑到小乘为主的情况。因此，直到圣者龙树（Nāgārjuna）的时代，这些法都还在弘扬，而大乘则相对较少。因为在那些法面前，需要确立大乘的地位。之后，这些法开始衰落，即在世亲（Vasubandhu）的时代。正如所说：‘因为正法的根本已经衰败。’而他的兄弟无著（Asaṅga）据说是在佛陀涅槃后九百年出现的。因此，依靠伟大的论师龙树和无著的恩德，大乘得以弘扬，而声闻乘几乎消失殆尽，这正是他们所考虑的情况。
关于‘相似佛法’，可以理解为仅仅是分裂成十八部派。国王格拉格拉（Kṛkṛ）的梦兆授记经中对此有明确的阐述。从那时起，佛陀的声闻弟子们仅仅是通过各自的法衣来区分彼此，因此也被称为‘证’的阶段，但这与后五百年的‘证’的阶段不同。中间的两个阶段是大乘的兴盛和几乎衰落的阶段。那时，只是通过一些密咒来秘密修行，后来密法弘扬，这种修行才减少。然后是两种普遍的教法。最后，在圣地印度的无垢光天女授记中说：‘我完全涅槃后两千五百年，在红脸之国，正法将弘扬。’这里的红脸之国仅仅指的是西藏，因为在中国，从世亲居住时就开始弘扬了。从那个年代开始，弘扬才开始，但并不是指佛陀。只是表明在那个年代存在弘扬，这与时轮金刚（Kālacakra）一致。根据时轮金刚，佛法总的存续时间是三千二百年，之后是四个小劫的两万一千六百年，在后期，主要是修持密法，即使没有小乘等的传承，也与现在的情况相似。如果理解了这一点，一切都不会矛盾。还有一些人认为经和续...

【English Translation】
Half of two thousand (1500 years): From the two thousand in the 'Moon Essence Sutra', and the five thousand years of destroying the three realms' mother in the 'Maitreya Sutra' and the 'Tooth Section', before that were the stages of fruit, practice, scripture, and mere signs. During the time of the Buddha's relics, there were Arhats every thousand years, and the subsequent thousand years were divided in half, including Anagami and Srotapanna, these three are the stage of fruit. Then there are the three higher trainings: higher wisdom, higher concentration, higher morality, these three are the stage of practice. Then there are the three: Sutra, Vinaya, Abhidhamma, this is just the stage of signs. In the Buddha's intention, three thousand five hundred years were spoken, which is considering the situation where the Hinayana is dominant. Therefore, until the time of the venerable Nāgārjuna, these teachings were still flourishing, while the Mahayana was relatively less. Because in front of those teachings, it was necessary to establish the position of the Mahayana. After that, these teachings began to decline, that is, in the time of Vasubandhu. As it is said: 'Because the root of the true Dharma has decayed.' And his brother Asaṅga is said to have appeared nine hundred years after the Buddha's Nirvana. Therefore, relying on the kindness of the great teachers Nāgārjuna and Asaṅga, the Mahayana flourished, while the Sravakayana almost disappeared, which is what they were considering.
Regarding 'semblance of Dharma', it can be understood as merely splitting into eighteen schools. The dream prophecy sutra of King Kṛkṛ clearly explains this. From that time on, the Buddha's Sravaka disciples merely distinguished each other by their respective Dharma robes, so it is also called the stage of 'signs', but this is different from the stage of 'signs' in the last five hundred years. The middle two stages are the flourishing and almost declining of the causal Mahayana. At that time, they were secretly practicing with some mantras, and later when the tantras flourished, this practice decreased. Then there are two general teachings. Finally, in the prophecy of the Immaculate Light Goddess in the holy land of India, it says: 'Two thousand five hundred years after my complete Nirvana, in the land of the red-faced ones, the true Dharma will flourish.' The land of the red-faced ones here refers only to Tibet, because in China, it had already begun to flourish from the time Vasubandhu resided there. From that era, the flourishing began, but it does not refer to the Buddha. It only indicates that there was flourishing in that era, which is consistent with the Kālacakra. According to the Kālacakra, the total duration of the Dharma is three thousand two hundred years, followed by twenty-one thousand six hundred years of the four small kalpas, in the later period, mainly practicing tantras, even without the transmission of the Hinayana etc., which is similar to the present situation. If this is understood, everything will not be contradictory. And some people think that Sutra and Tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཚད་ལ་ཡང་དགོངས་སོ། །
བསྟན་པའི་འདས་ལོ་ཡང་། དེང་སང་རྣམ་གནོན་རྒྱལ་སར་བཞུགས་པས་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལོ་གྲངས་ཆེས་མང་པོ་བ་དག་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་སྟེ། ལུང་རྣམ་
དག་གིས་མ་ཟིན་པ་དང་། གཏམ་ཚད་མ་ལས་མ་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི་ལྷ་ཆེན་ཞེས་པའི་དགེ་སློང་མཚམས་མེད་གསུམ་བྱས་པའི་སོགས་འཕགས་ཡུལ་བའི་གཏམ་ཚད་
མ་གར་ཡང་མེད་ཅིང་རྟོག་གེ་འབར་བ་ལ་སོགས་གནོད་བྱེད་དུ་ཡོད་པས་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི་རྩིས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བརྡ་ཆད་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཟླ་བསེ་རུ་གཅིག་
གི་མིང་། །ལག་མིག་ཟུང་ཕྱོགས་འཁྲིག་བགྲོད་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་ཡོན་ཏན་མེ་གསུམ་མོ། །མཚོ་ཆུ་དུས་དང་རིག་བྱེད་བཞི། །འབྱུང་བ་མདའ་དང་དབང་པོ་ལྔ། །མཚམས་རོ་བྲོ་བ་དུས་ནི་དྲུག །ཐུབ་རི་དྲང་
སྲོང་གཟའ་ནི་བདུན། །ཀླུ་སྦྲུལ་གདེངས་ཅན་ལྟོ་འགྲོ་དང་། །ནོར་ལྷ་སྲེད་པ་ཞེས་པ་བརྒྱད། །རྩ་གཏེར་གཟའ་བུག་སྲིན་པོ་དགུ། །བཅུ་ལ་ཕྱོགས་ཡིན་འཕྲོག་བྱེད་དྲུག །བདེ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་བཅུ་གཅིག་གོ །ཉི་མ་ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡིན། །
13-153
མྱོས་བྱེད་འདོད་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཡིད་དང་མ་ནུ་སྲིད་བཅུ་བཞི། །ཚེས་དང་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །མི་བདག་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཉེས་པ་སྐྱོན་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན། རྒྱལ་བ་ཉེར་བཞི་ཉེར་ལྔ་
ནི། །དེ་ཉིད་ཉེར་བདུན་སྐར་མའོ། །སོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །འདི་དག་གྲངས་སོ། །ལོ་ནི། །རབ་བྱུང་མེ་མོ་ཡོས་རྣམ་བྱུང་ས་ཕོ་འབྲུག་དཀར་ས་མོ་སྦྲུལ་པོ་དང་། རབ་མྱོས་ལྕགས་ཕོ་
རྟ་སྐྱེས་བདག་ལྕགས་མོ་ལུག་ཨངྒཱི་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ར། །དཔལ་གདོང་ཆུ་མོ་བྱ་དངོས་པོ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ན་ཚོད་ཤིང་མོ་ཕག་ལྡན། །འཛིན་བྱེད་མེ་ཕོ་བྱི་བ་དབང་ཕྱུག་མེ་མོ་གླང་འབྲུ་མང་
ས་ཕོ་སྟག་མང་པོ། །མྱོས་ལྡན་ས་མོ་ཡོས་རྣམ་གནོན་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ཁྱུ་མཆོག་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ཉི་མ་ཆུ་མོ་ལུག་ཉི་སྒྲོལ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་བྱེད། །ས་སྐྱོང་ཤིང་
མོ་བྱ་མི་ཟད་མེ་ཕོ་ཁྱི་ཐམས་ཅད་མེ་མོ་ཕག་འདུལ། །ཀུན་འཛིན་ས་ཕོ་བྱི་བ་འགལ་བ་ས་མོ་གླང་རྣམ་འགྱུར་ལྕགས་ཕོ་སྟག་དང་། །བོང་བུ་ལྕགས་མོ་ཡོས་དགའ་བ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་
རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ཆུ་མོ་སྦྲུལ། །རྒྱལ་བ་ཤིང་ཕོ་རྟ་མྱོས་བྱེད་ཤིང་མོ་ལུག་གདོང་ངན་མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་དང་། །གསེར་འཕྱང་མེ་མོ་བྱ་རྣམ་འཕྱང་ས་ཕོ་ཁྱི་སྒྱུར་བྱེད་ས་མོ་ཕག་དང་། །ཀུན་ལྡན་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་འཕར་བ་ལྕགས་མོ་གླང་དགེ་བྱེད་ཆུ་ཕོ་སྟག་དང་། །
13-154
མཛེས་བྱེད་ཆུ་མོ་ཡོས་ཁྲོ་མོ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་དབྱིག །ཟིལ་གནོན་མེ་ཕོ་རྟ་སྤྲེའུ་མེ་མོ་ལུག་ཕུར་བུ་ས་ཕོ་སྤྲ

【现代汉语翻译】
并且也请您考虑其数量。
关于教法的逝去年份，现在统治王位的是Rnam gnon（尊胜），这将在下文阐述。
其他年份的数字非常之多，不足以令人信任，因为它们没有被清净的圣教所掌握，也不是来自可靠的言论。
在此，将僧团分裂为十八部的“大神”比丘，犯下三种无间罪等说法，在印度圣地的可靠言论中无处可寻，并且存在着像燃烧的臆测等损害，因此是不合理的。
现在，为了便于计算，我将说出一些近似的术语：
‘身’、‘月’、‘珊瑚’是一个数字的名称。
‘手’、‘眼’、‘双’、‘方’、‘交’、‘行’是二。
‘世间’、‘功德’、‘火’是三。
‘海’、‘水’、‘时’、‘吠陀’是四。
‘元素’、‘箭’、‘感官’是五。
‘方位’、‘味道’、‘感觉’、‘时间’是六。
‘能仁’、‘山’、‘仙人’、‘星’是七。
‘龙’、‘蛇’、‘颈’、‘腹行’和
‘财神’、‘欲’是八。
‘脉’、‘藏’、‘罗睺’、‘孔’、‘罗刹’是九。
十是‘方’、‘夺取’六。
‘乐生’、‘自在’是十一。
‘太阳’、‘宫’是十二。
‘醉’、‘欲’是十三。
‘意’和‘摩奴’、‘有’是十四。
‘日期’和‘日夜’是十五。
‘人主’、‘国王’是十六。
‘罪过’、‘过失’是十八。
‘胜者’是二十四，二十五
‘彼性’是二十七星宿。
‘齿’是三十二。
这些是数字。
年份是：
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的火阴兔年，遍行土阳龙年，白土阴蛇年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的醉金阳马年，生主金阴羊年，盎伽水阳猴年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的具光水阴鸡年，事物木阳狗年，适龄木阴猪年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的执持火阳鼠年，自在火阴牛年，谷丰土阳虎年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的醉土阴兔年，尊胜金阳龙年，殊胜金阴蛇年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的杂色水阳马年，太阳水阴羊年，日护木阳猴年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的持地木阴鸡年，不尽火阳狗年，一切火阴猪年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的普持土阳鼠年，相违土阴牛年，变异金阳虎年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的驴金阴兔年，喜乐水阳龙年，尊胜水阴蛇年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的胜者木阳马年，醉木阴羊年，恶面火阳猴年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的金悬火阴鸡年，遍悬土阳狗年，转变土阴猪年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的普具金阳鼠年，增长金阴牛年，吉祥水阳虎年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的美丽水阴兔年，忿怒木阳龙年，杂色木阴蛇年。
胜生周期（藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生）的镇伏火阳马年，猴火阴羊年，普布土阳猴年。

【English Translation】
And please also consider their quantity.
Regarding the past years of the teachings, the one currently seated on the throne is Rnam gnon (Victorious), which will be explained below.
Other years have numbers that are too numerous to be trustworthy, as they are not held by the pure teachings and do not come from reliable statements.
Here, the statement that the 'Great Gods' monks who split the Sangha into eighteen schools committed the three deeds of immediate retribution, etc., is nowhere to be found in the reliable statements of the holy land of India, and there are harmful elements such as burning speculation, so it is unreasonable.
Now, for the sake of calculation, I will state some approximate terms:
'Body', 'Moon', 'Coral' are names for the number one.
'Hand', 'Eye', 'Pair', 'Direction', 'Intercourse', 'Going' are two.
'World', 'Quality', 'Fire' are three.
'Ocean', 'Water', 'Time', 'Veda' are four.
'Element', 'Arrow', 'Sense' are five.
'Direction', 'Taste', 'Sensation', 'Time' are six.
'Sage', 'Mountain', 'Hermit', 'Planet' are seven.
'Naga', 'Serpent', 'Neck', 'Abdominal Goer' and
'Wealth God', 'Desire' are eight.
'Pulse', 'Treasure', 'Rahu', 'Hole', 'Rakshasa' are nine.
Ten is 'Direction', 'Seizing' six.
'Joyful Origin', '自在' are eleven.
'Sun', 'House' are twelve.
'Intoxication', 'Desire' are thirteen.
'Mind' and 'Manu', 'Existence' are fourteen.
'Date' and 'Day and Night' are fifteen.
'Lord of Men', 'King' are sixteen.
'Fault', 'Defect' are eighteen.
'Victor' is twenty-four, twenty-five.
'Thatness' is the twenty-seven constellations.
'Tooth' is thirty-two.
These are the numbers.
The years are:
Fire-Female-Rabbit year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Earth-Male-Dragon year of the Pervading cycle, White Earth-Female-Serpent year.
Iron-Male-Horse year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Born-Lord Iron-Female-Sheep year, Anga Water-Male-Monkey year.
Water-Female-Bird year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Thing Wood-Male-Dog year, Age Wood-Female-Pig year.
Fire-Male-Mouse year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle,自在 Fire-Female-Ox year, Grain-Abundant Earth-Male-Tiger year.
Drunk Earth-Female-Rabbit year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Rnam gnon Iron-Male-Dragon year, Herd-Supreme Iron-Female-Serpent year.
Various Water-Male-Horse year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Sun Water-Female-Sheep year, Sun-Shield Wood-Male-Monkey year.
Earth-Protector Wood-Female-Bird year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Inexhaustible Fire-Male-Dog year, All Fire-Female-Pig year.
All-Holding Earth-Male-Mouse year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Contradictory Earth-Female-Ox year, Transformation Iron-Male-Tiger year.
Donkey Iron-Female-Rabbit year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Joyful Water-Male-Dragon year, Rnam rgyal Water-Female-Serpent year.
Victor Wood-Male-Horse year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Drunk Wood-Female-Sheep year, Evil-Face Fire-Male-Monkey year.
Golden-Hanging Fire-Female-Bird year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Pervading-Hanging Earth-Male-Dog year, Transforming Earth-Female-Pig year.
All-Possessing Iron-Male-Mouse year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Increasing Iron-Female-Ox year, Virtuous Water-Male-Tiger year.
Beautiful Water-Female-Rabbit year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Wrathful Wood-Male-Dragon year, Various Wood-Female-Serpent year.
Subduing Fire-Male-Horse year of the Rabjung (藏文：རབ་བྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rab byung，汉语字面意思：胜生) cycle, Monkey Fire-Female-Sheep year, Purba Earth-Male-Monkey year.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུ་དང་། །ས་མོ་བྱ་ཞི་བ་ཐུན་མོང་ལྕགས་ཕོ་
ཁྱི་འགལ་བྱེད་ལྕགས་མོ་ཕག་དང་། །ཡོངས་འཛིན་ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་བག་མེད་ཆུ་མོ་གླང་ཀུན་དགའ་ཤིང་ཕོ་སྟག་དང་། །སྲིན་པོ་ཤིང་མོ་ཡོས་མེ་དང་མེ་ཕོ་འབྲུག་དམར་སེར་མེ་མོ་སྦྲུལ་ཅན། །
དུས་ཀྱི་ས་ཕོ་རྟ་ཕོ་ཉ་དོན་གྲུབ་ས་མོ་ལུག་དྲག་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ། །བློ་ངན་ལྕགས་མོ་བྱ་རྔ་ཆེན་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ཁྲག་སྐྱུག་ཆུ་མོ་ཕག་པ། །མིག་དམར་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ཁྲོ་བོ་
ཤིང་མོ་གླང་ཟད་མེ་ཕོ་སྟག་པའོ། །ཚེས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་སྟོང་པ་རྫོགས་པ་ལན་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ། ཉི་མ་ཟླ་བ་མིག་དམར་དང་། །ལྷག་པ་ཕུར་བུ་པ་སངས་
དང་། །སྤེན་པ་རྣམས་ནི་རེ་གཟའ་བདུན། །སྤྱིར་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་དུ་བ་མཇུག་རིང་བསྣན་པས་བཅུ། ཐ་སྐར་དབྱུག་པ་བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་དང་། །སྣར་མ་བི་རྫི་མགོ་ལག་ནབས་སོ་རྒྱལ་སྟོད་རྒྱལ། །
སྐག་ཝ་མཆུ་རྟ་ཆེན་གྲེ་རྟ་ཆུང་དབོཁྲ་མེ་བཞི་བྱ་མ་དང་། །ནག་པ་བྱིའུ་ས་རི་ནམ་གོང་ས་ག་ནམ་འོག་དང་། །ལྷ་མཚམས་ལག་སོར་སྣྲོན་གདུ་བུ་སྣུབས་སོག་པ་ཆུ་སྟོད་བྲེ་དང་། །
13-155
ཆུ་སྨད་ཕུལ་གྲོ་བཞིན་མོན་དྲེ་སྒྲོག་སྟོད་དང་། །མོན་གྲུ་སྒྲོག་སྨད་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་དང་། །ནམ་གྲུ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་ཡིན། གྲོ་བཞིན་དང་བྱི་བཞིན་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་བསྡོམས་པས་ཉེར་བདུན་ནོ། །འགའ་
ཞིག་རེས་གཟའ་ནམ་ཕྱེད་ནས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟའ་ཉི་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཤར་དུ་འཆར་བ་ལ་ཨ་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་དང་། དེས་ཉིན་ཞག་གི་ཐོག་མའང་འཛིན་ནོ་ཟེར་རང་ལུགས་
ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་གང་ཤར་གྱི་གཟའ་དེ་ནམ་ལངས་ཕན་ཅད་ལ་འདས་ནས་དེ་ཚུན་ནས་ནང་པར་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་ལ་དེའི་འོག་མའི་གཟའ་དེ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་གཟའ་དང་ཉིན་
མཚན་མཉམ་ཞིང་། འཕོ་འཚམས་ཀྱང་མཚན་མོ་རྫོགས་མཚམས་ལ་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟའི་གནས་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ནི་མ་འོངས་པར་འཆར་རོ། །ཁྱིམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་གཟའ་དང་།
དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་རེས་མོས་ཀྱི་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རེས་ཏེ། དེར་རེས་གཟའ་འོ། །དེ་ལས་ཉི་མ་མིག་དམར་ཕུར་བུ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཟླ་བ་པ་སངས་སྒྲ་གཅན་མོ་ཡི་གཟུགས། །ལྷག་པ་སྤེན་
པ་གཉིས་མ་ནིང་ཞེས་བཤད་དོ། །ཚེས་ཆད་ལྷག་ཀྱང་། གཟའ་གཅིག་ལན་གཉིས་བྱུང་གྱུར་ན། །ཆུ་ཚོད་གང་མང་ཚེས་དེ་འཆད། །རེས་གཟའ་མཆོངས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཆུ་ཚོད་གང་ཉུང་ཚེས་དེ་ལྷག །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །
13-156
དེ་བས་ན་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་པ། ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རེས་གཟའ་དང་། ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་གྱི་ཆའི་དུས་ཀྱི་ཚེས་དང་། ཚེས་དེའི་ད ུས་སུ་ཉི་ཟླ་གང་ལ་
གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་། ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྡོམས་པའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། ཚེས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
木鼠年，土母鸡年，共同的金公狗年，相克的金母猪年，以及，拥政水公鼠年，放纵的水母牛年，一切都令人喜悦。木公虎年，食肉鬼木母兔年，火和火公龙年是红色和黄色的，火母蛇年具有（女性）的特征。
时轮土公马年，利益成就土母羊年，凶猛的金公猴年，恶劣的金母鸡年，大声鸣叫，水公狗年吐血，水母猪年，红眼木公鼠年，愤怒的木母牛年耗尽了火公虎年。这就是日期的分类。
喜悦、吉祥、胜利、空虚、圆满，循环六次。太阳、月亮、火星，水星、木星、金星，土星是每周的七个星。
一般来说，加上罗睺（Rāhu，梵文，Rāhu，罗睺，蔽日）、时、烟、彗星，总共有十个。娄宿（Krittikā，梵文，Krittikā，克利提卡，昴星团）、杖、乌拉、参宿（Mrigashīrsha，梵文，Mrigashīrsha，摩利伽尸罗，猎户座λ星）、毕宿（Rohinī，梵文，Rohinī，罗希尼，金牛座α星）、室宿一（Ārdrā，梵文，Ārdrā，阿德拉，猎户座α星）、满宿（Punarvasu，梵文，Punarvasu，普纳婆苏，双子座β星）、鬼宿（Pushya，梵文，Pushya，普ష్య，巨蟹座γ星）、星宿（Āshleshā，梵文，Āshleshā，阿湿丽沙，长蛇座δ星）、翼宿（Maghā，梵文，Maghā，摩伽，狮子座α星）、
张宿（Pūrvaphalgunī，梵文，Pūrvaphalgunī，普尔瓦·法尔古尼，狮子座δ星）、角宿（Uttaraphalgunī，梵文，Uttaraphalgunī，乌塔拉·法尔古尼，狮子座β星）、亢宿（Hasta，梵文，Hasta，哈斯塔，乌鸦座α-ε星）、轸宿（Chitrā，梵文，Chitrā，吉特拉，室女座α星）、
13-155
氐宿（Svātī，梵文，Svātī，斯瓦蒂，牧夫座α星）、心宿（Vishākhā，梵文，Vishākhā，维沙卡，天秤座α星）、房宿（Anurādhā，梵文，Anurādhā，阿努拉达，天蝎座β星）、尾宿（Jyeshthā，梵文，Jyeshthā，杰什塔，天蝎座α星）、箕宿（Mūla，梵文，Mūla，穆拉，人马座ε星）、斗宿（Pūrvāshādha，梵文，Pūrvāshādha，普尔瓦·阿沙达，人马座δ星）、
牛宿（Uttarāshādha，梵文，Uttarāshādha，乌塔拉·阿沙达，人马座σ星）、女宿（Shravana，梵文，Shravana，什拉瓦纳，天鹰座α星）、虚宿（Dhanishthā，梵文，Dhanishthā，达尼什塔，海豚座γ星）、危宿（Shatabhisha，梵文，Shatabhisha，沙塔比沙，宝瓶座γ星）、室宿（Pūrvabhādrapadā，梵文，Pūrvabhādrapadā，普尔瓦·巴德拉帕达，飞马座α星）、壁宿（Uttarabhadrapadā，梵文，Uttarabhadrapadā，乌塔拉·巴德拉帕达，双鱼座γ星）、奎宿（Revatī，梵文，Revatī，雷瓦蒂，双鱼座ζ星）。
13-156
总共有二十七个星宿。虽然有娄宿和女宿两种说法，但总数是二十七个。有些人认为，星期是从午夜开始运行的。据说，太阳从午夜开始在东方升起，所以有'阿'等说法。据说，它也掌握着一天的开始。按照我们自己的五要素汇集图，无论哪个星在天空升起，它都会持续到黎明，然后下一个星会持续到第二天黎明，所以星和日夜是同步的，转变也发生在夜晚结束时。因此，星的位置是过去，而享受则发生在未来。星与宫位一起运行，所以称为星。它也控制着每日的轮换，所以称为轮换，因此称为轮换星。
其中，太阳、火星、木星是男性的形象，月亮、金星、罗睺是女性的形象，水星、土星被认为是中性的。关于日期的缺失和增加，如果一个星一天出现两次，那么持续时间最长的那个日期就会被省略。如果星期跳过，那么持续时间最短的那个日期就会增加。就像这样。
因此，所谓的五支，指的是每日轮流循环的星期，月亮盈亏的时间日期，太阳和月亮在日期中停留的星宿，太阳和月亮享受的总时间组合，以及日期的...

【English Translation】
The Wood Rat year, the Earth Female Chicken year, the common Iron Male Dog year, the conflicting Iron Female Pig year, and, the Regent Water Male Rat year, the unrestrained Water Female Ox year, everything is delightful. The Wood Male Tiger year, the Rakshasa Wood Female Rabbit year, Fire and the Fire Male Dragon year are red and yellow, the Fire Female Snake year has (female) characteristics.
The Kalachakra Earth Male Horse year, the benefit-achieving Earth Female Sheep year, the fierce Iron Male Monkey year, the evil Iron Female Chicken year, crowing loudly, the Water Male Dog year vomiting blood, the Water Female Pig year, the red-eyed Wood Male Rat year, the angry Wood Female Ox year exhausts the Fire Male Tiger year. This is the classification of dates.
Joy, auspiciousness, victory, emptiness, completeness, cycling six times. Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, and Saturn are the seven stars of the week.
Generally speaking, adding Rāhu (Rāhu, Devanagari: राहु, Romanization: Rāhu, meaning 'seizer'), time, smoke, and comets, there are a total of ten. Krittikā (Krittikā, Devanagari: कृत्तिका, Romanization: Krittikā, meaning 'the cutters'), staff, Ula, Mrigashīrsha (Mrigashīrsha, Devanagari: मृगशीर्ष, Romanization: Mrigashīrsha, meaning 'deer head'), Rohinī (Rohinī, Devanagari: रोहिणी, Romanization: Rohinī, meaning 'reddish'), Ārdrā (Ārdrā, Devanagari: आर्द्रा, Romanization: Ārdrā, meaning 'the moist one'), Punarvasu (Punarvasu, Devanagari: पुनर्वसु, Romanization: Punarvasu, meaning 'good again'), Pushya (Pushya, Devanagari: पुष्य, Romanization: Pushya, meaning 'nourishing'), Āshleshā (Āshleshā, Devanagari: आश्लेषा, Romanization: Āshleshā, meaning 'the embracer'), Maghā (Maghā, Devanagari: मघा, Romanization: Maghā, meaning 'the mighty'),
Pūrvaphalgunī (Pūrvaphalgunī, Devanagari: पूर्वा फाल्गुनी, Romanization: Pūrvaphalgunī, meaning 'former reddish one'), Uttaraphalgunī (Uttaraphalgunī, Devanagari: उत्तरा फाल्गुनी, Romanization: Uttaraphalgunī, meaning 'latter reddish one'), Hasta (Hasta, Devanagari: हस्त, Romanization: Hasta, meaning 'hand'), Chitrā (Chitrā, Devanagari: चित्रा, Romanization: Chitrā, meaning 'bright'),
13-155
Svātī (Svātī, Devanagari: स्वाती, Romanization: Svātī, meaning 'independent'), Vishākhā (Vishākhā, Devanagari: विशाखा, Romanization: Vishākhā, meaning 'forked'), Anurādhā (Anurādhā, Devanagari: अनुराधा, Romanization: Anurādhā, meaning 'following Rādhā'), Jyeshthā (Jyeshthā, Devanagari: ज्येष्ठा, Romanization: Jyeshthā, meaning 'eldest'), Mūla (Mūla, Devanagari: मूल, Romanization: Mūla, meaning 'root'), Pūrvāshādha (Pūrvāshādha, Devanagari: पूर्वाषाढा, Romanization: Pūrvāshādha, meaning 'former invincible'),
Uttarāshādha (Uttarāshādha, Devanagari: उत्तराषाढा, Romanization: Uttarāshādha, meaning 'latter invincible'), Shravana (Shravana, Devanagari: श्रवण, Romanization: Shravana, meaning 'hearing'), Dhanishthā (Dhanishthā, Devanagari: धनिष्ठा, Romanization: Dhanishthā, meaning 'richest'), Shatabhisha (Shatabhisha, Devanagari: शतभिषा, Romanization: Shatabhisha, meaning 'having a hundred physicians'), Pūrvabhādrapadā (Pūrvabhādrapadā, Devanagari: पूर्व भाद्रपदा, Romanization: Pūrvabhādrapadā, meaning 'former blessed feet'), Uttarabhadrapadā (Uttarabhadrapadā, Devanagari: उत्तर भाद्रपदा, Romanization: Uttarabhadrapadā, meaning 'latter blessed feet'), Revatī (Revatī, Devanagari: रेवती, Romanization: Revatī, meaning 'wealthy').
13-156
There are a total of twenty-seven constellations. Although there are two versions of Krittikā and Shravana, the total number is twenty-seven. Some believe that the week starts running from midnight. It is said that the sun rises in the east from midnight, so there are sayings like 'A'. It is said that it also controls the beginning of the day. According to our own five-element compilation chart, whichever star rises in the sky, it will last until dawn, and then the next star will last until dawn the next day, so the stars and day and night are synchronized, and the transition also occurs at the end of the night. Therefore, the position of the star is the past, and the enjoyment occurs in the future. The star runs together with the house, so it is called a star. It also controls the daily rotation, so it is called rotation, hence it is called a rotating star.
Among them, the Sun, Mars, and Jupiter are male images, the Moon, Venus, and Rāhu are female images, and Mercury and Saturn are considered neutral. Regarding the omission and addition of dates, if a star appears twice in one day, then the date with the longest duration will be omitted. If the week is skipped, then the date with the shortest duration will be added. Just like that.
Therefore, the so-called five branches refer to the weeks that rotate daily, the time and date of the waxing and waning of the moon, the constellations where the sun and moon stay on the date, the combined total time of the sun and moon's enjoyment, and the date's...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བྱེད་པའོ ། །གཉིས་པ་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་གཞི་ལོ་
ཟླ་དག་པ། ཡན་ལག་ལྔའི་ངེས་པ་དང་། འཕྲོས་པ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ནི། །ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་རྩིས་གཞིར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན། ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་
ཅེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་སར་ཕེབས་པ་དང་། མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བྱུང་ནས་ལོ་བརྒྱ་སོང་དེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། མེ་མཁའ་རྒྱ་
མཚོ་རྩིས་གཞིར་འཇོག་པ་གསུམ་དུས་མཚུངས། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་རྒྱལ་དཀས་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་རྩིས་གཞི་མཛད། དེ་ནས་ལོ་ཉིས་
བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་འདས་པ། ཟད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས། དེ་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་ཡོད་པས་སོ། །
13-157
རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་ལོ་བསྲེ། །ཞེས་པ་ནི། མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ད་ལྟའི་ན་ཚོད་ལྡན་གྱི་བར་གྱི་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དགུ་དང་ལོ་བརྒྱད། །འདས་ལོ་དེ་བསྲེ་བས། ཀླ་
ཀློའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློ་བྱུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་སྦྱང་། །ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མ་མཛད་ཀྱི་བར་
ལ་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོང་བ་དེ་སྦྱངས་པས། རང་ལུགས་ཀྱི་ལོ་དག་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དག་པ་ནི། ལྷག་མ་ཉི་མས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ལག་པ་གདེངས་
ཅན་ཟླ་བས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ནི་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ལོའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི། ལོ་རེ་འང་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། ལོ་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཕུང་པོར་གསིལ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །ནག་ཉ་ལ་སོགས་འདས་ཟླ་བསྲེ། །ནག་པའི་ཟླ་བ་ནས་གཟུང་ལོར་མ་ལོངས་པའི་ཟླ་བ་དུ་སོང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །
གནས་གཉིས་འོག་མ་ཆུ་བོས་བསྒྱུར། །ཟླ་དག་གནས་གཉིས་སུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྟེང་མ་ཟླ་ལྷག་སྟེར་བའི་གཞི་དང་འོག་མ་ཟླ་ལྷག་འཚོལ་བའི་གཞིར་དགོས་པས་སོ། །འོག་མ་དེ་བཞིས་བསྒྱུར་བ། 
13-158
ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞི་ཆའི་ཕུང་པོར་གཏོང་བ་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་བགོ དེ་ལ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུས་བགོས་པ་ཟླ་བའི་བཞི་ཆ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ན་ཟླ་ཤོལ་རེ་འབྱུང་བ་
རྟོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། རྙེད་པ་སྟེང་བྱིན་ཟླ་དག་གོ །རྙེད་ནོར་དེ་ཉིད་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པ་ནས་དེང་སང་གི་བར་གྱི་ཟླ་ཤོལ་དུ་བྱུང་གི་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་སྟེང་དུ་
བསྲེས་པས་ཟླ་བཤོལ་དང་བཅས་པའི་ཚེས་ཟླ་རྣམ་པར་དག་པ

【现代汉语翻译】
是前半月和后半月的主宰者。第二，展示场合的意义，共同的基础是年月清净，五支的确定和剩余的解释三部分。第一部分是：对于火、空、海等，以四百零三年作为计算的基础。原因是，‘太阳运行’指的是木阳金猴年，那时具种姓者（rik den，种姓高贵者）海洋尊胜（rnam rgyal，胜利）登基为王，在玛喀（ma kha'i yul）的地方，外道（kla klo，指伊斯兰教）的宗教兴起一百年后传入印度，火、空、海作为计算基础这三件事是同时发生的。之后经过一百八十二年，在火阳狗年，嘉瓦喀（rgyal dkas）制定了《集密续》（bsdus rgyud）的计算基础。再过二百二十一年，在火阳虎年，《集密续》的经卷传到了印度圣地。到那时为止，总共有四百零三年。
‘胜生’（rab byung）等过去年份相加：从火阴兔年开始，到现在的具年龄者（na tshod ldan，指在世的人）为止，经过了九个六十年周期和八年。将过去的年份相加，就变成了外道的年份。也就是外道产生到现在为止的年份数。用‘手持莲花’（lag pa gdengs can，数字182）的月亮来净化：外道传入到嘉瓦喀制定计算基础之间经过了一百八十二年，用这个数字来净化，我们自己的历法就会变得非常纯净。月亮的净化是：用剩余的太阳来计算。用‘手持莲花’的月亮净化的剩余部分，是嘉瓦喀制定计算基础到现在为止的年份总和，用十二来乘它，是因为每一年都是十二个月的自性，所以为了将这些年份分解成月份的总和。将黑月（nag nya，藏历十一月）等过去的月份相加：从黑月开始，将未满一年的月份数相加。将两个位置的下面一个用四来乘：将月份清净的位置放在两个位置的原因是，上面一个位置需要提供剩余的月份，下面一个位置需要寻找剩余的月份。下面一个位置用四来乘，是因为每个月都被分成四个部分。
用空火月（一百三十）来除：用一百三十来除，是为了了解在一百三十个月份的四分之一中，会出现一个闰月。获得的数加到上面，就是清净的月份。获得的财富是嘉瓦喀制定计算基础到现在为止出现的闰月数。将它加到上面，就得到了包含闰月的清净的月份。

【English Translation】
It is the master of the waxing and waning halves of the moon. Secondly, to show the meaning of the occasion, the common basis is the purity of the year and month, the certainty of the five branches, and the explanation of the remainder in three parts. The first part is: For fire, space, ocean, etc., four hundred and three years are taken as the basis of calculation. The reason is that 'the sun moves' refers to the Wood Male Monkey year, when the one with lineage (rik den, one of noble lineage) Ocean Victory (rnam rgyal, victory) was enthroned, and in the land of Makha (ma kha'i yul), the religion of the barbarians (kla klo, referring to Islam) arose and entered India after a hundred years. The three events of fire, space, and ocean being taken as the basis of calculation occurred simultaneously. After that, one hundred and eighty-two years passed, and in the Fire Male Dog year, Gyalwa Kas (rgyal dkas) established the basis of calculation for the Condensed Tantra (bsdus rgyud). After another two hundred and twenty-one years, in the Fire Male Tiger year, the volumes of the Condensed Tantra arrived in the sacred land of India. Up to that point, there were a total of four hundred and three years.
'Rabjung' (rab byung, sexagenary cycle) and other past years are added together: Starting from the Fire Female Rabbit year, up to the present time of the one with age (na tshod ldan, referring to the living), nine sixty-year cycles and eight years have passed. Adding the past years together, it becomes the year of the barbarians. That is, the number of years from the emergence of the barbarians to the present. Purify with the moon of 'holding a lotus in hand' (lag pa gdengs can, the number 182): One hundred and eighty-two years passed between the entry of the barbarians and Gyalwa Kas establishing the basis of calculation. By purifying with this number, our own calendar will become very pure. The purification of the moon is: calculate with the remaining sun. The remainder purified by the moon of 'holding a lotus in hand' is the sum of the years from Gyalwa Kas establishing the basis of calculation to the present. Multiply it by twelve, because each year is the nature of twelve months, so in order to break down these years into the sum of months. Add the past months such as the Black Month (nag nya, Tibetan November): Starting from the Black Month, add the number of months that have not reached one year. Multiply the lower of the two positions by four: The reason for placing the position of the pure month in two positions is that the upper position needs to provide the remaining months, and the lower position needs to find the remaining months. The lower position is multiplied by four because each month is divided into four parts.
Divide by the space-fire month (one hundred and thirty): Dividing by one hundred and thirty is to understand that in one hundred and thirty quarters of months, a leap month will occur. Add the obtained number to the top, which is the pure month. The obtained wealth is the number of leap months that have occurred from Gyalwa Kas establishing the basis of calculation to the present. Adding it to the top gives the pure month including the leap month.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མར་གཉིས་དང་ལྷག་མེད་སྟོང་པར་གྱུར་ན་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་འཕར་བས་ཤོལ་དུ་འགྱུར། ལྷག་ཅན་ལྷག་མེད་གཉིས་
ཤོལ་འདོན་ལུགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དམ་སྙམ་ན་ཡོད་དེ། ལྷག་ཅན་གྱི་དུས་ངོ་ཐོག་གི་ཟླ་བ་དང་། ལྷག་མེད་ཀྱི་དུས་དེའི་ཟླ་བ་ཕྱི་མར་རོ། །དེ་དུས་ཀྱི་ཟླ་དག་ནི། ཟླ་དག་
འཕར་མ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་གཟུགས་ཕྲི་བས། ངོ་ཐོག་གི་ཟླ་བ་ཤོལ་ན་དེ་སྔ་མ་དང་། མ་ཕྲི་བ་དེ་ཟླ་བ་རྟིང་མར་ཤེས་སོ། །ཕྱི་མ་ཤོལ་ན་
གཅིག་ཕྲི་བ་དེ་ངོ་ཐོག་གི་ཟླ་དག་དང་། མ་ཕྲི་བ་དེ་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྔ་མར་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གང་ཡིན་ཡང་། མཁའ་མེ་ཟླ་བས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་དེས་སླར་ཟླ་བ་འདི་ཙམ་ནས་ཟླ་ཤོལ་འོང་རྟོགས་སོ། །
13-159
དེའི་རི་མོ་འདོན་ལུགས་ནི་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་དེས། མཁའ་མེ་ཟླ་བ་ལ་ཕྲི། དེ་བཞིས་བགོས་ཀྱི་ནོར་ཟླ་གྲངས་དང་། ལྷག་མ་བྱུང་ན་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། བཞིས་བགོས་པས་ཟླ་
བ་ཕྱེད་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་དེ་རྣམས་སོང་ནས་ཟླ་ཤོལ་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་བགོད་པ་འདི་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་ལས་ཡིན་ལ།
གཞན་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཀྱང་ཟླ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རགས་པ་སུམ་ཅུ་ཆ། འབྲིང་སོ་གཉིས་ཆ། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་རྩིས་
སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ཆ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་རྩིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་རེ་བཞིར་སོང་། དེ་ལ་ཕྱེད་ཆ་བཅུག་པས་རེ་ལྔ་འབྱུང་བས་དེས་
བགོད་པ་ཡིན་ཞིང་བགོད་བྱ་དང་བགོད་བྱེད་ཤེད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གནས་འོག་མའང་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཟླ་བའི་ངེས་པ་བཤད་པ་དང་། ཚེས་རེའི་ངེས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་
ལ། དག་པའི་ངེས་པ་བཙལ་བ་དང་། རྟོགས་སླ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གཟའི་ངེས་པ་བཙལ་བྱ། གཟའི་རྐང་པའི་ངེས་པ་བཙལ་བ། ཉི་སྐར་གྱི་ངེས་པ་བཙལ་བ་གསུམ། 
13-160
དང་པོ་ནི་གནས་གསུམ། ཟླ་དག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་ནི། སྟེང་མ་གཟའ་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། བར་མ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དང་། འོག་མ་བུ་ལོན་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དབུས་མ་སོ་ཡིས་བསྒྱུར། ཟླ་དག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་དབུས་མ་དེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ན། ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། ཆུ་ཚོད་ང་དགུ། ཆུ་སྲང་གསུམ། དབུགས་
བཞི་རྣམས་ཡོད། དེ་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གིས་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྟེང་དུ་དྲིལ་བས་གཟའ་ཉེར་དགུ། ཆུ་ཚོད

【现代汉语翻译】
变为闰月。如果余数为二，或者没有余数变为零，那么在上面加一个月就变成闰月。有余数和没有余数在推出闰月的方法上没有区别吗？有区别。有余数的时候是当月的月份，没有余数的时候是下一个月。那么当月的净月是：将净月和增加的月份作为两个方面，从中减去形象。如果当月的月份是闰月，那么就知道是前一个月；如果没有减去，那就是下一个月。如果下一个月是闰月，那么减去一个就是当月的净月，没有减去的就是下一个月的双重月份的前一个月。此外，无论是哪个月，用空火月（藏历置闰法，129）除以后的余数，就能知道从这个月开始会出现闰月。
推出闰月的计算方法是，用空火月除以后的余数，减去空火月。再用四除，得到的是财月数（藏历四分历中的概念），如果有余数，就用三十乘以余数。用四除，得到半个月，那么这些加上半个月后，就是出现闰月的数。这也是用四乘以空火月来除的原因，这是组合的需要。如果用二乘以六十五来除，也能得到完全正确的月份。其中的原因是太阳的智慧（指太阳运行的规律）有粗略的三十分，中等的三十二分，非常精细的计算是三十二分半。如果按照非常精细的计算，用三十和三十二乘以二，得到六十四。再加上一半，得到六十五，所以用它来除。因为除数和被除数的力量相同，所以低一位也要乘以二。第二部分包括：解释月份的确定方法和解释日期的确定方法。第一部分包括：寻找净月的确定方法和为了容易理解而给予的确定方法两种。第一部分包括：寻找星宿的确定方法、寻找星宿的脚的确定方法、寻找日星的确定方法三种。
第一种是三个位置。将净月放在三个位置上，上面是星宿位置的意义，中间是小时的意义，下面是偿还债务的意义。
中间用三十二乘以。将净月放在三个位置上，中间的位置用三十二乘以，那么一个日子的固定消耗是五十九个小时，三个chusrang（藏历时间单位，1 chusrang = 2 minutes），四个呼吸。为了将这些变成一个月的固定消耗，全部乘以三十，各自的轮转加到上面，得到二十九个星宿，...

【English Translation】
It becomes an intercalary month. If the remainder is two, or if there is no remainder and it becomes zero, then adding one month above makes it an intercalary month. Is there no difference in the method of deriving the intercalary month between having a remainder and not having a remainder? There is a difference. When there is a remainder, it is the month of the current month, and when there is no remainder, it is the next month. Then the pure month of that time is: taking the pure month and the added month as two aspects, subtracting the image from it. If the month of the current month is an intercalary month, then it is known to be the previous month; if it is not subtracted, then it is the next month. If the next month is an intercalary month, then subtracting one is the pure month of the current month, and not subtracting it is known to be the first month of the double next month. Furthermore, no matter which month it is, the remainder after dividing by the space-fire month (a method of intercalation in the Tibetan calendar, 129) can be used to know that an intercalary month will occur from this month.
The calculation method for deriving the intercalary month is to subtract the remainder after dividing by the space-fire month from the space-fire month. Then divide by four to get the number of wealth months (a concept in the Tibetan four-part calendar), and if there is a remainder, multiply the remainder by thirty. Dividing by four gives half a month, so adding these plus half a month is the number of months after which an intercalary month will occur. This is also the reason for multiplying by four and dividing by the space-fire month, which is due to the need for combination. If you divide by two multiplied by sixty-five, you can also get a completely correct month. The reason for this is that the wisdom of the sun (referring to the law of the sun's movement) has a rough thirty parts, a medium thirty-two parts, and a very precise calculation of thirty-two and a half parts. If we follow the very precise calculation, multiplying thirty and thirty-two by two gives sixty-four. Adding half a part to that gives sixty-five, so we use it to divide. Because the divisor and the dividend have the same power, the lower digit is also multiplied by two. The second part includes: explaining the determination of the month and explaining the determination of the date. The first part includes: finding the determination of the pure month and giving the determination for easy understanding. The first part includes: finding the determination of the constellations, finding the determination of the feet of the constellations, and finding the determination of the sun star.
The first is three positions. Placing the pure month in three positions, the top is the meaning of the constellation position, the middle is the meaning of the hour, and the bottom is the meaning of repaying debts.
The middle is multiplied by thirty-two. Placing the pure month in three positions, multiplying the middle position by thirty-two, then the fixed consumption of one day is fifty-nine hours, three chusrangs (Tibetan unit of time, 1 chusrang = 2 minutes), and four breaths. In order to turn these into a fixed consumption for one month, multiply all by thirty, add their respective rotations to the top, and get twenty-nine constellations, ...

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ་གཅིག །ཆུ་སྲང་ལྔ་
བཅུ་འབྱུང་། གཟའ་ཉེར་དགུ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕུད་པས་ལྷག་མ་གཅིག་ལུས། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱེད་ན་ཟླ་དག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་སྟེང་མ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར། བར་མ་སོ་གཅིག་གིས་
བསྒྱུར། འོག་མ་ལྔ་བཅུས་བསྒྱུར་བས་རྣམ་པར་དག་ནའང་། རྩིས་འཇུག་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཆུ་སྲང་བཅུ་ལྷག་པོར་སྦྱིན་ཏེ་སྟེང་དུ་དྲིལ་བས་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་འབྱུང་བས་དེས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་
ན་ཚེས་ཟླ་རེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་བཅུ་བཅུ་ལྷག་པོར་བྱིན་པས་རྩིས་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་མ་ལོངས་ཀྱི་བར་དུ་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དུ་མི་ལོངས་པས་ཉེས་པ་ཆེར་མི་བསྐྱེད། 
13-161
ཟླ་བ་དྲུག་སོང་བ་དང་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དུ་ལོངས་པས། འོག་མ་རོས་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོང་། གནས་འོག་མ་ལ་དྲུག་གིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གྱིས་བར་མ་ལ་སྦྱོང་། སྟེང་འོག་མིག་དང་སུམ་
ཅུ་བསྲེ། སྟེང་དུ་གཉིས་དང་འོག་ཏུ་གསུམ་བསྲེ་བ། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི་གཟའ་གནས་སུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དུ་སུམ་ཅུ་ཡོད་པས་དེའི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བ་ཡིན་ལ། མཁའ་རོས་
བགོས་ལྷག་ཆུ་ཚོད་ཡིན། །ཟླ་དག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་དབུས་མ་དྲུག་ཅུས་བགོད་པ་ནི། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་དང་། ལྷག་མ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཟུང་བྱ་ཡིན་ནོ། །
རྙེད་པ་སྟེང་བྱིན། རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེ་བ་རེས་གཟར་སྟོབས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐུབ་པས་བགོ ལྷག་མ་གཟའ་ཡི་གནས་སུ་ངེས། །བདུན་གྱིས་བགོད་པ་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སོ། །
ལྷག་མ་ནི་གཟའི་གནས་སུ་གཟུང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཟླ་རྐང་གི་ངེས་པ་བཙལ་བ་ནི། གནས་གཉིས་ལ་ནི་ཉི་ཟླ་བསྲེ། །ཟླ་དག་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་པ། སྟེང་མ་རྐང་པ་རིལ་པོའི་དོན་དང་།
འོག་མ་རྐང་པ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གནས་སྟེང་མ་ལ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་བསྲེ་བ་ནི་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་དབང་ལས་ཡིན་ལ། དོན་ལ་བསྲེས་མ་བསྲེས་ཁྱད་མེད་དེ། རིལ་པོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུད་པས་ལྷག་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
13-162
གནས་འོག་མ་ལ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་བསྲེ་བ་ནི། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་དུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ན་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཉིས་བགོས་ལྷག་ཆ་ཤས་གནས།
དེ་ལ་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་གིས་བགོད་པ་ཟླ་བ་བརྒྱ་དང་ཉེར་དྲུག་ནས་ཆ་ཤས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་འགྲོ་བས་དེས་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེ་བར་བྱ། །ནོར་ནི་ཆ་ཤས་རིལ་
པོར་ལོངས་པའི་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐོབ་ནོར་དེ་ལ་ལྔ་བསྲེ་བ། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་དུས་གྱི་རིལ་པོའི་གནས་ན་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་མ་མིག་
གིས་བསྒྱུར་ལ་སྦྱིན

【现代汉语翻译】
31. 五十楚仓出现。用二十九和七的轮次去除后，剩余一。如果非常精确地计算，将月净值置于三个位置，上面乘以一，中间乘以三十一，下面乘以五十，即使这样非常精确，为了便于计算，额外给予十楚仓，加到上面，产生三十二楚时，因此用它来乘。那么，如果每个月都额外给予十楚仓，会不会导致计算不准确呢？不会的。因为在六个月未满之前，借款不足一楚时，不会产生太大问题。
六个月过去后，借款达到一楚时。在下面获得的基础上偿还。在下面的位置上，用六除以后的商来偿还中间。上面和下面混合二十和三十。上面混合二，下面混合三。这是因为在迦叶仙人制定计算基础时，星宿位置上有二，楚时上有三十，所以混合了那个计算的剩余部分。用空除后的余数是楚时。将月净值置于三个位置，用六十除中间，因为是六十楚时的轮次。余数应放在楚时的位置上。
获得的东西给予上面。获得的东西加到上面，因为轮次的力量相等。用度分，余数确定为星宿的位置。用七除，因为是七曜的轮次。余数应放在星宿的位置上。第二，寻找月脚的确定方法：在两个位置上混合日月。将月净值置于两个位置。上面的位置表示完整脚的意思，下面的位置表示部分脚的意思。在上面的位置上混合一百一十二，这是组合的需要，实际上混合与不混合没有区别，因为去除二十八的完整轮次后，会变成没有余数。
在下面的位置上混合一百一十二。这是因为在迦叶仙人制定计算基础时，部分中有百和十二，所以混合了那个计算的剩余部分。用时除以二，余数是部分的位置。用一百二十六除以它，因为一百二十六个月后，部分会完成一个轮次，所以用它来除。将获得的东西混合到财物中。财物是完整获得部分的数量，像这样的获得财物混合五。这是因为在迦叶仙人制定计算基础时，完整的位置上有五，所以混合了那个计算的剩余部分。上面乘以眼，然后给予。

【English Translation】
31. Fifty 'chu srang' (a unit of time) appear. After subtracting cycles of twenty-nine and seven, one remains. If calculating with great precision, place the 'month-pure' value in three places, multiplying the top by one, the middle by thirty-one, and the bottom by fifty. Even if it's very precise, for ease of calculation, give an extra ten 'chu srang', adding it to the top, resulting in thirty-two 'chu tshod' (hours), so multiply by that. Then, if ten 'chu srang' are given extra each month, won't the calculation become inaccurate? No, it won't. Because until six months are complete, the debt won't reach one 'chu tshod', so it won't cause much error.
After six months have passed, the debt reaches one 'chu tshod'. Repay based on what is obtained below. In the lower position, repay the middle with the quotient after dividing by six. Mix twenty and thirty above and below. Mix two above and three below. This is because when Kashyapa made the basis of calculation, there were two in the star position and thirty in 'chu tshod', so the remainder of that calculation is mixed. The remainder after dividing by 'kha' (space, zero) is 'chu tshod'. Place the 'month-pure' value in three places, dividing the middle by sixty, because it is a cycle of sixty 'chu tshod'. The remainder should be placed in the 'chu tshod' position.
Give what is obtained to the top. Add what is obtained to the top, because the power of the cycles is equal. Divide by 'thub' (capable, a number), and the remainder is determined as the position of the star. Divide by seven, because it is the cycle of the seven planets. The remainder should be placed in the star position. Second, finding the determination of the lunar foot: Mix the sun and moon in two places. Place the 'month-pure' value in two places. The upper position indicates the meaning of a complete foot, and the lower position indicates the meaning of a partial foot. Mix one hundred and twelve in the upper position, which is due to the combination, but in reality, there is no difference whether it is mixed or not, because after removing the complete cycle of twenty-eight, it will become without remainder.
Mix one hundred and twelve in the lower position. This is because when Kashyapa made the basis of calculation, there were one hundred and twelve in the part, so the remainder of that calculation is mixed. Divide the time by two, and the remainder is the position of the part. Divide it by one hundred and twenty-six, because after one hundred and twenty-six months, the part will complete a cycle, so divide by it. Mix what is obtained into the property. Property is the number of completely obtained parts, and like that, mix five into the obtained property. This is because when Kashyapa made the basis of calculation, there were five in the complete position, so the remainder of that calculation is mixed. Multiply the top by 'mig' (eye, two), and then give.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཐོབ་ནོར་སྟེང་དུ་མ་སྦྱིན་པའི་གོང་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་དགོས། དེ་ཡང་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་རྐང་པ་རིལ་པོ་རེ་སྤྱོད་པས་ཚེས་ཟླ་གཅིག་ལ་རིལ་པོ་སུམ་ཅུ་བྱུང་། དེ་
རིལ་པོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུད་པས་ལྷག་མ་གཉིས་འབྱུང་བས་དེས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་ནོར་སྟེང་དུ་སྟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན། རིལ་པོར་སྟོབས་མཚུངས་པས་སོ། །ཀླུ་ལག་གིས་བགོས་ལྷག་མ་རིལ། ཉེར་བརྒྱད་
ཀྱིས་བགོད་པ་ཟླ་རྐང་རིམ་པ་ལ་བཅུ་བཞི་དང་། རིམ་མིན་ལ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པས་དེས་བགོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་རིལ་པོའི་གནས་སུ་གཟུང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཉི་སྐར་གྱི་ངེས་པ་བཙལ་བ་ནི། 
13-163
གནས་གསུམ་ཟླ་དག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པ། དང་པོ་ཉི་སྐར་གྱི་དོན། །བར་མ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དང་། འོག་མ་བུ་ལོན་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དབུས་མ་དྲག་པོས་བསྒྱུར།
ཟླ་དག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་དབུས་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི། ཆུ་སྲང་ཉེར་གཅིག །དབུགས་ལྔ། འདོད་ཆ་དགུ་
ཅུང་མེད་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་དགུར་རྣམ་གཞག་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་འདོད་ཆ་བཞི་ལྷག་པོར་བྱིན་ཏེ་དྲིལ་བས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གཉིས་བྱུང་། དེ་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་
ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྟེང་དུ་ཕུད་པས་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བས། དེའི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་པོ་དེས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཚེས་
ཟླ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆ་བཞི་ལྷག་པོར་བྱིན་པས་མ་དག་གོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ཟླ་བ་སོ་དགུ་མ་ལོངས་ཀྱི་བར་དུ་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དུ་མི་ལོངས་པས་ཉེས་པ་ཆེན་
པོ་མི་སྐྱེད་ལ། ཟླ་བ་སོ་དགུ་ལོངས་པ་དང་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དུ་ལོངས་པས། འོག་མ་བུ་ག་མེ་ཡིས་བགོ །རྙེད་པར་མིག་བྱིན་དབུས་མ་སྦྱང་། །གནས་འོག་མ་ལ་སོ་དགུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་དེས་དབུས་མ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། 
13-164
ནོར་དེ་ལ་གཉིས་བསྲེ་བའི་རྒྱུ་མཚན། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི་སྐར་གནས་ན་ཉེར་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་བྱུང་ན་རྒྱུ་
སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་པས་དེ་མ་ལོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ལྷག་འགྱུར་དུ་འདོར་བའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་སྐར་མར་ཉེར་དྲུག་དང་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད་ཉིད་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེས་ནའང་རྣམ་པར་
དག་པས་སོ། །དེ་ཡང་བར་མ་ལ་སྦྱོང་དགོས་པ་ནི་བུ་ལོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་རོས་བགོས་ལྷག་ཆུ་ཚོད་དོ། །དྲུག་ཅུས་བགོད་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་
སོ། །སྟེང་མ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཟླ་དག་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པ

【现代汉语翻译】
在获得的财物上，未布施之前要乘以二。也就是每个日期使用一个完整的‘足’（藏历计时单位），因此一个月有三十个‘足’。用二十八个‘足’去除，剩余二，用这个二来乘。在获得的财物上施舍的原因是，‘足’具有同等的力量。用Klu-lag（人名）分割，剩余的是‘足’。用二十八分割，因为一个月有十四个渐增的‘足’和十四个渐减的‘足’，总共二十八个，所以用它来分割。剩余的要算作‘足’的位置。
第三，寻找日星的确定方法：将三个位置安放为‘月亮清净’。第一个是日星的意义，中间是小时的意义，下面是偿还债务的意义。中间用‘猛烈’来乘。将‘月亮清净’安放为三个位置，用中间的十一来乘的原因是：太阳每日的固定消耗是四小时，二十一‘水滴’（藏历计时单位），五‘呼吸’（藏历计时单位），以及几乎没有的九‘欲望’（藏历计时单位），但还是算作九。在其上额外给予四个‘欲望’，总共是四小时二十二‘水滴’。为了将其计算为一个月的固定消耗，全部乘以三十，用各自的‘轮’去除，得到二‘星’和十一小时。因此，用这十一小时来乘。
如果有人认为，每个月额外给予四个‘欲望’是不清净的，那没有问题。因为在三十九个月未满之前，债务还不足以构成一个小时，所以不会产生大的过失。当满三十九个月时，债务就构成了一个小时。因此，下面用‘火’（三）的‘孔’（九）来分割。用眼睛给予获得的财物，净化中间的位置。为了用三十九分割下面位置获得的财物来净化中间的位置，以及将财物与二混合的原因是：在国王Dakas（人名）制定历法时，星的位置上有二十六，小时的位置上有五十八。如果在其上增加二小时，星的轮就满了，为了从未满的消耗上舍弃剩余的部分。或者，即使将星的二十六和小时的五十八混合计算，也是完全清净的。之所以需要在中间位置净化，是因为那是债务的集合。用‘空间’（零）和‘感觉’（六）分割，剩余的是小时。用六十分割是因为六十小时是一个轮。在上面的位置用‘眼睛’（二）来乘。将‘月亮清净’安放为三个位置。

【English Translation】
On the acquired wealth, before giving alms, it must be multiplied by two. That is, each date uses one complete 'foot' (a unit of time in the Tibetan calendar), so there are thirty 'feet' in a month. Divide by twenty-eight 'feet', and the remainder is two, which is used to multiply. The reason for giving alms on the acquired wealth is that the 'feet' have equal power. Divide by Klu-lag (a person's name), and the remainder is 'foot'. Divide by twenty-eight, because there are fourteen increasing 'feet' and fourteen decreasing 'feet' in a month, a total of twenty-eight, so it is divided by it. The remainder should be taken as the position of 'foot'.
Third, finding the determination of the sun and stars: Place the three positions as 'moon clean'. The first is the meaning of the sun and stars, the middle is the meaning of the hour, and the bottom is the meaning of repaying debts. The middle is multiplied by 'fierce'. The reason for placing 'moon clean' as three positions and multiplying by eleven in the middle is: the fixed consumption of the sun per day is four hours, twenty-one 'water drops' (a unit of time in the Tibetan calendar), five 'breaths' (a unit of time in the Tibetan calendar), and almost no nine 'desires' (a unit of time in the Tibetan calendar), but it is still counted as nine. Give four 'desires' extra on top of it, for a total of four hours and twenty-two 'water drops'. In order to calculate it as a month's fixed consumption, multiply everything by thirty, and remove with their respective 'wheels', resulting in two 'stars' and eleven hours. Therefore, multiply by these eleven hours.
If someone thinks that giving four 'desires' extra each month is impure, there is no problem. Because before thirty-nine months are full, the debt is not enough to constitute an hour, so it will not cause a big mistake. When thirty-nine months are full, the debt constitutes an hour. Therefore, the bottom is divided by the 'hole' (nine) of 'fire' (three). Give the acquired wealth with 'eyes', purify the middle position. In order to purify the middle position with the wealth obtained by dividing the lower position by thirty-nine, and the reason for mixing the wealth with two is: when King Dakas (a person's name) formulated the calendar, there were twenty-six in the position of the star and fifty-eight in the position of the hour. If two hours are added to it, the wheel of the star is full, in order to discard the remainder from the incomplete consumption. Or, even if the twenty-six of the star and the fifty-eight of the hour are mixed and calculated, it is completely pure. The reason why it needs to be purified in the middle position is because it is the collection of debts. Divide by 'space' (zero) and 'senses' (six), and the remainder is hours. Dividing by sixty is because sixty hours is a wheel. Multiply the upper position by 'eyes' (two). Place 'moon clean' as three positions.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྟེང་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། སྔར་གྱི་སྐར་མ་གཉིས་པོ་དེ་ངོས་གཟུང་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། རྙེད་པ་སྦྱིན་ལ། འོག་
མའི་ཐོབ་ནོར་སྟེང་དུ་སྟེར་བ་ནི་སྐར་མར་སྟོབས་མཚུངས་པའི་དོན། འཁོར་ལོས་བགོ ལྷག་མ་སྐར་མའི་གནས་སུ་ངེས། །ཉེར་བདུན་གྱིས་བགོད་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེས་ཉི་མའི་དྷཱུ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར ་བརྩི་ན། ཟླ་དག་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཞི། ཆུ་སྲང་ཉེར་གཅིག །
13-165
དབུགས་ལྔ། འདོད་ཆ་དགུ་ཡོད། དེ་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་ཕུད་པས་སྐར་མ་གཉིས། ཆུ་ཚོད་བཅུ། ཆུ་སྲང་བརྒྱད། དབུགས་
གཉིས། འདོད་ཆ་བཅུ་རྣམས་འབྱུང་བས་ཟླ་དག་གནས་ལྔར་བཞག་པའི་སྟེང་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། དེའི་འོག་མ་བཅུས་བསྒྱུར། དེའི་འོག་མ་ང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར། དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། དེ་འོག་བཅུས་བསྒྱུར། གནས་
གཉིས་པ་ནས་གཉིས་ལྷག་འགྱུར་འདོར་བའི་དོན་གྱིས་སྦྱང་། རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་དྲིལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ཉི་དྷཱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྟོགས་སླ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་
ངེས་པ་སྦྱིན་པ་ནི། གཟའ་ཡི་གནས་སུ་ཟླ་བ་སྟེ། །ཆུ་ཚོད་གནས་སུ་མིག་མེ་སྦྱིན། །ཆ་ཤས་ཟླ་བ་རིལ་པོར་མིག །སྐར་མར་མིག་དང་ཆུ་ཚོད་དུ། །དྲག་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །
ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་རྩིས་གཞི་ཡིན། །སྔ་ཟླའི་གཟའ་དྷཱུར་གཅིག །གཟའི་ཆུ་ཚོད་དུ་སོ་གཉིས། ཆ་ཤས་ཀྱི་གནས་སུ་གཅིག །རིལ་པོའི་གནས་སུ་གཉིས། ཉི་སྐར་གྱི་གནས་སུ་གཉིས། ཆུ་ཚོད་དུ་བཅུ་གཅིག །
དེ་ལྟ་བུའི་སྟེར་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཟླ་བ་སྔ་མ་སྔ་མའི་དྷཱུ་བ་ལ་བྱིན་པས་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དྷཱུ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚེས་རེའི་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། 
13-166
གཟའ་ཚེས་ཀྱི་ངེས་པ། སྐར་མའི་ངེས་པ། སྦྱོར་བའི་ངེས་པ། བྱེད་པའི་ངེས་པ་དང་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི། གཟའ་ཡི་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་བྱིན། གཟའ་གནས་སུ་གང་རྩི་བར་བྱེད་པའི་ཚེས་གྲངས་
དེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཚེས་དེའི་རེས་གཟའ་གང་ཡིན་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་གཟའ་གནས་སུ་ཚེས་གཅིག་བྱིན་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚེས་
ཀྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་རྗེས་བགྲངས་ལས་མེད་པས་མ་དག་པ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ཉིད་ཆུ་ཚོད་གནས་ནས་སྦྱང་། འོག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་ཚེས་གྲངས་
གང་སྦྱིན་པ་དེས་སྦྱོང་བ། དོན་ལ་ང་དགུ་བྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཚེས་ཀྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆུ

【现代汉语翻译】
上面的两个用于转换。先前的两个星宿是为了识别，给予发现。给予下面的获得之物，意味着与星宿的力量相等。用轮来分配。余数确定为星宿的位置。用二十七来除，因为是二十七星宿的轮。
因此，太阳的dhūba（梵文，ध्रुव，dhruva，不变的）变得完全纯净。如果进行非常精细的计算，将纯净的月亮置于五个位置，太阳的每日固定消耗为四小时，二十一chu-srang（古印度时间单位）。
五dvuqs（古印度时间单位），九个adod-cha（古印度时间单位）。为了将此转化为一个月的固定消耗，将所有数字乘以三十，然后用各自的轮去除，结果是两个星宿，十小时，八chu-srang，两个dvuqs，十个adod-cha。将纯净的月亮置于五个位置，用上面的两个位置相乘，下面的位置乘以十，再下面的位置乘以五十八，再下面的位置乘以二，再下面的位置乘以十。从第二个位置开始，通过增加和减少两个来净化。用各自的轮来折叠，这是非常精细的太阳dhūba的纯净。
第二，为了便于理解，给予确定性。在行星的位置上是月亮。在小时的位置上给予眼睛和火焰。在分的位置上，眼睛是完整的月亮。在星宿的位置上是眼睛和小时。给予极大的力量。
这是后一个月的计算基础。前一个月的行星dhūba是一个。行星的小时是三十二。在分的位置上是一个。在完整的位置上是两个。在太阳星宿的位置上是两个。在小时上是十一个。
像这样，将要给予的物体给予前一个月的dhūba，这样就会出现后一个月的dhūba。
第二，解释每日的确定性。
关于tithi（梵文，तिथि，tithi，印度历法中的一天）的确定性。关于星宿的确定性。关于yoga（梵文，योग，yoga，结合）的确定性。关于karaṇa（梵文，करण，karaṇa，半个tithi）的确定性。首先，在行星的位置上给予tithi的数量。在行星的位置上，给予要计算的tithi的数量。原因是了解那一天的星期几。
也就是说，如果在行星的位置上给予tithi一，那么将给予六十小时。如果认为tithi的固定消耗没有计算五十九小时，那么就会变得不纯净，这是没有问题的。从小时的位置上净化它。从下面的小时位置上，用给予的tithi数量来净化。实际上，给予了五十九小时。那么，在tithi的固定消耗中...

【English Translation】
The above two are used for transformation. The previous two stars are for identification, giving discovery. Giving to the gain of the lower one means equality of power to the stars. Divide by the wheel. The remainder is determined as the position of the star. Divide by twenty-seven, because it is the wheel of the twenty-seven stars.
Thus, the sun's dhūba (Sanskrit: ध्रुव, dhruva, 'fixed') becomes completely pure. If a very fine calculation is made, placing the pure moon in five positions, the sun's daily fixed consumption is four hours, twenty-one chu-srang (ancient Indian unit of time).
Five dvuqs (ancient Indian unit of time), nine adod-cha (ancient Indian unit of time). To convert this into a month's fixed consumption, multiply all the numbers by thirty, and then divide by their respective wheels, resulting in two stars, ten hours, eight chu-srang, two dvuqs, ten adod-cha. Place the pure moon in five positions, multiply the upper two positions, multiply the lower position by ten, the next lower position by fifty-eight, the next lower by two, and the next lower by ten. From the second position, purify by adding and subtracting two. Fold with their respective wheels, this is the purity of the very fine sun dhūba.
Second, to make it easy to understand, give certainty. In the position of the planets is the moon. In the position of the hours, give eyes and fire. In the position of the parts, the eyes are the full moon. In the position of the stars are the eyes and the hours. Give great power.
This is the basis for calculating the later month. The planet dhūba of the previous month is one. The hours of the planet are thirty-two. In the position of the parts is one. In the position of the whole are two. In the position of the sun stars are two. In the hours are eleven.
Like this, giving the objects to be given to the dhūba of the previous month, the dhūbas of the later month will appear.
Second, explaining the certainty of each day.
About the certainty of the tithi (Sanskrit: तिथि, tithi, 'a lunar day in the Hindu calendar'). About the certainty of the stars. About the certainty of the yoga (Sanskrit: योग, yoga, 'union'). About the certainty of the karaṇa (Sanskrit: करण, karaṇa, 'half a tithi'). First, in the position of the planets, give the number of the tithi. In the position of the planets, give the number of the tithi to be calculated. The reason is to know what day of the week that tithi is.
That is, if tithi one is given in the position of the planets, then sixty hours will be given. If it is thought that the fixed consumption of the tithi does not calculate fifty-nine hours, then it will become impure, which is not a problem. Purify it from the position of the hours. From the position of the hours below, purify with the number of tithi given. In reality, fifty-nine hours are given. Then, in the fixed consumption of the tithi...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོད་ང་དགུ །ཆུ་སྲང་གསུམ། དབུགས་བཞི་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་ཆུ་སྲང་
མན་ལ་མ་བྱིན་པས་ཉེས་པ་སྐྱེད་དོ་སྙམ་ན་མི་སྐྱེད་དེ། དྷཱུ་བའི་སྐབས་སུ་ཟླ་རེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་བཅུ་བཅུ་ལྷག་པོར་བྱིན་ཡོད་པས་དེའི་གཉེན་པོར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤིན་
ཏུ་ཞིབ་པར་བརྩི་ན། ཚེས་ཀྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཚེས་གྲངས་སོ་སོ་རང་རང་གིས་བསྒྱུར། རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྟེང་དུ་དྲིལ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་དྷཱུ་བ་ལ་བྱིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །
13-167
སླར་ཡང་རིལ་པོར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཟླ་རྐང་རིལ་པོའི་གནས་སུ་སླར་ཡང་ཚེས་གྲངས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྐང་པ་རིལ་པོ་རེ་རེ་སྤྱོད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བས་བགོ རིལ་པོའི་གནས་དེ་ལ་ཟླ་བའི་རྐང་གནས་ལ་སྔ་རྐང་དུ་བདུན་དང་ཕྱི་རྐང་དུ་བདུན་ཏེ་བཅུ་བཞི་ཡོད་པས་དེས་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་མཉམ་དང་
མི་མཉམ་ལས། །སྣོན་འབྲིད་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །རྙེད་པ་མེད་ནའང་མཉམ་པ་ཡིན། མཉམ་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་གཉིས་དང་བཞི་རྣམས་བྱུང་ན་མཉམ་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་དང་གསུམ་བྱུང་ན་མི་མཉམ་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྙེད་པ་མཉམ་པའི་ཚེ་རིམ་པ་ལ་ཡོད་དེ། རྙེད་ནོར་རྣམས་རྐང་པ་ཚར་རེ་སོང་བའི་དོན་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཤར་ན་རིམ་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་ཡོད་པ་
དང་། གཉིས་ཤར་ན་རིམ་མིན་ལ། ལྡོག་སྟེ་སླར་ཡང་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་། བཞི་ཤར་བའི་ཚེ་ཡང་རིམ་མིན་ལ་ལོག་སྟེ་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། བཞི་ལས་མང་བ་ནི་མི་ཐོབ་
སྟེ། ཚེས་ཀྱི་མང་མཐའ་སུམ་ཅུ་ལ་རིལ་པོའི་མང་མཐའ་ཉེར་བདུན་བསྲེས་པས་ང་བདུན་བྱུང་། དེ་ལ་བཅུ་བཞིས་བགོས་པས་བཞི་ལས་མང་བ་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྙེད་ནོར་གཅིག་ཤར་ན་རིམ་པ་ཚར་གཅིག་སོང་ནས་རིམ་མིན་ལ་ཡོད་པ་དང་། 
13-168
གསུམ་ཤར་བའི་ཚེ་སླར་ཡང་རིམ་པ་སོང་ནས་རིམ་མིན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་གཟུང་། །ཟླ་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྦྱིན་ཞེས་པ་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ལ་སྟེར་བ་
ཡིན་ཏེ། ཟླ་རྐང་རིམ་པ་ལ་ནོར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་མིན་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བཅུ་བཞིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་
ནི་རྐང་འཛིན་ཡིན་པས། དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ཟླ་རྐང་བསྡོམས་པས། རིམ་པའི་སྔ་རྐང་དུ་ནོར་ཇེ་མང་དུ་སོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྐང་འཛིན་གཅིག་ནས་བདུན་གྱི་བར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་རྐང་ལྔ་
དང་། བཅུ་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དགུ་དང་། ཉེར་གཉིས་དང་། ཉེར་བཞི་དང་། ཉེར་ལྔ་རྣམས་བསྡོམས། རྐང་འཛིན་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གསུམ་བར་ལ་རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་ལ་ཡོད་པས་ནོར་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་
ཉེར་བཞི་དང་། ཉེར་གཉིས་ད

【现代汉语翻译】
如果存在五十九个“楚”（Tshod，时），三个“楚桑”（Chu-srang，量水器），四个“杜”（dbugs，呼吸），如果少于一个“楚桑”而没有给予，是否会产生过失？不会产生过失。因为在“度哇”（Dhu-ba）的情况下，每个月都给予超过十个“楚桑”，所以这是为了弥补那个过失。
如果非常仔细地计算，那么将每日的固定享用量五十九个“楚”（Tshod，时）及其随附部分，用每日的日期数各自相乘。将各自的轮次叠加后剩余的部分给予“度哇”（Dhu-ba），这样就完全清净了。
再次给予整体。将月亮的整体部分再次给予日期数。这表示理解每天使用一个整体部分。
用海洋（数字4）除以月亮。整体部分用月亮的部分来划分，因为前一部分有七个，后一部分有七个，总共十四个，所以用它来除。
从获得相等或不相等中，了解增加和减少的性质。即使没有获得，也是相等的。如果出现零、二和四，就是相等的。如果出现一和三，就是不相等的。也就是说，在获得相等的情况下，它存在于顺序中。获得的财富表示已经完成了一个阶段，所以如果出现零，它存在于顺序的第一个阶段；如果出现二，它不在顺序中，而是返回到顺序中；如果出现四，它也不在顺序中，而是返回到顺序中。不能获得超过四，因为日期的最大数量是三十，与整体的最大数量二十七相加，得到五十七。用十四除以它，因为不能获得超过四。如果获得一个，表示已经完成了一个顺序阶段，存在于非顺序中。
如果出现三个，表示再次完成一个顺序阶段，存在于非顺序中。用剩余的部分来掌握月亮的部分。给予月亮部分的享用量，就是给予每日的固定享用量，因为月亮部分会变成顺序中的财富。存在于非顺序中时，就会被抛弃，因为它会变成债务。任何用十四除的余数都是“康增”（rkang 'dzin，部分持有者），所以用那个数字来合计月亮部分。以顺序的前一部分财富增加的方式，从“康增”（rkang 'dzin，部分持有者）一到七，依次合计月亮部分五、十、十五、十九、二十二、二十四和二十五。从“康增”（rkang 'dzin，部分持有者）八到十三，存在于顺序的后一部分，以财富减少的方式，合计二十四和二十二。

【English Translation】
If there are fifty-nine 'Tshod' (hours), three 'Chu-srang' (water measures), and four 'Dugs' (breaths), if less than one 'Chu-srang' is not given, will a fault arise? No, it will not. Because in the case of 'Dhu-ba', more than ten 'Chu-srang' are given each month, so this is intended to compensate for that.
If calculated very carefully, multiply each of the daily fixed enjoyment of fifty-nine 'Tshod' (hours) and its accompanying parts by the respective number of days. The remainders after superimposing each cycle are given to 'Dhu-ba', thus it is completely purified.
Again, give the whole. Give the number of days again to the place of the whole lunar part. This is to understand that one whole part is used for each day.
Divide by the ocean (number 4) by the moon. Divide the whole place by the lunar part, because there are seven in the first part and seven in the second part, fourteen in total, so divide by that.
From gaining equal or unequal, understand the nature of addition and subtraction. Even if nothing is gained, it is equal. If zero, two, and four appear, it is equal. If one and three appear, it is unequal. That is, when the gain is equal, it exists in order. The gained wealth means that one stage has been completed, so if zero appears, it exists in the first stage of the order; if two appears, it is not in order, but returns to order; if four appears, it is also not in order, but returns to order. More than four cannot be obtained, because the maximum number of days is thirty, and when added to the maximum number of wholes, twenty-seven, it becomes fifty-seven. Divide it by fourteen, because more than four cannot be obtained. If one is obtained, it means that one order stage has been completed and exists in non-order.
If three appears, it means that one order stage has been completed again and exists in non-order. Grasp the lunar part with the remainder. Giving the enjoyment of the lunar part means giving to the daily fixed enjoyment, because the lunar part will become wealth in order. When it exists in non-order, it is discarded, because it will become debt. Whatever the remainder divided by fourteen is the 'Kang-dzin' (part holder), so add up the lunar part with that number. In the manner of increasing wealth in the first part of the order, from 'Kang-dzin' (part holder) one to seven, add up the lunar parts five, ten, fifteen, nineteen, twenty-two, twenty-four, and twenty-five in order. From 'Kang-dzin' (part holder) eight to thirteen, it exists in the latter part of the order, in the manner of decreasing wealth, add up twenty-four and twenty-two.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། བཅུ་དགུ་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་ལྔ་བསྡོམས། དེས་ན་སྔ་རྐང་དུ་ནོར་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་སྟེ་ཕྱི་རྐང་དུ་བུ་ལོན་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་སོགས་ཏེ། རིམ་པ་
རྫོགས་པའི་ཚེ་རྟག་ལོངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆད་ལྷག་མེད་པར་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་རིམ་མིན་གྱི་སྔ་རྐང་དུ་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་། ཕྱི་རྐང་དུ་བུ་ལོན་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
13-169
འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་རིག་བྱེད། །མེ་དང་ལག་པ་རི་བོང་ཅན། །ལྡོག་པ་དང་བཅས་ཡིད་ཀྱི་གནས། །ཟླ་བའི་སྔ་རྐང་ལ་ལྔ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། ས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་
པ་དང་། སླར་ལྔ་དང་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ཚན་གསུམ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་འཇོག་པ་ནི་ཆུ་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་
གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་འཇོག་པ་མེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་གཉིས་འཇོག་པ་རླུང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་།
དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་འཇོག་པ་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྔ་རྐང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རྐང་དུ་དེ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་བཅུ་གསུམ་མདའ། །
མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །མེ་དང་དྲག་པོ་ཚེས་ཞེས་བྱ། །རིལ་པོར་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བས་བགོ །ལྷག་མ་ཐིག་ལེ་བྱུང་ན་རྐང་པ་སྡོམ་རྒྱུ་མེད་པས་ཐིག་ལེ་སྡོམ་པར་བྱེད། བགོས་ལྷག་
ལ་བཅུ་གསུམ་མམ་གཅིག་བྱུང་ན་རྐང་པ་ལྔ་སྡོམ། ལྷག་མ་གཉིས་དང་བཅུ་གཉིས་བྱུང་ན་བཅུ་སྡོམ། ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་དང་གསུམ་བྱུང་ན་བཅོ་ལྔ་སྡོམ། རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་ལ་བུ་ག་གསུམ། །མདའ་དང་བུ་ག་ལག་པ་མིག །
13-170
དུས་དང་ཀླུ་ལ་རྒྱལ་བ་སྟེ། །ཐུབ་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་བཞི་དང་བཅུ་བྱུང་ན་བཅུ་དགུ་སྡོམ། ལྷག་མ་ལྔ་དང་དགུ་བྱུང་ན་ཉེར་གཉིས་སྡོམ། ལྷག་མ་དྲུག་དང་བརྒྱད་བྱུང་
ན་ཉེར་བཞི་སྡོམ། ལྷག་མ་བདུན་བྱུང་ན་ཉེར་ལྔ་སྡོམ། རྙེད་པ་མཉམ་པའི་ཚེ་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ལ་སྟེར་བ་དང་། མི་མཉམ་པའི་ཚེ་འབྲིད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་རྟག་
ལོངས་རྣམ་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ལ་བྱིན་དོར་བྱས་པས་ཚེས་ཕལ་ཆེར་དག །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སྟེར་བའི་ཚེ་ཚེས་ལའང་སྟེར། ཉི་མ་ལ་འདོར་བའི་
ཚེ་ཚེས་ལའང་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་ཆར། །ལོངས་སྤྱད་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་བཟུང་། །རྐང་པ་སྔ་མས་ཆ་ཤས་བསྒྱུར། །དུས་ཉིས་བགོས་པ་ཐོབ་པ་ནི། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་
ཚོད་ཡིན། །རྐང་གཟུང་སྔ་མ་གང་ལ་བབ་པ་དེས་ཆ་ཤས་ན་དུ་ཡོད་པ་དེ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་གིས་བགོད་པ་ཆ་ཤས་བརྒྱ་

【现代汉语翻译】
总计十九、十五，以及十加五。因此，要知道前期（藏历上半月）财富增长多少，后期（藏历下半月）债务增加或减少等情况。当周期结束时，盈余和亏损会相互抵消，达到平衡。因此，也要了解前期债务增加和后期债务减少的方式。
‘འབྱུང་’（藏文，地，sa，地）和‘འབྱུང་བ་མདའ་རིག་བྱེད’（藏文，水，chu，水），‘མེ་’（藏文，火，me，火）和‘ལག་པ་རི་བོང་ཅན’（藏文，风，rlung，风），与‘ལྡོག་པ་དང་བཅས་ཡིད་ཀྱི་གནས’（藏文，空，nam mkha'，空）相反。在前半月放置五个单位的原因是基于土地具有五种属性。再次放置三个五单位（即十五）的原因是基于尘、暗、力量的三种属性。在其下放置四个单位是基于水具有四种属性。在其下放置三个单位是基于火具有三种属性。在其下放置两个单位是基于风具有两种属性。在其下放置一个单位是基于空具有一种属性。正如前半月一样，后半月则相反。‘ཟླ་བ་’（藏文，月亮，zla ba，月亮）和‘བཅུ་གསུམ་མདའ’（藏文，十三，bcu gsum mda'，十三），‘མིག་’（藏文，二，mig，二）和‘ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས’（藏文，太阳，nyi ma dag la phyogs，太阳），‘མེ་’（藏文，火，me，火）和‘དྲག་པོ་ཚེས་ཞེས་བྱ’（藏文，凶猛的日期，drag po tshe zhes bya，凶猛的日期）。将总数除以海洋（指数字四），如果余数为零，则没有足迹可加，因此将零加起来。如果余数为十三或一，则加五个足迹。如果余数为二或十二，则加十个。如果余数为十一或三，则加十五个。‘རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་ལ་བུ་ག་གསུམ’（藏文，海洋指向三个孔），‘མདའ་དང་བུ་ག་ལག་པ་མིག’（藏文，箭和孔手眼）。
‘དུས་’（藏文，时间，dus，时间）和‘ཀླུ་ལ་རྒྱལ་བ་སྟེ’（藏文，龙的胜利，klu la rgyal ba ste，龙的胜利），‘ཐུབ་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ’（藏文，对于圣人来说也是如此，thub pa la ni de nyid do，对于圣人来说也是如此）。如果余数为四或十，则加十九。如果余数为五或九，则加二十二。如果余数为六或八，则加二十四。如果余数为七，则加二十五。当盈余相等时，将其给予日期的盈余，如果不相等，则减少它。将从月亮周期中获得的盈余给予日期周期，这样日期几乎就完成了。当将从太阳周期中获得的盈余给予太阳时，也给予日期。当从太阳中移除时，也从日期中移除。因此，对于前后两者，盈余被使用，未使用的盈余被保留。前半部分乘以份额。将时间除以二得到的是准确的运行小时。无论前半部分落在何处，它都会乘以该部分的份额。然后将其除以一百二十六，份额为一百。

【English Translation】
A total of nineteen, fifteen, and ten plus five. Therefore, one should know how much wealth increases in the first half (of the Tibetan lunar month) and how much debt increases or decreases in the second half. When the cycle is complete, the surplus and deficit will offset each other, reaching a balance. Therefore, one should also understand the manner in which debt increases in the first half and decreases in the second half.
'འབྱུང་' (Tibetan, earth, sa, earth) and 'འབྱུང་བ་མདའ་རིག་བྱེད' (Tibetan, water, chu, water), 'མེ་' (Tibetan, fire, me, fire) and 'ལག་པ་རི་བོང་ཅན' (Tibetan, wind, rlung, wind), opposite to 'ལྡོག་པ་དང་བཅས་ཡིད་ཀྱི་གནས' (Tibetan, space, nam mkha', space). The reason for placing five units in the first half-month is based on the fact that earth has five attributes. The reason for placing three sets of five units (i.e., fifteen) again is based on the three attributes of dust, darkness, and strength. Placing four units below that is based on the fact that water has four attributes. Placing three units below that is based on the fact that fire has three attributes. Placing two units below that is based on the fact that wind has two attributes. Placing one unit below that is based on the fact that space has one attribute. Just as in the first half-month, the second half-month is the reverse. 'ཟླ་བ་' (Tibetan, moon, zla ba, moon) and 'བཅུ་གསུམ་མདའ' (Tibetan, thirteen, bcu gsum mda', thirteen), 'མིག་' (Tibetan, two, mig, two) and 'ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས' (Tibetan, sun, nyi ma dag la phyogs, sun), 'མེ་' (Tibetan, fire, me, fire) and 'དྲག་པོ་ཚེས་ཞེས་བྱ' (Tibetan, fierce date, drag po tshe zhes bya, fierce date). Divide the total by the ocean (referring to the number four), and if the remainder is zero, there is no footprint to add, so add zero. If the remainder is thirteen or one, add five footprints. If the remainder is two or twelve, add ten. If the remainder is eleven or three, add fifteen. 'རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་ལ་བུ་ག་གསུམ' (Tibetan, the ocean points to three holes), 'མདའ་དང་བུ་ག་ལག་པ་མིག' (Tibetan, arrow and holes hand eye).
'དུས་' (Tibetan, time, dus, time) and 'ཀླུ་ལ་རྒྱལ་བ་སྟེ' (Tibetan, victory to the nagas, klu la rgyal ba ste, victory to the nagas), 'ཐུབ་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ' (Tibetan, it is the same for the sage, thub pa la ni de nyid do, it is the same for the sage). If the remainder is four or ten, add nineteen. If the remainder is five or nine, add twenty-two. If the remainder is six or eight, add twenty-four. If the remainder is seven, add twenty-five. When the surpluses are equal, give it to the surplus of the date, and if they are not equal, reduce it. Giving the surplus obtained from the lunar cycle to the date cycle, the date is almost complete. When giving the surplus obtained from the solar cycle to the sun, also give it to the date. When removing from the sun, also remove from the date. Thus, for both the former and the latter, the surplus is used, and the unused surplus is retained. The first part is multiplied by the share. Dividing the time by two gives the accurate running hours. Whichever the first footprint falls on, it multiplies the share of that part. Then dividing it by one hundred and twenty-six, the share is one hundred.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉེར་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་
ཡིན་པས་སོ། །ནོར་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཡིན། །ལྷག་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་ལ་བགོད། །རྙེད་པ་ཆུ་སྲང་གནས་སུ་བཞག །ལྷག་མ་རོས་བསྒྱུར་རྙེད་པ་དབུགས། །དེ་ནས་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བགོད་བྱའོ། །
13-171
དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཆ་ཤས་ཀྱི་གནས་ན་གཅིག་ཡོད་པའི་ཚེ་རྐང་གཟུང་སྔ་མས་བསྒྱུར་ནས་དུས་གཉིས་བགོས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྐང་གཟུང་སྔ་མ་དེའི་དུས་ཉིའི་ཆ་ཤས་གཅིག་ཡིན་ལ། ཡང་ཆ་
ཤས་ཀྱི་གནས་ན་གཉིས་ཡོད་པའི་བསྒྱུར་བགོད་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྐང་གཟུང་སྔ་མ་དེའི་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་ཀྱི་གནས་ན་བརྒྱ་ཉེར་
ལྔ་ཡོད་པའི་ཚེ་བསྒྱུར་བགོད་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྐང་གཟུང་སྔ་མ་དེའི་དུས་ཉིའི་ཆ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་ཆ་ཤས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་པ་ཆ་
ཤས་ཀྱི་གནས་སྟོངས་ནས། སླར་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མའི་འགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྐང་གཟུང་སྔ་མ་ཟ་བཞིན་པ་
ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆ་ཤས་ལ་རགས་པ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་དང་ཕྲ་བ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཕྲ་བ་ཚེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་
ནས་དྷཱུ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གནས་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། དེ་ལ་ཚེས་གྲངས་བསྲེས། དེ་རྐང་གཟུང་སྔ་མས་བསྒྱུར་ཏེ་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་བགོས་ཐོབ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཡིན་ལ། 
13-172
སྦྱིན་འདོར་བྱེད་ལུགས་ནི་གོང་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་ཕྲ་བ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ཡིན་ལ། དེ་རགས་པ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་དྲིལ་ན་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་འབྱུང་ངོ་། །
རྐང་པའི་མཚམས་ནི་མ་འདས་ན། །ཆུ་ཚོད་གཉིས་པོ་བསྲེ་བར་བྱ། །རྐང་མཚམས་མ་འདས་ན་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་བསྲེས་ཏེ། ནོར་བུ་ལོན་གྱི་བྱེད་ལས་མཚུངས་པའི་
ཕྱིར་ཏེ། རིམ་པའི་སྔ་རྐང་དུ་ནོར་དུ་མཚུངས་པ་དང་། རིམ་མིན་གྱི་སྔ་རྐང་དུ་བུ་ལོན་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། རྐང་མཚམས་འདས་ན་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ལ་
སྦྱོང་སྟེ། ནོར་བུ་ལོན་བྱེད་ལས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་གི་སྐབས་སུ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ནོར་བྲི་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡོམས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་
རྣམས་ནི་བུ་ལོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས། དེས་ཀྱང་བུ་ལོན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། རིམ་མིན་གྱི་ཕྱི་རྐང་ལ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ནི་བུ་ལོན་གྱི་བྲི་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱོགས་
གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་ཡིན་པས་དང་། ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཡི

【现代汉语翻译】
因为是二十六的轮转。
财富是正确流逝的时刻。
剩余的用空乘以并除。
得到的放在水时位置。
剩余的用罗斯乘以，得到呼吸。
然后水时和呼吸也同样进行乘除。
13-171
例如，当部分的位置上有一个时，用先前的步长乘以，然后除以二，结果是先前步长的二分之一。
同样，当部分的位置上有两个时，按照上述乘除法计算的结果是先前步长的百分之百二十六分之二。
同样，当部分的位置上有百分之百二十五时，按照上述乘除法计算的结果是先前步长的百分之百二十五。
然后，从一个月开始，当部分轮转完成时，部分的位置清空，再次开始下一个部分的轮转。
之所以将其视为正确流逝的时刻，是因为它是从先前步长消耗中产生的享受。
因此，部分分为粗略的月亮部分和精细的日期部分两种。
在精细的日期方面，用dhruva（ ध्रुव，ध्रुव，dhruva，固定）的部分位置三十乘以。
然后加上日期数，再用先前的步长乘以，然后除以三千七百八十，得到的便是正确流逝的时刻。
13-172
给予和舍弃的方法与上述相同。
或者，精细的日期部分是三千七百八十，将其归纳为粗略的月亮部分，则得到一百二十六。
如果步的界限未过，则将两个时刻混合。
如果步的界限未过，则将步的时刻和正确流逝的时刻混合，因为它们的功能类似于财富和债务。
在顺序的前步中，它们等同于财富；在非顺序的前步中，它们等同于债务。
如果步的界限已过，则用正确流逝的时刻来偿还步的时刻，因为财富和债务的功能不同。
在顺序的后步中，步的享受是减少财富的剩余部分的总和，而正确流逝的时刻是债务的总和，因此它也偿还债务的剩余部分。
在非顺序的后步中，步的时刻是减少债务的剩余部分的总和，而正确流逝的享受是财富的总和。

【English Translation】
Because it is the wheel of twenty-six.
Wealth is the hour of correct passage.
Multiply and divide the remainder by space.
Place the obtained in the position of the water clock.
Multiply the remainder by ros, and obtain breath.
Then the water clock and breath should also be multiplied and divided in the same way.
13-171
For example, when there is one in the place of a part, multiplying by the previous foot and dividing by two, the result is one part of the previous foot's double time.
Also, when there are two in the place of a part, the result of multiplying and dividing as above is two parts of the previous foot's one hundred and twenty-six parts.
Similarly, when there are one hundred and twenty-five in the place of a part, the result of multiplying and dividing as above is one hundred and twenty-five parts of the previous foot's double time.
Then, starting from one month, when the wheel of parts is completed, the place of the part is emptied, and the wheel of the next part begins again.
The reason for placing it in the hour of correct passage is because it is the enjoyment arising from the consumption of the previous foot.
Thus, parts are divided into two types: coarse lunar parts and fine date parts.
In terms of fine date parts, multiply the position of the dhruva ( ध्रुव，ध्रुव，dhruva，fixed) part by thirty.
Then add the number of dates, multiply it by the previous foot, and divide by three thousand seven hundred and eighty, and the results are the hours of correct passage.
13-172
The method of giving and abandoning is the same as above.
Alternatively, the fine part of the date is three thousand seven hundred and eighty, and if it is summarized into the coarse part of the month, one hundred and twenty-six will occur.
If the boundary of the step has not passed, then mix the two moments.
If the boundary of the step has not passed, then mix the moment of the step and the moment of correct passage, because their functions are similar to wealth and debt.
In the previous step of the sequence, they are equivalent to wealth; in the previous step of the non-sequence, they are equivalent to debt.
If the boundary of the step has passed, then use the moment of correct passage to repay the moment of the step, because the functions of wealth and debt are different.
In the case of the later step of the sequence, the enjoyments of the step are the sum of the remaining parts of the wealth being reduced, and the moments of correct passage are the accumulation of debts, so it also repays the remaining parts of the debt.
In the later step of the non-sequence, the moment of the step is the accumulation of the remaining parts of the debt being reduced, and the enjoyments of correct passage are the accumulation of wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པས། དེས་ཀྱང་བུ་ལོན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་སྦྱངས་ཏེ་ཉུང་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདས་ན་ཆུ་ཚོད་འོག་མ་ཡིས། །
13-173
རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་སྦྱང་། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་གཅིག་ཕབ་ལ། །མཁའ་རོས་བསྒྱུར་ལ་ཆུ་སྲང་གི །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་མན་ཆད་དུ། །སྣོན་དང་དབྲི་བར་བྱ་
བ་ཡིན། །རྐང་མཚམས་འདས་ན་ཆུ་ཚོད་ནས་གཅིག་ཕབ་ལ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར། དེ་ལ་ཆུ་སྲང་གིས་སྦྱང་། དེ་ལས་གཅིག་ཕབ་རོས་བསྒྱུར་དབུགས་ཀྱིས་སྦྱང་། དེ་ལྟར་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བུ་ལོན་གྱི་ཕུང་
པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྐར་མའི་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། ཉི་སྐར་གྱི་ངེས་པ་དང་། ཟླ་སྐར་གྱི་ངེས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཉི་མ་ཕྱེད་དག་བཤད་པ་དང་། ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་དག་
པ་བཤད་པ་དང་། རྐང་པའི་བྱེད་རྩིས་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་གནས་གཉིས་སུ། །བྱ ས་ཏེ་གོང་མ་ཆུ་བོས་བསྒྱུར། །ཚེས་གྲངས་སྐབས་སུ་གང་བབ་པ་དེ་གནས་གཉིས་སུ་
འཇོག་པ་སྟེ། སྟེང་མ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དང་། འོག་མ་ཆུ་སྲང་གི་དོན་དུའོ། །སྟེང་མ་བཞིས་བསྒྱུར། དེའི་དོན་ཡང་། ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི། ཆུ་སྲང་
ཉེར་གཅིག །དབུགས་ལྔ། འདོད་ཆ་དགུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སླ་ཐབས་སུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུར་བཞག་པའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་པོ་དེ་ངོས་གཟུང་བའོ། །འོག་མ་མེས་འཐོབ་སྟེང་ལ་སྦྱིན། །
13-174
གནས་འོག་མ་ལ་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་ནོར་སྟེང་མ་ལ་སྦྱིན། དེ་ཡང་ཚེས་རེ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་རེ་ཡོད་ལ། ཚེས་གསུམ་ཚན་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་པ་ཕྲག་གསུམ་དུ་ལོངས་
པས་ཆུ་སྲང་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དུ་ལོངས་པས་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་གསུམ་ཚན་དུ་མ་ལོངས་ན་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་སྲང་གི་གནས་སུ་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་ན་དྲུག་ཅུས་བགོ་བར་བྱ། །
རྙེད་པ་སྐར་མའི་གནས་སུ་སྦྱིན། །སྟེང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ལ་དྲུག་ཅུས་ཐོབ་ནོར་ནི་སྐར་མར་ལོངས་པའི་གྲངས་ཡིན་པས་སྐར་གནས་སུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་
ཆུ་ཚོད་དང་སྟོབས་མཚུངས་པས་སོ། །འོག་གི་ལྷག་མ་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར། །ཆུ་སྲང་དུ་སྦྱིན་ཉི་བར་ཡིན། །འོག་གི་ལྷག་མ་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་བཞི་རགས་
རྩིས་སུ་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་ཡོད་པས། དེའི་ཉི་ཤུ་པོ་དེས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཆུ་སྲང་དུ་སྟེར་བ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་སྟོབས་མཚུངས་པས་སོ། །དེ་ནི་ཉི་མ་བར་པའམ། ཉི་མ་ཕྱེད་
དག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཉི་མའི་རྐང་རྩིས་དག་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་གནས་གཉིས་བཀོད་བྱས་ལ། །ཉི་མ་ཕྱེད་དག་དེ་གནས་གཉིས་སུ་བཀོད། དེ་ཡང་གཅིག་ནི་ཉི་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཚོལ་བའི་གཞི་དང་། 
13-17

【现代汉语翻译】
因此，通过减少债务的剩余部分来进行偿还。如果超过，则用下一个小时来计算。
13-173
用脚步的小时来计算。再从中减去一，用风（mkhah-ros）乘以水滴（chu-srang）。剩余的计算结果应该被掌握。在行星的小时之前，进行加减操作。如果超过了脚步的界限，则从小时中减去一，然后乘以风。用水滴来计算它。从中减去一，用风乘以呼吸来计算。像这样计算的原因是因为它是债务的集合。
第二，解释星星的确定方法，分为太阳星的确定和月亮星的确定两种。首先，分为解释太阳的半数和解释太阳的精确计算，以及解释脚步的计算三种。首先：无论日期数字是多少，都放在两个位置。然后用四乘以较高的数字。无论日期数字落在哪里，都放在两个位置，上面的位置代表小时，下面的位置代表水滴。上面的数字乘以四。这样做的原因是，太阳每天的固定消耗是4小时，21水滴，5呼吸，9个愿望单位。这里为了方便起见，简化为4小时和20水滴，这里指的是4小时。下面的数字除以三，然后加到上面的数字上。
13-174
用下面的位置除以三得到的商加到上面的位置。这是因为每天有20水滴，每三天就有60水滴，所以水滴变成了小时，因此需要混合。如果不足三天，则乘以20，然后分配到水滴的位置。如果得到结果，则除以六十。获得的余数加到星星的位置。上面的小时位置除以六十得到的商是星星的数量，因此应该加到星星的位置。余数加到小时的位置，因为它与小时的力量相同。下面的余数乘以二十。加到水滴的位置，这是太阳的中间位置。下面的余数乘以二十，因为太阳每天的固定消耗大约是4小时，20水滴。因此，乘以20。然后加到水滴的位置，因为它与水滴的力量相同。这就是太阳的中间位置，或者说是太阳的半数。
第二，解释太阳的精确计算：将太阳的半数放在两个位置。将太阳的半数放在两个位置，一个是为了寻找太阳脚步产生的消耗的基础，

【English Translation】
Therefore, by reducing the remainder of the debt, it is repaid. If it exceeds, it is calculated using the next hour.
13-173
Calculate with the hours of the feet. Then subtract one from it, and multiply by wind (mkhah-ros) by water drops (chu-srang). The remaining calculation should be grasped. Before the hour of the planets, perform addition and subtraction. If the boundary of the feet is exceeded, subtract one from the hour and multiply by wind. Calculate it with water drops. Subtract one from it, multiply by wind by breath to calculate. The reason for calculating like this is because it is a collection of debts.
Second, explaining the determination of stars, there are two types: the determination of the sun star and the determination of the moon star. First, there are three types: explaining half of the sun, explaining the accurate calculation of the sun, and explaining the calculation of the feet. First: Whatever the date number is, put it in two places. Then multiply the higher number by four. Whatever the date number falls on, put it in two places, the upper position represents the hour, and the lower position represents the water drop. Multiply the upper number by four. The reason for doing this is that the sun's daily fixed consumption is 4 hours, 21 water drops, 5 breaths, and 9 wish units. Here, for the sake of convenience, it is simplified to 4 hours and 20 water drops, and here it refers to the 4 hours. Divide the lower number by three, and then add it to the upper number.
13-174
Add the quotient obtained by dividing the lower position by three to the upper position. This is because there are 20 water drops each day, and every three days there are 60 water drops, so the water drops become hours, so they need to be mixed. If it is less than three days, multiply by 20, and then allocate it to the position of the water drops. If the result is obtained, divide by sixty. Add the remainder obtained to the position of the stars. The quotient obtained by dividing the upper hour position by sixty is the number of stars, so it should be added to the position of the stars. The remainder is added to the position of the hour because it has the same power as the hour. Multiply the lower remainder by twenty. Add it to the position of the water drops, which is the middle position of the sun. Multiply the lower remainder by twenty, because the sun's daily fixed consumption is approximately 4 hours and 20 water drops. Therefore, multiply by 20. Then add it to the position of the water drops because it has the same power as the water drops. This is the middle position of the sun, or half of the sun.
Second, explaining the accurate calculation of the sun: put half of the sun in two places. Put half of the sun in two places, one is the basis for finding the consumption generated by the sun's feet,

--------------------------------------------------------------------------------

5
གཉིས་པ། ཉི་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣོན་འབྲིད་བྱེད་པའི་གཞིར་དགོས་པས་སོ། །སྐར་མའི་གནས་ནས་དྲུག་དང་ནི། །ཆུ་ཚོད་གནས་ནས་ཞེ་ལྔ་དོར། །དང་པོ་འཚོལ་བའི་གཞི་དེ་ལ་ཐ་སྐར་
ནས་ལག་ཡན་གྱི་སྐར་མ་དྲུག་དང་། ནབས་སོའི་སྟེང་ནས་རྐང་པ་གསུམ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔ་འདས་པ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེས་པས། རང་མ་སྐྱེས་གོང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་བའི་དོན་
དུ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐར་གནས་ནས་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་ནས་ཞེ་ལྔ་སྦྱོང་ངོ་། །མ་ལྡང་འཁོར་ལོ་བསྣན་ལ་དོར། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་བ་ལ་མ་ལྡང་ན་འཁོར་ལོ་སྣོན། །དེའི་
དགོས་པའང་རྩིས་སྔ་མའི་འཕྲོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ན་དོར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བསྣན་ཡང་རུང་མ་བསྣན་ཡང་རུང་འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ན་འདོར་ཏེ། རིམ་པ་ཚར་གཅིག་སོང་ནས་དེའི་སྔ་
རྐང་དུ་བུ་ལོན་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རྐང་དུ་སོབས་པས་རྟག་ལོང་གི་སྟེང་དུ་རྩིས་འགྲིག་སྟེ་དོར་ཆོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ཕྱེད་མ་དོར་ན་རྐང་པ་རིམ་
པ་ནས་འཛིན་པ་དང་། དོར་ན་རིམ་མིན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་སྐར་གནས་ནི་མཁའ་རོས་བསྒྱུར། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ནི་སྐར་མ་ཆུ་ཚོད་དུ་གསིལ་བའི་དོན་ཡིན། འོག་གི་ཆུ་ཚོད་དང་ལྡན་པ། །
13-176
དེ་ལ་འོག་གི་ཆུ་ཚོད་བསྲེ་བ་ཆུ་ཚོད་དུ་སྟོབས་མཚུངས་པ་དང་། འབྱུང་བ་མེ་དང་ཟླ་བས་བགོ །རྙེད་པས་ཉི་མའི་རྐང་པ་གཟུང་། །དེ་ལ་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔས་བགོད་པ་ནི། ཁྱིམ་ཟླ་
རེའི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔ། དེས་བགོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པའམ་རིམ་མིན་དུ་སླེབ་ནས་ཁྱིམ་དུ་འདས་ཀྱི་གྲངས་ཡིན། ཁྱིམ་རེ་བགྲོད་པ་དང་དལ་རྐང་རེ་འཕོ་བ་གནད་གཅིག་པས་ཐོབ་ནོར་
དེས་ཉི་རྐང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྐང་འཛིན་དུ་གཅིག་བྱུང་ན་ཉི་རྐང་དང་པོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་སྡོམ། གཉིས་བྱུང་ན་བཅུ་སྡོམ། གསུམ་བྱུང་ན་བཅུ་གཅིག་སྡོམ། བཞི་བྱུང་ན་ཕྱི་རྐང་གིས་
མ་ཟོས་པའི་བཅུ་སྡོམ། ལྔ་བྱུང་ན་མ་ཟོས་པའི་དྲུག་སྡོམ། སྟོང་པ་བྱུང་ན་སྡོམ་རྒྱུ་རྐང་པ་མེད་པས་ཐིག་ལེ་སྡོམ་ལ་རྐང་ཟུང་སྔུན་མ་ནི་དྲུག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་
དཔེར་མཚོན་ན་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ནས་སེང་གེའི་ཁྱིམ་དུ་མ་སླེབ་གྱི་བར་ལ་རིམ་རྐང་དང་པོའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་
རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་སོ་ལྔའི་སྟེང་ནས་དྲུག་སྦྱངས་པའི་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་ལོངས་སྤྱད། ད་རུང་ཁྱིམ་དེ་རྫོགས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དགོས་པས་ཚེས་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཅུང་མེད་ཅིག་ཕྱིར་བསྣུར་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན། 
13-177
དེས་ཉི་མ་འཁྲིག་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་རིམ་མིན་གྱི་ཕྱི་རྐང་ཐ་མའི

【现代汉语翻译】
二者，需要以太阳步（藏文：ཉི་རྐང་，含义：太阳的脚步，指太阳在黄道上的运行）为基础来增减盈亏。从星位减去六，从时位减去四十五。首先，在寻找的基础，即从尾宿星（藏文：ཐ་སྐར）到手宿星（藏文：ལག་ཡན）的六个星位，以及从女宿星（藏文：ནབས་སོ）之上过去三个步，即四十五个时辰，出生在巨蟹宫（藏文：ཀརྐ་ཊ）的起始。为了修正自身未出生前的出生宫位，需要从太阳的盈亏星位中减去六，从时辰中减去四十五。
若不足，则加上一圈（藏文：འཁོར་ལོ་，含义：黄道一周）。如果修正这样的出生宫位时不足，则加上一圈。这样做的必要性也是为了理解先前计算的延续。超过半圈则舍弃。加上一圈也好，不加也罢，如果超过半圈，则舍弃。因为经过一个循环后，先前步的欠款在后面的步中得到补偿，因此可以在常数的基础上进行计算并舍弃。也就是说，如果不舍弃半圈，则从步的顺序开始计算；如果舍弃，则从非顺序开始计算。
将星位乘以六十（藏文：མཁའ་རོས་བསྒྱུར）。将星位乘以六十，是为了将星位转换为时辰。与下面的时辰相加。将其与下面的时辰混合，使其与时辰的量相等。用火和月亮除（藏文：འབྱུང་བ་མེ་དང་ཟླ་བས་བགོ）。用所得来确定太阳步。用一百三十五来除，因为每个月宫有一百三十五个时辰。用它来除的结果是到达顺序或非顺序，是宫位中已过的数量。经过每个宫位和移动每个慢步的意义相同，因此用获得的数额来确定太阳步。也就是说，如果确定步时出现一，则太阳第一步加上六个时辰；出现二，则加上十个时辰；出现三，则加上十一个时辰；出现四，则加上未被后步消耗的十个时辰；出现五，则加上未被消耗的六个时辰；如果出现空，则因为没有要加的步，所以加上零，而前一个双步在六的位置。
例如，当太阳到达巨蟹宫，在未到达狮子宫之前，第一个顺序步的六个时辰会变成欠款，因此仅在这个月宫中，就在宫位的常数一百三十五个时辰的基础上，消耗掉减去六的数额，即一百二十九。因为完成该宫位还需要六个时辰，所以需要将日期稍微推迟半天多。
因此，太阳位于双子宫，是倒序的最后一步。

【English Translation】
Secondly, it is necessary to add or subtract profits and losses based on the solar step (Tibetan: ཉི་རྐང་, meaning: the foot of the sun, referring to the sun's movement on the ecliptic). Subtract six from the star position and forty-five from the time position. First, at the base of searching, that is, from the star position of Takar (Tibetan: ཐ་སྐར) to the six star positions of Layen (Tibetan: ལག་ཡན), and from above the Nabso (Tibetan: ནབས་སོ), three steps have passed, that is, forty-five hours, born at the beginning of Cancer (Tibetan: ཀརྐ་ཊ). In order to correct the birth palace before one's own birth, it is necessary to subtract six from the star position of the sun's enjoyment and forty-five from the hour.
If it is not enough, add a cycle (Tibetan: འཁོར་ལོ་, meaning: one cycle of the ecliptic). If it is not enough to correct such a birth palace, add a cycle. The necessity of doing so is also to understand the continuation of the previous calculation. If it exceeds half a cycle, discard it. Whether you add a cycle or not, if it exceeds half a cycle, discard it. Because after one cycle, the arrears of the previous step are compensated in the later step, so it can be calculated and discarded on the basis of a constant. That is to say, if half a cycle is not discarded, it is calculated from the order of the steps; if it is discarded, it is calculated from the non-order.
Multiply the star position by sixty (Tibetan: མཁའ་རོས་བསྒྱུར). Multiplying the star position by sixty is to convert the star position into hours. Add to the hours below. Mix it with the hours below to make it equal to the amount of hours. Divide by fire and moon (Tibetan: འབྱུང་བ་མེ་དང་ཟླ་བས་བགོ). Use the obtained to determine the solar step. Divide by one hundred and thirty-five, because there are one hundred and thirty-five hours in each lunar palace. The result of dividing by it is the number of elapsed in the palace after arriving in order or non-order. The meaning of passing each palace and moving each slow step is the same, so use the obtained amount to determine the solar step. That is to say, if one appears when determining the step, the first solar step plus six hours; if two appears, add ten hours; if three appears, add eleven hours; if four appears, add ten hours that have not been consumed by the later step; if five appears, add the six hours that have not been consumed; if zero appears, add zero because there is no step to add, and the previous double step is in the position of six.
For example, when the sun arrives in Cancer, before it arrives in Leo, the six hours of the first sequential step will become arrears, so only in this lunar palace, on the basis of the constant one hundred and thirty-five hours of the palace, the amount of subtracting six, that is, one hundred and twenty-nine, is consumed. Because it still takes six hours to complete the palace, it is necessary to postpone the date slightly more than half a day.
Therefore, the sun is in Gemini, which is the last step in reverse order.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐབས་ཀྱང་རྟོགས་སོ། །ཡང་ཉི་མ་སེང་གེའི་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ནས་བུ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་མ་སླེབ་པའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་
ལ་རིམ་རྐང་གཉིས་པའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་བུ་ལོན་དུ་སོང་བས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་ལས་སྤྱོད་མ་ནུས། ད་དུང་ཆུ་ཚོད་བཞི་སྤྱོད་དགོས་པས་ཚེས་ཞག་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ་ཕྱིར་བསྣུར་དགོས།
འདིས་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་ལྔ་པ་ཉི་མ་གླང་ཁྱིམ་དུ་གནས་པའི་དུས་ཀྱང་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་བུ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ནས་སྲང་ཁྱིམ་དུ་མ་སླེབ་བར་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་
གཅིག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་བརྒྱ་སོ་བཞི་སྦྱང་། ད་དུང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དགོས་པས་ཚེས་ཞག་ཕྱེད་ཅུང་མེད་ཙམ་ཕྱིར་བསྣུར་དགོས། འདིས་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པ་ཉི་མ་ལུག་ཁྱིམ་དུ་གནས་
པའི་དུས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་དང་པོ་ཉི་མ་སྲང་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་དང་། རིམ་མིན་གྱི་སྔ་རྐང་གསུམ་པ་ཉི་མ་ཉ་ཁྱིམ་དུ་གནས་པའི་ཁྱིམ་ཟླ་རེ་ལ་
ཆུ་ཚོད་རེ་ནོར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་གཉིས་པ་སྡིག་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་དང་། རིམ་མིན་གྱི་སྔ་རྐང་གཉིས་པ་ཉི་མ་བུམ་ཁྱིམ་དུ་གནས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཚོད་བཞི་ནོར་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱིམ་ཟླ་དེ་བགྲོད་པ་ལ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་ཚེས་ཞག་གཅིག་ཅུང་མེད་ཙམ་གྱིས་ཆོག །
13-178
ཡང་རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་མཐའ་མ་ཉི་མ་གཞུ་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་དང་། རིམ་མིན་གྱི་སྔ་རྐང་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མ་གནས་པའི་དུས་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ནོར་དུ་འགྱུར་
ལ། ད་དུང་ཁྱིམ་དེ་བགྲོད་པ་ལ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་ཚེས་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཅུང་མེད་ཙམ་མ་ཚང་བས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་པས་སྔ་རྐང་དང་རིམ་མིན་གྱི་
ཕྱི་རྐང་ལ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྟག་ལོངས་ལ་བུ་ལོན་དུ་སོང་བས་ཁྱིམ་བགྲོད་པ་བུལ་བ་ཡིན་པས་ཞག་བསྣན་དགོས། རིམ་མིན་གྱི་སྔ་རྐང་དང་རིམ་པའི་ཕྱི་རྐང་ལ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
རྟག་ལོངས་ལ་ནོར་དུ་སོང་བས་ཁྱིམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བའི་དོན་གྱིས་ཞག་ཉུང་དུས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་རྐང་པ་སྔ་རྐང་ཕྱི་རྐང་གཉིས་ཀར་གནས་གསུམ་འཇོག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་
དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དུས་དང་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་སྟེ། །ལྡོག་པ་དང་བཅས་རོ་ཡི་གནས། །གཟུགས་དང་མདའ་ལ་རོ་ཡིན་ཏེ། །མིག་དང་རྒྱ་མཚོ་དག་ལ་ཕྱོགས། །མེ་ལ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་ཆར། །ལོངས་སྤྱད་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་གཟུང་། །རྐང་པ་སྔུན་མས་ལྷག་རྣམས་བསྒྱུར། །སོགས་ཀྱི་གཟུང་བྱའི་རྐང་པ་ནི། །རྐང་གནས་དང་པོར་དྲུག །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི། དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག །
13-179
དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཕྱི་རྐང་། །རིམ་པ་ལ་གནས་དྲུག་དང་། རིམ་མིན་ལ་གནས་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས། དེ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
此外，当太阳到达狮子座（Leo）但尚未到达处女座（Virgo）时，在一个月宫月（sidereal month）里，由于二级步点（progression step）延迟了四个小时，因此只能使用一百三十一个小时。因为还需要使用四个小时，所以需要将日期稍微推迟一天。
这也要理解为第五个非顺序步点，即太阳位于金牛座（Taurus）的时间。此外，当太阳到达处女座（Virgo）但尚未到达天秤座（Libra）时，在一个月宫月里，会延迟一个小时，因此需要使用一百三十四个小时。因为还需要一个小时，所以需要将日期稍微推迟半天。这也要理解为第四个非顺序步点，即太阳位于白羊座（Aries）的时间。同样，第一个顺序外步点，即太阳位于天秤座（Libra）时，以及第三个非顺序前步点，即太阳位于双鱼座（Pisces）时，每个月宫月都会延迟一个小时。此外，第二个顺序外步点，即太阳位于天蝎座（Scorpio）时，以及第二个非顺序前步点，即太阳位于宝瓶座（Aquarius）时，会延迟四个小时，因此经过该月宫月时，在一个月宫月的基础上，稍微不到一天的时间就足够了。
此外，最后一个顺序外步点，即太阳位于射手座（Sagittarius）时，以及第一个非顺序前步点，即太阳位于摩羯座（Capricorn）时，步点会延迟六个小时。此外，经过该宫时，在一个月宫月的基础上，稍微不到两天半的时间就足够了。这样，顺序前步点和非顺序外步点，由于步点的使用总是延迟，因此宫的运行缓慢，需要增加日期。非顺序前步点和顺序外步点，由于步点的使用总是提前，因此宫的运行迅速，减少日期就足够了。太阳的前步点和后步点都位于三个位置，这是基于三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)。
时间与海洋和月亮，以及逆转的位置，是味道的位置。形象与箭是味道，眼睛与海洋是方向。火被称为激烈。因此，对于前后的情况，要掌握已使用和未使用的。前步点要转换剩余的部分。等等，要掌握的步点是：第一个步点位置是六，其下是四，其下是一。
与此相反的后步点，顺序有六个位置，非顺序也有六个位置，总共十二个。这也是十二宫。

【English Translation】
Furthermore, when the sun reaches Leo but has not yet reached Virgo, in one sidereal month, because the secondary progression step is delayed by four hours, only one hundred and thirty-one hours can be used. Because four more hours need to be used, the date needs to be postponed slightly by one day.
This should also be understood as the fifth non-sequential step, that is, the time when the sun is in Taurus. Furthermore, when the sun reaches Virgo but has not yet reached Libra, in one sidereal month, it will be delayed by one hour, so one hundred and thirty-four hours need to be used. Because one more hour is needed, the date needs to be postponed slightly by half a day. This should also be understood as the fourth non-sequential step, that is, the time when the sun is in Aries. Similarly, the first sequential outer step, that is, when the sun is in Libra, and the third non-sequential front step, that is, when the sun is in Pisces, each sidereal month will be delayed by one hour. In addition, the second sequential outer step, that is, when the sun is in Scorpio, and the second non-sequential front step, that is, when the sun is in Aquarius, it will be delayed by four hours, so when passing through that sidereal month, on the basis of one sidereal month, a little less than one day is enough.
In addition, the last sequential outer step, that is, when the sun is in Sagittarius, and the first non-sequential front step, that is, when the sun is in Capricorn, the step will be delayed by six hours. In addition, when passing through that palace, on the basis of one sidereal month, a little less than two and a half days is enough. In this way, the sequential front step and the non-sequential outer step, because the use of the step is always delayed, the movement of the palace is slow, and the date needs to be increased. The non-sequential front step and the sequential outer step, because the use of the step is always advanced, the movement of the palace is fast, and it is enough to reduce the date. The sun's front and back steps are located in three positions, which is based on the three गुण (藏文：ཡོན་ཏན་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण).
Time and the ocean and the moon, and the reversed position, are the positions of taste. Image and arrow are taste, eyes and ocean are direction. Fire is called intense. Therefore, for the front and back situations, grasp what has been used and what has not been used. The front step should convert the remaining parts. And so on, the steps to be grasped are: the first step position is six, below it is four, below it is one.
The back step, which is the opposite of this, has six positions in sequence and six positions in non-sequence, for a total of twelve. This is also the twelve palaces.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །རྐང་ཟུང་སྔ་མ་གང་ལ་བབ་པ་དེས་
ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་གི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཆ་ཕྲ་མོར་གསིལ་ཏེ་རྒྱུན་བསྡམས་པས་རྐང་པ་རིལ་པོ་རྩོམ་པའི་དོན་ཡིན། དཔེར་ན་རྟག་ལོངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རྐང་པ་གང་
ལ་བབ་པས་བསྒྱུར་ནས་བརྒྱ་སོ་ལྔས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བར་གྱི་རྐང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་ལ་བསྒྱུར་བགོད་བྱས་པས་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་
རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་མེ་ཟླས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ལ་གཅིག་བྱུང་ན། རྐང་གཟུང་སྔ་མ་དེ་བརྒྱ་སོ་ལྔར་བཏང་བའི་ཆ་གཅིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་དང་།
གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་སོགས་བྱུང་ན་བརྒྱ་སོ་ལྔར་བཏང་བའི་ཆ་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་རྣམས་ཡིན་ལ། ཐོབ་ནོར་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འཇོག་པ་ནི་
རྐང་གཟུང་སྔ་མ་དེས་ཟ་བཞིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་བགོ་ཐོབ་ཆུ་སྲང་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་བགོས་ཐོབ་དབུགས་སུ་བཞག །རྐང་མཚམས་མ་འདས་ན་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་བསྲེ་སྟེ་ནོར་བུ་ལོན་བྱེད་ལས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། 
13-180
རྐང་མཚམས་འདས་ན་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ་ནོར་བུ་ལོན་བྱེད་ལས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་ཉི་མ་དང་ཚེས་ལ་བུ་ལོན་དང་། རིམ་མིན་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་དེ་
ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་ན་ཆུ་ཚོད་འོག་མ་ཡིས། །སོགས་རྐང་པ་བཞི་སྔ་མཚམས་འདས་ན་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་གཅིག་ཕབ་སྟེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཆུ་སྲང་གིས་སྦྱོང་བ་སོགས་ཟླ་བ་
དང་འདྲའོ། །གཟའ་དང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །བྱང་བགྲོད་ལ་བྱིན་ལྷོ་བགྲོད་དོར། །ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཁྱིམ་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་ཉི་མ་དང་ཚེས་གཉིས་ཀ་ལ་སྟེར། ལྷོར་བགྲོད་
པའི་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའི་བར་ཉི་མ་དང་ཚེས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྐང་པའི་བྱེད་རྩིས་བཤད་པ་ནི། ཉི་མ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་
ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར། གཉིས་པ་ལ་དྲུག་བུ་ལོན། སེང་ཁྱིམ་དུ་དང་པོ་ལ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བུ་ལོན། གཉིས་པ་ལ་བཅུ་བུ་ལོན། བུ་མོའི་ཁྱིམ་ལ་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་དང་།
གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཅུ་གཅིག །སྲང་ཁྱིམ་དང་པོ་ལ་བཅུ། གཉིས་པ་ལ་བཅུ། སྡིག་ཁྱིམ་དུ་བརྒྱད་དང་དྲུག །གཞུའི་ཁྱིམ་དུ་དང་པོ་ལ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་མཐར་ཐིག་ལེ་འབྱུང་། 
13-181
ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚེ་ཉིན་མོ་འཕེལ་ཞིང་མཚན་མོ་འགྲིབ་པས་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ནོར་ཡིན། ལྷོར་བགྲོད་པ

【现代汉语翻译】
这是因为存在（时间）。先前所落的度数，将剩余部分转换，将一个星期的度数细分为微小的部分并持续累积，这就是构成完整度数的意义。例如，如果恒星时的1小时落在某个度数上，转换后乘以135，所得的就是1小时内的度数消耗。同样，通过转换和分配一天的恒星时，就会产生一天的度数消耗。
此外，如果将出现之火（指火星）的月份划分后得到的份额为一，那么先前的度数截取就是135分之一。同样，如果出现二、三、四、五、六等，那就是135分之二、三、四、五、六。将获得的份额作为准确运行的小时数，是因为先前的度数截取正在消耗的缘故。将其余数乘以六十，分配后得到的水分；将剩余的水分乘以六，分配后作为呼吸。如果未超过度数界限，则度数的小时数和准确运行的小时数混合，因为它们与珠宝借贷相似。
如果超过度数界限，那就是偿还，因为它们与珠宝借贷不相似。此外，如果按顺序排列，则太阳和日期是借入；如果不是按顺序排列，则与此相反。‘超过则用下一个小时’等，如果前四个度数超过界限，则从小时的位置减去一，乘以六十，用水分偿还，等等，与月份相似。在行星和星宿的消耗中，向北行进时给予，向南行进时放弃。在太阳向北行进的180天内，给予太阳和日期两者；在向南行进的180天内，偿还太阳和日期两者。
第三，解释度数的计算方法：当太阳到达巨蟹座的第一个方向时，3个小时变为借入；第二个方向是6个小时借入；在狮子座，第一个方向是8个小时借入；第二个方向是10个小时借入；在处女座，第一个是11个小时，第二个也是11个小时；在天秤座，第一个是10个小时，第二个也是10个小时；在天蝎座是8个小时和6个小时；在射手座，第一个方向是3个小时，第二个方向是太阳向南行进的终点，出现滴水。
当太阳向北行进时，白天变长，夜晚变短，因此从午夜到正午之间是盈利。向南行进时，

【English Translation】
This is because of existence. The previous degree that has fallen, converting the remainder, dividing the hours of a week into minute parts and continuously accumulating, that is the meaning of composing a complete degree. For example, if one hour of sidereal time falls on a certain degree, multiplying by 135 after converting, what is obtained is the consumption of degrees within one hour. Similarly, by converting and allocating one day's sidereal time, the consumption of degrees for one day occurs.
Furthermore, if the share obtained after dividing the month of the arising fire (referring to Mars) is one, then the previous degree capture is one part of 135. Similarly, if two, three, four, five, six, etc., appear, then that is two, three, four, five, six parts of 135. Placing the obtained share as the hours of accurate running is because the previous degree capture is being consumed. Multiplying the remainder by sixty, allocating and obtaining water moments; multiplying the remaining water moments by six, allocating and considering it as breaths. If the degree boundary is not exceeded, then the hours of the degree and the hours of accurate running are mixed, because they are similar to jewel lending.
If the degree boundary is exceeded, then it is repayment, because they are not similar to jewel lending. Furthermore, if in order, then the sun and date are borrowed; if not in order, then it is the opposite of that. 'Exceeding then use the next hour,' etc., if the first four degrees exceed the boundary, then subtract one from the position of the hour, multiply by sixty, repay with water moments, etc., similar to the month. In the consumption of planets and constellations, when traveling north, give; when traveling south, abandon. During the 180 days when the sun travels north, give to both the sun and the date; during the 180 days when traveling south, repay both the sun and the date.
Third, explaining the calculation of degrees: When the sun arrives at the first direction of Cancer, 3 hours become borrowed; the second direction is 6 hours borrowed; in Leo, the first direction is 8 hours borrowed; the second direction is 10 hours borrowed; in Virgo, the first is 11 hours, and the second is also 11 hours; in Libra, the first is 10 hours, and the second is also 10 hours; in Scorpio it is 8 hours and 6 hours; in Sagittarius, the first direction is 3 hours, and the second direction is the end of the sun traveling south, a drop appears.
When the sun travels north, the day becomes longer and the night becomes shorter, therefore from midnight to noon is profitable. When traveling south,

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དུས་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །རྐང་པ་རེ་རེ་འཕོ་བ་དང་
ཁྱིམ་རེ་རེ་འཕོ་བ་དུས་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་རེ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས། ཟླ་བ་དྲུག་པ་གཉིས་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཉི་མས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཟླ་སྐར་གྱི་ངེས་
པ་བཤད་པ་ནི། ཉི་མ་དག་པ་གནས་གཉིས་བཞག །ཟླ་སྐར་གྱི་དོན་དུ་ཉི་དག་གནས་གཉིས་འཇོག་པ། གཅིག་ནི་ཉི་དག་ཉིད་ཡིན་ལ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ཟླ་སྐར་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །གཅིག་གི་
སྐར་མར་ཚེས་གྲངས་བྱིན། །དེ་ཡང་ཟླ་བས་ཚེས་རེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་ལོངས་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་
སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐར་གནས་སུ་ཚེས་གྲངས་སྐབས་སུ་གང་བབ་སྟེར། དེ་ཡང་ཚེས་རེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚེས་རེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྦྱིན་ན་རྩིས་
མ་དག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚེས་གྲངས་ལོགས་བྲིས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར། །ཚེས་གྲངས་ལོགས་སུ་བྲིས། དེ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ནས་སྦྱངས་པས། དོན་ལ་ཚེས་རེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་རེ། 
13-182
ཟླ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟག་ལོངས་སུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་བསྲེ། །ཐོབ་ན་དྲུག་ཅུས་བགོ་བར་བྱ། །རྙེད་པ་སྐར་མའི་གནས་ནས་སྦྱང་། །ལྷག་མས་ཆུ་
ཚོད་སྦྱང་བར་བྱ། །གཟའ་ཡི་ཆུ་སྲང་དག་གིས་ནི། །སྐར་མའི་ཆུ་སྲང་སྦྱང་བར་བྱ། །གཟའ་དང་ཟླ་ཉི་སྐར་མའི་གནས། །རི་དང་འཁོར་ལོས་བགོ་བར་བྱ། །ལྷག་མ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །རྣམ་
པར་དག་པ་མངོན་སུམ་འཆར། །དེ་ལ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ན་སྦྱོང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚམས་ངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ནམ་ལངས་ཚུན་ཆད་དུ་འཆར་བ་ཡིན་
ལ། དེ་སྦྱངས་པས་ཟླ་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནམ་ལངས་ཕན་ཅད་དུ་སྦྱང་ཟིན་འཆར་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཟླ་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཡུལ་གྱི་ཡིན་ལ། ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
རྣམས་དུས་ཀྱི་ཡིན་པས་སྟོབས་མི་མཚུངས་སོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་དང་། ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད་
རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་གྲངས་མཚུངས་པས། འོན་ཀྱང་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ལ་ཟླ་རྐང་གི་འཕེལ་འགྲིབ་འབྱུང་བས་གཟའ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་སྦྱངས་པའི་ཟླ་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་དང་། 
13-183
སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་སྦྱངས་པའི་ཚེ་ཟླ་ཉིའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཚེས་དེ་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
与那个时间相反。因为每移动一步和每移动一宫的时间是相同的。每个月有黑白两半。太阳在两个六个月中运行两个周期。
第二，解释月亮和星宿的确定方法：安置太阳的两个位置。为了月亮和星宿的缘故，安置太阳的两个位置。一个是太阳本身，另一个是为了理解月亮和星宿。给一个位置的星宿分配日期数。因为月亮每天都使用其独特的常数时间五十四个单位，以及太阳每日的常数时间（包括步数）。在星宿的位置上，给予当时对应的日期数。也就是说，每天给予六十个单位的时间。如果每天给予六十个单位的时间，恐怕计算会出错，但不会出错。将日期数单独写出，乘以六。将日期数单独写出，然后乘以六进行计算。实际上，每天会给予五十四个单位的时间。
作为月亮的独特常数时间。然后加入行星的时间。如果得到结果，则除以六十。从星宿的位置减去得到的商。用余数加上时间。用行星的时间单位加上星宿的时间单位。用宫和轮来除行星、月亮、太阳和星宿的位置。剩下的就是行星和星宿的完全显现。将行星的运行时间相加，并在时间上进行计算，以便确定运行的界限。日期的运行时间是从黎明开始计算的。通过计算，月亮和星宿的运行时间在黎明时分就已经计算完毕，可以理解。那么，月亮和星宿的运行时间是地方性的，而日期的运行时间是时间性的，所以力量不相等，这样说没有问题。日期的常数时间是五十九个单位（包括后续），而月亮每日的常数时间是五十八个单位（包括后续），两者在数量上几乎相等。然而，由于日期的常数时间会出现月亮步数的增减，所以在日食等情况下，不使用日期的运行时间计算的月亮和星宿的运行时间，以及罗睺头尾相互计算的原因也在于此。因此，如果不使用日期的运行时间进行计算，那么月亮和太阳的星宿运行时间将在该日期结束时完成。

【English Translation】
It is the opposite of that time. Because moving each step and moving each house are the same time. Each month has two halves, white and black. The sun enjoys two cycles in two six-month periods.
Second, explaining the determination of the moon and stars: Place two positions for the sun. For the sake of the moon and stars, place two positions for the sun. One is the sun itself, and the other is for understanding the moon and stars. Give the star in one position the number of days. Because the moon uses its unique constant time of fifty-four units each day, as well as the sun's daily constant time (including steps). In the position of the star, give the number of days that correspond to the time. That is, give sixty units of time each day. If sixty units of time are given each day, I am afraid that the calculation will be wrong, but it will not be wrong. Write the number of days separately and multiply it by six. Write the number of days separately, and then multiply it by six to calculate. In fact, fifty-four units of time will be given each day.
As the moon's unique constant time. Then add the time of the planets. If the result is obtained, divide it by sixty. Subtract the obtained quotient from the position of the star. Add the remainder to the time. Add the time units of the planets to the time units of the stars. Divide the positions of the planets, moon, sun, and stars by the houses and wheels. What remains is the complete manifestation of the planets and stars. Add the running time of the planets and calculate it in time in order to determine the boundaries of the running. The running time of the date is calculated from dawn. By calculating, the running time of the moon and stars has been calculated at dawn, and it can be understood. Then, the running time of the moon and stars is local, and the running time of the date is temporal, so the powers are not equal, there is no problem in saying that. The constant time of the date is fifty-nine units (including subsequent), and the daily constant time of the moon is fifty-eight units (including subsequent), which are almost equal in number. However, since the constant time of the date will have the increase and decrease of the moon's steps, in the case of solar eclipses, etc., the reason why the running time of the moon and stars that is not calculated using the running time of the date, and the head and tail of Rahu are calculated with each other is also due to this. Therefore, if the running time of the date is not used for calculation, then the running time of the stars of the moon and sun will be completed at the end of that date.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཕན་ཆད་ལ་
སྤྱད་པ་ཡིན་ལ། ཚེས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚེ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནམ་ལངས་ཕན་ཆད་ལ་སྤྱད་ཟིན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཟླ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ །གསུམ་པ་སྦྱོར་བའི་ངེས་
པ་ནི། །ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཉི་མའི་སྐར་མ་རྗེས་འབྲང་དང་ཟླ་སྐར་རྗེས་འབྲང་བསྲེ་བ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ་སྦྱོར་བས་ཚེས་རེ་ལ་ཟླ་བས་གང་སྤྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་
མས་གང་སྤྱད་ཀྱི་རྟག་ལོངས་དང་། རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱོད་པས་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་སེལ་བ་དང་། མཛའ་བ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྐལ་བཟང་
དང་། བཟང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྐྲངས་དང་། ལས་བཟང་དང་། འཛིན་པ་དང་། ཟུག་རྔུ་དང་། སྐྲང་བ་དང་། འཕེལ་བ་དང་། ངེས་པ་དང་། ཀུན་འཇོམས་དང་། དགའ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་
ལྟུང་དང་། མཆོག་ཅན་དང་། ཡོངས་འཇོམས་དང་། ཞི་བ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དགེ་བ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ཚངས་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། འཁོན་འཛིན་ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །
13-184
བཞི་པ་བྱེད་པའི་ངེས་པ་བཤད་པ་ནི། ཚེས་གྲངས་མིག་བསྒྱུར་ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། ཚེས་རེ་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་གཉིས་འཆར་བ་དེ་ངོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །ཟླ་བས་སྦྱང་དེ་ལ་གཅིག་
སྦྱོང་བ་ནི། ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་ལ་ཀི་སྟུ་གྷྣཾཿདེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། ཐུབ་པས་བགོས་ལྷག་བྱེད་པའོ། །འཕོ་བའི་བྱེད་པ་བདུན་ཡོད་པས་དེས་བགོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་རི་མོ་ལ་གང་
ཤར་བའི་བྱེད་པ་ནི་ཚེས་དེའི་ཕྱི་ཆ་ལ་འཆར་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ཆ་ནི་རིག་པས་དཔག་གོ །དེ་ཡང་དཔེར་མཚོན་ན་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱི་ཆ་ལ་བྱེད་པ་པ་བཾ་ཞེས་པ་
གདབ་པ། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་སྔ་ཆ་ལ་པཱ་ལ་བཾ་ཞེས་པ་བྱིས་པ། ཕྱི་ཆ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་ཞེས་པ་རིགས་ཅན། གསུམ་གྱི་སྔ་ཆ་ལ་ཏེ་ཏི་ལཾ་ཞེས་པ་ཏིལ་བརྡུང་ཕྱི་ཆ་ལ་
གྲྀ་ཧ་ཛཾ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་སྐྱེས། བཞིའི་སྔ་ཆ་ལ་པཱ་ནི་ཛཾ་ཞེས་པ་ཚོང་པ། ཕྱི་ཆ་ལ་བིཥྚི་ཏེ་མཇུག་ཕོད། དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་འཆར་ཏེ། ཉེར་དགུའི་ཕྱི་ཆ་ལ་ཀུ་ཤ་ནི་ཞེས་
པ་བཀྲ་ཤིས་པ། གནམ་གང་གི་སྔ་ཆ་ལ་རྐང་བཞི། ཕྱི་ཆ་ལ་ཀླུ་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད། དེ་ཡང་བྱེད་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གསུམ་ལ་མི་འཕོ་བས་བརྟན་པའི་བྱེད་པ། བར་མ་བདུན་འཕོ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
13-185
གསུམ་པ་ནི། འདིར་ཚེས་ལ་དོན་དུ་ལྷག་ཆད་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཟླ་རྐང་འཕེལ་འགྲིབ་ལས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་ལ་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུའི་སྟེང་ནས་
རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བུ་ལོན་དུ་སོང་ན་ཚེས་དེའི་ཡུན་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི་ལས་མེད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཐོག

【现代汉语翻译】
从那时起使用。当月亮与日期结合时，月亮的享受将在黎明前结束。因此，月亮变得纯净。第三，结合的确定性：日月混合是结合。太阳的星随从和月亮的星随从混合是有必要的，因为通过结合，在每个日期，月亮所使用的东西之上，太阳所使用的永恒享受和部分的享受都被使用，因此是为了理解这一点。现在，结合包括：消除、友善、长寿、吉祥、美好、极度膨胀、好业、执持、痛苦、膨胀、增长、确定、摧毁一切、喜悦、金刚、成就、极度堕落、殊胜、完全摧毁、寂静、成就、待成就、善、白色、梵天、自在、怨恨，这二十七种结合。
第四，解释行为的确定性：将日期数乘以二，因为每个日期出现两个行为，这是为了识别它们。月亮所净化的，净化一个，是为了净化第一个日期的前半部分，即ki stu ghaNam。用Thubpa（能者）分割，剩余的是行为。有七种转移的行为，因此用它们来分割。这样，图画上出现的行为就是该日期后半部分出现的行为。前半部分是用智慧来衡量的。例如，在第一个日期的后半部分放置名为pa bam的行为；在第二个日期的前半部分，bala bam被称为孩子；后半部分，kaula bam被称为种姓；第三个日期的前半部分，te ti lam被称为捣芝麻；后半部分，gri ha jam被称为家生子；第四个日期的前半部分，pani jam被称为商人；后半部分，biSTi te是结束。这样依次出现，直到第二十九个日期的后半部分，kusha ni被称为吉祥；满月的上半部分是四足；后半部分是龙族游荡的地方。此外，最初和最后的三个行为不会转移，因此被称为稳定的行为；中间的七个转移并享受，因此被称为转移的行为。
第三，在这里，日期实际上没有盈余或不足，但之所以看起来如此，是因为月亮的盈亏。例如，在第二个日期的计算中，如果永恒享受在五十九个时辰之上，欠了五个部分的时辰，那么该日期的持续时间只有五十四个时辰，因此在一天之内。

【English Translation】
From then on it is used. When the moon is combined with the date, the moon's enjoyment will be finished by dawn. Therefore, the moon becomes pure. Third, the certainty of combination: the mixing of sun and moon is combination. It is necessary to mix the sun's following star and the moon's following star, because by combining, on each date, on top of what the moon uses, the sun's eternal enjoyment and the enjoyment of the parts are used, therefore it is for understanding that. Now, the combinations include: Elimination, friendliness, longevity, auspiciousness, goodness, extreme swelling, good karma, holding, pain, swelling, increase, certainty, destroying all, joy, vajra, accomplishment, extreme fall, excellence, complete destruction, peace, accomplishment, to be accomplished, virtue, white, Brahma, Indra, resentment, these are the twenty-seven combinations.
Fourth, explaining the certainty of action: multiply the date number by two, because two actions appear on each date, this is to recognize them. What the moon purifies, purifying one, is to purify the first half of the first date, ki stu ghaNam. Divide with Thubpa (the capable one), what remains is the action. There are seven transferring actions, therefore divide with them. In this way, the action that appears on the drawing is the action that appears on the latter half of that date. The first half is measured with wisdom. For example, on the latter half of the first date, place the action called pa bam; on the first half of the second date, bala bam is called a child; on the latter half, kaula bam is called a caste; on the first half of the third date, te ti lam is called pounding sesame; on the latter half, gri ha jam is called a householder; on the first half of the fourth date, pani jam is called a merchant; on the latter half, biSTi te is the end. In this way they appear in order, until the latter half of the twenty-ninth date, kusha ni is called auspicious; the first half of the full moon is four-legged; the latter half is where the nagas wander. Furthermore, the first and last three actions do not transfer, therefore they are called stable actions; the middle seven transfer and enjoy, therefore they are called transferring actions.
Third, here, the dates actually have no surplus or deficit, but the reason they appear to be so is because of the waxing and waning of the moon. For example, in the calculation of the second date, if the eternal enjoyment is above fifty-nine hours, owing five parts of hours, then the duration of that date is only fifty-four hours, therefore within one day.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ནས་ཚེས་གཅིག་གི་འཕྲོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ཚེས་གཉིས་
ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ང་བཞི། དེ་ནས་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ནས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལྷག་ཙམ་སྤྱོད་པས་ཚེས་གཉིས་ཆད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐོག་སྐལ་གྱི་ཉིན་ཞག་དེ་ཆད་ནས་ཚེས་གཅིག་གི་
ཉིན་ཞག །དེའི་སྟེང་དུ་འདུའོ། །ཚེས་ལྷག་པའི་དཔེ་ནི། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བྱིན་པས་རེ་བཞིར་འགྱུར། དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ་
འདིའི་ཐོག་མ་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལྟ་བུ་སོང་། ཉིན་ཞག་བར་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྤྱད། དེའི་ལྷག་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པའི་ཐོག་མ་ནས་སྤྱོད། དེ་དུས་ཚེས་གཉིས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ་
ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་བདག་བྱེད་པའི་ཉིན་ཞག་བར་པ་དང་། ཉིན་ཞག་གསུམ་པའི་ཐོག་མ་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡིན་པ་ལས་ལྷག་པ་ལྟར་སྣང་བས་སོ། །རེས་གཟའ་འདས་པ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། 
13-186
ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ ཆུ་སྲང་གསུམ། དབུགས་བཞི་རྣམས་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་ཉིན་ཞག་གམ་གཟའ་ཉེར་དགུ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཅིག་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་བྱུང་དེའི་
གཟའ་ཉེར་དགུ་པ་དེ་འདས་པ་ཡིན་པས་ན་གཟའ་འདས་པར་སོང་། མ་འདས་ན་ཚེས་ཟླ་གཅིག་ལ་རེས་གཟའ་ཕྱེད་དང་ཉེར་དགུ་ལྷག་ཙམ་དུ་སོང་། དེ་ལྟ་ན་ལོ་གཅིག་གི་ཚེས་ཟླ་བཅུ་
གཉིས་དང་། ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་གི་གཟའ་བསྡོམས་པ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ཡང་མི་ལོངས་པས་ལོ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། ། དེས་ན་ཚེས་ཟླ་
རེ་ལ་ཉིན་ཞག་གམ་རེས་གཟའ་ཕྱེད་དང་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་རེ་ཡོད་པར་བྱེད་པས་གཟའ་ཉེར་དགུ་པ་དེ་འདས་པར་སོང་། བསྡོམས་ན་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་
ལོངས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་དུས་འཁོར་ལ་འཇུག་པར། གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ལུང་
གནོད་པར་གཏོང་། དེ་ནི་གཅིག་ཡིག་ཉི་མའི་རི་མོར་བཤད་ཀྱང་། དེ་ད་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་མཁན་ཡིན་པར་མ་བསྟན་པས་མི་གནོད། ཁ་ཅིག་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་མཐར་སྟོང་འཇུག་བྱས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་ཚེས་གཅིག་ལ་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག་འཆར་བས་གཟའ་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ཟེར། 
13-187
དེ་མི་འཐད་དེ། མི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་ཞེ་གསུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ནི་དུས་བཞིའི་ལོ་གྲངས་ཡིན། དེ་ལ་བཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ནི་རྩོད་ལྡན། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གཉིས་ལྡན། གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་
བས་གསུམ་ལྡན། བཞིས་བསྒྱུར་བས་རྫོགས་ལྡན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དྲིལ་བས་སྔར་གྱི་ལོ་གྲངས་ལོངས་པས་སོ། །གཟའ་སྟོང་འཇུག་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་སུམ་ཅུ་ཉི་མ་མཇུག་རིང་ཞི

【现代汉语翻译】
从初一剩余的两个小时开始，然后是初二的五十四个小时。之后，从初三的开始使用三个多小时，这似乎导致初二缺失。因此，那一天的星宿日减少了，并加到了初一的星宿日上。关于日期盈余的例子：初二的恒常时长五十九个小时加上五小时，变为六十四小时。在上一天的结束时，从这一天的开始算起，大约过去了两个小时。中间的一天使用了六十个小时。剩余的两个小时从第三天的开始使用。那时，初二就盈余了，因为掌管六十个小时的中间一天，以及从第三天开始的两个小时，都是初二的延续，所以看起来是盈余的。证明一周已经过去的方法是：
初一的恒常时长五十九个小时、三刻钟、四呼吸，乘以三十，得到一个月的恒常时长，即二十九天三十一个小时五十分钟。这二十九天已经过去了，所以一周就过去了。如果没有过去，那么一个月里就会有二十九天半多。如果是这样，那么一年的十二个月和十一天加起来的总天数将不足三百六十天，这意味着一年将不足三百六十五天。因此，每个月大约有三十天半，所以第二十九天已经过去了。总而言之，太阳日的周期是三百六十五天，这是完全正确的。有些人引用阿阇梨阿巴亚在进入时轮时所说的：‘通过一等数字来理解太阳等星曜。’这会造成损害。虽然一这个数字被解释为太阳的象征，但由于它没有被证明是当前的使用者，所以没有损害。有些人认为，在四大时期的末尾进行空位插入，然后在第二天，即初一，一个星曜出现在星位上，所以星曜是现在的。
这是不合理的，因为四十三亿两千万年是四大时期的年数。将其除以十所得到的余数是争斗时。将其乘以二得到二倍时。乘以三得到三倍时。乘以四得到圆满时。将它们加在一起，就得到了之前的年数。星曜的空位插入是：月亮的周期是三十天，太阳的末日很长。

【English Translation】
Starting from the two hours remaining from the first day, then fifty-four hours of the second day. After that, using more than three hours from the beginning of the third day, which seems to cause the second day to be missing. Therefore, the constellation day of that day is reduced and added to the constellation day of the first day. An example of surplus days: The constant duration of the second day, fifty-nine hours, plus five hours, becomes sixty-four hours. At the end of the previous day, about two hours have passed from the beginning of this day. The middle day uses sixty hours. The remaining two hours are used from the beginning of the third day. At that time, the second day is surplus, because the middle day that governs sixty hours, and the two hours from the beginning of the third day, are a continuation of the second day, so it seems to be surplus. The proof that a week has passed is:
The constant duration of the first day, fifty-nine hours, three quarters, four breaths, multiplied by thirty, gives the constant duration of one month, which is twenty-nine days, thirty-one hours, and fifty minutes. These twenty-nine days have passed, so a week has passed. If it has not passed, then there will be more than twenty-nine and a half days in a month. If so, then the total number of days for twelve months and eleven days of a year will not be enough for three hundred and sixty days, which means that a year will not be enough for three hundred and sixty-five days. Therefore, each month has about thirty and a half days, so the twenty-ninth day has passed. In summary, the cycle of solar days is three hundred and sixty-five days, which is completely correct. Some people quote Acharya Abhaya as saying when entering the Kalachakra: 'Through the number one, understand the planets such as the sun.' This causes damage. Although the number one is explained as a symbol of the sun, it does not harm because it has not been proven to be the current user. Some people think that at the end of the four great periods, a vacancy is inserted, and then on the next day, the first day, a planet appears in the constellation position, so the planet is present.
This is unreasonable, because forty-three billion and twenty million years are the number of years in the four great periods. The remainder obtained by dividing it by ten is the Age of Strife. Multiplying it by two gives the Double Age. Multiplying by three gives the Triple Age. Multiplying by four gives the Perfect Age. Adding them together gives the previous number of years. The vacancy insertion of the planets is: The cycle of the moon is thirty days, and the end of the sun is long.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཟའ་གཉིས་རྣམས་
ཀྱི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞག་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ། ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་གཉིས། སྤེན་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ། སྒྲ་གཅན་གྱི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་
ཅུས་བསྒྱུར་བའི་སོ་སོའི་ཞག་གི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་ཞག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བགོས་པས་ལྷག་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྟོང་འཇུག་གི་དོན་ཡིན། དེའི་གནམ་སྟོང་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ནམ་གྲུའི་
སྟེང་དུ་འཛོམ། སང་ཚེས་གཅིག་ནས་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་འབྱུང་བ་བཤད་ཀྱང་འདི་ནི་ནང་དུ་དག་པ་སྦྱར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཞིབ་རྩིས་མ་ཡིན། བགོད་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
རྣམས་རགས་རྩིས་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ལོ་འགོ་གང་ནས་བརྩམས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །ཕྱི་ཉིན་ཚེས་གཅིག་ལ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྩོམས་ན་དྷྲཱུ་བ་ཀ་སྟོང་པ་ལ་རྐང་རྩིས་བྱས་ནས་བརྩིའམ་མ་བྱས་པར་བརྩི། 
13-188
དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ནས་ཉི་མ་ཐ་སྐར་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང་། ཉི་སྐར་སྟོང་པ་ཆུ་ཚོད་ན་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པས་ཐ་སྐར་ལ་སྤྱད་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་སོང་
བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག་ཡིག་མི་འཆར་བས་རེས་གཟའ་ཉི་མ་ལ་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །སྟོན་པ་བལྟམས་པའི་ལོ་སོགས་འདས་ལོ་མང་པོ་བརྩི་བ་ལ་དྷྲཱུ་བ་
ཡར་ལོག་ཤེས་དགོས་པས། གང་ནས་བརྩམས་པར་འདོད་པའི་ཟླ་དྷྲཱུ་དག་པར་བརྩིས། དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་དང་གཟའ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་དག་པར་བརྩིས། དེ་ནས་གང་འདོད་པའི་འདས་ལོ་མང་ཉུང་
དེ་དག་ལོ་དག་ཏུ་བྱས། །དེ་ཉི་མས་བསྒྱུར་ནག་པ་སོགས་འདས་ཟླ་བསྲེས་པ་གནས་གཉིས་བཞག་པའི་འོག་མ་མིག་གིས་བསྒྱུར་ལ། མདའ་རོས་བགོས་པའི་ནོར་སྟེང་དུ་བསྲེས། ལྷག་མ་དེས་ད་ལྟའི་
རྩིས་འཕྲོ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་དེ་བརྩི་འདོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དེའི་ཟླ་རོའི་རྩིས་འཕྲོའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱང་དུ་མ་ལྡང་ན་མདའ་རོ་བསྣན་ལ་སྦྱངས་པ་དེ་ཡིན། དེའི་དུས་སྟེང་དུ་ཟླ་གཅིག་བསྣན་ལ་
ཟླ་དག་སྒྲུབ་ལུགས་སོགས་གཞན་འདྲ་བ་ལ་རྩིས་འཕྲོ་གང་ཡང་མ་བསྲེས་པར་བརྩིས་པའི་དྷྲཱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་སྔར་གྱི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེས་པའི་དྷྲཱུ་བ་དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་གོང་གི་འདོད་པའི་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནག་ཟླའི་དྷྲཱུ་བར་འགྱུར། 
13-189
ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་འཚོལ་ན་ཡང་དབོ་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བགྲངས་པའི་ཟླ་བ་བསྲེ་བའམ་ལོ་དག་ལ་གཅིག་ནག་པ་སོགས་ལུགས་འབྱུང་གི་ཟླ་བའི་གྲངས་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དང་
པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། ལྔ་བསྡུས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།
༄། །སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩིས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པ།
གཉིས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་

【现代汉语翻译】
一年有三百六十天（གཟའ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ།），火星的十八个月乘以三十天（མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞག་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ།），木星的十二年（ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་གཉིས།），土星的三十年（སྤེན་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ།），罗睺星的十八年（སྒྲ་གཅན་གྱི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་），都乘以三百六十天（སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ།），将各自的昼夜时辰的年份日数转换为日数后进行分配，完全整除，这就是空性的意义（སོ་སོའི་ཞག་གི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་ཞག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བགོས་པས་ལྷག་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྟོང་འཇུག་གི་དོན་ཡིན།）。在那天空的空性中，所有的星曜都聚集在天空的边缘（དེའི་གནམ་སྟོང་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ནམ་གྲུའི་སྟེང་དུ་འཛོམ།）。
虽然说从次日初一开始，所有的星曜结合都会出现（སང་ཚེས་གཅིག་ནས་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་འབྱུང་བ་བཤད་ཀྱང་），但这只是在内部加入了纯净的成分，并非精密的计算（འདི་ནི་ནང་དུ་དག་པ་སྦྱར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཞིབ་རྩིས་མ་ཡིན།）。分配的轮盘都是粗略的计算（བགོད་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རགས་རྩིས་ཡིན་ཏེ།），因为无论从哪一年开始计算，都没有定论（འདིའི་ལོ་འགོ་གང་ནས་བརྩམས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །）。如果次日初一所有的星曜都开始运行，那么是根据Dhruva（དྷྲཱུ་བ་，固定点）为空来计算，还是不为空来计算（ཕྱི་ཉིན་ཚེས་གཅིག་ལ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྩོམས་ན་དྷྲཱུ་བ་ཀ་སྟོང་པ་ལ་རྐང་རྩིས་བྱས་ནས་བརྩིའམ་མ་བྱས་པར་བརྩི།）。
如果按照第一种方法，那么太阳就不会运行到娄宿星（ཐ་སྐར་，Uttara Bhadrapada）（དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ནས་ཉི་མ་ཐ་སྐར་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང་།），因为太阳的空点有十五个Chuhors（ཆུ་ཚོད་，Ghati）（ཉི་སྐར་སྟོང་པ་ཆུ་ཚོད་ན་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པས་），运行到娄宿星后已经过了三天左右（ཐ་སྐར་ལ་སྤྱད་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །）。如果按照第二种方法，那么星曜的位置就不会出现单一的文字，因此无法确定星期天是属于太阳的（གཉིས་པ་ལྟར་ན་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག་ཡིག་མི་འཆར་བས་རེས་གཟའ་ཉི་མ་ལ་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །）。
如果要计算佛陀降生等许多过去年份，就必须知道Dhruva（དྷྲཱུ་བ་，固定点）的回归（སྟོན་པ་བལྟམས་པའི་ལོ་སོགས་འདས་ལོ་མང་པོ་བརྩི་བ་ལ་དྷྲཱུ་བ་ཡར་ལོག་ཤེས་དགོས་པས།），因此，要准确计算从哪个月份开始（གང་ནས་བརྩམས་པར་འདོད་པའི་ཟླ་དྷྲཱུ་དག་པར་བརྩིས།）。同样，也要准确计算罗睺星和金木水火土五星等的剩余计算（དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་དང་གཟའ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་དག་པར་བརྩིས།）。然后，将想要计算的过去年份的数量变成准确的年份（དེ་ནས་གང་འདོད་པའི་འདས་ལོ་མང་ཉུང་དེ་དག་ལོ་དག་ཏུ་བྱས། །）。
将这些年份乘以太阳（དེ་ཉི་མས་བསྒྱུར་），将闰月等过去月份混合起来，在两个位置上放置，下面的位置乘以眼睛（མིག་གིས་བསྒྱུར་），用五箭（མདའ་རོས་བགོས་པའི་）分割后，将结果加到上面（ནོར་སྟེང་དུ་བསྲེས།）。用余数加上现在的剩余计算（ལྷག་མ་དེས་ད་ལྟའི་རྩིས་འཕྲོ་ལ་སྦྱངས་པའི་），剩下的就是想要计算的那个月的月余数的计算（ལྷག་དེ་བརྩི་འདོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དེའི་ཟླ་རོའི་རྩིས་འཕྲོའོ། །）。如果不够加，就加上五箭后再加（གལ་ཏེ་སྦྱང་དུ་མ་ལྡང་ན་མདའ་རོ་བསྣན་ལ་སྦྱངས་པ་དེ་ཡིན།）。在那时，在时间上加上一个月（དེའི་དུས་སྟེང་དུ་ཟླ་གཅིག་བསྣན་ལ་），计算准确的月份的方法和其他方法一样（ཟླ་དག་སྒྲུབ་ལུགས་སོགས་གཞན་འདྲ་བ་ལ་），在没有混合任何剩余计算的情况下，计算Dhruva（དྷྲཱུ་བ་，固定点）等，然后将之前的剩余计算混合到Dhruva（དྷྲཱུ་བ་，固定点）中，剩下的就是上面想要的年份的黑月Dhruva（དྷྲཱུ་བར་འགྱུར།）。
如果要寻找其他月份，也可以通过倒数的方式计算Dha等月份，或者在准确的年份中，加上一个黑月等顺数的月份数量，就可以变得完全准确（ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་འཚོལ་ན་ཡང་དབོ་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བགྲངས་པའི་ཟླ་བ་བསྲེ་བའམ་ལོ་དག་ལ་གཅིག་ནག་པ་སོགས་ལུགས་འབྱུང་གི་ཟླ་བའི་གྲངས་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །）。
在第一个佛陀的各种秘密都被揭示的宝藏中（དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས།），第五个部分是关于五种集合及其剩余的部分（ལྔ་བསྡུས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།）。
第六个部分是关于解释罗睺星的剩余计算（སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩིས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པ།）。
第二部分是关于罗睺星的（གཉིས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་）。

【English Translation】
One year has three hundred and sixty days. (གཟའ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ།) Mars' eighteen months multiplied by thirty days. (མིག་དམར་གྱི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཞག་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ།) Jupiter's twelve years. (ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་གཉིས།) Saturn's thirty years. (སྤེན་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ།) Rahu's eighteen years (སྒྲ་གཅན་གྱི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་) are all multiplied by three hundred and sixty days. (སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ།) Converting each of the day and night hours' years into days and then dividing, if it is perfectly divisible, that is the meaning of emptiness. (སོ་སོའི་ཞག་གི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་ལོ་གྲངས་ཞག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བགོས་པས་ལྷག་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྟོང་འཇུག་གི་དོན་ཡིན།) In that emptiness of the sky, all the planets gather on the edge of the sky. (དེའི་གནམ་སྟོང་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ནམ་གྲུའི་སྟེང་དུ་འཛོམ།)
Although it is said that from the first day of the next day, all the planetary combinations will appear (སང་ཚེས་གཅིག་ནས་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་འབྱུང་བ་བཤད་ཀྱང་), this is only adding pure elements internally and is not a precise calculation. (འདི་ནི་ནང་དུ་དག་པ་སྦྱར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཞིབ་རྩིས་མ་ཡིན།) The dividing wheels are all rough calculations (བགོད་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རགས་རྩིས་ཡིན་ཏེ།), because there is no certainty as to from which year the calculation begins. (འདིའི་ལོ་འགོ་གང་ནས་བརྩམས་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །) If all the planets start on the first day of the next day, then is it calculated based on Dhruva (དྷྲཱུ་བ་, fixed point) being empty, or is it calculated without being empty? (ཕྱི་ཉིན་ཚེས་གཅིག་ལ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྩོམས་ན་དྷྲཱུ་བ་ཀ་སྟོང་པ་ལ་རྐང་རྩིས་བྱས་ནས་བརྩིའམ་མ་བྱས་པར་བརྩི།)
If according to the first method, then the sun would not be operating in Uttara Bhadrapada (ཐ་སྐར་, Uttara Bhadrapada) (དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ནས་ཉི་མ་ཐ་སྐར་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང་།), because the sun's empty point has fifteen Chuhors (ཆུ་ཚོད་, Ghati) (ཉི་སྐར་སྟོང་པ་ཆུ་ཚོད་ན་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པས་), and about three days have passed since operating in Uttara Bhadrapada. (ཐ་སྐར་ལ་སྤྱད་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །) If according to the second method, then a single letter would not appear in the position of the planets, so it would not be possible to determine that Sunday belongs to the sun. (གཉིས་པ་ལྟར་ན་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག་ཡིག་མི་འཆར་བས་རེས་གཟའ་ཉི་མ་ལ་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །)
If you want to calculate many past years such as the year of Buddha's birth, you must know the regression of Dhruva (དྷྲཱུ་བ་, fixed point) (སྟོན་པ་བལྟམས་པའི་ལོ་སོགས་འདས་ལོ་མང་པོ་བརྩི་བ་ལ་དྷྲཱུ་བ་ཡར་ལོག་ཤེས་དགོས་པས།), therefore, accurately calculate from which month you want to start. (གང་ནས་བརྩམས་པར་འདོད་པའི་ཟླ་དྷྲཱུ་དག་པར་བརྩིས།) Similarly, accurately calculate the remaining calculations of Rahu and the five planets, etc. (དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་དང་གཟའ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་འཕྲོ་དག་པར་བརྩིས།) Then, turn the number of past years you want to calculate into accurate years. (དེ་ནས་གང་འདོད་པའི་འདས་ལོ་མང་ཉུང་དེ་དག་ལོ་དག་ཏུ་བྱས། །)
Multiply these years by the sun (དེ་ཉི་མས་བསྒྱུར་), mix in the past months such as leap months, place them in two positions, multiply the lower position by the eyes (མིག་གིས་བསྒྱུར་), divide by five arrows (མདའ་རོས་བགོས་པའི་), and add the result to the top. (ནོར་སྟེང་དུ་བསྲེས།) Add the remainder to the current remaining calculation (ལྷག་མ་དེས་ད་ལྟའི་རྩིས་འཕྲོ་ལ་སྦྱངས་པའི་), and what remains is the calculation of the remainder of the month of the month you want to calculate. (ལྷག་དེ་བརྩི་འདོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དེའི་ཟླ་རོའི་རྩིས་འཕྲོའོ། །) If it is not enough to add, add five arrows and then add. (གལ་ཏེ་སྦྱང་དུ་མ་ལྡང་ན་མདའ་རོ་བསྣན་ལ་སྦྱངས་པ་དེ་ཡིན།) At that time, add one month to the time (དེའི་དུས་སྟེང་དུ་ཟླ་གཅིག་བསྣན་ལ་), and the method of calculating accurate months is the same as other methods (ཟླ་དག་སྒྲུབ་ལུགས་སོགས་གཞན་འདྲ་བ་ལ་), without mixing in any remaining calculations, calculate Dhruva (དྷྲཱུ་བ་, fixed point) etc., and then mix the previous remaining calculations into Dhruva (དྷྲཱུ་བ་, fixed point), and what remains becomes the black month Dhruva of the year you want above. (དྷྲཱུ་བར་འགྱུར།)
If you want to find other months, you can also calculate the months such as Dha by counting backwards, or in the accurate years, add the number of months of the forward counting months such as a black month, and it will become completely accurate. (ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་འཚོལ་ན་ཡང་དབོ་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བགྲངས་པའི་ཟླ་བ་བསྲེ་བའམ་ལོ་དག་ལ་གཅིག་ནག་པ་སོགས་ལུགས་འབྱུང་གི་ཟླ་བའི་གྲངས་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །)
In the treasure where all the various secrets of the first Buddha are revealed (དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས།), the fifth section is about the five collections and their remaining parts. (ལྔ་བསྡུས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།)
The sixth section is about explaining the remaining calculations of Rahu. (སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩིས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པ།)
The second part is about Rahu. (གཉིས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་)。

--------------------------------------------------------------------------------

རྩིས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ།
སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཉི་ཟླ་འཛིན་པའི་རྣམ་གཞག་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཟླ་བར་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེ། །ཟླ་དག་ལ་བརྒྱད་དང་ཉེར་གཉིས་བསྲེ་བ་ནི། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་
མཛད་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་གི་འགོ་བརྩམས་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་སོང་བས་དེའི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། མིག་གིས་བསྒྱུར་ལ། ཟླ་བའི་ཕུང་པོ་དེ་
ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི། ཟླ་བ་རེ་རེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཕུང་པོར་གསིལ་བའོ། །ཉ་ལ་གཅིག །ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གཅིག་བསྲེ་བ་སྟེ། ཟླ་ཕྱེད་པ་གཅིག་བསྲེ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ལ་
གཉིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། གནམ་སྟོང་ལ་གཉིས་བསྲེ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་པ་གཉིས་བསྲེ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་རོ་རྒྱ་མཚོས་བགོས་པ་ཡིས། །ཚེས་ཞག་དྲུག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་རེ་ན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚར་རེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ལ། 
13-190
དེ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུས་ན་བཞི་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་བས་དེས་བགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་པོ་ལ་བཅོ་
ལྔས་བགོས་པས་ཀྱང་མཁའ་དུས་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བས་དེས་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་ནོར་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐོར་བ་དུ་སོང་གི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་དོར་ལ་ལྷག་
མ་ནི། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ལ། ལྷག་མ་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྒྲ་གཅན་སྐར་མ་གང་གི་སྟེང་ན་འདུག་རྟོགས་པའི་ཆེད་དོ། །བགོ་བར་བྱ། རྙེད་པ་སྐར་མའོ། །དེ་མཁའ་དུས་རྒྱ་མཚོས་
བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ནི་སྐར་མ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི། མཁའ་རོས་བསྒྱུར་ལ། དེའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ། བགོ་བར་བྱ། རྙེད་པ་ཆུ་ཚོད་གནས་སུ་བཞག །སྔར་གྱི་བགོད་བྱེད་ཀྱིས་བགོས་ཐོབ་
ཆུ་ཚོད། ལྷག་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་ལ་བགོད། །རྙེད་པ་ཆུ་སྲང་ཡིན་ཞེས་བྱ། །རྙེད་པ་དབུགས་ཏེ་བུལ་བ་ཡིན། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་བགོས་ཐོབ་ཆུ་སྲང་། ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་བགོས་
ཐོབ་དབུགས། ལྷག་མ་ཉེར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་བགོས་ཐོབ་དབུགས་ཀྱི་ཉེར་གསུམ་ཆ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་བུལ་བ་ཡིན་ཞིང་། ནམ་གྲུ་ནས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་སྤྱད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱངས་གདོང་ཡིན་ལ། 
13-191
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ་བུལ་བས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་སྟེ། ཐ་སྐར་ནས་ལུགས་འབྱུང་དུ་བརྩམས་པའི་མ་འོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་རྣམས་རི་མོར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་
འཁོར་ལོ་ཕྱེད་བསྲེས་པ། དུས་མེའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་ཡིན། །སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་པ་དེ་ལ་སྐར་གནས་སུ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཆུ་ཚོད་དུ་སུམ་ཅུ་བསྲ

【现代汉语翻译】
关于计算剩余部分，包括罗睺星享用星宿和日月食的两种情况。
第一种情况：将‘眼’（2）加到月中，将‘月’（1）‘净’（10）加‘二’（2）加到纯月中。这是因为在迦叶仙人制定历法之前，罗睺星的星宿运行一周已经过去了122个月，为了计算剩余部分，所以用‘眼’（2）来乘。将月亮的整体乘以二，是因为每个月亮也被分割成半个月亮的整体。将‘鱼’（1）加到‘娘’（15）上，意思是加上半个月亮。将‘空’（0）加‘二’（2）是布施，将天空（0）加二，意思是加上两个半月亮。用‘空味海’（064）除以，意思是罗睺星运行一周星宿需要6900个‘娘’（15）日，如果将其简化为半个月亮的整体，则得到460，因此用它来除。或者，将罗睺星运行的6900个圆盘除以15，也会得到‘空味海’（064），因此用它来除。得到的‘财’（结果）是罗睺星运行星宿的圈数。将得到的整数舍弃，剩余部分用圆盘来乘。剩余部分乘以27的原因是为了了解罗睺星位于哪个星宿之上。进行除法，得到的‘财’（结果）是星宿。用‘空味’（06）乘以剩余部分，即用60乘以剩余部分，进行除法，得到的‘财’（结果）是时辰，放在时辰的位置上。用之前的除数来除，得到的‘财’（结果）是时辰。将剩余部分乘以‘空味’（06），进行除法，得到的‘财’（结果）是刻。将剩余部分乘以‘六’（6），进行除法，得到的‘财’（结果）是呼吸。将剩余部分乘以‘三二’（23），进行除法，得到的‘财’（结果）是呼吸的23分之一，即罗睺星的‘布拉瓦’，这是从‘南珠’（船）开始逆向使用的享用。圆盘是‘香东’（结合），用27乘以‘布拉瓦’，剩余部分是罗睺星的‘东’（面），这是从‘塔嘎’（尾宿）开始顺向计算的未来享用之物，都显示在图表中。将圆盘加上一半，是‘度美’（火时）的纯粹享用。罗睺星的‘东’（面）在星宿位置上加上13，在时辰上加上30。

【English Translation】
Explanation of calculating remainders, including the two aspects of Rahu's enjoyment of constellations and eclipses.
The first aspect: Add 'eyes' (2) to the month, and add 'moon' (1), 'pure' (10), and 'two' (2) to the pure month. This is because before Kasyapa established the calendar, 122 months had passed since Rahu's constellation cycle began, so to calculate the remainder, multiply by 'eyes' (2). Multiply the whole of the moon by two, because each moon is also divided into halves. Add 'fish' (1) to 'maid' (15), meaning add half a moon. Adding 'empty' (0) and 'two' (2) is giving, adding sky (0) and two means adding two half moons. Divide by 'empty taste sea' (064), meaning Rahu needs 6900 'maid' (15) days to complete a cycle of constellations. If simplified to half moons, it becomes 460, so divide by that. Alternatively, dividing Rahu's 6900 constellation circles by 15 also yields 'empty taste sea' (064), so divide by that. The obtained 'wealth' (result) is the number of cycles Rahu has completed. Discard the integer and multiply the remainder by the disc. The reason for multiplying the remainder by 27 is to understand which constellation Rahu is located on. Perform the division, and the obtained 'wealth' (result) is the constellation. Multiply the remainder by 'empty taste' (06), i.e., multiply the remainder by 60, perform the division, and the obtained 'wealth' (result) is the hour, placed in the hour position. Divide by the previous divisor, and the obtained 'wealth' (result) is the hour. Multiply the remainder by 'empty taste' (06), perform the division, and the obtained 'wealth' (result) is the 'ghari' (a unit of time). Multiply the remainder by 'six' (6), perform the division, and the obtained 'wealth' (result) is the breath. Multiply the remainder by 'three two' (23), perform the division, and the obtained 'wealth' (result) is 23 parts of the breath, which is Rahu's 'Bulava', used in reverse from 'Namru' (boat). The disc is 'Kyangdong' (combination), multiply 27 by 'Bulava', and the remainder is Rahu's 'Dong' (face), which is the future enjoyment calculated forward from 'Tagga' (Revati), all shown in the chart. Adding half a disc is the pure enjoyment of 'Dume' (fire time). Add 13 to Rahu's 'Dong' (face) in the constellation position, and add 30 in the hour position.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་པ་སྟེ་དུས་
མེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ཕྱེད་བསྲེ་བའི་རྒྱུ་མཚན། སྒྲ་གཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནོན་པས་གདོང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ན་དུས་མེ་ཡོད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་
དུའོ། །ཡང་དུས་མེའི་བུལ་བ་ཕྱེད་ན། སྔར་གྱི་གདོང་གི་བུལ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་བསྲེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཉི་ཟླ་འཛིན་པའི་རྣམ་གཞག་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་
ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་པ་དེའི་མཐའ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་དང་པོ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་མུན་པ་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་
བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཞེས་བརྗོད། བཅུ་དྲུག་པ་དེའི་མཐར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་གི་དཀར་ཆ་མུན་པ་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱིས་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དུས་སུ་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། 
13-192
དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པས་ཉི་མའི་འོད་འཕོག་པས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་དཀར་པོའི་ཆ་དང་པོར་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་དང་། ཉའི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་
དང་པོའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཟས་འཛིན་པའི་དུས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉ་ལ་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་ཞིང་། གནམ་
སྟོང་ལ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ཡང་། ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཞེས་སོ། །འོ་ན། གནག་དང་དཀར་བའི་ཚིགས་མཚམས་
དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། །ཞེས་གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མ་འཛིན་པར་གསུངས་པ་ལ་ཟླ་བ་འཛིན་ཞེས་སྨྲ་སྙམ་ན། གཉིས་ཀ་འཛིན་པ་དང་གཙོ་བོར་
ཟླ་བ་འཛིན་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཛིན་པ་མཐོང་མི་མཐོང་བརྟག་དགོས། གཟུང་ཡང་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡིད་མི་ཆེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གནམ་སྟོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་
མ་རྫོགས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཚིགས་མཚམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་འཇོམས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །ཞེས་པས་འཇུག་དུས་མཚམས་ཏེ། 
13-193
བཟུང་ནམ་བྱུང་ནས་ཚེས་ཕྱི་མར་འདྲེན་ནོ། །ཉ་སྟོང་ལ་འཛིན་ཞེས་པའང་ཉིན་ཞག་དང་ཚེས་ཞག་མ་ཕྱེད་པར་སྨྲས་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་ལ་ཐ་མ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐར་འཛིན་པ་
དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལས་མ་མཐའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་འཛིན་པ་དང་། ཡང་སྔ་མ་བཟུང་བ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་རེག་པའི་ཡན་ལག་གི་མཐར་རམ། དེ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་
མ་རིག་པའི་ཐོག་མར་མུན་ཅན་འཇུག་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི

【现代汉语翻译】
要知道，计都星（藏文：ེས་པ་，含义：罗睺的尾巴）是时火（藏文：དུས་མེ）的享受。之所以要混合半个轮，是因为罗睺遮蔽了半个星轮，从头部开始，直到轮的一半处有时火存在，为了认识到这一点。
此外，如果时火熄灭一半，那么在之前的头部熄灭的基础上混合半个轮就能完成。
第二，关于日月食的分类：在白分（藏文：དཀར་པོའི་ཕྱོགས་）方面，月亮的盈满分为十五个阶段，在十五日达到圆满。在那之后，黑分（藏文：ནག་པོའི་ཕྱོགས་）的第一天，白分盈满的黑暗开始进入的第一个时刻，被称为第十六分。在第十六分的末尾，白分的第一天的白色部分以巨大的光明程度成熟，那在黑分的第一天会进入黑暗。
这就像之前所说的那样，因为太阳的光芒照射而变得不可见。因此，在天空尽头（藏文：གནམ་སྟོང་，含义：空相）的开始，白分的第一部分显现的时刻，以及双鱼座（藏文：ཉ）的末尾，第十六分的第一个部分，罗睺会进入月亮。
因此，月亮被罗睺遮蔽的时间有两种情况：在双鱼座的圆满结束时，罗睺遮蔽月亮；以及在天空尽头的开始，第一部分显现的时候。正如所说：‘在交界处，罗睺会强烈地进入兔子的中心（藏文：རི་བོང་ཅན་，含义：月亮）。’
那么，如果有人想知道，既然经文中说‘在黑白交界处，白天和夜晚的时候，太阳和月亮会被遮蔽’，既然天空尽头遮蔽的是太阳，为什么说遮蔽的是月亮呢？这是为了让人们知道两者都会被遮蔽，但主要是遮蔽月亮。此外，首先必须观察遮蔽是否可见。如果被遮蔽的东西没有成为可见的对象，人们就不会相信。
此外，天空尽头的享受没有结束时不会发生遮蔽。正如根本续（藏文：རྩ་རྒྱུད་）中所说：‘在黑白交界处，在两个日期数字的中间，月亮和太阳会被摧毁，这是罗睺进入的日期数字。’因此，进入的时间是交界处，遮蔽发生后会推迟到下一个日期。说在双鱼座的尽头发生遮蔽，是因为没有区分日夜和日期。
此外，在三个时间段里，最后是黑暗品质的结束时发生遮蔽；在六个月里，至少在智慧界（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་）的结束时发生遮蔽；或者，从之前的遮蔽开始，在第六个月的触觉支（藏文：རེག་པའི་ཡན་ལག་）的结束时；或者，从那之后数起的第十三个，在无明（藏文：མ་རིག་པ་）的开始，黑暗者进入。六个月和三个时间段是……

【English Translation】
Know that Ketu (Tibetan: ེས་པ་, meaning: the tail of Rahu) is the enjoyment of time-fire (Tibetan: དུས་མེ). The reason for mixing half a wheel is that Rahu obscures half of the star wheel, starting from the head, until time-fire exists in half of the wheel, in order to realize this.
Furthermore, if the time-fire is extinguished by half, then mixing half a wheel on top of the previous head's extinguishing will complete it.
Second, regarding the classification of solar and lunar eclipses: In terms of the white side (Tibetan: དཀར་པོའི་ཕྱོགས་), the waxing of the moon is divided into fifteen stages, reaching completion on the fifteenth day. After that, on the first day of the dark side (Tibetan: ནག་པོའི་ཕྱོགས་), the first moment when the darkness of the waxing white side begins to enter is called the sixteenth part. At the end of the sixteenth part, the white part of the first day of the white side matures with a great degree of brightness, which will enter into darkness on the first day of the dark side.
This is as previously stated, becoming invisible due to the sun's rays shining upon it. Therefore, at the beginning of the end of the sky (Tibetan: གནམ་སྟོང་, meaning: emptiness), at the moment when the first part of the white side appears, and at the end of Pisces (Tibetan: ཉ), the first part of the sixteenth part, Rahu will enter the moon.
Thus, there are two situations when the moon is obscured by Rahu: at the end of the completion of Pisces, Rahu obscures the moon; and at the beginning of the end of the sky, when the first part appears. As it is said: 'At the junction, Rahu will strongly enter the center of the rabbit (Tibetan: རི་བོང་ཅན་, meaning: the moon).'
Then, if someone wonders, since the scriptures say 'At the junction of black and white, during the day and night, the sun and moon will be obscured,' since the end of the sky obscures the sun, why say that the moon is obscured? This is to let people know that both will be obscured, but mainly the moon is obscured. Furthermore, one must first observe whether the obscuration is visible. If the obscured thing does not become a visible object, people will not believe it.
Moreover, obscuration will not occur until the enjoyment of the end of the sky has not ended. As the Root Tantra (Tibetan: རྩ་རྒྱུད་) says: 'At the junction of black and white, in the middle of the two date numbers, the moon and sun will be destroyed, this is the date number of Rahu's entry.' Therefore, the time of entry is the junction, and after the obscuration occurs, it will be postponed to the next date. Saying that obscuration occurs at the end of Pisces is because the day and night and the date are not distinguished.
Furthermore, in the three time periods, the obscuration occurs at the end of the quality of darkness; in six months, at least at the end of the realm of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་); or, starting from the previous obscuration, at the end of the sixth month's sense of touch (Tibetan: རེག་པའི་ཡན་ལག་); or, counting from then, on the thirteenth, at the beginning of ignorance (Tibetan: མ་རིག་པ་), the dark one enters. Six months and three time periods are...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། ཞེས་དང་། རེག་པའི་དབུས་དེར། ཞེས་
གསུངས། ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་ན་འཛིན་པ་ཡང་ཤས་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་ཚིགས་ལ་དེའི་རེ་བཟུང་བར་གྱུར་ན། དེས་བཟུང་བའི་དོད་
ཐུབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་འགྱངས་པའང་སྲིད། ཡང་དྲུག་ཚིགས་ལ་ཟླ་བ་གཟུང་བ་འམ་འཛིན་དུ་ཉེ་བའི་སྔ་ཟུར་ཕྱི་ཟུར་གང་རུང་ལ་ཉི་མ་འཛིན་པའམ། དྲུག་ཚིགས་ལ་ཉི་
མ་གཟུང་བ་འམ་འཛིན་དུ་ཉེ་བའི་སྔ་ཟུང་ཕྱི་ཟུར་གང་རུང་ལ་ཟླ་བ་འཛིན་པའང་སྲིད་ལ། དེས་ན་སྔ་ཟུར་ལ་བཟུང་ན་སྔ་ནས་བཟུང་། ཕྱི་ཟུར་ལ་བཟུང་ན་མདུན་ན་བཟུང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །
13-194
མཐོང་མི་མཐོང་བརྟག་པ་ཡང་དེ་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཚད་རགས་པ་ཞིག་ངེས་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་སྦྱོར་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་དགོས། དེ་ཡང་ཉི་མ་
ལ་དེ་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོའི་ཚད་ཆུ་ཚོད་ལས་ཉུང་ན་མཐོང་བར་འགྱུར། མང་ན་མཐོང་བར་དཀའ། ཧ་ཅང་མང་ན་སང་ཉིན་གྱི་སྔ་དྲོ་བཟུང་བའི་སྐབས་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ལ་མཚན་
མོའི་ཆ་ལས་ཉུང་བ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཚིགས་ལ་བབ་ཅིང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མང་ཉུང་རན་པར་ཤེས་ནས་གཟའ་གཉིས་ཀྱི་སྐར་གནས་ལ་བརྟག་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
ད་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་སྐར་ལ་མ་སྦྱངས་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་བ་ལ་མ་ཕྲི་བའི་ཚེས་ཁྱུད་ཟླ་སྐར་དག་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་
གདོང་པའམ་མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཉེ་བ་གཉིས་སོ། །མང་ལ་ཉུང་གིས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་སྐར་མ་སྟོངས་ཤིང་ཆུ་ཚོད་ང་ལྔ་མན་ཆད་དུ་གནས་ན་འཛིན་རུང་ངམ་མཐོང་རུང་ཙམ་མོ། ། དེ་
ལྟར་འཛིན་པར་ཤེས་ནས་ཆ་ཤས་ཆེ་ཆུང་བརྟག་སྟེ། ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་མང་ན་སྒྲ་གཅན་ནུབ་ན་ཟླ་བ་ཤར་དུ་གནས་པས། ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚེས་གཟའ་གཉིས་པོ་ལྟག་སྤྲོད་དུ་སོང་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གཡས་དང་ཟླ་བ་གཡོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །
13-195
མང་ཉུང་གོ་ལྡོག་ན་ཁ་སྤྲོད་ཟེར། ཁ་ཅིག་སྔ་མ་ལ་ཐལ་བ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་མ་ཐལ་པ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་ཁ་སྤྲོད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྒྱུ་དང་། ལྟག་སྤྲོད་ཀྱིས་མི་འཛིན་པའི་རྒྱུའོ། །
གང་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་བརྟགས་པ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་སོ། །མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་
དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆའི་ཁོར་ཡུག་གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། བུ་སྟོན་ཟླ་བ་ཤར་ནས་འཛིན་པར་ངེས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་
མཚན

【现代汉语翻译】
‘将执持，以十二缘起支。’以及‘在触之中。’这样说。以六个月为单位执持的情况较多，但这并非绝对。如果在六个时段内期望执持，那么可以允许其执持，并推迟到第十二个时段。或者，在六个时段内，月亮被执持或接近执持的早晚阶段，太阳可能被执持；或者在六个时段内，太阳被执持或接近执持的早晚阶段，月亮可能被执持。因此，如果在早期阶段被执持，则称为早期执持；如果在晚期阶段被执持，则称为晚期执持。
要判断是否可见，需要确定当时白天和夜晚的大致长度，为此需要了解日夜时间长短的差异。如果太阳在当时的白天时间少于一个小时，则可见；如果多于一个小时，则难以看见；如果非常多，则可能在第二天早上执持。同样，月亮需要少于夜晚的时间。这样，当月亮位于六个时段，并且充分了解日期的盈亏时，就可以观察两个星宿的位置。也就是说，必须确保当前日期尚未与月亮星宿结合。因此，未从当前日期减去的月亮盈余日期与纯净的月亮星宿，以及罗睺（Rāhu，梵文， ग्रह，graha， ग्रह，graha，执持者）的头部或尾部盈余中较近的一个相对应。如果用多余的日期减去较少的日期后，剩余的星宿少于五十五分钟，则可以执持或勉强可见。了解可以执持后，要判断大小。如果月亮的盈余较多，罗睺位于西方，月亮位于东方，那么日期盈余完成的日期，两个星宿就会背道而驰，罗睺在右边，月亮在左边。
如果盈亏颠倒，则称为相对。有些人称前者为过度，后者为不足。相对是执持的原因，背道而驰是不执持的原因。
要判断从哪个方向执持，需要进入时轮。当罗睺的头部盈余执持时，从东方执持；当尾部盈余执持时，从西方执持。同样，其他方向和角落的环境也应另行了解。’这样说。布顿（Bu-ston）认为月亮一定是从东方开始执持的，其原因是……

【English Translation】
'It will be held by the twelve links of dependent origination.' and 'In the midst of contact.' it is said. It is mostly assumed that holding occurs in six-month intervals, but this is not absolute. If holding is expected within six periods, then it can be allowed to hold and postponed until the twelfth period. Alternatively, within six periods, the sun may be held in the early or late stages when the moon is held or close to being held; or within six periods, the moon may be held in the early or late stages when the sun is held or close to being held. Therefore, if it is held in the early stage, it is called early holding; if it is held in the late stage, it is called late holding.
To determine whether it is visible, it is necessary to determine the approximate length of day and night at that time, for which it is necessary to know the difference in the length of day and night. If the sun is less than one hour of the daytime at that time, it will be visible; if it is more than one hour, it will be difficult to see; if it is very much, it may be held in the morning of the next day. Similarly, the moon needs to be less than the night time. In this way, when the moon is in six periods and the gains and losses of the date are well understood, the positions of the two constellations can be observed. That is, it must be ensured that the current date has not been combined with the lunar constellation. Therefore, the surplus date of the moon that has not been subtracted from the current date corresponds to the pure lunar constellation and the closer of the head or tail surplus of Rāhu (Sanskrit, ग्रह, graha, the holder). If the remaining constellation is less than fifty-five minutes after subtracting the lesser date from the excess date, it can be held or barely visible. After knowing that it can be held, the size should be judged. If the moon's surplus is large, Rāhu is in the west, and the moon is in the east, then on the date when the date surplus is completed, the two constellations will go in opposite directions, with Rāhu on the right and the moon on the left.
If the gains and losses are reversed, it is called relative. Some call the former excessive and the latter insufficient. Relativity is the cause of holding, and going in opposite directions is the cause of not holding.
To determine from which direction it is held, it is necessary to enter the Kalachakra. When the head surplus of Rāhu holds, it holds from the east; when the tail surplus holds, it holds from the west. Similarly, the environment of other directions and corners should be understood separately.' Thus it is said. Bu-ston believes that the moon must be held from the east, the reason being...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་ནུབ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཕེལ་བས་དཀར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཤར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ནི་ནུབ་ནས་འཛིན་པར་ངེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་བཟུང་
བའི་དབང་གིས་བྱུང་ཞིང་། ཟླ་བའི་མར་ངོའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནུབ་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས། །བྱམས་གླིང་པ། ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཁ་སྤྲོད་
ལ་ཟླ་བའི་ཤར་དང་། ཤར་ཡང་གླིང་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་པས། ཐོ་རངས་ཀ་འམ་ནུབ་ཀར་འཛིན་པས། འདི་ནས་གཞལ་བའི་ལྷོ་ནུབ་བམ་ལྷོ་དྲང་པོ་ནས་འཛིན་ཅིང་། དེ་དང་དེའི་ཐད་ཀའི་ཤར་ཡིན་པས་སོ། །
13-196
ཟླ་བ་ཤར་མ་ཐག་ཡིན་ན་འདིའི་བྱང་ཕྱོགས་འདྲ་བ་ནས་འཛིན། སྲོད་ཡོལ་ལམ་ནམ་ཕྱེད་ལ་འཛིན་ན་བྱང་ཤར་རམ་ཤར་དྲང་པོ་ནས་འཛིན། དེ་ལྟར་ན་གཡས་སམ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་
བ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་དབང་གི་ཀྱང་བྱེད་སྲིད་དེ། གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོས་བཞི་ལས་ཁ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་བར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་
ཞེས་རང་ལུགས་བར་མའོ། །ཉི་མ་ནི་ཟླ་བའི་ཞར་ལ་བཟུང་བ་ཡིན། རྐྱང་པར་གནས་པ་ན་འཛིན་མི་ནུས་སོ། །ཡུན་ཇི་སྙེད་དུ་འཛིན་བརྟག་པ་ནི། འཛིན་པའི་ཆ་ཆེ་ཆུང་ལ་རག་ལུས་
ཏེ། དེ་ཡང་རིལ་པོ་འཛིན་པའི་བར་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་སྙེད་ན་ཆ་གཅིག་གི་བཞི་ཆའི་བར་དུ་གཟའ་དང་འགྲོགས་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་ཆ་ཡང་། ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱིའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་བཅུ་བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལས་མེད་པའང་འབྱུང་སྲིད་པས་སྔ་མ་རིང་མཐའ། རིལ་འཛིན་དུ་འདྲ་ཡང་ཡུན་མི་འདྲ་
བ་ནི་ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དྲང་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཡུན་རིང་། གཡས་གཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཡུན་ཐུང་བའོ། །ཕྱེད་འཛིན་ན་བདུན། སུམ་ཆ་འཛིན་ན་བཞི་ལྔ་ཙམ་སོགས་སོ། །
13-197
བཟུང་བའི་ཁ་དོག་ནི་གདོང་འཛིན་ཡིན་ན་ནག་པོ་དང་། མཇུག་འཛིན་ཡིན་ན་དམར་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ་རིགས་པས་ཀྱང་ཐོབ་སྟེ། གདོང་མཇུག་ལ་མུན་པ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པས་སོ། །སྐར་
མ་མགོ་དང་ལག་ལ་གཟུང་ན་ཁ་དོག་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་སྐར་མའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཡང་། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བས་སེར་ནག་ཏུ་མི་མངོན་པའོ། །དཔེར་ན་ཉིན་མོ་སྐར་མ་བཞིན། ཇི་
ལྟར་ཉི་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡང་སྔར་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་གནམ་སྟོང་གི་ཉི་སྐར་དག་པ་དང་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་མང་བ་ལ་ཉུང་བས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མར་སྐར་
མ་སྟོངས་ཤིང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུའི་ནང་དུ་འཛིན་པའི་སྐབས་སྲིད། ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཟླ་བ་ལས་ཆེ་སྟེ། འཛིན་པའི་བར་ལ་འགྲོས་

【现代汉语翻译】
据说，月亮从亏损到逐渐盈满，是因为十六分之盈满在东方出现。太阳必定是从西方开始被遮挡，而太阳看起来被遮挡，是由于月亮被遮挡的缘故。月亮亏损的十六分是从西方出现的。嘉央林巴（Jamglingpa）说，由于月亮的自然运行，罗睺才会遮挡日月。而且，遮挡的方位取决于月亮的出现，而出现又取决于各个大陆。因此，会在黎明或傍晚发生遮挡。从这里衡量，是从西南或正南方开始遮挡，而其正对面的东方也是如此。
如果月亮刚升起，那么遮挡会从与此相似的北方开始。如果在黄昏或半夜发生遮挡，那么会从东北或正东方开始。这样，稍微向左或向右偏移，也可能是由于月亮的运行造成的。因为向左运行的星体不会向右。诸如此类的说法，与观察星体运行的四个方向相符，这是折中的观点。太阳是被月亮顺带遮挡的。单独存在时无法遮挡。至于遮挡持续多久，取决于遮挡的程度。如果是完全遮挡，那么持续十五个楚（chu，时间单位）。《大疏》（Great Commentary）中说：‘罗睺完全吞噬日月，在此期间，应知星体运行了四分之一。’这四分之一也是指一昼夜的楚。有些时候，可能只有十四或十三个楚，所以前者是较长的时间。即使是完全遮挡，持续时间也不同，这是因为月亮的自然运行使得罗睺在日月头尾的中心正中运行时，持续时间较长；在左右运行时，持续时间较短。如果是半遮挡，那么持续七个楚；如果是三分之一遮挡，那么持续四五个楚等等。
至于被遮挡的颜色，如果是遮挡头部，那么普遍认为是黑色；如果是遮挡尾部，那么普遍认为是红色，这在逻辑上也成立，因为头部和尾部有黑暗和火焰的轮。如果遮挡星宿的头部和手部，那么颜色与天空相似。这并不是星宿的特殊之处，而是因为光芒太强，所以不显现出黄色和黑色。例如白天的星星。至于太阳被遮挡的方式也与之前相似，但不同之处在于，晴朗天空中的太阳星宿以及罗睺的头部或尾部，以多胜少，剩余的星宿消失，在五十个楚内可能会发生遮挡。对冲的利益大于背对的危害，而且比月亮更大，因为遮挡期间的运行……

【English Translation】
It is said that the moon gradually waxes from waning because the sixteenth part of fullness appears in the east. The sun must be eclipsed from the west, and the appearance of the sun being eclipsed is due to the moon being eclipsed. The sixteenth part of the moon's waning appears from the west. Jamyang Khyentse Wangpo said that Rahu obscures the sun and moon due to the moon's natural motion. Moreover, the direction of the eclipse depends on the appearance of the moon, which in turn depends on the different continents. Therefore, the eclipse occurs at dawn or dusk. Measuring from here, it starts from the southwest or due south, and the east directly opposite it is also the case.
If the moon has just risen, then the eclipse will start from the north, which is similar to this. If the eclipse occurs at dusk or midnight, then it will start from the northeast or due east. Thus, a slight shift to the left or right may also be due to the moon's motion. Because celestial bodies moving to the left do not move to the right. Such statements are consistent with observing the four directions of celestial motion, which is a compromise view. The sun is eclipsed along with the moon. It cannot be eclipsed when it exists alone. As for how long the eclipse lasts, it depends on the degree of the eclipse. If it is a total eclipse, then it lasts fifteen chus (a unit of time). The Great Commentary says: 'Rahu completely devours the sun and moon, and during this time, it should be known that the celestial body has traveled a quarter.' This quarter also refers to a chu of one day and night. Sometimes, there may only be fourteen or thirteen chus, so the former is a longer time. Even if it is a total eclipse, the duration is different, because the moon's natural motion causes Rahu to travel in the center of the sun and moon's head and tail, the duration is longer; when traveling to the left and right, the duration is shorter. If it is a half eclipse, then it lasts seven chus; if it is a one-third eclipse, then it lasts four or five chus, and so on.
As for the color of the eclipse, if it is eclipsing the head, then it is generally considered black; if it is eclipsing the tail, then it is generally considered red, which is also logically valid, because the head and tail have circles of darkness and fire. If the head and hands of a star are eclipsed, then the color is similar to the sky. This is not a special feature of the star, but because the brilliance is too strong, so it does not appear yellow and black. For example, the stars during the day. As for the way the sun is eclipsed is also similar to before, but the difference is that the sun stars in the clear sky and the head or tail of Rahu, with the many overcoming the few, the remaining stars disappear, and an eclipse may occur within fifty chus. The benefits of opposition are greater than the harms of aversion, and even greater than the moon, because the motion during the eclipse...

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱུས་མ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་
ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཕྲི་བར་གནམ་སྟོང་གི་ཟླ་སྐར་དག་པ་ལས་བརྟག་ལུགས་ཟླ་བ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷག་མ་སྔར་བཞིན་ལུས་པ་ལ་ཡང་འཛིན་
པ་སྲིད་པ་དང་། དོན་ལ་གཟས་འཛིན་པ་བྱས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གང་རུང་དང་ཉི་ཟླ་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་གི་འབྲས་བུ་དགེ་མི་དགེའི་ཁྱད་པར་ནི། འདི་ཉིད་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེར་བ་དང་། 
13-198
ཤིང་ལ་མཚོན་བསྣུན་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། སྨན་ཡང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པར། ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་
དོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཉི་ཟླ་ལ་ཚུར་ཞུགས་པ་འམ། ཉི་ཟླས་ཕར་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་ན། དུས་འཁོར་ལ་འཇུག་པར། སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་
ལྟར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩིས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།
༄། །གཟའ་ལྔ་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པ།
གསུམ་པ་ལ་གཟའ་ལྔ་འཕྲོས་པ་
དང་བཅས་བཤད་པ་ལ། གཟའ་སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དང་། སོ་སོའི་ངེས་པ་བཤད་པ་དང་། འཕྲོས་པ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཟླ་བ་དག་པ་མཁའ་མེས་བསྒྱུར། །ཟླ་དག་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །ཚེས་
ཟླ་རྣམས་ཚེས་ཞག་གི་ཕུང་པོ་གསིལ་བའི་ཆེད་དོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་བསྲེ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་བསྲེ་བ་ནི། ཉིན་ཞག་དེ་དང་དེའི་གཟའ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཉིན་ཞག་བསྲེས་
པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པ་ཚུན་ནས་གང་བརྩི་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ་ཕན་གྱི་ཚེས་ཞག་གི་ཕུང་པོ་རྟོགས་སོ། །དེ་ཉིད་གནས་གསུམ་བཞག་པ་ཡི། །དེ་ཡང་ཚེས་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རིག་པས་འདིར་ཡང་ཚེས་ཞག་གི་ཕུང་པོ་ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚེས་ཞག་གི་ཕུང་པོ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའི། 
13-199
འོག་མ་རི་མཁའ་རི་ཡིས་བགོ །རྙེད་པ་བར་མར་བསྲེས་པ་ལ། །འོག་མ་དེ་བདུན་བརྒྱ་དང་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་བར་མ་ལ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་རོ་ཡི་རྙེད་པ་ཡིས། །
སྟེང་མ་སྦྱངས་པ་མི་གསལ་ཞག །བར་མ་ལ་རོ་བཞིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གྱིས་སྟེང་མ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཚེས་ཞག་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་དང་། ཚེས་ཞག་གཅིག་གི་བདུན་བརྒྱ་དང་། བདུན་གྱི་ཆ་
རེ་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཆད་དེ་ཉིན་ཞག་རེ་གསུམ་གྱིས་ཆོག་པ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་མི་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་གཉིས་བཞག་པ་ཡི། །འོག་མ་ཐུབ་
པས་བགོས། ད

【现代汉语翻译】
因为普通方法无法在一个小时内完成计算。或者，如果不减少 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 的消耗，而是像根据天空空虚的月份星宿进行推算那样，按照月份进行计算，那么剩余部分仍然会被保留。
实际上，即使进行了 ग्रह (Graha，星曜) 的计算，罗睺 (Rāhu，北交点) 的头尾与日月也会同时运行。关于日月被 ग्रह (Graha，星曜) 遮蔽所带来的吉凶差异：在此处，罗睺 (Rāhu，北交点) 所注视的药物能够带来成就。
就像用毒药涂抹树木只能使其结果实一样。关于药物，也如《金刚手菩萨续》中所说的要修持甘露丸等，以及《文殊根本续》中详细描述的那样。那么，罗睺 (Rāhu，北交点) 是进入日月，还是日月进入罗睺 (Rāhu，北交点) 呢？
要进入《时轮金刚》中，就像所说的，日月的坛城进入罗睺 (Rāhu，北交点) 的坛城一样。《最初佛陀分别一切秘密宝藏》中，第六品讲述了关于罗睺 (Rāhu，北交点) 的计算及其剩余部分。
第七品讲述了关于五星及其剩余部分。第三部分讲述了关于五星及其剩余部分，包括：行星总体的明晰昼夜、各个行星的确定，以及剩余部分。首先是： शुद्धमास (Śuddhamāsa，纯月) 乘以 आकाश (Ākāśa，空) 和 अग्नि (Agni，火) 的数字（即013）， शुद्धमास (Śuddhamāsa，纯月) 乘以三十。这些 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 和月份是为了消除 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 昼夜的集合。
然后将各自的昼夜相加。将各自的昼夜相加是为了理解特定昼夜的行星。通过昼夜的相加，从国王的计算基础开始，可以理解到所计算的 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 日期的昼夜集合。将其放置在三个位置。这也是因为，通过从 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 昼夜的坛城中获得昼夜坛城的智慧，这里也将 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 昼夜的集合归纳为昼夜的集合，所以将 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 昼夜的集合放置在三个位置。
用 सातसौसात (sātsau sāt，七百零七) 除以下面的位置。将获得的商加到中间的位置。用 रस (rasa，六) 和 चतु (catu，四) 的数字（即六十四）除以中间的位置。上面的位置被净化，不清晰的昼夜。用六十四除以中间位置的原因是：六十四个 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 昼夜，以及一个 तिथि (Tithi，印度历中的一天) 昼夜的七百零七分之一，以及七分之一，会减少一个昼夜，从而理解到只需六十三个昼夜就足够了。这是行星的不清晰昼夜。将其放置在两个位置。用 थुब (Thuba) 除以下面的位置。

【English Translation】
Because ordinary methods cannot complete the calculation in about an hour. Or, if the consumption of Tithi (तिथि，Indian lunar day) is not reduced, but calculated according to the month like inferring from the empty month constellations, then the remainder will still be retained.
In reality, even if the calculation of Graha (ग्रह，planets) is done, the head and tail of Rāhu (राहु，north lunar node) will run simultaneously with the sun and moon. Regarding the differences between auspicious and inauspicious results of the sun and moon being eclipsed by Graha (ग्रह，planets): Here, the medicines gazed upon by Rāhu (राहु，north lunar node) can bring about accomplishments.
Just like applying poison to trees only makes them bear fruit. Regarding medicines, also like what is said in the 'Vajrapani Tantra', one should practice Amrita pills, etc., and as detailed in the 'Manjushri Root Tantra'. So, does Rāhu (राहु，north lunar node) enter the sun and moon, or do the sun and moon enter Rāhu (राहु，north lunar node)?
To enter the 'Kalachakra', it is like what is said, the mandala of the sun and moon enters the mandala of Rāhu (राहु，north lunar node). In 'The Treasure of the First Buddha Differentiated and Explaining All Secrets', the sixth chapter discusses the calculation of Rāhu (राहु，north lunar node) and its remaining parts.
The seventh chapter discusses the five planets and their remaining parts. The third part discusses the five planets and their remaining parts, including: the clear day and night of the planets in general, the determination of each planet, and the remaining parts. First is: Śuddhamāsa (शुद्धमास，pure month) multiplied by the numbers of Ākāśa (आकाश，space) and Agni (अग्नि，fire) (i.e., 013), Śuddhamāsa (शुद्धमास，pure month) multiplied by thirty. These Tithi (तिथि，Indian lunar day) and months are to eliminate the collection of Tithi (तिथि，Indian lunar day) days and nights.
Then add the respective days and nights. Adding the respective days and nights is to understand the planet of that particular day and night. Through the addition of days and nights, starting from the king's calculation base, one can understand the collection of days and nights of the Tithi (तिथि，Indian lunar day) date being calculated. Place it in three positions. This is also because, through the wisdom of obtaining the mandala of days and nights from the mandala of Tithi (तिथि，Indian lunar day) days and nights, here also the collection of Tithi (तिथि，Indian lunar day) days and nights is summarized into the collection of days and nights, so the collection of Tithi (तिथि，Indian lunar day) days and nights is placed in three positions.
Divide the lower position by sātsau sāt (सात्सौ सात्，seven hundred and seven). Add the obtained quotient to the middle position. Divide the middle position by the numbers of rasa (रस，six) and catu (चतु，four) (i.e., sixty-four). The upper position is purified, unclear days and nights. The reason for dividing the middle position by sixty-four is: sixty-four Tithi (तिथि，Indian lunar day) days and nights, and one seven hundred and seventh part of a Tithi (तिथि，Indian lunar day) day and night, and one-seventh, will reduce one day and night, thus understanding that only sixty-three days and nights are sufficient. This is the unclear day and night of the planets. Place it in two positions. Divide the lower position by Thuba.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། འོག་མ་ལ་བདུན་གྱིས་བགོད་པ་ནི། རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་དེས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་དང་། ཚེས་དེའི་གཟའ་དང་མཐུན་ནམ་བལྟ། མི་མཐུན་
གྱུར་ན་གཅིག་ལ་སོགས། སྣོན་འབྲིད་བྱས་ལ། མཐུན་པར་བྱ། འདི་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་འཁྲུལ། །མཐུན་པར་བྱས་པ་གསལ་བའི་ཞག །གཟའ་ལྔ་སྤྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བགོས་ལྷག་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་གཟའ་དང་
མཐུན་མི་མཐུན་ལྟས་ལ། མི་མཐུན་ན་ཚེས་རྩིས་ཀྱི་གཟའ་དབང་བཙན་པར་བྱས་ལ། གཅིག་གམ་གཉིས་སོགས་སྟེང་མར་སྣོན་འབྲིད་བྱས་ལ་མཐུན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་གཟའ་ལྔ་སྤྱིའི་གསལ་ཞག་ཡིན་ནོ། །
13-200
གཉིས་པ། གཟའ་སོ་སོའི་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད། ཁྱིམ་གྱི་ལས་དལ་བ་དག་པ། སྐར་མའི་ལས་ཀྱི་མྱུར་བ་དག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཟའ་ཉི་མ་ནི་འགྲོས་བརྟག་
པར་སླ་བས་དལ་རྐང་ཁོ་ནས་རྟོགས་ནུས། ཟླ་བ་ཡང་བརྟག་པར་སླ་བས་མྱུར་རྐང་ཁོ་ནས་རྟོགས་ནུས། སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་དལ་མྱུར་གྱི་གསལ་ཀ་མ་གསུངས་པའི་རྣམ་
གཞག་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྐང་པས་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཤེས་ལ། གཟའ་ལྔ་པོ་ནི་འགྲོས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་དེའི་ཕྱིར་དལ་བ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་
དག་ལ་དལ་རྐང་གི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ངེས་དགོས། མྱུར་རྐང་གི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། མྱུར་རྐང་
འགྲོས་བཞི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ངེས་དགོས། དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་། བླ་མ་དང་། སྤེན་པ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་གཟའ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕྱིར་
འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་གཡས་སྐོར་དུ་བྱེད་ཅིང་། གནས་པའི་གཞི་ཡང་ཉི་མ་ལས་མཐོ་བར་གནས་ལ། རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟག་ལོངས་ཀྱང་ཉི་མ་བས་བུལ་བར་འགྲོའོ། །གཟའ་ལག་པ་དང་། པ་ཝ་སངས་གཉིས་ནི་ཞི་བའི་གཟའ་སྟེ། 
13-201
འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་ཀའང་ཉི་མའི་གཡོན་ནས་བྱེད་ཅིང་། གནས་པའི་གཞི་ཡང་ཉི་མ་ལས་དམའ། རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟག་ལོངས་ཀྱང་ཉི་མ་ལས་བག་མྱུར་རོ། །དྲག་པོ་དང་ཞི་
བར་བཞག་པ་ཡང་། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཇུག་རིངས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་རྟག་ལོངས་དང་ཟླ་བའི་གཉིས་རྣམས་ཉི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་འགྲོས་བཞི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར།
དེའི་རྟག་ལོངས་ཕལ་ཆེར་ཉི་མ་དང་མཐུན། རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་རྟག་ལོངས་ལོགས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ། ཞི་གཟའ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་རྟག་ལོངས་ཕལ་ཆེར་ཉི་
མ་དང་མཐུན་འགྲོས་གཞི་རྟག་ལོངས་རྣམས

【现代汉语翻译】
将余数放在两个位置上，然后用七除以下的位置：因为这是星期几的循环，所以它是由此安排的。观察余数和日期是否与星期几相符。如果不符，则加或减一等，使其相符。除此之外的说法都是错误的。使之相符的是明显的日期，是五行星共同的享受。除法的余数与日期计算的星期几是否相符，如果不符，则使日期计算的星期几占主导地位，加或减一或二等，使之相符，这就是五行星共同的明显日期。
第二，解释各个行星的确定。包括恒常的享受、宫位的缓慢运作和星宿的快速运作这三者。首先，太阳的运行容易观察，所以只需通过缓慢的部分就能理解。月亮的运行也容易观察，所以只需通过快速的部分就能理解。对于罗睺和计都的部分，没有说明缓慢和快速的明确划分，只有形式上的轮廓和部分，可以了解它们的享受。五行星的运行非常难以理解，因此才说了缓慢和快速两种运作方式。为了确定这些缓慢部分的意义，需要确定星宿运行的轮廓和它的恒常享受。为了确定快速部分的意义，需要确定快速部分四种运行方式完整的轮廓和它的恒常享受。其中，吉祥（木星）、上师（火星）和土星是凶星，它们进入太阳的光芒和从中出来都向右旋转，并且它们所处的位置也比太阳高，它们享受星宿的恒常享受也比太阳慢。手星（水星）和吉祥星（金星）是吉星。
它们的出现和进入都从太阳的左边进行，它们所处的位置也比太阳低，它们享受星宿的恒常享受也比太阳快。之所以分为凶星和吉星，是因为从身体的角度来看，计都的星宿运行轮廓、它的恒常享受和月亮的两者都依赖于太阳，凶星三种的四种运行方式完整的轮廓，它的恒常享受大多与太阳一致。星宿运行的轮廓和它的恒常享受需要单独完成。吉星两种的星宿运行轮廓和它的恒常享受大多与太阳一致，运行的基础是恒常享受等。

【English Translation】
Place the remainder in two positions, and then divide the lower position by seven: because it is the cycle of the seven days of the week, it is arranged accordingly. Observe whether the remainder and the date match the day of the week. If they do not match, add or subtract one, etc., to make them match. Anything else said is wrong. What matches is the obvious date, which is the common enjoyment of the five planets. Whether the remainder of the division matches the day of the week calculated by the date, and if they do not match, then make the day of the week calculated by the date dominant, add or subtract one or two, etc., to make them match, and that is the obvious date common to the five planets.
Second, explaining the determination of each planet. It includes three things: constant enjoyment, the slow operation of the houses, and the fast operation of the stars. First, the movement of the Sun is easy to observe, so it can be understood only through the slow part. The movement of the Moon is also easy to observe, so it can be understood only through the fast part. For the parts of Rahu and Ketu, there is no clear division of slow and fast, only a formal outline and part, which can be used to understand their enjoyment. The movement of the five planets is very difficult to understand, so two kinds of operations, slow and fast, are said. In order to determine the meaning of these slow parts, it is necessary to determine the outline of the movement of the stars and its constant enjoyment. In order to determine the meaning of the fast parts, it is necessary to determine the complete outline of the four kinds of movement of the fast parts and its constant enjoyment. Among them, Tashi (Jupiter), Lama (Mars), and Saturn are malefic planets, and both their entry into and exit from the light of the Sun rotate to the right, and the position they occupy is also higher than the Sun, and their constant enjoyment of enjoying the stars is also slower than the Sun. Hand Star (Mercury) and Pawa Sang (Venus) are benefic planets.
Both their appearance and entry are from the left of the Sun, and the position they occupy is also lower than the Sun, and their constant enjoyment of enjoying the stars is also faster than the Sun. The reason for dividing them into malefic and benefic planets is that, from the perspective of the body, the outline of Ketu's star movement, its constant enjoyment, and the Moon's both depend on the Sun, the complete outline of the four kinds of movement of the three malefic planets, its constant enjoyment is mostly consistent with the Sun. The outline of the star movement and its constant enjoyment need to be completed separately. The outline of the star movement of the two benefic planets and its constant enjoyment are mostly consistent with the Sun, and the basis of the movement is constant enjoyment, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོགས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལ་ནི་གསལ་ཞག་ལ། །རི་དང་མཚམས་དང་ཟླ་བ་བསྲེ། །གཟའ་སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དེ་ལས་མིག་
དམར་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསལ་ཞག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དེ་ལ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྲེ་བ་སྟེ། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པའི་སྔ་ལོགས་གནམ་སྟོང་ཡན་ལ་
མིག་དམར་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སྐོར་བ་གཅིག་གི་འགོ་བརྩམས་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་རེ་བདུན་སོང་བ་དེ་རྩིས་འཕྲོར་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་གསལ་ཞག་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར། །སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དེ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་བགོད་བྱེད་བརྒྱ་ཆའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས། 
13-202
བགོད་བྱ་བགོད་བྱེད་ཤེད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དུ་བགོ་ཆ་ཉིན་ཞག་ཀྱང་བརྒྱ་ཆའི་ཕུང་པོར་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་སྦྱང་། བརྒྱས་བསྒྱུར་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལ་བདུན་སྟོང་
ཆིག་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པའི་སྔ་ལོགས་དབོའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ཡན་ལ་ལྷག་པས་འགྲོས་བཞི་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་གི་འགོ་བརྩམས་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུ་
དྲུག་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་སོང་། དེ་ཉིན་ཞག་དོན་གཅིག་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་བྱུང་ན་ལྷག་པའི་རྐང་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ལས། ཞག་དོན་གཅིག་པོ་བརྒྱས་བསྒྱུར་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་ཕུད་
པས་མེ་དང་ཉི་མ་རིའི་གྲངས་འབྱུང་། དེ་མ་འོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ལྷག་འགྱུར་དུ་འདོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུར་བུ་མཁའ་མཁའ་རོ་མིག་འབྲིད། །སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དེ་ལས་ཕུར་བུའི་
གསལ་ཞག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉིས་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་སྦྱོང་། དེ་ཡང་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པའི་སྔ་ཉིན་ཉིན་ཞག་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བྱུང་ན་ཕུར་བུས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་
དེ་མ་འོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ལྷག་འགྱུར་དུ་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོ་བཅུས་བསྒྱུར་བཅུ་ནོར་དབྲོག །སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དེ་ལས་པ་སངས་གྱི་གསལ་ཞག་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུས་བསྒྱུར། དེ་ཡང་བགོད་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཆའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་དེ་དང་སྟོབས་མཚུངས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
13-203
དེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད་པའི་སྔ་ཉིན་ཉིན་ཞག་བཅུ་ཆའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱུང་ན་པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་འགྲོས་བཞི་རྫོགས་འགྲོ་བ་ལ་དེ་
མ་འོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ལྷག་འགྱུར་དུ་འདོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤེན་པ་མཁའ་མིག་ནོར་ཆུ་དབྲོག །སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དེ་ལས་སྤེན་པའི་གསལ་ཞག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་གསལ་ཞག་དེ་ལ་
བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུས་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན། རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད

【现代汉语翻译】
然后各自的盈余是：对于吉祥星（藏文：བཀྲ་ཤིས་，含义：木星），是明点（藏文：གསལ་ཞག་，含义：行星运行的微小时间单位），加上山、界限和月亮（藏文：རི་དང་མཚམས་དང་ཟླ་བ་བསྲེ，含义：将特定的数值相加）。
从行星总的明点中，要计算火星（藏文：མིག་དམར་，含义：火星）独有的明点，将总的明点加上一百六十七（藏文：བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྲེ་བ་，含义：加上数值167）：这是因为在迦历（一种历法体系）作为计算基础的早期，在天空空虚之前，火星开始绕恒星运行一周，经过了一百一十七个昼夜，这个剩余的数值要加到计算中。
剩余的明点用一百来乘（藏文：ལྷག་པའི་གསལ་ཞག་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར，含义：将剩余的明点乘以一百）：因为总的明点乘以一百是分配的份额，为了使被分配的与分配者力量相等，昼夜也以一百的份额来计算。
用火、太阳、山来净化（藏文：མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་སྦྱང་，含义：减去特定的数值）：将乘以一百的昼夜之和减去七千一百二十三的原因是，在迦历作为计算基础的早期，在沃月（藏文：དབོའི་ཟླ་བ，含义：藏历十一月）天空空虚之前，剩余星完成了四步运行的一个周期，经过了十六个随后的昼夜。如果昼夜达到七十一个，剩余星的周期就完成了，因此，将七十一个昼夜乘以一百，再从各自的周期中减去，就得到了火、太阳、山的数值。这是因为要从未来的盈余中减去剩余的改变。
用火星、空、空、味道、眼睛来减少（藏文：ཕུར་བུ་མཁའ་མཁའ་རོ་མིག་འབྲིད，含义：减去特定的数值）：为了从总的明点中计算出水星（藏文：ཕུར་བུ，含义：水星）的明点，要减去两千六百。这是因为在迦历作为计算基础的早期，经过了两千六百个昼夜，水星完成了恒星的周期，因此要从未来的盈余中减去剩余的改变。
白星（藏文：དཀར་པོ，含义：金星）用十来乘，减去十和财富（藏文：བཅུས་བསྒྱུར་བཅུ་ནོར་དབྲོག，含义：乘以十，减去十和特定的数值）：为了从总的明点中计算出巴桑（藏文：པ་སངས་，含义：金星）的明点，要用十来乘。这是因为分配者的中心是十分之一的份额，为了使它与力量相等。
减去八十四的原因是，在迦历作为计算基础的早期，经过了十分之八十四的昼夜之和，巴桑的快速运行完成了四个步骤，因此要从未来的盈余中减去剩余的改变。
土星（藏文：སྤེན་པ，含义：土星）用空、眼睛、财富、水来减少（藏文：སྤེན་པ་མཁའ་མིག་ནོར་ཆུ་དབྲོག，含义：减去特定的数值）：为了从总的明点中计算出土星的明点，要从总的明点中减去四千八百二十的原因是，在迦历作为计算基础的早期……

【English Translation】
Then the respective surpluses are: For Tashi (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་, meaning: Jupiter), it is the clear point (Tibetan: གསལ་ཞག་, meaning: a minute unit of time for planetary motion), plus mountain, boundary, and moon (Tibetan: རི་དང་མཚམས་དང་ཟླ་བ་བསྲེ, meaning: adding specific numerical values).
From the general clear point of the planets, to calculate the unique clear point of Mars (Tibetan: མིག་དམར་, meaning: Mars), add one hundred and sixty-seven to the general clear point (Tibetan: བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྲེ་བ་, meaning: adding the value 167): This is because in the early days when the Kalachakra (a system of astrology) was used as the basis for calculation, before the sky was empty, Mars began to orbit the stars once, and one hundred and seventeen days and nights passed, this remaining value is added to the calculation.
Multiply the remaining clear points by one hundred (Tibetan: ལྷག་པའི་གསལ་ཞག་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར, meaning: multiply the remaining clear points by one hundred): Because the total clear points multiplied by one hundred is the share of the distribution, in order to make the distributed equal in strength to the distributor, the days and nights are also calculated in shares of one hundred.
Purify with fire, sun, and mountain (Tibetan: མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་སྦྱང་, meaning: subtract specific numerical values): The reason for subtracting seven thousand one hundred and twenty-three from the sum of days and nights multiplied by one hundred is that in the early days when the Kalachakra was used as the basis for calculation, before the empty sky of the month of Wo (Tibetan: དབོའི་ཟླ་བ, meaning: the eleventh month in the Tibetan calendar), the remaining star completed one cycle of four steps of motion, and sixteen subsequent days and nights passed. If the days and nights reach seventy-one, the cycle of the remaining star is completed, therefore, multiplying the seventy-one days and nights by one hundred and subtracting from their respective cycles yields the values of fire, sun, and mountain. This is because the remaining change is to be subtracted from the future surplus.
Reduce with Mars, space, space, taste, and eyes (Tibetan: ཕུར་བུ་མཁའ་མཁའ་རོ་མིག་འབྲིད, meaning: subtract specific numerical values): In order to calculate the clear point of Mercury (Tibetan: ཕུར་བུ, meaning: Mercury) from the total clear point, subtract two thousand six hundred. This is because in the early days when the Kalachakra was used as the basis for calculation, after two thousand six hundred days and nights, Mercury completed the cycle of the stars, therefore the remaining change is to be subtracted from the future surplus.
The white star (Tibetan: དཀར་པོ, meaning: Venus) is multiplied by ten, subtract ten and wealth (Tibetan: བཅུས་བསྒྱུར་བཅུ་ནོར་དབྲོག, meaning: multiply by ten, subtract ten and specific numerical values): In order to calculate the clear point of Pasang (Tibetan: པ་སངས་, meaning: Venus) from the total clear point, multiply by ten. This is because the center of the distributor is a tenth of the share, in order to make it equal in strength.
The reason for subtracting eighty-four is that in the early days when the Kalachakra was used as the basis for calculation, after eighty-four tenths of the sum of days and nights, the rapid motion of Pasang completed four steps, therefore the remaining change is to be subtracted from the future surplus.
Saturn (Tibetan: སྤེན་པ, meaning: Saturn) is reduced with space, eyes, wealth, and water (Tibetan: སྤེན་པ་མཁའ་མིག་ནོར་ཆུ་དབྲོག, meaning: subtract specific numerical values): In order to calculate the clear point of Saturn from the total clear point, the reason for subtracting four thousand eight hundred and twenty from the total clear point is that in the early days when the Kalachakra was used as the basis for calculation...

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སྔ་ཉིན་ཉིན་ཞག་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བྱུང་ན་སྤེན་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ལས། དེ་
མ་འོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྟེང་ནས་བླངས་ནས་ལྷག་འགྱུར་དུ་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བགོ་བར་བྱའོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་རོ། །རིམ་པ་ཇི་
ལྟ་བས། དང་པོ་རི་ཀླུ་རོ་ནི་མིག་དམར་གྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེས་བགོད་པ་ནི། མིག་དམར་ད་ལྟ་སྐར་མ་གང་གི་སྟེང་ན་འཇུག་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །ལྷག་པ་
རི་བུག་རི་ཀླུའོ། །ལྷག་པ་ལ་དེས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན། ལྷག་པའི་མྱུར་རྐང་འགྲོས་བཞི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞག་གྱ་བདུན། ཆུ་ཚོད་ང་བརྒྱད། ཆུ་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་གཅིག་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཐམས་ཅད་བརྒྱས་བསྒྱུར་ཏེ། 
13-204
རང་རང་གི་སྟེང་དུ་དྲིལ་བས་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་འབྱུང་བ་དེས་བགོ །བླ་མའི་སོ་མེ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དེ་ལ་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གཉིས་གྱིས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་ཕུར་
བུའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། །སྦྱིན་བྱེད་བླ་མའི་རི་རྒྱལ་མིག །པ་སངས་དེས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན། པ་སངས་ཀྱི་མྱུར་རྐང་འགྲོས་བཞི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞག་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་
བཞི། ཆུ་ཚོད་ཞེ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཐམས་ཅད་བཅུས་བསྒྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་སྟེང་དུ་དྲིལ་བས་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་ཅུ་རྩ་བདུན་འབྱུང་བ་
དེས་བགོ་བའོ། །དལ་བའི་རོ་དུས་རི་མཁའ་ཟླ། །ཁྲི་བདུན་བརྒྱ་རེ་དྲུག་གིས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་སྤེན་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། །རྙེད་ནོར་དོར་ནས། གཉིས་པ་དང་བཞི་
པ་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་བཞི་མཛད་པ་ནས་དིང་སང་ཕན་ལ་མྱུར་རྐང་འགྲོས་བཞི་ཇི་ཙམ་སོང་བའི་གྲངས་ཡིན། དང་པོ་དང་གསུམ་ལྔའི་ཐོབ་ནོར་དེས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སྐོར་བ་དུ་སོང་གི་གྲངས་ཡིན་
པས་དོར་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས། ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་ནི། ད་ལྟར་སྐོར་བ་བྱེད་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐར་མས་བསྒྱུར་ཏེ་རང་རང་གི །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་ཐོབ་ནོར། །སྐར་མའོ། །
13-205
དེ་དག་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་བགོད་པ་ནི། སྐར་གནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད། །ཐོབ་ནོར་ནི་སྐར་མའོ། །ལྷག་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར། རྙེད་པ་ཆུ་ཚོད། དེའི་ལྷག་མ་དྲུག་
ཅུས་བསྒྱུར་སྔར་བཞིན་བགོས་པའི་ནོར་ཆུ་ཚོད། ལྷག་མ་རྣམས། མཁའ་རོས་བསྒྱུར་ཏེ་རྙེད་པ་སྲང་། །ལྷག་མ་རོས་བསྒྱུར་རྙེད་པ་དབུགས། །སྔ་མ་ཕྱི་མའི་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བགོད་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་པས་ཆུ་
སྲང་དང་དབུགས་སོ། །དེ་བས་དང

【现代汉语翻译】
如果金星的前一天有4820个昼夜，那么土星的星体周期就完成了。这是为了从未来的享受中获取并作为剩余物抛弃。然后，各自用各自的轮来分割。轮是吉祥的，即ri klu ro（山、龙、腐烂）。按照次第，首先ri klu ro（山、龙、腐烂）是火星星体运行的轮。用它分割是为了理解火星现在位于哪个星宿之上。剩余的是ri bug ri klu（山、孔、山、龙）。用它分割的原因是，剩余的快速运动的四个阶段完成的轮有87个昼夜，58个小时，12个chusrang（分）。为了将它们全部集中在一个地方，全部乘以8，然后加到各自之上，得到8797，用它来分割。
上师的so me rgya mtsho（牙齿、火、海）即4332，用它分割的原因是，那是木星星体运行的轮。sbyin byed bla ma'i ri rgyal mig（布施者、上师的山王、眼）即12247，用它分割的原因是，金星快速运动的四个阶段完成的轮有224个昼夜，42个小时。为了将它们全部集中在一个地方，全部乘以10，然后加到各自之上，得到2247，用它来分割。dal ba'i ro dus ri mkha' zla（缓慢的、味道、时间、山、空、月）即700016，用它分割的原因是，那是土星星体运行的轮。rnyed nor dor nas（获得、财富、抛弃之后），第二和第四是国王用四种计算方法计算的，从那时到现在，快速运动的四个阶段经过了多少的数量。第一、第三和第五获得的财富是可以抛弃的，因为那是星体运行了多少圈的数量。lHag ma rnams（剩余的）。剩余的昼夜是现在正在运行的状态。星体乘以各自的轮来分割获得的财富是星体。
将它们乘以27，然后用各自的轮来分割是为了理解星宿的位置。获得的财富是星宿。剩余的用mkha' ros（空、味道）来乘以，获得的是小时。将其剩余的用60来乘以，像之前一样分割获得的财富是小时。lHag ma rnams（剩余的）。用mkha' ros（空、味道）来乘以，获得的是分。剩余的用ros（味道）来乘以，获得的是呼吸。按照先后顺序，将之前和之后的剩余物进行乘法和分割，得到的是分和呼吸。因此，

【English Translation】
If the day before Venus has 4820 days and nights, then the cycle of the Saturn star is completed. This is in order to take from future enjoyment and discard as residue. Then, each is divided by its own wheel. The wheel is auspicious, which is ri klu ro (mountain, dragon, decay). According to the order, first ri klu ro (mountain, dragon, decay) is the wheel of the Mars star's movement. Dividing it is in order to understand which constellation Mars is currently on. The remainder is ri bug ri klu (mountain, hole, mountain, dragon). The reason for dividing it is that the wheel of the remaining four stages of rapid movement has 87 days and nights, 58 hours, and 12 chusrang (minutes). In order to gather them all in one place, all are multiplied by 8, and then added to each, resulting in 8797, which is used to divide.
The lama's so me rgya mtsho (tooth, fire, ocean), which is 4332, is divided because it is the wheel of the Jupiter star's movement. sbyin byed bla ma'i ri rgyal mig (giver, lama's mountain king, eye), which is 12247, is divided because the wheel of the four stages of Venus's rapid movement has 224 days and nights, and 42 hours. In order to gather them all in one place, all are multiplied by 10, and then added to each, resulting in 2247, which is used to divide. dal ba'i ro dus ri mkha' zla (slow, taste, time, mountain, sky, moon), which is 700016, is divided because it is the wheel of the Saturn star's movement. rnyed nor dor nas (after obtaining and discarding wealth), the second and fourth are the numbers of how much the four stages of rapid movement have passed from when the king calculated with four methods until now. The wealth obtained from the first, third, and fifth can be discarded because it is the number of how many cycles the star has made. lHag ma rnams (the remainders). The remaining days and nights are the current state of movement. The star is multiplied by its respective wheel, and the wealth obtained by dividing is the star.
Multiplying them by 27 and then dividing by their respective wheels is in order to understand the position of the constellation. The wealth obtained is the constellation. The remainder is multiplied by mkha' ros (sky, taste), and what is obtained is the hour. Multiplying its remainder by 60 and dividing as before, the wealth obtained is the hour. lHag ma rnams (the remainders). Multiplying by mkha' ros (sky, taste), what is obtained is the minute. Multiplying the remainder by ros (taste), what is obtained is the breath. By multiplying and dividing the previous and subsequent remainders in order, what is obtained is the minute and the breath. Therefore,

--------------------------------------------------------------------------------

་པོར་ཁྱིམ་གྱི་གནས། །སྐར་མ། ཆུ་ཚོད། ཆུ་སྲང་། དབུགས་རིམ་པ་བཞིན་འོག་ནས་འོག་ཏུ་བཀོད་ལ། དབུགས་ཀྱིས་གནས་སུ་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་མི་སྡོད་པས་དེས་བགོད།
རྙེད་པ་ཆུ་སྲང་དུ་གཏང་། ཆུ་སྲང་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་དྲུག་ཅུ་ལས་མི་གནས་པས་དེས་བགོད། ཐ་མའི་རྙེད་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕུང་པོར་གཞུག །སྐར་མའི་གནས་སུ་ཉེར་བདུན་ལས་ལྷག་པར་མི་
སྡོད་པས་དེས་བགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི། དྲག་གཟའི་དལ་བ་བར་པ་ཡིན། །དྲག་གཟའི་གནས་སྐབས་སུ་དལ་བར། ཞི་གཟའི་མྱུར་རྐང་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཞི་གཟའི་དུས་མྱུར་བའི་རྐང་འཛིན་རྟག་པའི་ལོངས་
སྤྱོད་དུ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱི་དལ་བ་དག་པ་བསྟན་པ་ནི། དྲག་གཟའི་དལ་བ་བར་པ་དང་། །ཞི་གཟའི་ཉི་མར་བར་པ་དག །གནས་གཉིས་བྱས་ལ། དེ་ནས་དལ་བ་དག་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། 
13-206
དྲག་གཟའི་དལ་བར། ཞི་གཟའི་ཉི་བར་དེ་གནས་གཉིས་སུ་འཇོག །དེ་ཡང་གཅིག་ནི་དལ་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཚོལ་བའི་གཞིར་དགོས། གཅིག་ཤོས་ནི་དལ་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྙེད་
ནས་སྣོན་འབྲིད་བྱེད་པའི་གཞིར་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ། རང་རང་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་བར་བྱ། །སྐྱེས་ཁྱིམ། ཕྱེད་བཅས་དགུས་སྦྱང་། བཀྲ་ཤིས་ལ། མིག་དམར་ནི་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལུག་ཁྱིམ་
གྱི་ཐོག་མའི་ཐ་སྐར་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། དེ་ནས་དལ་རྐང་གི་འགོ་བརྩམས་ནས་རིམ་གྱིས་འོངས་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེང་གེའི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་འདས་པ་སྐར་མ་མཆུའི་ཕྱེད་དུ་སྐྱེས་ལ། རང་
མ་སྐྱེས་གོང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་དུ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོ ད་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ། སྐར་གནས་ན་དགུ་ཡོད་པ་དེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྦྱངས་པ་ཡང་དལ་རྐང་དང་པོ་དེ་ནས་
འགོ་ཟུག་པ་ཡིན་པས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན། ཕྱེད་བཅས་མི་བདག་ཟླ་བའི་བུ། །སྐར་མའི་གནས་ནས་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཆུ་ཚོད་ནས་སུམ་ཅུ་སྦྱོང་སྟེ། ལྷག་པ་ནི་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་ལྷ་
མཚམས་ཀྱི་བཞི་གསུམ་འདས་པའི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་ལ། རང་མ་སྐྱེས་གོང་གི་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་བའི་ཕྱེད་དེ་དལ་བ་དེ་ནས་རྩོམ་པས་སོ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཉི་མས་སྦྱང་། །སྐར་གནས་ནས་བཅུ་གཉིས་སྦྱོང་སྟེ།
13-207
ཕུར་བུ་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་མེ་བཞིའི་ཐོག་མར་སྐྱེས་ལ། རང་མ་སྐྱེས་གོང་གི་ཁྱིམ་དེ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོ་ལ་ནི་རྒྱུ་སྐར་དྲུག །སྐར་གནས་ནས་དྲུག་སྦྱོང་སྟེ། པ་སངས་ནི་འཁྲིག་
པའི་ཁྱིམ་དུ་ནབས་སོའི་ཐོག་མར་སྐྱེས་གོང་གི་ཁྱིམ་དེ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་བུ་ལ་ཉེས་པ་དོར། སྐར་གནས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་དོར་ཏེ། སྤེན་པ་ནི་གཞུའི་ཁྱིམ་སྣུབས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྐྱེས་ལ།
རང་མ་སྐྱེས་གོང་གི་ཁྱིམ་དེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལྡ

【现代汉语翻译】
在宫位中，星宿（skarma），时辰（chu tshod），滴漏（chu srang），呼吸（dbugs）按照顺序从下往上排列。因为呼吸在一个位置停留不超过六次，所以用六来分割。
将所得结果转化为滴漏。因为滴漏在一个时辰内不超过六十，所以用六十来分割。最终的结果放入星宿的集合中。因为星宿的位置不超过二十七，所以用二十七来分割。这就是强星的中间速度。在强星的情况下，缓慢地，享受柔星的快速步伐。柔星的快速步伐被命名为永恒的享受。
第二，展示了宫位运作的纯净速度。强星的中间速度，柔星的太阳的中间速度。分为两个位置。然后，为了实现纯净的速度：
将强星的速度和柔星的太阳速度放在两个位置。其中一个必须是寻找从慢步中产生的享受的基础。另一个必须是找到从慢步中产生的享受并进行加减的基础。在另一方面，各自的出生宫位需要被净化。出生宫位，用一半加上九来净化。对于吉祥星，火星最初出生时在白羊宫的第一个星宿，并非从慢步开始逐渐而来，而是在狮子宫已经过了两步，出生在星宿觜宿（mchu'i phye）。在未出生之前，出生的宫位在星宿的时辰中，有半个加上三十，星宿的位置有九个，为了净化这些。净化这些也是因为从第一个慢步开始，为了理解这一点。同样地，一半加上守护星月亮的儿子（水星）。从星宿的位置净化十六个，从时辰净化三十个。剩余的是在摩羯宫度过了四分之三的地方出生，为了净化未出生之前的出生宫位，从那个速度开始。对于上师（木星），用太阳净化。从星宿的位置净化十二个。木星出生在处女宫的第一个火的位置，为了净化未出生之前的宫位。对于白色星（金星），用六个星宿。从星宿的位置净化六个。金星出生在双子宫的第一个纳巴萨（nabas so），为了净化之前的宫位。对于太阳的儿子（土星），去除罪过。从星宿的位置去除十八个。土星出生在射手宫的第一个斯努布（snubs），为了净化未出生之前的宫位。没有...

【English Translation】
In the house, the nakshatra (skarma), hour (chu tshod), water clock (chu srang), and breath (dbugs) are arranged in order from bottom to top. Because the breath does not stay in one place for more than six times, it is divided by six.
Convert the obtained result into water clock units. Because the water clock does not exceed sixty in one hour, it is divided by sixty. The final result is placed in the collection of nakshatras. Because the position of the nakshatra does not exceed twenty-seven, it is divided by twenty-seven. This is the intermediate speed of a strong planet. In the case of a strong planet, slowly, enjoy the fast pace of a gentle planet. The fast pace of a gentle planet is named eternal enjoyment.
Second, the pure speed of the house's operation is shown. The intermediate speed of a strong planet, the intermediate speed of the sun of a gentle planet. Divided into two positions. Then, in order to achieve pure speed:
Place the speed of the strong planet and the sun speed of the gentle planet in two positions. One of them must be the basis for finding the enjoyment arising from the slow pace. The other must be the basis for finding the enjoyment arising from the slow pace and adding or subtracting. On the other hand, their respective birth houses need to be purified. Birth house, purified with half plus nine. For the auspicious planet, Mars was first born in the first nakshatra of Aries, not gradually coming from the slow pace, but having passed two steps in Leo, born in the nakshatra Mrigashirsha (mchu'i phye). Before being born, the birth house in the hour of the nakshatra has half plus thirty, and the position of the nakshatra has nine, in order to purify these. Purifying these is also because it starts from the first slow pace, in order to understand this. Similarly, half plus the son of the guardian planet Moon (Mercury). Purify sixteen from the position of the nakshatra, and purify thirty from the hour. The remainder is born in the place where three-quarters have passed in Capricorn, in order to purify the birth house before being born, starting from that speed. For the guru (Jupiter), purify with the sun. Purify twelve from the position of the nakshatra. Jupiter was born in the first fire position of Virgo, in order to purify the house before being born. For the white planet (Venus), use six nakshatras. Purify six from the position of the nakshatra. Venus was born in the first Nabhaso of Gemini, in order to purify the previous house. For the son of the sun (Saturn), remove the sin. Remove eighteen from the position of the nakshatra. Saturn was born in the first Snubs of Sagittarius, in order to purify the house before being born. Not...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཁོར་ལོ་བསྣན་ལ་དོར། །སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉུང་བས་སྦྱོང་བྱེད་དུ་མ་ལྡང་ན་སྦྱངས་གཞི་དེ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་
འཁོར་ལོ་ཉེར་བདུན་བསྲེས་ལ་དེ་ནས་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་གྲངས་དུ་མ་སྔར་ཉེར་བདུན་གྱིས་མ་བསྒྱུར་བའི་སྔོན་དུ་དོར་ཡོད་པས། དེའི་ནང་ནས་མཐའ་མ་དེ་
སླར་ཚུར་བསྣན་ནས་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱོང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ན་དོར་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱངས་ནས་ལྷག་མར་འཁོར་ཕྱེད་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་པོ་དེ་དོར་བར་བྱའོ། །
དེ་དོར་ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། རང་སྐྱེས་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་རྫོགས་ན་རིམ་པ་ཚར་གཅིག་སོང་ནས་དེའི་རིམ་པའི་སྔ་རྐང་དུ་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་དུ་འགྲིབ་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་རྫོགས་པ་ན་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྲི་གང་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། 
13-208
དེ་ཡན་གྱི་རྐང་པ་བརྩི་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོར་མ་དོར་གྱི་རིམ་མིན་རིམ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དོར་ན་དོར་བའི་ལྷག་མ་དེ་རྐང་པ་རྣམས་མས་རིམ་གྱིས་སྤྱོད་པས་རིམ་མིན་དུ་བཏགས།
ཡང་འཁོར་ཕྱེད་མ་དོར་ན་རྐང་པ་རྣམས་ཡས་རིམ་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཞེས་བྱ། དལ་བར་སྣོན་འབྲིད་ཤེས་པར་བྱ། དེས་ན་གཟའ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་རིམ་མིན་
གྱི་ཚེ། རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐང་མཚམས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟིན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་དལ་བ་བར་པ་ལ་ནོར་དུ་སྦྱིན་པ་དང་། རིམ་པའི་ཚེ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བས་འབྲིད་པ་
ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའི་སྐར་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར། །སྐྱེས་ཁྱིམ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ནི། སྐར་གནས་ཆུ་ཚོད་དུ་གསིལ་བ་ཡིན་ལ། འོག་གི་ཆུ་ཚོད་དང་ལྡན་པ། །འོག་གི་ཆུ་ཚོད་
སྟེང་དུ་བསྲེ་བ་ཆུ་ཚོད་དུ་སྟོབས་མཚུངས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་མེ་དང་ཟླ་བས་བགོ །ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་བཙལ་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོ་སྟེ།
ཉི་མ་དང་གཟའ་ལྔ་ཀུན་རང་རང་གི་བརྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སུ་ནམ་ལོངས་པ་ན་དལ་རྐང་འཕོ་བ་ན་ཁྱིམ་གཅིག་གི་གྲངས་ལ་དེ་དགོས་པས་དེ་ཡིས་བགོས་པ་ཡིན་ནོ། །
13-209
དེ་བས་ན་དེས་ཐོབ་པའི་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་པས་རང་རང་རྐང་པ་བཟུང་། །རྙེད་པ་དེས་དལ་བའི་རྐང་པ་དག་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་རིམ་པ་
དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏེ། ཐོབ་ནོར་དུ་གཅིག་བྱུང་ན་རྐང་པའི་དང་པོ། །གཉིས་བྱུང་ན་གཉིས་པ། གསུམ་བྱུང་ན་གསུམ་པ་ནས་འཛིན་ལ། དེས་ན་རྐང་པ་
གང་བཟུང་དེའི་མདུན་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་སྔར་འབྱུང་བ་མེ་ཟླས་བགོས་པའི་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་ལ

【现代汉语翻译】
我将轮减去并舍弃。如果星宿的享用之蕴不足以清净，那么就在要清净的那个基础上，混合二十七个星宿之轮，然后进行清净。也就是说，星宿之轮未达到完整的数量，在未乘以之前的二十七之前就已经舍弃了，因此，从那里面将最后一个重新加回来，是为了清净生宫（含义：出生时所落入的星座宫位）。如果超过半轮，则应舍弃。如果清净生宫后剩余半轮，那么，这时就应该舍弃这半轮。
可以舍弃的原因是：从自身出生到半轮圆满，已经过了一遍次序，因此在那次序的前半段，所有增长的债务都会减少。半轮圆满时，恒常的享用没有减少或增加，是完全清净的缘故，所以以上的步数不必计算。舍弃与不舍弃的次第。舍弃半轮后，舍弃的剩余部分，那些步数以下行次第享用，因此称为非次第。
同样，如果不舍弃半轮，那些步数以上行次第享用，所以称为次第。缓慢地了解增加和减少。因此，所有这五个行星的缓慢运行，在非次第时，步数的享用，步数界限是否已经过去的仪式完成后的剩余部分，作为财富给予缓慢的中间者；在次第时，因为变成债务而减少。剩余的星宿乘以虚空量。清净生宫后剩余的部分乘以六十，是将星宿位置转化为时辰，与下面的时辰相加，因为下面的时辰与上面的时辰力量相等。用火和月亮除。为了寻找宫位的步数，将时辰的蕴除以一百三十五，太阳和所有五个行星各自在自己的观察享用之宫位的一个时辰的数字中，何时缓慢的步数移动时，因为一个宫位的数字需要它，所以用它来除。
因此，由此获得的发现就是宫位的已过步数。用获得的来掌握各自的步数。用发现的来掌握缓慢的步数，根据次第和非次第的权力，按照数字来持有财富和债务。如果获得一个财富，就是步数的第一步；如果获得两个，就是第二步；如果获得三个，就是第三步。因此，无论掌握哪个步数，其前面的享用就是之前用火月除后的剩余时辰和分秒。

【English Translation】
I subtract and discard the wheel. If the accumulation of stellar enjoyment is insufficient for purification, then on the basis of what is to be purified, mix the twenty-seven stellar wheels, and then purify. That is to say, the stellar wheel has not reached a complete number, and it has already been discarded before being multiplied by the previous twenty-seven. Therefore, from that, adding the last one back is for the purpose of purifying the birth home (meaning: the constellation palace in which one is born). If it exceeds half a wheel, it should be discarded. If half a wheel remains after purifying the birth home, then at this time, this half wheel should be discarded.
The reason for discarding it is: from one's own birth to the completion of half a wheel, one cycle has passed, so in the first half of that cycle, all the increasing debts will decrease. When half a wheel is completed, the constant enjoyment has no decrease or increase, and is completely pure, so the above steps do not need to be calculated. The order of discarding and not discarding. After discarding half a wheel, the remaining part of the discarded, those steps are enjoyed in descending order, so it is called non-sequential.
Similarly, if half a wheel is not discarded, those steps are enjoyed in ascending order, so it is called sequential. Slowly understand the increase and decrease. Therefore, the slow movement of all these five planets, when in non-sequential order, the enjoyment of the steps, the remainder after the ritual of whether the step limit has passed is completed, is given as wealth to the slow middle one; in sequential order, it decreases because it becomes a debt. The remaining stars are multiplied by the space quantity. Multiplying the remainder after purifying the birth home by sixty is to convert the stellar position into hours, adding it to the hours below, because the hours below are equal in strength to the hours above. Divide by fire and moon. To find the steps of the palace, divide the accumulation of hours by one hundred and thirty-five, when the sun and all five planets each in their own observation enjoyment palace, in the number of one hour, when the slow steps move, because the number of one palace needs it, so it is divided by it.
Therefore, the discovery obtained from this is the past steps of the palace. Use the obtained to grasp the respective steps. Use the discovered to grasp the slow steps, according to the power of sequential and non-sequential, hold wealth and debt according to the numbers. If one wealth is obtained, it is the first step of the steps; if two are obtained, it is the second step; if three are obtained, it is the third step. Therefore, whichever step is grasped, its preceding enjoyment is the remaining hours and seconds after dividing by fire and moon before.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་པ་བསྒྱུར་བའི་ཚོགས་དེ་དག་ལས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་ཐོབ་པ་ནི་
ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སུ་སྤྱོད་བཞིན་པ་འམ་ད་ལྟ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ། གྲངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ད་ལྟ་བའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་རྐང་པ་
གང་བཟུང་བའི་གཉིས་པ་འམ་རྐང་བཟུང་མདུན་མ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཉིད་ཉེས་པ་རི། །མིག་དམར་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་
གྱི་རྐང་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྐར་མ་ནས་གཟུང་སྟེ། ཁྱིམ་དང་པོ་ལ་ཉེར་ལྔ། གཉིས་པ་ལ་བཅོ་བརྒྱད། གསུམ་པ་ལ་རི་ཞེས་པ་ཁྱིམ་སྔ་མ་གསུམ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་གཞན་ཕྱི་རྐང་ལ། 
13-210
ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་བདུན་དང་། ལྔ་པ་ལ་བཅོ་བརྒྱད། དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། མིག་དམར་ལ་ཇི་ལྟ་བས། བཀྲ་ཤིས་དེ་ཉིད་ཉེས་པ་རི། །ཟླ་སྐྱེས་བཅུ་རི་མེ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་མཁན་
བདེ་བྱེད་བུ་ག་མེ། །དཀར་པོའི་མདའ་ཆུ་རི་བོང་ཅན། །མིག་ལག་ཚེས་མཚམས་སྤེན་པ་སྟེ། །ཞེས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཕྱི་རྐང་ངོ་། །དེ་ལ་རོ་རྐང་ཞེས་བྱས་ནས་རྐང་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་
གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་སྔ་མའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སྟེང་དུ་སྔ་རྐང་གསུམ་དང་། འོག་ཏུ་ཕྱི་རྐང་གསུམ། ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་མས་རིམ་བཞིན་དུ་འོག་མ་གསུམ་སྔ་རྐང་དང་
སྟེང་མ་གསུམ་ཕྱི་རྐང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔ་ཕྱིར་ཟོས་དང་མ་ཟོས་སྡོམ། །རྐང་འཛིན་སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐྱེས་སྐར་ནས་ཁྱིམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟོས་པ་
ཚོགས་གཅིག་དང་། དེ་ནས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མ་ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་དང་། རིམ་མིན་གྱི་ཁྱིམ་དང་པོ་གསུམ་ལ་ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་དང་། དེ་ནས་གསུམ་ལ་མ་ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ།
མ་ཟོས་སྔུན་མས་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར། །འབྱུང་བ་མེ་ཟླས་བགོས་པའི་ནོར། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྤྱད་ཟིན་རྣམས་དོར་ནས་མ་ཟོས་པ་རྣམས་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རིམ་པ་དང་རིམ་མིན་གྱི་དབང་གིས་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་དལ་བ་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་གཅིག་ཤོས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བ་དག་བྱའོ། །
13-211
དེ་ཡང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་། རིམ་པའི་དབང་གིས་དོར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་དོར་དེ་ཡང་གང་ལ་བྱ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཡོད་ན་ཆུ་ཚོད། གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་
སྐར་མར་ལོངས་པ་ཡོད་ན་སྐར་མར། དེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ནའང་རང་དང་ཤེད་མཚུངས་པར་བྱིན་དོར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་བརྒྱ་སོ་ལྔས་བགོས་པའི་ནོར་ནི་ཡང་
དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད། ལྷག་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་སྲང་སྦྱིན་ལ་བགོས་ཐོབ་སྲང་། །ལྷག་མ་རོས་བསྒྱུ

【现代汉语翻译】
从这些转换的集合中获得的135，是房屋的享受或当前小时数。该数字的六分之一用于持有当前部分的享受。因此，所持有的部分的第二部分或所持有的部分的前一部分是正在享受的，因此被称为享受。吉祥本身接近错误。当火星在每个房屋中移动时，房屋部分的增加或减少是从出生的星星开始的：第一个房屋是25，第二个是18，第三个是‘山’，即前三个房屋。然后是半个轮的一半在后面的部分。
对于第四个房屋是7，第五个是18，第六个是25。正如对于火星一样，吉祥本身接近错误。月亮是10，山，火等。声音制造者，快乐制造者，孔，火。白色的箭，水，兔子持有者。眼睛，手，日期，边界，土星。’相反的是后面的部分。这被称为‘味道部分’，因此在六个部分中，星星的半个轮的前六个房屋，上面有前三个部分，下面有后三个部分。对于后面的半个轮的六个房屋，与此相反，按照顺序，下面三个是前部分，上面三个是后部分。应该知道，之前和之后，吃和不吃加在一起。持有部分的前半部分，行星从他们自己的出生星到三个房屋之间是吃掉的一组，然后到三个房屋之间是不吃掉的一组。对于非顺序的第一个三个房屋，吃掉的是一组，然后三个是不吃掉的一组。总而言之，
未吃掉的前面转换享受。用火和月亮划分的财富，是正确移动的小时。因此，放弃已经使用过的，将未吃掉的放在一起，根据顺序和非顺序，将部分享受放在先前缓慢的位置的两侧之一给予和放弃。
这也是通过非顺序的方式给予，通过顺序的方式放弃。给予和放弃应该给什么呢？如果享受是小时，那么就是小时。如果行星的享受是星星，那么就是星星。同样，如果有水秤和呼吸等，那么给予和放弃的方式应该与自己和力量相同。因此，用135划分的财富是正确移动的小时。剩余的用空间味道转换，水秤给予并划分获得秤。剩余的用味道转换。

【English Translation】
The 135 obtained from those collections of translations is the enjoyment of the house or the number of the current hour. One-sixth of that number is used to hold the enjoyment of the current part. Therefore, the second part of the part held or the front part of the part held is being enjoyed, so it is called enjoyment. Auspiciousness itself is close to error. When Mars moves in each house, the increase or decrease of the house part is from the birth star: the first house is 25, the second is 18, the third is 'mountain', which is the first three houses. Then half of half of the wheel is in the back part.
For the fourth house is 7, the fifth is 18, the sixth is 25. Just as for Mars, auspiciousness itself is close to error. The moon is 10, mountain, fire, etc. Sound maker, happiness maker, hole, fire. White arrow, water, rabbit holder. Eyes, hand, date, boundary, Saturn. The opposite of that is the back part. This is called 'taste part', so in the six parts, the first six houses of the half wheel of the stars, above are the first three parts, and below are the last three parts. For the six houses of the latter half wheel, the opposite of that, in order, the bottom three are the front part and the top three are the back part. It should be known that before and after, eating and not eating are added together.
The front of not eating transforms enjoyment. The wealth divided by fire and moon is the hour of correct movement. Therefore, abandoning what has already been used, putting what has not been eaten together, according to order and non-order, giving and abandoning the part enjoyment on one of the two sides of the previously slow position.
This is also given by non-order and abandoned by order. What should be given and abandoned? If the enjoyment is an hour, then it is an hour. If the enjoyment of the planet is a star, then it is a star. Similarly, if there are water scales and breaths, etc., then the way of giving and abandoning should be the same as oneself and strength. Therefore, the wealth divided by 135 is the hour of correct movement. The remainder is transformed by space taste, the water scale is given and divided to obtain the scale. The remainder is transformed by taste.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དབུགས་བསྲེས་ལ། །བགྲོས་ཐོབ་དབུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །རྐང་པ་འཛིན་པའི་
མཚམས་སུ་རྙེད་པ་མེད་ན་སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཀོད་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐ་མ་གང་རུང་གིས་བསྒྱུར་ནས་བྱའོ། །རྐང་པའི་མཚམས་ནི་མ་འདས་ན། །ཆུ་ཚོད་གཉིས་པོ་
བསྲེ་བར་བྱ། །སྔ་རྐང་གསུམ་གྱི་བར་ལ་རྐང་མཚམས་མ་འདས་ན་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་བསྲེ་སྟེ་ནོར་བུ་ལོན་གྱི་བྱེད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་ན་
ཡང་དག་རྒྱུ་བ་ཡིས། །རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་སྦྱང་། །དེ་ལས་གཅིག་ཕབ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །སྲང་གིས་སྦྱངས་ལྷག་གཅིག་ཕབ་ལ། །རོས་བསྒྱུར་དབུགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ལྷག་རྣམས། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་སྦྱིན་དོར་བྱ། །
13-212
རྐང་མཚམས་འདས་ན་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ལ་སྦྱང་སྟེ་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་བྱེད་པ་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིས་དལ་བ་དག་པར་འགྱུར། །སྔར་དལ་བ་
གནས་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྦྱིན་དོར་བྱ་ལུགས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་པས་དལ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྐར་མའི་ལས་ཀྱི་མྱུར་དག་བཤད་པ་ནི། དྲག་གཟའི་དལ་བ་གནས་
གཉིས་བཞག །དལ་དག་དེ་གནས་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཚོལ་བའི་གཞིར་དགོས། གཅིག་ཤོས་ནི་མྱུར་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣོན་འབྲིད་བྱེད་པའི་གཞིར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་
གིས་ཉི་མ་བར་པ་སྦྱོང་། ཉི་མ་བར་པ་ནི་དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ལོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རང་རང་གི་དལ་བ་དག་པས་སྦྱངས་པས་ལྷག་མ་རྐང་
འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གཟའི་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །དལ་བ་དག་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞི་གཟའི་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉི་མ་དག་པས་སྦྱངས་པས་ལྷག་མ་ནི་
རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་འདི་དལ་དག་བུལ་མེད་དུ་སོང་བས། ཞི་གཟའི་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་དལ་བ་དག་པས་སྦྱངས་ན་ལེགས་སོ། །གནས་མཐོན་པོར་གནས་པའི་གཟས་དམའ་མོའི་གཟའ་སྦྱོང་བར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུས་སོ། །
13-213
མ་ལྡང་འཁོར་ལོ་བསྣན་ལ་དོར། །འཁོར་ཕྱེད་ལྷག་ན་དོར་བར་བྱ། །དོར་ན་རིམ་མིན་མ་དོར་རིམ། །ཞེས་པ་རྣམས་ནི་དལ་བ་བར་པར་བཤད་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ལྷག་མས་མྱུར་བའི་རྐང་པ་
བཟུང་། །གཟའ་མཐོན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཟའ་དམའ་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་དག་པའི་ལྷག་མ་དེ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་སྟེ་རྐང་པ་འཛིན་པའི་སྐར་མར་
འགྱུར་རོ། །སུམ་བརྒྱ་རེ་བཞི་མིག་དམར་གྱི་མྱུར་རྐང་གི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམས་པའི་གྲངས། རྐང་པ་རང་། ས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་

【现代汉语翻译】
‘混合呼吸，视作已获准的呼吸’，即是此意。
在寻找步点时，若无所得，则应安置纯粹的空性，然后将其余部分通过第一步的末尾进行转换。
若未超过步点，则应混合这两个时辰。
若前三步之间未超过步点，则应混合正确运行的时辰和步点的时辰，因为这与借贷行为相似。
若已超过，则应以正确运行的时辰来调整步点的时辰。
从中减一，乘以六十，用秤来调整，再减一，乘以罗斯，用呼吸来调整剩余部分。
应将所有剩余部分施舍或舍弃于一方。
13-212
若超过步点，则应以正确运行的时辰来调整步点的时辰，因为这与借贷行为不同。
这样，缓慢就会变得纯净。
先前将缓慢置于两个位置，如上所述，将一方施舍或舍弃，这样缓慢就会变得纯净。
第三，解释星宿运行的快速净化：将强星的缓慢置于两个位置。
应将纯净的缓慢置于两个位置：一个位置用于寻找步点的享受的基础；另一个位置用于增减由快速步点产生的享受的基础。
用一个位置来调整中间太阳。中间太阳是三个强星的步点享受，包括借贷。
用各自纯净的缓慢来调整它，剩余部分就会变成纯净的步点享受。
对于柔和星的步点享受，用纯净的太阳来调整。
据说用纯净的太阳来调整柔和星的步点享受，剩余部分就会变成纯净的步点享受，但由于这已经变成了无欺骗的纯净缓慢。
因此，最好用先前获得的纯净缓慢来调整柔和星的步点享受。
据说高位星调整低位星也是如此。
13-213
‘若不足，则加上周期并舍弃；若超过半个周期，则应舍弃；若舍弃，则按顺序舍弃，否则不按顺序舍弃’，这些都与中间缓慢的解释相同。
剩余部分抓住快速的步点。
用高位星的享受来调整低位星的享受，纯净的剩余部分就变成了星宿的步点，即星宿因星曜的昼夜而运行。
三百六十四是火星快速步点的时辰总数。步点本身。土地所生的国王（ས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་，梵文：bhūmija rāja， भूमज राज，bhumija raja，土地之王）

【English Translation】
'Mix the breaths, regard it as the approved breath,' that is the meaning.
If nothing is found at the juncture of grasping the step, then emptiness should be arranged purely, and then the remainder should be transformed by whatever is at the end of the first step.
If the juncture of the step is not exceeded, then the two hours should be mixed.
If the juncture of the step is not exceeded between the first three steps, then the hour of correct movement and the hour of the step should be mixed, because it is similar to the action of borrowing and lending.
If it is exceeded, then the hours of the step should be purified by the correct movement.
Subtract one from that, multiply by sixty, purify with the 'srang' (unit of weight), subtract one again, multiply by 'ros' (unit of measure), purify the remainder with breaths.
All the remainders should be given or discarded to one side.
13-212
If the juncture of the step is exceeded, then the hours of the step should be purified by the hour of correct movement, because it is not similar to the action of borrowing and lending.
By that, slowness becomes pure.
Previously, slowness was placed in two positions, and as described above, giving or discarding to one side makes the slowness become pure.
Third, explaining the quick purification of the work of the stars: the slowness of the strong planets is placed in two positions.
The pure slowness should be done in two positions: one position is necessary as the basis for seeking the enjoyment of the step; the other position is necessary as the basis for adding or subtracting the enjoyment arising from the quick step.
One should purify the mean sun. The mean sun is the enjoyment of grasping the step of the three strong planets, including borrowing and lending.
By purifying it with its own pure slowness, the remainder becomes the pure enjoyment of grasping the step.
For the enjoyment of grasping the step of the peaceful planets, it should be purified by the pure sun.
It is said that purifying the enjoyment of grasping the step of the peaceful planets with the pure sun makes the remainder become the pure enjoyment of grasping the step, but since this has become pure slowness without deception.
Therefore, it is better to purify the enjoyment of grasping the step of the peaceful planets with the previously accomplished pure slowness.
It is also explained that a planet in a high position purifies a planet in a low position in this way.
13-213
'If it is not enough, add the cycle and discard; if it exceeds half a cycle, then it should be discarded; if discarding, then discard in order, otherwise not in order,' these are all the same as the explanation of mean slowness.
The remainder grasps the quick step.
By purifying the enjoyment of the low planet with the enjoyment of the high planet, the pure remainder becomes the step of the stars, that is, the stars move according to the day and night of the planets.
Three hundred sixty-four is the total number of hours of the quick step of Mars. The step itself. Earth-born king (ས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་，梵文：bhūmija rāja， भूमज राज，bhumija raja，Earth-born king)

--------------------------------------------------------------------------------

མེ་མིག་གསུམ། །གཟུགས་མིག་རྣམ་གཉིས་སྐྱོན་ཚེས་དྲག །མེའོ་རྩ་བར་དབང་ཕྱུག་དང་། །
སྦྲུལ་མེ་མཁའ་ཀླུ་མེ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་སྟེ། རྐང་གནས་དང་པོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བཅུ་བཞི་པའི་བར་དུ་ཉེར་བཞི་པ་གཅིག །ཉེར་གསུམ་པ་གསུམ། ཉེར་གཅིག་པ་གཉིས། བཅོ་བརྒྱད། བཅོ་ལྔ། བཅུ་
གཅིག་དང་། གསུམ་པ་རྣམས་སྔ་རྐང་། རྩ་བར་ཞེས་པ་རྐང་མཚམས་འདས་མ་ཐག་པའི་གནས་མིང་། དེ་ལ་བཅུ་གཅིག །སོ་བརྒྱད། བརྒྱད་ཅུ། ང་གསུམ་སྟེ་བཅུ་བཞིའོ། །ཟླ་སྐྱེས་མི་བདག་མི་བདག་ཚེས། །ཤེས་
པ་མྱོས་བྱེད་བདེ་བྱེད་རི། །འབྱུང་མཁའ་རྩ་བར་མཚོ་དབང་ཕྱུག །མཁའ་མིག་ནོར་ལག་ཆུ་མེའོ། །བརྒྱ་གོ་བཞི་ལྷག་པའི་མྱུར་རྐང་གི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམས་པའི་གྲངས། བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས། བཅོ་ལྔ། བཅུ་བཞི། 
13-214
བཅུ་གསུམ། བཅུ་གཅིག །བདུན། ལྔ། ཐིག་ལེ། རྩ་བར་བཞི། བཅུ་གཅིག ཉི་ཤུ། ཉེར་བརྒྱད། སོ་བཞི། སྒྲ་མཁན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་བུ་ག་སྦྲུལ། །དུས་དུས་འཁྲིག་པ་འོད་དཀར་ཅན། །རྩ་བ་མེ་དང་དུས་བུ་ག །
དྲག་པོ་མེ་བདག་ཐུབ་པའོ། །བརྒྱ་དང་བཞི་ཕུར་བུའི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམས་པའི་གྲངས། བཅུ་པ་གཉིས། དགུ །བརྒྱད། དྲུག་པ་གཉིས། གཉིས་གཅིག །རྩ་བ་གསུམ། དྲུག །དགུ །བཅུ་གཅིག །བཅུ་དྲུག །བདུན། སྦྱིན་བྱེད་བླ་མའི་
དེ་ཉིད་གསུམ། རྒྱལ་བ་གཉིས་དང་ལག་མིག་གཉིས། །སྐྱོན་ཚེས་བརྒྱད་དང་རྩ་བ་རོ། །མཁའ་མེ་སྲིན་བུག་མེ་རིའོ། །བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་ཝ་སངས་ཀྱི་གྲངས། ཉེར་ལྔ་པ་གསུམ། ཉེར་བཞི་གཉིས།
ཉེར་གཉིས་གཉིས། བཅོ་བརྒྱད། བཅོ་ལྔ། བརྒྱད། རྩ་བར་དྲུག །སུམ་ཅུ། གོ་དགུ དོན་གསུམ། དལ་བུས་བགྲོད་པ་དུས་མདའ་འབྱུང་། རིག་བྱེད་ཆུ་བོ་མིག་ལག་མཁའ། རྩ་བར་མིག་དང་རིག་བྱེད་འབྱུང་། །དུས་དང་
ཀླུ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །ང་དྲུག་སྤེན་པའི་ཆུ་ཚོད་བསྡོམས་གྲངས། དྲུག །ལྔ། ལྔ། བཞི། བཞི། གཉིས། གཉིས། ཐིག །རྩ་བར་གཉིས། བཞི། ལྔ། དྲུག །བརྒྱད། གསུམ་རྣམས་ཏེ། སྔ་རྐང་གི་རྐང་གནས་མང་བ་སྔ་རྐང་
ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བའི་མྱུར་འགྲོས་བྱེད་པ་ལ་ཡུན་རིང་དགོས་པས་སོ། །སྔ་རྐང་ཕྱི་རྐང་གནས་མི་མཉམ་ཡང་ཆུ་ཚོད་མཉམ་དགོས་ཏེ། སྔ་རྐང་དུ་ནོར་བུ་ལོན་གང་རུང་འཕེལ། ཕྱི་རྐང་དུ་དོར་དགོས་པའོ། །
13-215
དེ་ལྟར་མྱུར་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག །དལ་བ་དག་པ་གནས་གཉིས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྦྱིན་དོར་བྱ་ལ། དེ་ལ་སྔར་དལ་བའི་ལས་དང་མི་འདྲ་བར་འདིར་ནི་གཟའ་
ལྔའི་རྐང་པ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་། རིམ་པ་མིན་པར་བགྲོད་པའི་དོར་བྱ། གཞན་ཟོས་མ་ཟོས་སྡོམ་པ་སོགས་དམིགས་བསལ་འདི་དག །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལུགས་འབྱུང་དང་། རིམ་མིན་
རྐང་པ་ལུགས་བཟློག་འཛིན། སྔ་ཕྱིར་ཟོས་དང་མ་ཟོས་སྡོམ། །རྐང་གཟུང་སྔ

【现代汉语翻译】
火眼三（མེ་མིག་གསུམ།）：形眼二者之过患剧增。
于火之根源，自在天（དབང་ཕྱུག）显现。
蛇火、空火、龙火由此而生。
如是，从第一位至第十四位，依次为二十四一，二十三三，二十一二，十八，十五，十一，以及第三位，皆为前足。
'于根源（རྩ་བར）'，此乃足迹交界处之后的地名。于此有十一，三十八，八十，五十三，共计十四。
月生、人主、人主之辰（ཟླ་སྐྱེས་མི་བདག་མི་བདག་ཚེས།），知、醉、乐、山（ཤེས་པ་མྱོས་བྱེད་བདེ་བྱེད་རི།）。
地空根源海自在（འབྱུང་མཁའ་རྩ་བར་མཚོ་དབང་ཕྱུག），空眼财手水火（མཁའ་མིག་ནོར་ལག་ཆུ་མེའོ།）。
超过一百零四的快速步法时辰总数：第十六位二，十五，十四，十三，十一，七，五，明点。
于根源有四，十一，二十，二十八，三十四。
声工巧、方方孔蛇（སྒྲ་མཁན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་བུ་ག་སྦྲུལ།），时时交合光明者（དུས་དུས་འཁྲིག་པ་འོད་དཀར་ཅན།）。
根源火与时孔（རྩ་བ་མེ་དང་དུས་བུ་ག），猛厉火主能胜者（དྲག་པོ་མེ་བདག་ཐུབ་པའོ།）。
超过一百零四的木星时辰总数：第十位二，九，八，第六位二，二一。
于根源有三，六，九，十一，十六，七。
施与者、上师之真如三（སྦྱིན་བྱེད་བླ་མའི་དེ་ཉིད་གསུམ།），胜者二与手眼二（རྒྱལ་བ་གཉིས་དང་ལག་མིག་གཉིས།）。
过患辰八与根源六（སྐྱོན་ཚེས་བརྒྱད་དང་རྩ་བ་རོ།），空火罗睺孔火山（མཁའ་མེ་སྲིན་བུག་མེ་རིའོ།）。
四百一十六，金星之数：第二十五位三，二十四二，二十二二，十八，十五，八。
于根源有六，三十，九十九，七十三。
缓慢行进之时，箭地生（དལ་བུས་བགྲོད་པ་དུས་མདའ་འབྱུང་།），知识河水眼手空（རིག་བྱེད་ཆུ་བོ་མིག་ལག་མཁའ།）。
于根源眼与知识生（རྩ་བར་མིག་དང་རིག་བྱེད་འབྱུང་།），时与龙与功德（དུས་དང་ཀླུ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ།）。
五十六，土星时辰总数：六，五，五，四，四，二，二，明点。
于根源有二，四，五，六，八，三，这些都是。
前足的足位较多，是因为前足向东看时，需要较长时间才能快速行进。
前足后足的位置不均等，但时辰必须相等：前足增加财宝等，后足必须舍弃。
13-215
如此，从快速步法中产生的受用，缓慢清净，安置于二处之一方，应行布施或舍弃。
对此，与先前缓慢的业不同，此处因五行星依次行进之故，应行布施；不行次序则应舍弃。
其他如已食未食之总和等，皆为此处之特殊规定。
如是，依次第顺行，不依次第则足法逆行。
前后已食与未食之总和，足执持前。

【English Translation】
Fire Eye Three (མེ་མིག་གསུམ།): The faults of both form and eye increase drastically.
At the root of fire, the Lord of Power (དབང་ཕྱུག) appears.
Serpent fire, space fire, and dragon fire arise from this.
Thus, from the first position to the fourteenth, there are successively twenty-four one, twenty-three three, twenty-one two, eighteen, fifteen, eleven, and the third position, all being the front foot.
'At the root (རྩ་བར)' is the name of the place just after the intersection of the feet. There are eleven, thirty-eight, eighty, fifty-three, totaling fourteen.
Moon-born, Lord of Men, Day of the Lord of Men (ཟླ་སྐྱེས་མི་བདག་མི་བདག་ཚེས།), Knowledge, Intoxication, Bliss, Mountain (ཤེས་པ་མྱོས་བྱེད་བདེ་བྱེད་རི།).
Earth-Space-Root-Ocean-Lord of Power (འབྱུང་མཁའ་རྩ་བར་མཚོ་དབང་ཕྱུག), Space-Eye-Wealth-Hand-Water-Fire (མཁའ་མིག་ནོར་ལག་ཆུ་མེའོ།).
The total number of hours for the fast pace exceeding one hundred and four: the sixteenth position two, fifteen, fourteen, thirteen, eleven, seven, five, bindu.
At the root there are four, eleven, twenty, twenty-eight, thirty-four.
Sound-Craftsman, Direction-Direction-Hole-Serpent (སྒྲ་མཁན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་བུ་ག་སྦྲུལ།), Time-Time-Union-White Light (དུས་དུས་འཁྲིག་པ་འོད་དཀར་ཅན།).
Root Fire and Time Hole (རྩ་བ་མེ་དང་དུས་བུ་ག), Fierce Fire Lord, the Conqueror (དྲག་པོ་མེ་བདག་ཐུབ་པའོ།).
The total number of hours for Jupiter exceeding one hundred and four: the tenth position two, nine, eight, the sixth position two, twenty-one.
At the root there are three, six, nine, eleven, sixteen, seven.
Giver, the Suchness of the Guru Three (སྦྱིན་བྱེད་བླ་མའི་དེ་ཉིད་གསུམ།), Victorious Ones Two and Hand-Eye Two (རྒྱལ་བ་གཉིས་དང་ལག་མིག་གཉིས།).
Fault Day Eight and Root Six (སྐྱོན་ཚེས་བརྒྱད་དང་རྩ་བ་རོ།), Space-Fire-Rahu-Hole-Fire-Mountain (མཁའ་མེ་སྲིན་བུག་མེ་རིའོ།).
Four hundred and sixteen, the number of Venus: the twenty-fifth position three, twenty-four two, twenty-two two, eighteen, fifteen, eight.
At the root there are six, thirty, ninety-nine, seventy-three.
When moving slowly, Arrow-Earth-Born (དལ་བུས་བགྲོད་པ་དུས་མདའ་འབྱུང་།), Knowledge-River-Eye-Hand-Space (རིག་བྱེད་ཆུ་བོ་མིག་ལག་མཁའ།).
At the root, Eye and Knowledge-Born (རྩ་བར་མིག་དང་རིག་བྱེད་འབྱུང་།), Time and Dragon and Qualities (དུས་དང་ཀླུ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ།).
Fifty-six, the total number of hours for Saturn: six, five, five, four, four, two, two, bindu.
At the root there are two, four, five, six, eight, three, these are all.
The front foot has more foot positions because the front foot needs more time to move quickly when looking east.
The positions of the front and back feet are unequal, but the hours must be equal: the front foot increases wealth, etc., and the back foot must abandon.
13-215
Thus, the enjoyment arising from the fast pace, slow and pure, should be given or abandoned to one side placed in two places.
In this regard, unlike the previous slow action, here, due to the successive movement of the feet of the five planets, giving should be done; if not in order, it should be abandoned.
Other special rules such as the sum of eaten and uneaten are here.
Thus, follow the order of occurrence, and if not in order, the foot method reverses.
The sum of eaten and uneaten before and after, the foot holds the front.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་མས་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར། །མཁའ་རོས་རྙེད་པ་དབྱུག་གུའོ། །ལྷག་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཆུ་སྲང་བསྲེས་པ་མཁའ་རོས་དབྲོག །ཆུ་
སྲང་ལྷག་མ་རོས་བསྒྱུར་ལ། །དབུགས་བསྲེས་དྲུག་ཅུས་ཐོབ་པ་དབུགས། །སྔ་ཕྱིར་སྦྱིན་དོར་སྔར་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམས་སྔར་དལ་དག་ཏུ་བཤད་པ་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ལ། འདིར་བགོད་བྱེད་དྲུག་ཅུས་བྱེད་
པའི་རྒྱུ་མཚན། རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྐང་པས་བསྒྱུར་བ་ལ་དྲུག་ཅུར་ནམ་ལོངས་པ་ན་མྱུར་རྐང་རེ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་དལ་རྐང་གི་སྐབས་སུ་བརྒྱ་སོ་ལྔར་ནམ་ལོངས་བ་ན་
དལ་རྐང་རེ་འཕོ་བས་གྲངས་དེས་བགོད་པ་བཞིན། དྲུག་ཅུས་བགོད་པ་ཡང་རིམ་པ་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་སྟེང་མ་ཉེར་དྲུག་པོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་ནམ་ལོངས་པ་ན་འཕོ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། 
13-216
ཐམས་ཅད་དུ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པའི་རྐང་པ་ཐ་མ་དང་། རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ནི་སྐར་མ་གཅིག་ལ་རྐང་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་བགོད་བྱེད་ཀྱང་སུམ་ཅུས་བྱ་དགོས་ཏེ། རང་རང་གི་རྐང་པ་འཕོ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་བགོད་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟའ་ལྔ་ཀའི་མྱུར་རྐང་གི་རྐང་
པ་བཅུ་གསུམ་པ་ཟིན་པ་དང་། རྐང་འཛིན་རིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རིམ་པའི་རྐང་པ་ཐ་མས་བསྒྱུར་ཏེ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་པའི་ཆུ་ཚོད་ལ་སུམ་ཅུར་ལོངས་པའི་
ཚེ་རང་རང་གི་རིམ་རྐང་ཐ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཐོབ་སྟེ། དེས་རིམ་རྐང་རྫོགས་པས་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བ་དང་གནད་གཅིག །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་རིམ་རྐང་ཐ་
མའི་ཕྱེད་ལས་མ་རྫོགས་པ་ལ་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བས་རིམ་རྐང་ཐ་མའི་ཕྱེད་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དོར་ནས་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་སུམ་ཅུར་ལོངས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་
དང་པོས་བསྒྱུར་ནས་སུམ་ཅུས་བགོད་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རིམ་པའི་རྐང་པ་ཐ་མ་དང་། རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་མི་མཉམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ལ་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོས་བསྒྱུར་ཏེ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཐོབ་འོང་། 
13-217
དེའི་ཚེ་རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ཟིན། རྐང་པ་དང་པོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་འབྲིད། དེ་ཡན་དུ་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་མ་ལོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྔུན་མས་བསྒྱུར་ལ་དྲུག་
ཅུས་བགོ །རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ན་རྐང་པ་རེ་འཕོ། དེས་ན་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྐར་མ་གཅིག་བྱུང་ན་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་རིམ་མིན་གྱི་
རྐང་པ་དང་པོ་བཟུང་། ཕྱེད་མར་ཕབ

【现代汉语翻译】
将'乌恩玛'（藏文：ུན་མས，时间单位）的盈余转化为享受，用'卡若'（藏文：མཁའ་རོ，时间单位）获得的量具来衡量。将'卡若'盈余转化为享受，混合'曲创'（藏文：ཆུ་སྲང་，时间单位）后，用'卡若'来分配。将'曲创'盈余转化为享受，混合呼吸（藏文：དབུགས，时间单位），用六十来计算，得到呼吸。前后施舍和丢弃都如先前一样进行。' 这些内容与之前详细解释的几乎相同。这里用六十作为除数的原因是：当'康增'（藏文：རྐང་འཛིན，时间单位）的盈余用'康巴'（藏文：རྐང་པ，时间单位）来转化时，每当经过六十个'纳隆'（藏文：ནམ་ལོངས，时间单位）时，就会转移一个快速的'康'（藏文：རྐང，时间单位），例如，在缓慢的'康'的情况下，每当经过一百三十五个'纳隆'时，就会转移一个缓慢的'康'，因此用那个数字来除。用六十来除也是因为，顺序和非顺序的'康巴'中，上面的二十六个'曲措'（藏文：ཆུ་ཚོད，时间单位）每当经过六十个'纳隆'时就会转移，所以要考虑到这一点。并非所有情况下都用六十来除，因为顺序的最后一个'康巴'和非顺序的第一个'康巴'被认为是每一'嘎玛'（藏文：སྐར་མ，时间单位）有两个'康巴'，因此除数也必须是三十，因为用各自的'康巴'转移的'曲措'的数量来除是最终的结论。因此，当五个行星的快速'康'的第十三个'康巴'完成时，将'康增'顺序的盈余用顺序的最后一个'康巴'来转化，然后用三十来除，当'康增'盈余的正确'曲措'达到三十时，就得到了各自顺序的最后一个'康的'曲措'的数量，这与完成顺序的'康'并丢弃一半的循环是一致的。如果不这样做，而是全部用六十来除，那么顺序的最后一个'康'的一半尚未完成就丢弃一半的循环，这将导致顺序的最后一个'康'的一半被浪费。丢弃一半的循环后，在'康增'盈余达到三十个'曲措'之前，必须用非顺序的第一个'康巴'来转化，然后用三十来除，如果不这样做，顺序的最后一个'康巴'和非顺序的第一个'康巴'的盈余将变得不相等。在'康增'盈余的三十个'曲措'中，用非顺序的第一个'康巴'来转化，然后用三十来除，就可以得到非顺序的第一个'康巴'的'曲措'的数量。那时，非顺序的第一个'康巴'就完成了。减少第一个'康巴'的'曲措'的数量。在那之前，在'康增'盈余未达到六十个'曲措'之前，用先前的来转化，然后用六十来除。'康增'盈余正确运行的每六十个'曲措'，就会转移一个'康巴'。因此，如果'康增'盈余产生一'嘎玛'，那么非顺序的第一个'康巴'就占据一半的'嘎玛'，然后减半。
将'乌恩玛'（时间单位）的盈余转化为享受，用'卡若'（时间单位）获得的量具来衡量。将'卡若'盈余转化为享受，混合'曲创'（时间单位）后，用'卡若'来分配。将'曲创'盈余转化为享受，混合呼吸（时间单位），用六十来计算，得到呼吸。前后施舍和丢弃都如先前一样进行。' 这些内容与之前详细解释的几乎相同。这里用六十作为除数的原因是：当'康增'（时间单位）的盈余用'康巴'（时间单位）来转化时，每当经过六十个'纳隆'（时间单位）时，就会转移一个快速的'康'（时间单位），例如，在缓慢的'康'的情况下，每当经过一百三十五个'纳隆'时，就会转移一个缓慢的'康'，因此用那个数字来除。用六十来除也是因为，顺序和非顺序的'康巴'中，上面的二十六个'曲措'（时间单位）每当经过六十个'纳隆'时就会转移，所以要考虑到这一点。并非所有情况下都用六十来除，因为顺序的最后一个'康巴'和非顺序的第一个'康巴'被认为是每一'嘎玛'（时间单位）有两个'康巴'，因此除数也必须是三十，因为用各自的'康巴'转移的'曲措'的数量来除是最终的结论。因此，当五个行星的快速'康'的第十三个'康巴'完成时，将'康增'顺序的盈余用顺序的最后一个'康巴'来转化，然后用三十来除，当'康增'盈余的正确'曲措'达到三十时，就得到了各自顺序的最后一个'康的'曲措'的数量，这与完成顺序的'康'并丢弃一半的循环是一致的。如果不这样做，而是全部用六十来除，那么顺序的最后一个'康'的一半尚未完成就丢弃一半的循环，这将导致顺序的最后一个'康'的一半被浪费。丢弃一半的循环后，在'康增'盈余达到三十个'曲措'之前，必须用非顺序的第一个'康巴'来转化，然后用三十来除，如果不这样做，顺序的最后一个'康巴'和非顺序的第一个'康巴'的盈余将变得不相等。在'康增'盈余的三十个'曲措'中，用非顺序的第一个'康巴'来转化，然后用三十来除，就可以得到非顺序的第一个'康巴'的'曲措'的数量。那时，非顺序的第一个'康巴'就完成了。减少第一个'康巴'的'曲措'的数量。在那之前，在'康增'盈余未达到六十个'曲措'之前，用先前的来转化，然后用六十来除。'康增'盈余正确运行的每六十个'曲措'，就会转移一个'康巴'。因此，如果'康增'盈余产生一'嘎玛'，那么非顺序的第一个'康巴'就占据一半的'嘎玛'，然后减半。

【English Translation】
Transform the surplus of 'Unma' (Tibetan: ུན་མས, a unit of time) into enjoyment, and measure what is obtained by 'Karo' (Tibetan: མཁའ་རོ, a unit of time) with a measuring tool. Transform the surplus of 'Karo' into enjoyment, mix 'Chusang' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, a unit of time), and distribute it with 'Karo'. Transform the surplus of 'Chusang' into enjoyment, mix breath (Tibetan: དབུགས, a unit of time), and calculate with sixty to obtain breath. Giving and discarding before and after are done as before.' These contents are almost the same as what was explained in detail before. The reason for using sixty as the divisor here is: when the surplus of 'Kangzin' (Tibetan: རྐང་འཛིན, a unit of time) is transformed with 'Kangpa' (Tibetan: རྐང་པ, a unit of time), every time sixty 'Nalongs' (Tibetan: ནམ་ལོངས, a unit of time) have passed, a fast 'Kang' (Tibetan: རྐང, a unit of time) is transferred. For example, in the case of a slow 'Kang', every time one hundred and thirty-five 'Nalongs' have passed, a slow 'Kang' is transferred, so divide by that number. Dividing by sixty is also because, among the sequential and non-sequential 'Kangpas', the twenty-six 'Chutsos' (Tibetan: ཆུ་ཚོད, a unit of time) above transfer every time sixty 'Nalongs' have passed, so this must be taken into account. It is not always the case that everything is divided by sixty, because the last 'Kangpa' of the sequence and the first 'Kangpa' of the non-sequence are considered to have two 'Kangpas' for every 'Karma' (Tibetan: སྐར་མ, a unit of time), so the divisor must also be thirty, because dividing by the number of 'Chutsos' transferred by each 'Kangpa' is the final conclusion. Therefore, when the thirteenth 'Kangpa' of the fast 'Kang' of the five planets is completed, transform the sequential surplus of 'Kangzin' with the last 'Kangpa' of the sequence, and then divide by thirty. When the correct 'Chutso' of the 'Kangzin' surplus reaches thirty, the number of 'Chutsos' of the last 'Kang' of each sequence is obtained, which is consistent with completing the 'Kang' of the sequence and discarding half of the cycle. If this is not done, but everything is divided by sixty, then discarding half of the cycle when half of the last 'Kang' of the sequence has not been completed will cause half of the last 'Kang' of the sequence to be wasted. After discarding half of the cycle, the first 'Kangpa' of the non-sequence must be transformed before the 'Kangzin' surplus reaches thirty 'Chutsos', and then divided by thirty. If this is not done, the surplus of the last 'Kangpa' of the sequence and the first 'Kangpa' of the non-sequence will become unequal. In the thirty 'Chutsos' of the 'Kangzin' surplus, transform with the first 'Kangpa' of the non-sequence, and then divide by thirty to obtain the number of 'Chutsos' of the first 'Kangpa' of the non-sequence. At that time, the first 'Kangpa' of the non-sequence is completed. Reduce the number of 'Chutsos' of the first 'Kangpa'. Before that, transform with the previous one until the 'Kangzin' surplus has not reached sixty 'Chutsos', and then divide by sixty. Every sixty 'Chutsos' that the 'Kangzin' surplus runs correctly, a 'Kangpa' is transferred. Therefore, if the 'Kangzin' surplus produces one 'Karma', then the first 'Kangpa' of the non-sequence occupies half of the 'Karma', and then halves it.
Transform the surplus of 'Unma' (Tibetan: ུན་མས, a unit of time) into enjoyment, and measure what is obtained by 'Karo' (Tibetan: མཁའ་རོ, a unit of time) with a measuring tool. Transform the surplus of 'Karo' into enjoyment, mix 'Chusang' (Tibetan: ཆུ་སྲང་, a unit of time), and distribute it with 'Karo'. Transform the surplus of 'Chusang' into enjoyment, mix breath (Tibetan: དབུགས, a unit of time), and calculate with sixty to obtain breath. Giving and discarding before and after are done as before.' These contents are almost the same as what was explained in detail before. The reason for using sixty as the divisor here is: when the surplus of 'Kangzin' (Tibetan: རྐང་འཛིན, a unit of time) is transformed with 'Kangpa' (Tibetan: རྐང་པ, a unit of time), every time sixty 'Nalongs' (Tibetan: ནམ་ལོངས, a unit of time) have passed, a fast 'Kang' (Tibetan: རྐང, a unit of time) is transferred. For example, in the case of a slow 'Kang', every time one hundred and thirty-five 'Nalongs' have passed, a slow 'Kang' is transferred, so divide by that number. Dividing by sixty is also because, among the sequential and non-sequential 'Kangpas', the twenty-six 'Chutsos' (Tibetan: ཆུ་ཚོད, a unit of time) above transfer every time sixty 'Nalongs' have passed, so this must be taken into account. It is not always the case that everything is divided by sixty, because the last 'Kangpa' of the sequence and the first 'Kangpa' of the non-sequence are considered to have two 'Kangpas' for every 'Karma' (Tibetan: སྐར་མ, a unit of time), so the divisor must also be thirty, because dividing by the number of 'Chutsos' transferred by each 'Kangpa' is the final conclusion. Therefore, when the thirteenth 'Kangpa' of the fast 'Kang' of the five planets is completed, transform the sequential surplus of 'Kangzin' with the last 'Kangpa' of the sequence, and then divide by thirty. When the correct 'Chutso' of the 'Kangzin' surplus reaches thirty, the number of 'Chutsos' of the last 'Kang' of each sequence is obtained, which is consistent with completing the 'Kang' of the sequence and discarding half of the cycle. If this is not done, but everything is divided by sixty, then discarding half of the cycle when half of the last 'Kang' of the sequence has not been completed will cause half of the last 'Kang' of the sequence to be wasted. After discarding half of the cycle, the first 'Kangpa' of the non-sequence must be transformed before the 'Kangzin' surplus reaches thirty 'Chutsos', and then divided by thirty. If this is not done, the surplus of the last 'Kangpa' of the sequence and the first 'Kangpa' of the non-sequence will become unequal. In the thirty 'Chutsos' of the 'Kangzin' surplus, transform with the first 'Kangpa' of the non-sequence, and then divide by thirty to obtain the number of 'Chutsos' of the first 'Kangpa' of the non-sequence. At that time, the first 'Kangpa' of the non-sequence is completed. Reduce the number of 'Chutsos' of the first 'Kangpa'. Before that, transform with the previous one until the 'Kangzin' surplus has not reached sixty 'Chutsos', and then divide by sixty. Every sixty 'Chutsos' that the 'Kangzin' surplus runs correctly, a 'Kangpa' is transferred. Therefore, if the 'Kangzin' surplus produces one 'Karma', then the first 'Kangpa' of the non-sequence occupies half of the 'Karma', and then halves it.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་རྐང་གཟུང་མདུན་མས་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱ། རྐང་འཛིན་དུ་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་བྱུང་ན་རྐང་པ་གཉིས་བཟུང་། སྐར་མ་གཉིས། ཕྱེད་དང་གསུམ། གསུམ་ནས་བཅུ་
གསུམ་གྱི་བར་དུ་འགྲོས་དེས་བཅུ་གསུམ་བྱུང་ན་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱིས་རྐང་པ་བཅུ་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་ཕྱེད་པོ་ཕབ་ལ་རྐང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རིམ་མིན་གྱི་
རྐང་པ་ཐ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱེད་མ་རྫོགས་པ་ནས་རིམ་རྐང་དུ་འཕོ་བའི་སྐྱོན་འོང་ཞིང་རིམ་རྐང་དང་པོ་དང་། རིམ་མིན་གྱི་རྐང་པ་ཐ་མ་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདྲ་བའི་སྐྱོན་འབྱུང་ངོ་། །འདི་
ལ་རི་མོ་སླ་བའི་ཕྱིར། རིམ་མིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ནམ་ལོངས་པ་དང་། སུམ་ཅུ་སླ་ཐབས་སུ་བྱིན། དེ་དང་བསྡོམས་པས་སྐར་མ་རེ་རེས་རྐང་པ་རེར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། 
13-218
རྐང་པ་ཐམས་ཅད་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ལ་ཕྲི་བསྣན་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་རྐང་པ་ཉེར་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་སྐར་མ་ཉེར་
བདུན་ལས་མེད་པས་ན། རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པ་གཅིག་པུ་ལ་རིམ་རྐང་ཐ་མ་དང་། རིམ་མིན་དང་པོ་གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་གྱིས་སུམ་ཅུ་སྣོན་དགོས་ལ། དེ་ཡང་རིམ་རྐང་ཐ་མའི་
ཚེ་རིམ་མིན་དང་པོའི་ཐད་ཀའི་སྐར་མའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་སྣོན། རིམ་པ་རྫོགས་ནས་འཁོར་ཕྱེད་དོར་བའི་ཞོར་ལ་རིམ་རྐང་ཐ་མའི་ཐད་ཀའི་སྐར་མའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུར་སོང་
ཡོད་པས་རིམ་མིན་རྐང་པ་དང་པོ་ནས་བཅུ་བཞི་པའི་བར་ལ་སྔར་དོར་བའི་སྐར་མ་ཕྱེད་པོ་དེ་བསྣན་པའོ། །མྱུར་བ་རིམ་སྣོན་རིམ་མིན་འབྲིད། །གལ་ཏེ་དབྲི་བྱ་ཉུང་བ་ན། །དབྲི་བྱས་
དབྲི་བྱེད་དབྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་མྱུར་བ་དག་པར་འགྱུར། །མྱུར་རྩེས་དལ་འགྲོས་དང་འཁྱོག་འགྲོས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དལ་བ་དག་པ་ལ་རིམ་པ་ལ་སྣོན་པ་དང་། རིམ་མིན་
ལ་སྦྱངས་པས་མྱུར་བ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྦྱོང་དགོས་པའི་ཚེ་མ་ལྡང་ན་དེ་གོ་སློག་སྟེ་དལ་བ་དག་པས་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་བླུན་པོ་གཟའ་ཐང་ལ་བབས་པ་ཟེར་པ་དོན་ལ་གཟའ་བཟློག་པས་ན། 
13-219
སྐར་མ་ལ་ནམ་གྲུ་ནས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་བུལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བསྣན་ཏེ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཐ་སྐར་ནས་
ལུགས་འབྱུང་དུ་བགྲངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་མ་ཟོས་པ་རྣམས་རི་མོར་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་མཇུག་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དབྲི་བྱས་དབྲི་བྱེད་དབྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡང་། །དྲག་གཟའ་ལ་
མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྤྱིར་བཏང་དུ་རྐང་པ་འཕོས་པ་དང་སྐར་མ་རེ་འཕོ། དམིགས་བསལ་དུ་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པའི་

【现代汉语翻译】
例如，通过前方调整步长来进行调整。如果步长中出现了一又二分之一，则算作两步。两颗星，二又二分之一，三。从三到十三，按照这个速度，如果出现十三，则用十二又二分之一来占据第十三步，然后减去一半，用于步长的消耗。如果不这样做，就会出现非顺序步长的最后消耗不完整，从而转移到顺序步长的错误，并且顺序步长的第一步和非顺序步长的最后一步的消耗会产生差异。为了便于理解，在非顺序消耗中，当三十分钟过去时，就给予三十分钟的便利。与此加起来，因为每颗星占据一步。
将所有步数除以六十，就可以得到修正。实际上，虽然没有任何增减，但有临时的便利需求。这里有二十八步，但只有二十七颗星，因此，只有第十四步需要加上三十分，因为它同时消耗了顺序步长的最后一步和非顺序步长的第一步。并且，在顺序步长的最后一步时，将非顺序步长的第一步的后半部分星加进去。在完成顺序后，在丢弃一半圈的同时，由于顺序步长的最后一步的前半部分星已经过去了三十分钟，因此从非顺序步长的第一步到第十四步，都加上了先前丢弃的半颗星。快速则顺序增加，非顺序减少。如果被减数较小，则用被减数减去减数。这样可以修正快速。用快速的顶点来修正慢速和弯曲速度之间的步长消耗的慢速，通过在顺序中增加，在非顺序中减少，可以修正快速。如果还需要修正，如果不够，则将其颠倒，用慢速来修正步长的消耗。在这种情况下，愚蠢的人说落在了行星汤上，实际上是因为行星颠倒了。
要知道从星星到纳姆珠（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནམ་གྲུ་，nakṣatra，nakṣatra，星宿）的消耗是相反的，就像罗睺的迟缓一样。或者，通过增加轮子，用步长的消耗来修正，从最后一颗星到顺行计算的消耗，那些没有被消耗的根本原因就会出现在图中，例如罗睺的头尾。减数减去被减数的仪式，有些人说不需要用于凶星。一般来说，步长移动，星星也移动。特别地，第十四步的

【English Translation】
For example, adjust by adjusting the step size forward. If one and a half steps occur in the step, it is counted as two steps. Two stars, two and a half, three. From three to thirteen, according to this speed, if thirteen appears, then use twelve and a half to occupy the thirteenth step, and then subtract half, which is used for the consumption of the step. If this is not done, there will be an error in which the final consumption of the non-sequential step is incomplete, thereby transferring to the sequential step, and the consumption of the first step of the sequential step and the last step of the non-sequential step will be different. In order to facilitate understanding, in non-sequential consumption, when thirty minutes have passed, thirty minutes of convenience are given. Add up to this, because each star occupies one step.
Dividing all the steps by sixty will give you the correction. In fact, although there are no additions or subtractions, there is a temporary need for convenience. There are twenty-eight steps here, but only twenty-seven stars, so only the fourteenth step needs to be added thirty minutes, because it consumes both the last step of the sequential step and the first step of the non-sequential step. And, at the last step of the sequential step, add the second half of the first star of the non-sequential step. After completing the sequence, while discarding half a circle, since the first half of the last step of the sequential step has passed thirty minutes, from the first to the fourteenth step of the non-sequential step, the previously discarded half star is added. Fast is sequentially increased, and non-sequential is decreased. If the minuend is small, subtract the subtrahend from the minuend. This will correct the fast. Use the apex of the fast to correct the slow speed of step consumption between slow and curved speeds. By adding in sequence and subtracting in non-sequence, the fast can be corrected. If further correction is needed, if it is not enough, reverse it and use the slow speed to correct the step consumption. In this case, the stupid person says that it fell on the planet Tang, actually because the planet is reversed.
It should be known that the consumption from stars to Namdru (Tibetan: ནམ་གྲུ་，Sanskrit Devanagari: nakṣatra, Sanskrit Romanization: nakṣatra, Chinese meaning: 星宿) is the opposite, just like Rahu's slowness. Alternatively, by adding wheels, correct with the consumption of steps, and the root causes that have not been consumed from the last star to the direct calculation will appear in the figure, such as the head and tail of Rahu. The ritual of subtracting the subtrahend from the minuend, some say that it is not needed for malefic stars. Generally speaking, the step moves, and the star also moves. In particular, the fourteenth step of

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱེད་འཕོས་པ་ན་སྐར་མ་རེ་འཕོ། འཕོ་ཞེས་པའང་གཟའ་ལྔ་
རང་རང་གི་ངོ་བོས་སྐར་མ་རེ་རེ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། རང་རང་གི་མྱུར་རྐང་འཛིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེས་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་སྐར་མ་རེར་བྱས་པའི་སྐར་མ་རེ་འཕོ་
བ་རྐང་པ་རེ་འཕོ་བའི་དོན་དུ་བཟུང་བའོ། །འདིར་འགྲོས་བཞི་ཞེས་པ་ཡང་། མ་དོར་མ་རྒལ་མྱུར་བ་ཤར། །བརྒལ་ལ་མ་དོར་དལ་བ་ལྷོ། །དོར་ལ་མ་རྒལ་འཁྱོག་པོ་ནུབ། །བརྒལ་དོར་འབྱུང་
འགྲོས་བྱང་དུ་ལྟ། །མྱུར་བའི་ལས་ལ་གཟའ་ལྔ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་ལས་ཤར་བ་སྟེ་འཐོན་པ་ནས་གཟུང་། སླར་ཡང་ནུབ་པའི་བར་ལ་གཟའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞིའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལས་ཕྱེད་སྔ་མའམ་རིམ་པའི་སྔ་རྐང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མྱུར་བར་རྒྱུ་བའོ། །
13-220
རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་རྐང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་དལ་བར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འམ་འཁོར་ཕྱེད་མ་དོར་བའི་བར་ལ་མྱུར་དལ་གྱི་རྒྱུ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་
སྔར་ཤར་ཞིང་ཕྱོགས་དེ་ལས་གཞན་དུ་འཐོན་པ་ནས་ནུབ་པའི་བར་གྱིས་གཟའི་རིམ་པ་མིན་པའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་ཕྱེད་སྔ་མ་སྔ་རྐང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་
བའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ཕྱི་རྐང་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་འགྲོས་ཏེ་སྔར་གྱི་འཁྱོག་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས། སྔར་བུ་ལོན་དུ་ཕྱིན་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་དྲག་གཟའ་གསུམ་ཉི་
མ་ལས་སྐར་མ་རྫོགས་པ་ཆེས་བུལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལས་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཤར་དུ་འཐོན་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཐོན་ནས་འགྲོས་བཞི་འགོ་རྩོམ། སླར་ཡང་ཉི་མས་ཁྱིམ་ལ་གཡོན་
སྐོར་དུ་འཁོར་བས་གཟའ་དེའི་རྗེས་ཟིན་པ་ན་ཉི་མ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་ལ། མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་མྱུར་རྐང་གི་འགྲོས་བཞི་ཚར་གཅིག་མི་རྫོགས་ཤིང་། ཉི་མས་རྗེས་ཟིན་ནས་ཉི་མ་ལ་
ནུབ་པའི་ཕྱིར་འགྲོས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གཟའ་གཉིས་མཇུག་རིངས་རྣམས་ནི། སྐར་མ་རྫོགས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཕལ་ཆེར་མཉམ་ལ། རྐང་པའི་དབང་གིས་མྱུར་དལ་གྱི་འགྲོས་བྱེད་པ་ན་ཉི་མའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལས་འཐོན་པ་ནི་ཡང་ཤར་དུ་འཐོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། 
13-221
དེ་ནས་སྲོད་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྱོག་འབྱུང་གི་འགྲོས་གཉིས་བྱེད་པ་ན་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལས་འཐོན་པ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཐོན་པར་འགྱུར་
རོ། །དེས་ན་མཐོང་ཚུལ་ཡང་སྲོད་ལ་ནུབ་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། ཕྱི་མས་ཐོ་རངས་ཤར་དུ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གཟའ་དེ་གཉིས་ནམ་གུང་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་
ཉི་མ་ལས་འཐོན་འཇུག་པ་སྟེ་གཅིག་གི་རིང་ལ་དྲག་གཟའི་འགྲོས་བཞི་ལན་གཅིག་དང་། ཞི་གཟའི་རིམ་པ་རིམ་མིན་གང་རུང་བ

【现代汉语翻译】
当一半时间过去时，一颗星宿会移动。所谓的‘移动’并非指五大行星（藏文：གཟའ་ལྔ，含义：五行星）各自以其自身性质移动星宿，而是指它们各自凭借其快速运行所占据的位置，将一个地区的六十分钟（藏文：ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ，含义：六十分钟）视为一颗星宿，即移动一个单位。
这里所说的‘四种运行方式’是：不超越也不落后，快速地向东运行；超越但不落后，缓慢地向南运行；落后但不超越，弯曲地向西运行；既超越又落后，其运行方式朝向北方。在快速运行方面，五大行星从太阳（藏文：ཉི་མ，含义：太阳）的影响下开始向东运行，从出现到再次消失，行星运行的十四个单位时间中，前半部分或较早的阶段是快速运行。后半部分或较后的阶段是缓慢运行。因此，在不超越一半的情况下，存在快速和缓慢两种运行方式。然后，再次从先前升起的方向以外的方向升起并消失，行星的非连续十四个单位时间中，前半部分是弯曲运行。后半部分也以出现的方式运行，完全放弃了先前的弯曲状态，先前欠下的部分等等都会被弥补。
此外，由于三个凶星（藏文：དྲག་གཟ，含义：凶星，指火星、土星和罗睺）完成一个星宿的速度非常慢，因此它们不可能以自身的速度从太阳以东升起，而是从西边升起，开始四种运行方式。太阳以逆时针方向绕黄道运行，当太阳赶上这些行星时，它们就会在太阳中消失。在消失之前，快速运行的四种方式不会完成一次。由于太阳赶上它们并在太阳中消失，因此四种运行方式才算完成。两个吉星（藏文：ཞི་གཟ，含义：吉星，指金星和木星）的情况是，它们完成一个星宿的速度与太阳几乎相同。当它们凭借其运行速度进行快速或缓慢的运动时，由于它们在太阳前面运行，因此它们通常从太阳以东升起，然后在傍晚时分从西边升起。当它们进行弯曲和出现的两种运动时，它们在太阳后面运行。因此，它们也从太阳以西升起。因此，人们通常在傍晚看到它们在西方出现，而在黎明时分看到它们在东方出现。因此，这两颗行星不可能在午夜时分出现在天空的中央。因此，行星从太阳中出现和消失，在一个周期内，凶星完成一次四种运行方式，而吉星则以连续或非连续的方式运行。

【English Translation】
When half the time has passed, a star moves. The so-called 'movement' does not mean that the five planets (Tibetan: གཟའ་ལྔ, meaning: five planets) each move a star with their own nature, but rather that they each take the position occupied by their rapid movement, considering sixty minutes (Tibetan: ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ, meaning: sixty minutes) of a region as one star, that is, moving one unit.
Here, the 'four modes of movement' are: neither exceeding nor lagging behind, moving rapidly eastward; exceeding but not lagging behind, moving slowly southward; lagging behind but not exceeding, moving crookedly westward; both exceeding and lagging behind, its movement facing northward. In terms of rapid movement, the five planets start moving eastward from the influence of the sun (Tibetan: ཉི་མ, meaning: sun), from appearance to disappearance again, the first half or earlier stage of the fourteen units of time of planetary movement is rapid movement. The second half or later stage is slow movement. Therefore, in the case of not exceeding half, there are two modes of movement, fast and slow. Then, rising and disappearing again from a direction other than the direction from which it rose earlier, the first half of the non-continuous fourteen units of time of the planets is crooked movement. The second half also moves in the mode of appearance, completely abandoning the previous crooked state, and the parts previously owed are compensated for. Furthermore, since the three malefic planets (Tibetan: དྲག་གཟ, meaning: malefic planets, referring to Mars, Saturn, and Rahu) complete a star very slowly, it is impossible for them to rise east of the sun at their own speed, but they rise from the west, starting the four modes of movement. The sun revolves counterclockwise around the ecliptic, and when the sun catches up with these planets, they disappear into the sun. Before disappearing, the four modes of rapid movement do not complete once. Because the sun catches up with them and disappears into the sun, the four modes of movement are completed. The case of the two benefic planets (Tibetan: ཞི་གཟ, meaning: benefic planets, referring to Venus and Jupiter) is that their speed of completing a star is almost the same as the sun. When they make fast or slow movements by virtue of their speed, since they move in front of the sun, they usually rise east of the sun, and then rise from the west in the evening. When they make the two movements of crookedness and appearance, they move behind the sun. Therefore, they also rise west of the sun. Therefore, people usually see them appearing in the west in the evening, and appearing in the east at dawn. Therefore, it is impossible for these two planets to appear in the center of the sky at midnight. Therefore, the planets appear and disappear from the sun, and in one cycle, the malefic planets complete the four modes of movement once, while the benefic planets move in a continuous or non-continuous manner.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་རིངས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་སོ་བདུན་གྱིས་
ཉི་མ་ལས་ཤར་དུ་འཐོན་ནས་བགྲོད་པ་ལ་མྱུར་འགྲོས་ལ་གནས་པ་དང་། སླར་ཡང་ཉི་མ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་སོ་བདུན་ན་ཉི་མ་ལས་ནུབ་ཏུ་འཐོན་ནས་འཁྱོག་འགྲོས་ལ་
གནས། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དོན་ལྔ། འགྲོས་རེ་ལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དེས་དལ་འབྱུང་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟའ་དེ་དག་ཉི་མ་ལ་འཆར་ནུབ་བྱེད་པའི་དོན་ཡང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐག་
ཉེ་བའི་ཚེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་པ། ཉི་མ་འམ་རང་གི་རྒྱུ་བའི་དབང་ལ་དེ་དང་ཐག་རིང་དུ་སོང་ནས་མཐོང་བ་ལ་འཆར་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །
13-222
དེ་ཡང་ཉི་མ་ལ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་ཡོད་པ་བཞིན་ཉི་མ་ལ་འཆར་ནུབ་བྱེད་པའི་གཟའ་དེ་རྣམས་ལའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞི་གཟའ་གཉིས། མཇུག་རིངས་གསུམ་ཉི་མའི་གཡོན་ནས་འཆར་
ནུབ་བྱེད་དེ་ཉི་མའི་གཡོན་པའི་ལམ་ནས་གནས་པས་སོ། །དྲག་གཟའ་གསུམ་ནི་དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ། འོན་ཀྱང་མཇུག་རིངས་དང་ཕུར་བུ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པས། ལུས་ཀྱི་
དབྱེ་བས་ཞི་དྲག་གི་གཟར་བཏགས་ལ། ཞི་གཟའ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་རིགས་ཅན་དང་། དྲག་གཟའ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་རིགས་ཅན་དུ་བཞག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། མིག་དམར་དང་ལྷག་པ། ཕུར་
བུ་དང་པ་སངས། སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་འཐབ། དེ་ཡང་མིག་དམར་གྱི་ཞིང་ལུག་དང་སྡིག་པ་ལ་མིག་དམར་གནས་པའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྷག་པས་ལོངས་སྤྱོད་ན་འཐབ། ལྷག་པའི་ཞིང་འཁྲིག་པ་དང་
བུ་མོ་ལ་ལྷག་པ་གནས་པའི་ཚེ་མིག་དམར་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ན་འཐབ། ཕུར་བུའི་ཞིང་གཞུ་དང་ཉ་ལ་ཕུར་བུ་གནས་པའི་ཚེ་པ་སངས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ན་འཐབ། པ་སངས་ཀྱི་ཞིང་གླང་དང་
སྲང་ལ་པ་སངས་གནས་པའི་ཚེ་ཕུར་བུས་ལོངས་སྤྱོད་ན་འཐབ། སྤེན་པའི་ཞིང་བུམ་པ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སྤེན་པ་གནས་པའི་ཚེ་མཇུག་རིངས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ན་འཐབ། །མཇུག་རིངས་ཀྱི་ཞིང་ཀརྐ་ཊར་མཇུག་རིངས་གནས་པའི་ཚེ་སྤེན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ན་འཐབ་པར་བྱེད་དོ། །
13-223
དེ་ཡང་རང་རང་གི་སྐྱེས་སྐར་ལ་དགྲ་ཟླར་བྱུང་ན་འཐབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མིག་དམར་མཆུ་ལ་དགྲ་ཟླར་བྱུང་ན་འཐབ། ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ལ། ཕུར་བུ་མེ་
བཞི་ལ། པ་སངས་ནབས་སོ་ལ། སྤེན་པ་སྣུབས་ལ། མཇུག་རིངས་ཆུ་སྨད་ལ་དགྲ་ཟླར་བྱུང་ན་འཐབ་ཀྱི། གཞན་དུ་མི་འཐབ་པར་འདྲ་བར་གནས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁ ྱིམ་ཀརྐ་
ཊ་དང་སེང་གེ་གཉིས་འཆར་བ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ཁྱིམ་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ་གཉིས་འཆར་ཞིང་ཞེས་པ་ལྟ་བུས་གཟའ་རང་རང་གི་ཞིང་ངམ་ཁྱིམ་དུ་ཞིང་བདག་དེ་སྤྱོད་པར་
འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལས་དེ་དང་དེ་བྱ་ཡི། གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་གཟའ་གཞན་གྱིས་བྱི

【现代汉语翻译】
彗星以三十七个半月从太阳的东方出现并快速运行，再次融入太阳，在三十七个半月后从太阳的西方出现并缓慢运行。因此，五十五个月，每个运行周期三年零三个月，也应知晓两个慢速出现的情况。这些星体在太阳处升起和落下的意义是：当它们靠近太阳的中心时，由于太阳光芒的压制而无法看见，因此被称为落下；当它们远离太阳或自身的运行轨道时，能够被看见，因此被称为升起。
正如太阳有南北两个运行方向一样，在太阳处升起和落下的这些星体也是如此。其中，两颗柔星和三颗彗星从太阳的左侧升起和落下，因为它们位于太阳的左侧轨道上。三颗刚星则与之相反。然而，彗星和木星两者都有准确的出现方式。根据身体的类别来区分柔星和刚星，柔星被归类为月亮类型，而刚星则被归类为太阳类型。第四种情况是：火星与水星，木星与金星，土星与彗星相战。当火星位于其守护的白羊座和天蝎座时，如果水星也位于该处，则发生相战；当水星位于其守护的双子座和处女座时，如果火星也位于该处，则发生相战；当木星位于其守护的射手座和双鱼座时，如果金星也位于该处，则发生相战；当金星位于其守护的金牛座和天秤座时，如果木星也位于该处，则发生相战；当土星位于其守护的水瓶座和摩羯座时，如果彗星也位于该处，则发生相战；当彗星位于巨蟹座时，如果土星也位于该处，则发生相战。
也就是说，只有当它们在各自的出生星盘中成为敌对星时才会发生相战，否则不会。当火星与昴星团（mchu la）为敌对星时，会发生相战；水星与室宿二（lha mtshams la）为敌对星时；木星与心宿二（me bzhi la）为敌对星时；金星与娄宿三星（nabs so la）为敌对星时；土星与危宿（snubs la）为敌对星时；彗星与翼宿（chu smad la）为敌对星时，会发生相战。否则，它们会和谐地共存。在吉祥的活动中，当月亮和太阳位于巨蟹座和狮子座时，或者在增长的活动中，当星宿位于双子座和处女座时，就像这样，当星体在其自身的星座或宫位中被该宫位的守护星所影响时，那时可以进行相应的活动，否则，星体会被其他星体所影响。

【English Translation】
The comet emerges from the east of the sun in thirty-seven and a half months and travels rapidly, then merges back into the sun, and after thirty-seven and a half months emerges from the west of the sun and travels slowly. Therefore, fifty-five months, each cycle lasting three years and three months, should also be understood as two slow occurrences. The meaning of these celestial bodies rising and setting at the sun is: when they are close to the center of the sun, they are suppressed by the sun's rays and cannot be seen, hence they are called setting; when they are far from the sun or their own orbit, they can be seen, hence they are called rising.
Just as the sun has two paths, north and south, so do these celestial bodies that rise and set at the sun. Among them, two peaceful stars and three comets rise and set from the left of the sun because they are located on the left path of the sun. The three violent stars are the opposite. However, both comets and Jupiter have accurate occurrences. The distinction between peaceful and violent stars is based on the category of the body, with peaceful stars classified as lunar types and violent stars classified as solar types. The fourth case is: Mars and Mercury, Jupiter and Venus, Saturn and comets clash. When Mars is in its ruling signs of Aries and Scorpio, if Mercury is also there, a clash occurs; when Mercury is in its ruling signs of Gemini and Virgo, if Mars is also there, a clash occurs; when Jupiter is in its ruling signs of Sagittarius and Pisces, if Venus is also there, a clash occurs; when Venus is in its ruling signs of Taurus and Libra, if Jupiter is also there, a clash occurs; when Saturn is in its ruling signs of Aquarius and Capricorn, if a comet is also there, a clash occurs; when a comet is in Cancer, if Saturn is also there, a clash occurs.
That is, a clash occurs only when they become enemy stars in their respective birth charts, otherwise it does not. A clash occurs when Mars is an enemy star to Pleiades (mchu la); Mercury to Spica (lha mtshams la); Jupiter to Antares (me bzhi la); Venus to the Pleiades (nabs so la); Saturn to Sadalsuud (snubs la); and comets to Hydrae (chu smad la). Otherwise, they coexist harmoniously. In auspicious activities, when the moon and sun are in Cancer and Leo, or in increasing activities, when the constellations are in Gemini and Virgo, like this, when a celestial body in its own sign or house is influenced by the ruling star of that house, then the corresponding activity can be performed, otherwise, the celestial body will be influenced by other celestial bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཇུག་རིངས་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པའི་རྟག་
པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པས་ཕལ་ཆེར་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། འོན་ཀྱང་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་མི་མཚུངས་པའི་དབང་གིས་རེ་འགའ་ཉི་མའི་མདུན་དང་རེས་འགའ་རྒྱབ་
ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟའ་ལྷག་པ་དང་པ་སངས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་རྣམས་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོས་བཞིའི་ནང་ནས་མྱུར་བར་རྒྱུ་བའི་འགྲོས་ལ་རྐང་པ་རྣམས་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནོར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་མདུན་ནས་ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དེའི་མཐར། 
13-224
འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོད་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དལ་བའི་འགྲོས་ལ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མྱུར་འགྲོས་ཀྱིས་ཤར་དུ་ཅི་ཙམ་ཕྱིན་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་
ཚུར་ལོག་ནས་ཉི་མ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོས་དེ་གཉིས་རྐང་པ་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་ལ། དེ་ནས་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རྐང་པ་རྣམས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་རྒྱབ་ནུབ་
ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་བས་དེའི་མཐར་འཇིག་རྟེན་པས་ཐོ་རངས་ཤར་དུ་མཐོང་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་འགྲོས་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ནས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱོག་འགྲོས་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་
པའི་ཚད་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ལོག་ནས་ཉི་མ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོས་དེ་གཉིས་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྐང་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་དང་མི་མཚུངས་པ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
ཀྱི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཇི་ཙམ་རེ་ཞག་རེ་ཞིང་ནོར་རམ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཉིས་སྤྱོད་པ་དེས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་
སྤྱོད་དག་ལ་མྱུར་དལ་གཉིས་ལ་རིམ་པས་སམ། འཁྱོག་འབྱུང་གཉིས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དུ་བ་དེ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་བསྡོམས་པ་ན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ། 
13-225
ཞག་རེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་འགྲོས་བཞི་སོ་སོའི་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེའི་རིང་ལ་སྐར་མ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། ཉི་མ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་
མ་ནུས་པས་སོ། །ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྔར་གྱི་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོས་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་བཞི་ཆ་
ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་བྱས་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་མྱུར་བ་མདུན་དལ་བ། དེ་ལས་ལོག་པ་འཁྱོག་པོ་རྒྱབ། འབྱུང་འགྲོས་དེ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ། དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་
བར་དུ་མཇུག་རིངས་དེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་འཐོན་པ་འཆར་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ

【现代汉语翻译】
དེ་（藏文，देव，deva，天），因其加持，不会给予该业的果报。彗星（mjug rings）与恒星圆满的常有受用太阳相似，因此大多与太阳一起出现。然而，由于足部的受用与太阳不同，有时出现在太阳前面，有时出现在太阳后面，例如火星（gza' lhag pa）和水星（pa sangs）一样。那么，足部如何变成财富和债务呢？在四种运行方式中，快速运行的方式，足部变成常有受用的财富，因此在太阳前面向东运行的尽头，
世间的人们会在傍晚看到它在西方。然后，在缓慢的运行方式中，由于向南运行，快速运行向东走了多少，它就会返回多少，与太阳相等。这两种运行方式是足部依次使用的。然后，在弯曲运行的时候，足部变成债务，因此在太阳后面的西方运行，在其尽头，世间的人们会在黎明看到它在东方。从那里进入出现运行的时候，由于向北运行，弯曲运行向西走了多少，它也会再次返回多少，与太阳相等。这两种运行方式是非依次的足部使用的。由于与太阳不同的足部受用，每个地方的钟点，每天会变成多少财富或债务呢？以半个钟点加上二分之一（chu srang phyed dang bcas pa'i gnyis）来运行，这样日复一日地，太阳的受用，在快速和缓慢两种运行方式中是依次的，或者在弯曲和出现两种运行方式中是非依次的。这样，在自己的三十六个月中，烟雾运行的钟点加起来是四十五。
每天受用半个钟点加上三分之一（chu srang phyed dang gsum），这是四种运行方式各自三年之间的受用。在这期间，星星也不会出现，因为它进入太阳后无法出来。三年结束后，先前受用半个钟点加上三分之一的确定性完全放弃，在三个方向之间，每天受用五十六又四分之一钟点，即每个钟点分为四个部分，每次受用两个钟点，即快速在前，缓慢在后。与此相反，弯曲在后，出现运行从那里返回。这样，在半个月的时间里，彗星从太阳的受用中出来并出现，在一个月里。

【English Translation】
Because of its blessing, it will not give the fruit of that karma. The comet (mjug rings) is similar to the constant enjoyment of the complete stars and the sun, so it mostly appears with the sun. However, because the enjoyment of the feet is different from the sun, sometimes it appears in front of the sun and sometimes behind it, like Mars (gza' lhag pa) and Mercury (pa sangs). How do the feet become wealth and debt? Among the four ways of running, the way of running fast, the feet become the wealth of constant enjoyment, so at the end of running east in front of the sun,
the people of the world will see it in the west in the evening. Then, in the slow way of running, because of running to the south, how much the fast running has gone to the east, it will return that much, equal to the sun. These two ways of running are used by the feet in sequence. Then, when running in a curved way, the feet become debt, so running in the west behind the sun, at its end, the people of the world will see it in the east at dawn. When entering the emerging way from there, because of running to the north, how much the curved running has gone to the west, it will return that much again, equal to the sun. These two ways of running are used by the non-sequential feet. Because of the enjoyment of the feet different from the sun, how much wealth or debt will each place's hour become each day? Running with half an hour plus one-half (chu srang phyed dang bcas pa'i gnyis), so day after day, the enjoyment of the sun, in the fast and slow ways of running, is sequential, or in the curved and emerging ways of running, is non-sequential. Thus, in one's own thirty-six months, the hours of smoke running add up to forty-five.
Enjoying half an hour plus one-third (chu srang phyed dang gsum) each day is the enjoyment of each of the four ways of running between three years. During this time, the star will not appear either, because it cannot come out after entering the sun. At the end of three years, the certainty of previously enjoying half an hour plus one-third is completely abandoned, and between the three directions, each day enjoys fifty-six and a quarter hours, that is, each hour is divided into four parts, and each time enjoys two hours, that is, fast is in front, slow is behind. On the contrary, curved is behind, and emerging running returns from there. Thus, in half a month, the comet comes out of the sun's enjoyment and appears, in one month.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བ་མེད་པའི་སྐར་མའོ། ཕྱོགས་གསུམ་པོ་ལ་དུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲོས་བཞི་རེ་རེ་ལ་
ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་རེ་ཡོད། བསྡོམས་པའི་ཡུན་ཚད་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། གཟའ་ལྔ་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་
པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།
༄། །ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འཕྲོས་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པ།
གསུམ་པ་ཞག་གསུམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཕྲོས་དང་བཅས་བཤད་པ་ལ། ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ། འཕྲོས་དོན་ལོ་འཕོ་དང་ཁྱིམ་འཕོ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 
13-226
ལོ་གཅིག་མཁའ་དུས་མེས་བསྒྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གཅིག་བྲིས། དེ་ལ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་བསྣན་པས་ཁྱིམ་ཞག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྣན་པ་ཡང་།
དེ་ཉིད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཁྱིམ་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྱིམ་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་བཅས་རེ་ན་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་རེར་འགྱུར་བ་དེ་ངོས་གཟུང་
བའི་དོན་དུ་གནས་གཉིས། ཁྱིམ་ཞག་དེ་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་
ལྔས་བགོས་ནས་རྙེད་པར་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ནི། ཆ་ཤས་ཕྲ་
མོ་ནས་ཟླ་བའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱེད་བཅས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་སྐབས་འདིའི་ཚེས་ཞག་ལ་ནོར་དུ་གྱུར་ནས་ཁྱིམ་ཟླ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ལས་ཚེས་ཟླ་སོ་
གསུམ་ཕྱེད་བཅས་སུ་འགྱུར་བས་ན། ཚེས་ཟླའི་གྲངས་གཅིག་ཁྱིམ་ཟླའི་གྲངས་ལས་ལྷག་པོར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། 
13-227
ཚེས་ཞག་རེའི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་གནད་གཅིག་ཏུ་འོང་། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱིམ་ཟླ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་རེ་ན་ཚེས་ཟླ་རེ་ལྷག་ནས་ཚེས་ཟླ་སོ་གསུམ་
ཕྱེད་བཅས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནོར་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ཁྱིམ་ཞག་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་དབུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་དབུགས་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་
བསགས་པས་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཆུ་སྲང་རེ་བུ་ལོན་དང་། དེ་བསགས་པས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཆུ་ཚོད་རེ་བུ་ལོན་དང་། དེ་བསགས་པས་ཁྱིམ་ཞག་


【现代汉语翻译】
是无烟的星星。三个方向都有烟。此外，每四种运行方式，每个方向都有三年。总时长为十二年零六个月。出自第一佛陀《分别一切秘密之藏》，讲述五星与余数的第七章。
讲述三日分类与余数的第八章。
第三，讲述三日分类与余数，分为三日分类和讲述余数意义的年变与宫变两部分。首先是：
一年用空时乘以火，为了象征一年，首先写一。加上太阳的智慧部分，就变成了宫日。如何加呢？
用三百六十乘以它，就是宫日的轮。每三十二天半宫日，就变成三十三天半的日期。为了识别它，放置两个位置。将宫日放在两个位置，然后用下面的二乘以它。用六十五除以得到的数。
给予上面的堆积物作为财富。用二乘以它，然后用六十五除以，得到十一，给予上面的堆积物作为财富。即三百七十一天。此外，太阳的智慧部分，是从微小部分到月亮的所有部分的各自一半的三十二分之一。此时，它变成了日期的财富，从三十二个半宫月变成了三十三个半日期月。
因此，日期月的数量比宫月的数量增加。这是根据时间的时钟来计算的。同样，如果根据地方的时钟来计算，太阳的宫日恒常享受三十二天半乘以它，
每天的恒常享受三十三天半乘以它，结果是一样的。因此，每三十二个半宫月，日期月就会增加一个，变成三十三个半日期月。财富的运作方式是，宫日恒常享受中，每三十二天半的呼吸，一个呼吸就是智慧的一部分，所以会变成债务。积累起来，每三十二个半水碗，一个水碗就是债务。积累起来，每三十二个半小时，一个小时就是债务。积累起来，宫日

【English Translation】
It is a star without smoke. The three directions have smoke. Moreover, for each of the four gaits, each direction has three years. The total duration is twelve years and six months. From the first Buddha's 'Treasury of Separating All Secrets,' the seventh chapter on explaining the five planets with remainders.
The eighth chapter on explaining the classification of three days with remainders.
Third, explaining the classification of three days with remainders, divided into the classification of three days and the explanation of the meaning of remainders, which includes the change of years and the change of houses. First:
Multiply one year by space-time and fire. To symbolize one year, first write one. Adding the wisdom part of the sun, it becomes a zodiac day. How to add it?
Multiply it by three hundred and sixty, which is the wheel of the zodiac day. Every thirty-two and a half zodiac days becomes thirty-three and a half tithi days. To identify it, place two positions. Place the zodiac day in two positions and multiply it by two below. Divide the obtained number by sixty-five.
Give the upper pile as wealth. Multiply it by two, then divide by sixty-five, and obtain eleven, give the upper pile as wealth. That is three hundred and seventy-one tithi days. Furthermore, the wisdom part of the sun is one thirty-second of each of all parts from the smallest part to the moon's part. At this time, it becomes the wealth of the tithi day, changing from thirty-two and a half zodiac months to thirty-three and a half tithi months.
Therefore, the number of tithi months increases more than the number of zodiac months. This is calculated according to the clock of time. Similarly, if calculated according to the clock of the place, the constant enjoyment of the sun's zodiac day is thirty-two and a half multiplied by it,
The constant enjoyment of each tithi day is thirty-three and a half multiplied by it, and the result is the same. Therefore, for every thirty-two and a half zodiac months, one tithi month increases, becoming thirty-three and a half tithi months. The way wealth operates is that in the constant enjoyment of the zodiac day, for every thirty-two and a half breaths, one breath is a part of wisdom, so it becomes a debt. Accumulating, for every thirty-two and a half water bowls, one water bowl is a debt. Accumulating, for every thirty-two and a half hours, one hour is a debt. Accumulating, the zodiac day

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཚེས་ཞག་རེ་བུ་ལོན་དང་། དེ་བསགས་པས་ཁྱིམ་ཟླ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅས་ན་ཚེས་ཟླ་རེ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་གཅིག་
བྱུང་བའི་དབང་གིས། ཟླ་ཤོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཁྱིམ་ཟླ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ལས་ཚེས་ཟླ་སོ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་སུ་འགྱུར་བ་ན། ཚེས་ཟླའི་གྲངས་ཁྱིམ་ཟླའི་གྲངས་
ལས་གཅིག་ལྷག་པོར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཐོབ་པ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང་། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཐོབ་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འོག་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར། །
13-228
དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་འཐོབ་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་མི་ཡི་བདག །དེ་ཡི་ཡང་ནི་འོག་ཏུ་བཞག །སླར་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པའི་བཞི་ནི་ཆུ་ཚོད། དེ་
སྟེང་གི་ཞག་དེའི་འོག་ཏུ་བཞག །སླར་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་སྔར་བཞིན་བགོས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག །སླར་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་སྔར་བཞིན་བགོས་པ་ལྔ་ཐོབ་
པ་དབུགས་ཏེ་ཆུ་སྲང་གི་འོག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཙལ་བ་ནི། ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་རྣམས། །དབུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣམ་གསུམ་སླར། །འོག་མ་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་
པ། །དབུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་འཐོབ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་བུ་ལོན་འཕྲོག །ལྷག་མ་འདིས་ནི་ཉིན་ཞག་དང་། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་དག་དང་དབུགས། །འདི་དག་འཁོར་ལོ་
ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚེས་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་དབུགས་སུ་གསིལ། །དེ་ཉིད་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ། །སླར་ཡང་འོག་མ་ལ་རི་མཁའ་
རིས་ཐོབ་པ་དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དབུས་མ་དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ་པ་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ལས་བུ་ལོན་དུ་འཕྲོག་གོ །ད་དུང་ཡང་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མ་འཁོར་ལོ་མ་ལོངས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་ལུས་པས་དེ་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་དབུགས་ནས་གཅིག་ཕབ་སྟེ་རེ་བཞིས་བསྒྱུར་ཞིང་། 
13-229
དེ་ལས་ཀྱང་གཅིག་ཕབ་སྟེ་རི་མཁའ་རིས་བསྒྱུར་ལ་སྔར་གྱི་ལྷག་མ་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་དབུགས་སོགས་འཁོར་ལོ་ལོངས་པ་སྟེང་མ་ལ་བཅུག །གནས་འོག་མ་གཉིས་སྦྱངས་པའི་ལྷག་
མ་འདིར་ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་། ཆུ་སྲང་དབུགས་དང་རེ་བཞི་ཆ་དང་། རི་མཁའ་རིའི་ཆ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྒྱུར་གང་། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དེ་
བཞིན་སྟེང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐོབ་པ་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་སྲང་། །དྲུག་གིས་

【现代汉语翻译】
如果三十又二分之一的房月是日期，那么每个日期都是一个债务。积累这些债务，三十又二分之一的房月就变成了一个日期月。因此，由于消费产生了一个债务，月亏的轮转就变成了财富。那时，从三十二又二分之一的房月变成三十三又二分之一的日期月，日期月的数量比房月的数量多出一个，所以会增加。再次乘以六十。将得到的结果放在下面。再次乘以六十。将得到的结果也放在下面。再次乘以六。用六十五去除，得到的结果是呼吸的集合，是人的主宰。也把它放在下面。再次乘以六十，用六十五去除，得到的结果是四，这是小时。将它放在上面日期的下面。再次乘以六十，像以前一样去除，得到三十六的刹那。放在小时的下面。再次乘以六，像以前一样去除，得到五，这是呼吸，放在刹那的下面。
因此，要寻找日夜的中心，就是将日夜、小时和刹那，变成呼吸，然后再次分成三份。将下面得到的山、空、纹给予呼吸的集合作为财富。从中得到六十四。从上面的集合中夺取债务。这个余数就是日夜、小时、刹那和呼吸。这些轮转消费，就变成了太阳的中心。日期中心的日夜，分解成小时、刹那和呼吸。将它们放在三个位置上。再次将下面得到的山、空、纹给予中间的集合作为财富。从中间的那个得到六十四，从上面的集合中夺取作为债务。还有轮转的余数，因为轮转没有完成，还剩下一点点，为了完成它们，从呼吸中减去一，然后乘以四十四。从那里也减去一，然后乘以山、空、纹，用之前的上下余数来净化。
然后将呼吸等轮转完成的部分放入上面。下面的两个位置，用净化后的余数，这些日夜、小时、刹那、呼吸、四十四分和山、空、纹的分数，就是日夜的中心。一天乘以星星的数量。六十个小时也是如此。通过消费太阳的中心，得到的是每天的小时数。再次乘以六十得到刹那。乘以六

【English Translation】
If thirty-two and a half house months are dates, then each date is a debt. Accumulating these debts, thirty-two and a half house months become a date month. Therefore, because consumption produces a debt, the rotation of monthly loss becomes wealth. At that time, from thirty-two and a half house months to thirty-three and a half date months, the number of date months increases by one more than the number of house months, so it will increase. Multiply by sixty again. Put the result obtained below. Multiply by sixty again. Put the result obtained also below. Multiply by six again. Divide by sixty-five, and the result obtained is the collection of breaths, which is the lord of man. Also put it below. Multiply by sixty again, and divide by sixty-five, and the result obtained is four, which is the hour. Put it below the date above. Multiply by sixty again, and remove as before, to get thirty-six kshanas. Put it below the hour. Multiply by six again, and remove as before, to get five, which is the breath, and put it below the kshana.
Therefore, to find the center of day and night, is to turn day and night, hours, and kshanas into breaths, and then divide them into three parts again. Give the mountains, sky, and patterns obtained below to the collection of breaths as wealth. Get sixty-four from it. Seize the debt from the collection above. This remainder is day and night, hours, kshanas, and breaths. These rotations consume, and become the center of the sun. The days and nights of the date center are broken down into hours, kshanas, and breaths. Put them in three places. Again, give the mountains, sky, and patterns obtained below to the middle collection as wealth. Get sixty-four from the middle one, and seize from the upper collection as debt. There is still the remainder of the rotation, because the rotation is not complete, and a little bit remains. In order to complete them, subtract one from the breath, and then multiply by forty-four. Subtract one from there as well, and then multiply by mountains, sky, and patterns, and purify with the previous upper and lower remainders.
Then put the completed part of the rotation such as breath into the top. The two lower positions, with the purified remainder, these days and nights, hours, kshanas, breaths, forty-four parts, and the fractions of mountains, sky, and patterns, are the center of day and night. Multiply one day by the number of stars. The same goes for sixty hours. By consuming the center of the sun, what is obtained is the hours of each day. Multiply by sixty again to get kshanas. Multiply by six

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྱུར་བས་དབུགས་སུ་འགྱུར། །ཉིན་གཅིག་གི་གྲངས་བཞག་པ་དེའི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་
བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐར་མའོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཟའ་བཅུའི་ལོངས་སྤྱོད་
བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཉི་མའི་ཞག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཞག་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱང་ཤེད་
མཚུངས་སུ་བྱས་བཞི་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཞག་གསུམ་རང་རང་གི་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོས་ཐོབ་ཆུ་སྲང་། ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་དབུགས་སོ། །
13-230
ད་ནི་ཟླ་བས་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་ནམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚེས་ཞག་ཇི་ཙམ་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་
པ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་ལ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཆུ་ཚོད། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་
བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། ཉི་མའི་ཚེས་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒྱུར་ནས་བསྲེས་པ་དག་ལ་སུམ་ཅུའི་ཆས་འཐོབ། བགོད་བྱའི་ཟླ་བའི་
དཀར་ནག་གི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་ཆ་དེས་ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད། ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་ཚོད་འགྱུར། །ང་བརྒྱད་དང་ཆུ་སྲང་དུ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཟླ་
བའི་ལོངས་སྤྱོད། ཉིན་ཞག་ཅེས་ཀྱང་བརྟགས་ན་སྐབས་འདིར་དེ་ལྟ་བུས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཚེས་ཞག་ཁོ་ནའོ། །སོ་སོའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་
དང་། །ཆུ་སྲང་དབུགས་ནི་ཡང་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་མཐར་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཟླ་བས་ཚེས་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ལ་སོགས་བཤད་ལ་གང་དག་གི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་མཐར་ཐུག་ཅིང་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེས་ཞག་དང་། 
13-231
ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རེ་བདུན་ཆའི་བར་
དུ་གསིལ་ནས། དེའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་རེ་བདུན་ཆའི་བར་དུ་གསིལ་བ་ལ་བགོས་པས། ཐུབ་མིག་ཚེས་ཞག་ཟླ་ཆུ་དབྱུག །ཟླ་མིག་སྲང་དང་མེ་ཡི་དབུགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཚེས་
ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
将昼夜乘以呼吸次数。一天的时间被设定后，再乘以二十七星宿的数目，这就是星。再将星乘以六十，就变成了一千六百二十个地方时。这就是十曜的享用。
暂时将太阳三天的轮转中，每一天的享用时间、时辰等汇集在一起，用它们来使轮转的时辰也同样强烈，得到四个，这就是三天各自每天享用的时辰。再次乘以六十，用轮转来除，得到滴水。剩余的乘以六，从轮转中得到的，就是呼吸。
现在月亮也享用二十七星宿或十二宫的轮转，因此，月亮的每个太阴日的享用，即每个太阴日星宿轮转的轮转是怎样说的呢？享用宫的轮转，就应该说月亮的轮转。如是说。轮转的时辰是太阳的时辰，月亮的享用混合在一起。星宿轮转的时辰是一千六百二十，太阳的每个太阴日的享用时辰是四个等等，将这些转化为一个月的享用后混合在一起，得到三十的份额。可分的月亮盈亏部分的完整轮转三十份，由此得到的享用，是每天的时辰变化。五十八和二十一个滴水等等出现，这就是月亮的享用。如果也考察每天，那么在这里这样说的一切都只是太阴日。各自变化为时辰和滴水等等。月亮的每天的时辰，滴水呼吸是正确的。轮转的时辰最终享用，那就是它的轮转变化。月亮在每个太阴日说时辰、滴水和呼吸等等，那些星宿轮转的时辰最终且圆满享用的太阴日，
时辰等等的数目是什么，那就是月亮星宿轮转的轮转变化。这也是将月亮的太阴日恒常享用分割到十七分之一之间，将星宿的时辰分割到十七分之一之间来除，得到眼是太阴日月水杖。月眼滴水火呼吸。这样出现的就是月亮的太阴日轮转。

【English Translation】
Multiply the breaths by day and night. After setting the number of one day, multiply it by the number of twenty-seven constellations, and that is a star. Multiply the star by sixty again, and it becomes one thousand six hundred and twenty local times. This is the enjoyment of the ten planets.
Temporarily gather the enjoyment time, hours, etc. of each day in the three days of the sun's rotation, and use them to make the rotation hours also equally strong, and get four, which is the enjoyment time of each day of the three days. Multiply by sixty again, divide by rotation to get drops. Multiply the remainder by six, and what is obtained from the rotation is breath.
Now the moon also enjoys the rotation of the twenty-seven constellations or the twelve houses, so how is the enjoyment of each lunar day of the moon, that is, the rotation of the constellations rotating on each lunar day, said? Enjoy the rotation of the houses, and the rotation of the moon should be said. So it is said. The rotation time is the sun's time, and the moon's enjoyment is mixed together. The rotation time of the constellations is one thousand six hundred and twenty, and the enjoyment time of each lunar day of the sun is four, etc. After converting these into one month's enjoyment and mixing them together, a share of thirty is obtained. The complete rotation of the divisible waxing and waning parts of the moon is thirty parts, and the enjoyment obtained from this is the change of hours every day. Fifty-eight and twenty-one drops, etc. appear, which is the enjoyment of the moon. If you also examine every day, then everything said here is only the lunar day. Each changes into hours and drops, etc. The moon's daily hours, drops and breaths are correct. The rotation time is finally enjoyed, and that is its rotation change. The moon says hours, drops and breaths, etc. on each lunar day, and those lunar days on which the rotation time of the constellations is finally and completely enjoyed,
What is the number of hours, etc., that is the rotation change of the moon's constellations. This is also dividing the moon's constant enjoyment of the lunar day into seventeen parts, and dividing the hours of the constellations into seventeen parts to divide, and the eye obtained is the lunar day, moon, water staff. Moon eye drips fire breath. What appears in this way is the rotation of the moon's lunar day.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་ལྷག་མ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི། །དགུ་བརྒྱ་སྒྲ ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་
ཏེ། །ཚེས་ཞག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མིག་དམར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་རང་རྒྱུ་བ་ལས་རབ་གྲུབ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རྫོགས་པར་རྒྱུ་བའི་ཞག་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་
རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བསགས་པས་རི་གླུ་རོའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་པ་ན་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གཟའ་དྲུག་པོའི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཞེ་ན། ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །
13-232
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐོབ་པ་དག་གིས་སྐར་མར་འགྱུར། །ཉིན་གཅིག་གི་གྲངས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉེར་བདུན་དུ་སོང་། དེ་ལ་གཟའ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོས་
པས་ཐོབ་ནོར་མེད་པ་ནི་སྐར་མར་ཐིག་ལེའོ། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡི་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་དབུགས་དག་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་ཐོབ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉིན་ཞག་
སོ་སོར་མི་ཡི་བདག །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཡིས་བགོས་པའི་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་ཐོབ་པ་ཆུ་སྲང་། སླར་ཡང་ལྷག་མ་
དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་ཐོབ་དབུགས། ལྷག་མ་རིག་པས་བརྟགས་ཏེ་བསྒྱུར་བགོད་ཀྱིས་ལྷག་མེད་དུ་བྱས་པ་དབུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ལ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་ཐོབ་
པའི་རྙེད་པ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཚེས་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ་ད་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱིན་དོར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་
དག་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བས་གཟའ་སྦྱང་བྱ། །རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་རྩ་བའི་ངེས་པ་ཞག་རེ་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས། 
13-233
གཟའ་སོ་སོའི་རྒྱུ་བ་དལ་མྱུར་གྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་དོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཟའ་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱངས་ཞིང་དག་པར་བྱའོ། །གང་ཚེ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག །དེ་ཚེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཆར་
ལ། །གང་གི་ཚེས་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཆ་འཆད་པའི་ཚེས་གྲངས་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་བརྟགས་པ་ན། ཟླ་བ་དེའི་ཞག་སོ་སོའི་ཉིན་རྩིས་ནི་རང་རང་གི་
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རི་མོར་གང་ཤར་

【现代汉语翻译】
这就是所谓的“是”。现在，在剩余六个星宿的坛城和受用中，首先讲述坛城：六千九百个昼夜是罗睺（梵文：Rāhu，राहु，rāhu，罗睺星）的坛城。六千九百个日子是罗睺星运行的坛城。火星等星宿的坛城，各自从运行中圆满。火星等五个星宿的坛城，是从各自受用的星宿运行的时刻圆满运行的时日和时刻等中圆满成就的。例如，积累吉祥的常有受用，当瑞吉如若（地名）的时日圆满时，星宿便会运行。那么，这六个星宿的常有受用是什么呢？一天之内，众星宿运转，坛城由此而分。通过获得的数字变成星宿。一天的数字乘以星宿的数字，结果是二十七。用各自星宿的坛城来除，得到的没有余数的部分就是星宿的明点。余数再次乘以六十，就是坛城部分的时刻。同样，还有呼吸等。用坛城部分获得的星宿。在各自的昼夜里，人主啊！再次将余数乘以六十，用坛城的部分除，得到的是时刻。同样，将余数乘以六十，用坛城的部分除，得到的是呼吸。再次将余数乘以六，除后得到的呼吸部分。剩余部分通过智慧来考察，通过乘除使其没有余数，这就是呼吸的部分。像这样，通过轮转时刻，各自的坛城部分所获得的利益，就是星宿在各自昼夜里所受用的受用，也是罗睺星在日期里所受用的受用。现在讲述通过布施等方式来清净它。通过布施它，通过星宿的运行来清净星宿。将常有的受用，按照各自根本的确定，每天布施。
通过各自星宿运行的快慢，通过布施的方式来清净各自星宿的受用。当星宿的受用清净时，那时月亮的盈亏就会显现。当星宿的受用清净时，那时在讲述月亮盈亏的日期时，考察星宿，那个月的每日计算就会显现在各自受用的图表中。

【English Translation】
That is what is called 'is'. Now, among the mandalas and enjoyments of the remaining six planets, first, the mandala is spoken of: Six thousand nine hundred days and nights are the mandala of Rāhu (藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺星). Six thousand nine hundred tithi days are the mandala of the movement of Rāhu. The mandalas of Mars and the others are perfectly accomplished from their own movements. The mandalas of the five, Mars and the others, are perfectly accomplished from the number of days and hours, etc., in which the wheel of their own enjoyment's stars moves to completion. For example, when the auspicious, constant enjoyments are accumulated, and the days of Ri Glu Ro (place name) are completed, the stars move. So, what are the constant enjoyments of these six planets? In one day, the stars move, and the mandala is divided. The obtained numbers become stars. The number of one day multiplied by the number of stars becomes twenty-seven. Dividing that by the mandala of each planet, the remainderless part obtained is the dot of the star. The remainder is again multiplied by sixty, which is the hour of the mandala part. Likewise, there are breaths, etc. The planets obtained by the mandala part. In each day and night, O lord of men! Again, multiply the remainder by sixty, and divide by the part of the mandala, what is obtained is the hour. Likewise, multiply the remainder by sixty, and what is obtained by the mandala part is the breath. Again, multiply the remainder by six, and what is obtained after dividing is the part of the breath. The remaining part is examined by wisdom, and by multiplying and dividing, it is made remainderless, and that is the part of the breath. In this way, the gain obtained by the part of the mandala of the wheel of time is the enjoyment enjoyed by the planets in each day and night, and it is the enjoyment enjoyed by Rāhu on the tithi days. Now, it is said that it is purified through giving, etc. By giving it, purify the planets by the movement of the planets. The constant enjoyment, according to the determination of its own root, is given each day.
Through the fast and slow movement of each planet, purify the enjoyment of each planet through the means of giving. When the enjoyment of the planets is pure, then the waxing and waning of the moon will appear. When the enjoyment of the planets is pure, then when explaining the dates of the waxing and waning of the moon, examining the planets, the daily calculation of that month will appear in the chart of their respective enjoyments.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ནམ་མཁར་བལྟས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བགྲོད་པའི་རི་མོ་ལ་གནས་པས། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །བགྲོད་པ་ཉི་མ་སྦྱངས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་རིམ་
པ་དང་རིམ་མིན་དུ་བགྲོད་པའི་རྐང་རྩིས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་བལྟོས་པའི་བགྲོད་པ་དག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཉི་མ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་བྱ། ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མས་
སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བས་མིག་དམར་ལ་སོགས་
སོ། །ཟླ་བའི་ཆ་དེ་ཚེས་གྲངས་ལས་མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཚེས་གྲངས་ལས་གསལ་ཞག་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ལོངས་དལ་མྱུར་གྱི་རྐང་རྩིས་གཟའ་ལྔར་བཤད་པ་སོགས་བཞིན་ནོ། །
13-234
ཚེས་གྲངས་གང་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ནི། ཚིགས་མཚམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་འཇོམས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པས་ཚེས་གྲངས་སོ། །ཟླ་
ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་མཚམས་ཟླ་ཉིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པས་ཟླ་ཉི་རྣམ་པར་འཇོམས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཐའ་དང་། གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཡིན་པ། དེས་དཀར་ནག་རེ་ལ་ཚེས་
ཀྱི་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཚེས་གྲངས་སོ་སོ་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཞན། །རྣམ་གཞག་
ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་སོགས། །འདི་ལས་མ་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་ལས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མའི་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་ལྷུན་པོ་ལ་གཡས་སུ་
སྐོར་བ་གཅིག་འཁོར་ཞིང་། ཡུལ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བགྲོད་པའི་ཡུན་གྱི་ཚད་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཅེས་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་ནི་སྐར་མའི་རླུང་འགྲོས་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་
སྟེ། ཉི་མས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ནི་རླུང་འགྲོས་སམ་ཁྱིམ་འགྲོས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་ནམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་ཞིང་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ངམ། 
13-235
ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བགྲོད་པའི་ཡུན་གྱི་ཚད་ལ་ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས། དེའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་ལ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་དང་། ཁྱིམ་ཟླ་དེའི་སུམ་ཅུ་ཆ་ལས་ཞག་གམ་ཁྱིམ་
ཞག་ཅེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱིམ་ཞག་ནི་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བགྲོད་པ་ནི་རང་འགྲོས་ལ་རག་
ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚ

【现代汉语翻译】
应通过观察天空来了解。通过观察运行的轨迹，可以了解月亮的盈亏。太阳需要被净化，这也要依赖于观察星历中太阳的运行轨迹，通过这种纯净的运行来净化太阳。月亮也需要被太阳净化，当太阳的盈亏达到一半时，月亮的盈亏也需要通过太阳的盈亏来净化。月亮也影响着火星等星体。月亮的这一部分需要从日期中净化火星等星体，即从日期中计算出明亮的夜晚。
关于行星的轨道，如五星的常态盈亏、快慢计算等，都如前所述。
13-234
如何清楚地知道日期所处的位置呢？在白色和黑色的分界线上，在两个日期的中间，月亮和太阳完全消失的地方，罗睺星进入，这就是日期。在两个半月的交界处，罗睺星进入月亮和太阳的盈亏，使月亮和太阳完全消失。因此，那是十五日的结束和天空空虚的结束。由此可以知道每个白色和黑色部分有多少天。因此，从那时起，应该清楚地知道每个日期，不要混淆。像这样完全了解一切之后，对于宗派的盈亏有其他不同的分类方法，例如简化分类等，应该避免不正确的分类。像这样，在三种分类方法中，所谓的‘日’是指太阳的风在须弥山右旋一周，经过三百七十五万由旬的距离，这段时间被称为一日。因此，日是基于星星的风的运行而设定的，太阳的运行依赖于风的运行或宫位的运行。
所谓的‘宫位日’是指太阳以自己的速度逆时针旋转二十七星宿或十二宫位，并以恒常盈亏的方式，经过三百七十五万由旬，或一千六百二十个地方时的时间，这段时间被设定为一年。然后，将一年分为十二个月，一个月分为三十日，这三十日被称为‘日’或‘宫位日’。因此，宫位日是基于太阳的自转而设定的，太阳逆时针运行十二宫位依赖于自转。
日期...

【English Translation】
It should be known by looking at the sky. By observing the path of movement, the waxing and waning of the moon can be understood. The sun needs to be purified, and this also depends on observing the sun's path in the ephemeris, and purifying the sun through this pure movement. The moon also needs to be purified by the sun. When the sun's waxing and waning reaches half, the moon's waxing and waning also needs to be purified by the sun's waxing and waning. The moon also influences planets such as Mars. This part of the moon needs to purify planets such as Mars from the date, that is, to calculate the bright nights from the date.
Regarding the orbits of the planets, such as the normal waxing and waning, and the fast and slow calculations of the five planets, etc., are as described above.
13-234
How to clearly know the position of the date? On the boundary between white and black, in the middle of the two dates, where the moon and the sun completely disappear, Rahu enters, this is the date. At the junction of the two half-months, Rahu enters the waxing and waning of the moon and the sun, causing the moon and the sun to completely disappear. Therefore, that is the end of the fifteenth day and the end of the empty sky. From this, it can be known how many days are in each white and black part. Therefore, from then on, each date should be clearly known without confusion. After fully understanding everything like this, there are other different classification methods for the waxing and waning of sects, such as simplifying classification, etc., and incorrect classifications should be avoided. Like this, in the three types of classification, the so-called 'day' refers to the sun's wind rotating around Mount Sumeru to the right once, passing a distance of 3,750,000 yojanas, and this period of time is called one day. Therefore, the day is set based on the movement of the stars' wind, and the sun's movement depends on the movement of the wind or the movement of the zodiac.
The so-called 'zodiac day' refers to the sun rotating counterclockwise through the twenty-seven constellations or twelve zodiac signs at its own speed, and in a constant waxing and waning manner, passing 3,750,000 yojanas, or 1,620 local hours of time, and this period of time is set as one year. Then, the year is divided into twelve months, and one month is divided into thirty days, and these thirty days are called 'day' or 'zodiac day'. Therefore, the zodiac day is set based on the sun's own rotation, and the sun's counterclockwise movement through the twelve zodiac signs depends on its own rotation.
Date...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་རེ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དཀར་ཆ་འཕེལ་བའི་བར་ལ་ཡར་ངོ་དང་། འགྲིབ་པའི་བར་ལ་མར་ངོར་བྱས་ནས་དེ་དག་བསྡོམས་
ནས་ཚེས་ཟླ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། དེའི་ཆ་རེ་རེའི་འཕེལ་འགྲིབ་གྱི་ཡུན་དེ་ཉིད་ཚེས་ཞག་རེ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་ཚེས་ཞག་ནི་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་སྟེ། འདིའི་ཡུན་
ཚད་ནི། ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་འམ་འགྲིབ་པའི་མྱུར་བུལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་གཞི་དུས་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་འདི་ལ་ཐ་སྙད་གསུམ་དུ་འདོགས་པའི་
རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན། བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཁྱིམ་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཚེས་ཞག་གི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞག་རེའི་སྟེང་ནས་ཟླ་ཤོལ་གསོག་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། 
13-236
དེས་ན་ཁྱིམ་ཟླ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་རེ་ལ་ཚེས་ཟླ་སོ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་རེ་འབྱུང་བས་ཚེས་ཟླ་རེའི་ཤོལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་ཡུན་རིང་བོ་ལས་ཚེས་ཞག་ཡུན་ཐུང་བའི་ཆ་འདི་
ནི་ཞག་མི་ཐུབ་གསོག་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཆ་དེ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་བསགས་པ་ལས་རགས་པའི་རྣམ་གཞག་ལ་འདུལ་བ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར། ཚེས་
ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། ཉིན་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་ང་བཞི་ལྷག་ཙམ་ལས་མེད་པས་ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་མི་ཐུབ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞིབ་མོར་བརྩིས་ན་ཚེས་ཀྱི་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཆུ་
ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ལ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལོངས་པ་སྟེང་དུ་བཅུག་པས་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་ང་བཞི་དང་། ལྷག་མ་
ཡང་ཆུ་ཚོད་ཉེར་གཉིས། ཆུ་སྲང་གཅིག །དབུགས་གཉིས། ཆུ་རོའི་ཆ་ཤས་དགུ རི་མཁའ་རིའི་ཆ་ཤས་སུམ་བརྒྱ་གོ་གསུམ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལས་ལྷག་མ་དེ་དག་བསགས་པ་ལས་ལོ་གསུམ་ན་ཉིན་ཞག་
གཅིག །ཆུ་ཚོད་དྲུག །ཆུ་སྲང་བཞི། དབུགས་སྟོང་པ། ཆུ་རོའི་ཆ་ཉེར་བརྒྱད། རི་མཁའ་རིའི་ཆ་བཞི་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་འགྱུར། དེས་ལོ་གསུམ་ན་ཞག་མི་ཐུབ་དཀྱུས་མའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་སོགས་སོ། །
13-237
གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལོ་འཕོ་དང་ཁྱིམ་འཕོ་བཤད་པ་ལ། ལོ་འཕོ་བ་དང་ཁྱིམ་འཕོ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱལ་དཀའ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ལོ་དག་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་སྟེང་མ་ལ་
བརྒྱད་བསྲེ། བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་འོག་མ་ལ་ཡང་བརྒྱད་བསྲེས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་མ་ལ་སྦྱངས། སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་གྱི་ཕྱེ་བས་རྙེད་པ་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྷག་མ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་བ་རི་ལ་
སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཆུ་ཚོད། སླར་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བགོད་བྱས་ཐོབ་པ་ཆུ་སྲང་། སླར་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་བགོ

【现代汉语翻译】
‘Tshe Zhag’ (藏文，Lunar Day，Lunar Day，阴历日) 指的是月亮的盈亏周期，每个周期有十五个部分。月亮从无到满的阶段称为‘yar ngo’ (藏文，Waxing Phase，Waxing Phase，上弦月)，从满到无的阶段称为‘mar ngo’ (藏文，Waning Phase，Waning Phase，下弦月)。将这些阶段加在一起，构成一个完整的‘Tshe Zla’ (藏文，Lunar Month，Lunar Month，阴历月)。每个部分的盈亏变化的时间长度，就是一个‘Tshe Zhag’ (藏文，Lunar Day，Lunar Day，阴历日)。因此，‘Tshe Zhag’ (藏文，Lunar Day，Lunar Day，阴历日) 是根据月亮的盈亏来确定的。这个时间长度取决于月亮盈亏的快慢。
因此，将时间这一概念的基础，用三种不同的术语来表达的原因就在于此。这样命名的必要性在于，与‘Khyim Zhag’ (藏文，Solar Day，Solar Day，阳历日) 的恒常使用相比，‘Tshe Zhag’ (藏文，Lunar Day，Lunar Day，阴历日) 的使用较少。这种较少的部分体现在每天积累的‘chu srang’ (藏文，Water Clock Division，Water Clock Division，水时) 和呼吸等方面。
因此，大约每32.5个‘Khyim Zla’ (藏文，Solar Month，Solar Month，阳历月) 就会有33.5个‘Tshe Zla’ (藏文，Lunar Month，Lunar Month，阴历月)，所以每个‘Tshe Zla’ (藏文，Lunar Month，Lunar Month，阴历月) 都会有盈余。与‘Nyin Zhag’ (藏文，Day，Day，日) 的长时间相比，‘Tshe Zhag’ (藏文，Lunar Day，Lunar Day，阴历日) 的时间较短，这种较短的部分体现在每天积累的‘chu srang’ (藏文，Water Clock Division，Water Clock Division，水时) 和呼吸等方面。将这些部分积累起来，就形成了粗略的结构，这与《律经》等文献中的描述相符。一年有360个‘Tshe Zhag’ (藏文，Lunar Day，Lunar Day，阴历日)，但只有354天多一点，所以一年会累积6个‘zhag mi thub’ (藏文，Unstable Days，Unstable Days，不稳日)。
如果进行更精确的计算，将‘Tshe’ (藏文，Lunar Phase，Lunar Phase，阴历刻度) 的恒常使用乘以360，并将每个周期的完整循环考虑在内，那么十二个‘Tshe Zla’ (藏文，Lunar Month，Lunar Month，阴历月) 就会有354天，剩余的时间是22个‘chu tshod’ (藏文，Hour，Hour，时)，1个‘chu srang’ (藏文，Water Clock Division，Water Clock Division，水时)，2个呼吸，9个‘chu ro’i cha shas’ (藏文，Water Drop Parts，Water Drop Parts，水滴份)，以及393个‘ri mkha’ ri’i cha shas’ (藏文，Mountain Sky Mountain Parts，Mountain Sky Mountain Parts，山空山份)。将这些剩余部分积累起来，每三年就会有一天，6个‘chu tshod’ (藏文，Hour，Hour，时)，4个‘chu srang’ (藏文，Water Clock Division，Water Clock Division，水时)，0个呼吸，28个‘chu ro’i cha shas’ (藏文，Water Drop Parts，Water Drop Parts，水滴份)，以及472个‘ri mkha’ ri’i cha shas’ (藏文，Mountain Sky Mountain Parts，Mountain Sky Mountain Parts)。因此，每三年，除了通常的‘zhag mi thub’ (藏文，Unstable Days，Unstable Days，不稳日) 之外，还会多出一天。
第二部分，讨论了关于‘Lo Pho’ (藏文，Year Transition，Year Transition，年转移) 和‘Khyim Pho’ (藏文，House Transition，House Transition，宫转移) 的补充内容。包括‘Lo Pho’ (藏文，Year Transition，Year Transition，年转移) 和‘Khyim Pho’ (藏文，House Transition，House Transition，宫转移) 两个方面。首先，将从‘rGyal dka’’ (藏文，Calculation，Calculation，计算) 到现在的年份数分为上下两部分，上面部分加8，然后乘以400，下面部分也加8。然后用这些数字来计算上面部分，用317除以它，得到的商就是‘gzar ‘gyur’ (藏文，Transformation，Transformation，转变)。剩余的数乘以‘mkha’ ros’ (藏文，Space Dust，Space Dust，空尘)，然后用‘ri’ (藏文，Mountain，Mountain，山) 等数字除以它，得到‘chu tshod’ (藏文，Hour，Hour，时)。再次乘以60进行除法运算，得到‘chu srang’ (藏文，Water Clock Division，Water Clock Division，水时)。再次将余数乘以6进行除法运算。

【English Translation】
'Tshe Zhag' (Lunar Day) refers to the waxing and waning cycle of the moon, with each cycle having fifteen parts. The phase from new moon to full moon is called 'yar ngo' (Waxing Phase), and the phase from full moon to new moon is called 'mar ngo' (Waning Phase). Adding these phases together constitutes a complete 'Tshe Zla' (Lunar Month). The duration of each part's waxing and waning is one 'Tshe Zhag' (Lunar Day). Therefore, 'Tshe Zhag' (Lunar Day) is determined based on the waxing and waning of the moon. This duration depends on the speed of the moon's waxing and waning.
Thus, the reason for expressing the basis of the concept of time with three different terms lies in this. The necessity of this naming lies in the fact that compared to the constant use of 'Khyim Zhag' (Solar Day), the use of 'Tshe Zhag' (Lunar Day) is less. This lesser part is reflected in the 'chu srang' (Water Clock Division) and breaths accumulated each day.
Therefore, approximately every 32.5 'Khyim Zla' (Solar Month) there will be 33.5 'Tshe Zla' (Lunar Month), so each 'Tshe Zla' (Lunar Month) will have a surplus. Compared to the long duration of 'Nyin Zhag' (Day), the duration of 'Tshe Zhag' (Lunar Day) is shorter, and this shorter part is reflected in the 'chu srang' (Water Clock Division) and breaths accumulated each day. Accumulating these parts forms the rough structure, which is consistent with the descriptions in texts such as the Vinaya. There are 360 'Tshe Zhag' (Lunar Day) in a year, but only a little more than 354 days, so 6 'zhag mi thub' (Unstable Days) accumulate in a year.
If a more precise calculation is performed, multiplying the constant use of 'Tshe' (Lunar Phase) by 360 and taking into account the complete cycle of each wheel, then twelve 'Tshe Zla' (Lunar Month) will have 354 days, and the remaining time is 22 'chu tshod' (Hour), 1 'chu srang' (Water Clock Division), 2 breaths, 9 'chu ro'i cha shas' (Water Drop Parts), and 393 'ri mkha' ri'i cha shas' (Mountain Sky Mountain Parts). Accumulating these remaining parts, every three years there will be one day, 6 'chu tshod' (Hour), 4 'chu srang' (Water Clock Division), 0 breaths, 28 'chu ro'i cha shas' (Water Drop Parts), and 472 'ri mkha' ri'i cha shas' (Mountain Sky Mountain Parts). Therefore, every three years, in addition to the usual 'zhag mi thub' (Unstable Days), there will be one extra day.
The second part discusses supplementary content regarding 'Lo Pho' (Year Transition) and 'Khyim Pho' (House Transition). It includes two aspects: 'Lo Pho' (Year Transition) and 'Khyim Pho' (House Transition). First, divide the number of years from 'rGyal dka'' (Calculation) to the present into upper and lower parts, add 8 to the upper part, then multiply by 400, and add 8 to the lower part as well. Then use these numbers to calculate the upper part, divide it by 317, and the quotient obtained is 'gzar 'gyur' (Transformation). Multiply the remainder by 'mkha' ros' (Space Dust), then divide it by numbers such as 'ri' (Mountain) to obtain 'chu tshod' (Hour). Multiply by 60 again to perform the division, obtaining 'chu srang' (Water Clock Division). Multiply the remainder by 6 again to perform the division.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་ཐོབ་པ་དབུགས། ལྷག་མ་རི་ཟླ་མེའི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ལ་ལོ་དག་
སྟེང་འོག་གཉིས་ཀར་ཀླུ་བསྲེ་བའི་རྒྱུ་མཚན། ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པ་ཕྲག་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་ལན་རེ་རེ་རྫོགས་ཤིང་གཟའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཁོར་
ལོ་རྫོགས་མཚམས་སུ་བྱེད་པ་རྩོམ་ན་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་མི་དགོས་ལ། དེ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་ལོ་གང་ལ་བྱེད་པ་རྩོམ་ན་ཡང་འཁོར་ལོའི་འཕྲོའི་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པས་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་
དང་། རྒྱལ་དཀའི་བྱེད་པའི་གོང་རོལ་གྱི་ལོ་བརྒྱད་ན་འདིའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་དེ་བཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །འདི་ནི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བ་དངོས་སོ། །དེ་ལ་རི་ཟླ་མེས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་ནི་དོར་དགོས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
13-238
དེས་ན་འཁོར་ལོ་ལོངས་པའི་ལྷག་མ་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། སྟེང་མ་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ནི་སླ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། གཞན་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་བསྒྱུར་དགོས། རྒྱུ་མཚན། ལོ་འཕོ་བའི་
ལོངས་སྤྱོད་ལོ་རེ་བཞིན་བསགས་པས་རི་ཟླ་མེའི་ལོ་ལ་གཟའ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་
ནས་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འདས་ལོ་གང་ཡོད་རྣམས་དེས་བསྒྱུར་བའོ། །འོ་ན་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་ན་སྒྱུར་བྱེད་ལ་གཅིག་ལྷག་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་དེ་
སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་འོག་མས་སྦྱངས་པའི་ཡིན་ནོ། །རི་ཟླ་མེས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལོ་འཕོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ད་ལྟའི་དག་པའི་ལོ་ལ་
ཀླུ་བསྲེས་པ་ལ་རི་ཟླ་མེས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་བརྩིས་པ་དང་། མ་བགོས་པ་བརྩིས་པ་གཉིས་འབྲས་བུ་ལོ་འཕོའི་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་འཆར་བ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ཡང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་གོ་དགུ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ལས། དེ་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པ་ནི་གཟའི་འཁོར་ལོ་ལོངས་པའི་གྲངས་ཡིན་ལྷག་མ་མེད། ལོ་བདག་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཅོག་གི་རྗེས་སུ་གཟའ་མིག་དམར་འཆར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིག་དམར་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱེད་ན་འདིར་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་མི་དགོས་ཀྱང་། 
13-239
ཕྱི་ནང་གི་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མ་གཟའི་དང་པོར་གྲགས་པ་དེ་དག་དང་བསྟུན་པའི་དོན་དུ་འདིར་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མིག་བསྲེས་པས་ཆོག་མོད། ཆུ་
ཚོད་དུ་སུམ་ཅུ་བསྲེས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་པོར་བྱས་པའི་དབང་གི་དོན་ལ་གནས་པའི་གཟའ་མི་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། དེ་དག་མ་བསྲེས་ན་ལོ་
འཕོའི་གཟའི་

【现代汉语翻译】
ས་པས་ཐོབ་པ་དབུགས། (sapas thob pa dbugs) 地球所获得的气息，ལྷག་མ་རི་ཟླ་མེའི་ཆ་ཤས་སོ། །(lhag ma ri zla me'i cha shas so) 其余是日、月、火的一部分。
དེ་ལ་ལོ་དག་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀར་ཀླུ་བསྲེ་བའི་རྒྱུ་མཚན། (de la lo dag steng 'og gnyis kar klu bsre ba'i rgyu mtshan) 因此，在上下两年都加入“龙”的原因是：ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པ་ཕྲག་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་ལན་རེ་རེ་རྫོགས་ཤིང་གཟའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །(lo sum brgya bcu bdun pa phrag re re la 'khor lo lan re re rdzogs shing gza'i gnas la sogs pa thams cad stongs par 'gyur ro) 每隔三百一十七年，每个“ཕྲག་(phrag)”（肩）的周期都会完成一次，所有星宿的位置等等都会归零。
དེས་ན་འཁོར་ལོ་རྫོགས་མཚམས་སུ་བྱེད་པ་རྩོམ་ན་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་མི་དགོས་ལ། (des na 'khor lo rdzogs mtshams su byed pa rtsom na rtsis 'phro bsre mi dgos la) 因此，如果在周期结束时进行计算，则无需混合余数。དེ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་ལོ་གང་ལ་བྱེད་པ་རྩོམ་ན་ཡང་འཁོར་ལོའི་འཕྲོའི་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པས་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། (de la snga phyi'i lo gang la byed pa rtsom na yang 'khor lo'i 'phro'i snon 'brid byas pas byed pa rnam par dag pa'i phyir dang) 无论计算的是前一年还是后一年，通过对周期的余数进行加减，计算都会变得非常精确。རྒྱལ་དཀའི་བྱེད་པའི་གོང་རོལ་གྱི་ལོ་བརྒྱད་ན་འདིའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་དེ་བཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །(rgyal dka'i byed pa'i gong rol gyi lo brgyad na 'di'i 'khor lo rdzogs pa'i de bzung ba'i don du'o) 在“རྒྱལ་དཀའ(rgyal dka')”计算之前的八年，是为了抓住这个周期结束的时刻。འདི་ནི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བ་དངོས་སོ། །('di ni rtsis 'phro bsre ba dngos so) 这才是真正的余数混合。དེ་ལ་རི་ཟླ་མེས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་ནི་དོར་དགོས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །(de la ri zla mes bgos pa'i rnyed pa ni dor dgos te 'khor lo longs pa yin pa'i phyir ro) 因此，用日、月、火分割后得到的结果应该舍弃，因为周期已经完成。
དེས་ན་འཁོར་ལོ་ལོངས་པའི་ལྷག་མ་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། (des na 'khor lo longs pa'i lhag ma gnas gnyis su bzhag ste) 因此，将周期完成后的余数放在两个位置。སྟེང་མ་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ནི་སླ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། (steng ma bzhi brgyas bsgyur ba ni sla thabs kyi phyir yin te) 上面的位置乘以四百是为了方便计算，གཞན་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་བསྒྱུར་དགོས། (gzhan sum brgya dgu bcu rtsa dgus bsgyur dgos) 否则需要乘以三百九十九。རྒྱུ་མཚན། (rgyu mtshan) 原因是：ལོ་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོ་རེ་བཞིན་བསགས་པས་རི་ཟླ་མེའི་ལོ་ལ་གཟའ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ཕྱིར། (lo 'pho ba'i longs spyod lo re bzhin bsags pas ri zla me'i lo la gza' sum brgya dgu bcu rtsa dgu gnas gcig tu bsgril ba'i phyir) 因为每年积累的“ལོ་འཕོ(lo 'pho)”（变年）的盈余，使得在日、月、火的年份里，三百九十九个星宿聚集在一个位置。དེ་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འདས་ལོ་གང་ཡོད་རྣམས་དེས་བསྒྱུར་བའོ། །(de la bdun gyis bgos pas gza' la sogs pa'i 'khor lo thams cad rdzogs nas rtsis 'phro bsres tshun chad kyi 'das lo gang yod rnams des bsgyur ba'o) 用七除以它，所有星宿的周期都完成了，并将所有从余数混合开始的过去年份都乘以它。འོ་ན་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་ན་སྒྱུར་བྱེད་ལ་གཅིག་ལྷག་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ('o na bzhi brgyas bsgyur na bsgyur byed la gcig lhag pa'i nyes par mi 'gyur ram zhe na mi 'gyur te) 那么，如果乘以四百，乘数会不会多出一个一的错误呢？不会的。ཉེས་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་འོག་མས་སྦྱངས་པའི་ཡིན་ནོ། །(nyes pa de spang ba'i phyir du 'og mas sbyangs pa'i yin no) 为了避免这个错误，下面的位置已经修正过了。རི་ཟླ་མེས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལོ་འཕོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོད་པ་ཡིན་ཏེ། (ri zla mes bgod pa'i rgyu mtshan ni lo 'pho'i dkyil 'khor gyis bgod pa yin te) 用日、月、火分割的原因是用“ལོ་འཕོ(lo 'pho)”（变年）的坛城分割。དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། (dkyil 'khor yin pa'i rgyu mtshan ni) 是坛城的原因是：ད་ལྟའི་དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་པ་ལ་རི་ཟླ་མེས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་བརྩིས་པ་དང་། (da lta'i dag pa'i lo la klu bsres pa la ri zla mes bgos pa'i lhag ma brtsis pa dang) 在当前纯净的年份中加入“龙”，计算用日、月、火分割后的余数，མ་བགོས་པ་བརྩིས་པ་གཉིས་འབྲས་བུ་ལོ་འཕོའི་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་འཆར་བ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །(ma bgos pa brtsis pa gnyis 'bras bu lo 'pho'i gza' la sogs pa'i ri mo 'char ba la khyad par byed pa'i phyir ro) 以及不分割的计算，这两者在结果上会影响到“ལོ་འཕོ(lo 'pho)”（变年）的星宿等等的图表的绘制。དེ་ཡང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་གོ་དགུ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ལས། (de yang lo sum brgya go dgu 'byung bar nges pa las) 并且，一定会产生三百九十九年。དེ་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པ་ནི་གཟའི་འཁོར་ལོ་ལོངས་པའི་གྲངས་ཡིན་ལྷག་མ་མེད། (de la bdun gyis bgos pas lnga bcu rtsa bdun thob pa ni gza'i 'khor lo longs pa'i grangs yin lhag ma med) 用七除以它，得到五十七，这是星宿周期完成的次数，没有余数。ལོ་བདག་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཅོག་གི་རྗེས་སུ་གཟའ་མིག་དམར་འཆར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིག་དམར་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱེད་ན་འདིར་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་མི་དགོས་ཀྱང་། (lo bdag gi 'khor lo rdzogs pa'i mtshams yin no cog gi rjes su gza' mig dmar 'char bar nges pa'i phyir mig dmar res gza' bdun gyi thog mar byed na 'dir mig dang sum cu bsre mi dgos kyang) 因为在所有年份之主的周期结束时，火星一定会显现，如果火星是每周七天的第一天，那么这里就不需要混合“མིག(mig)”（眼睛，代表数字1）和三十，
ཕྱི་ནང་གི་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མ་གཟའི་དང་པོར་གྲགས་པ་དེ་དག་དང་བསྟུན་པའི་དོན་དུ་འདིར་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །(phyi nang gi byed pa gzhan thams cad la nyi ma gza'i dang por grags pa de dag dang bstun pa'i don du 'dir mig dang sum cu bsre ba yin no) 为了与其他所有内外计算中太阳作为星宿第一天的那些计算保持一致，所以这里混合了“མིག(mig)”（眼睛，代表数字1）和三十。འོ་ན་མིག་བསྲེས་པས་ཆོག་མོད། (o na mig bsres pas chog mod) 那么，混合“མིག(mig)”（眼睛，代表数字1）就足够了。ཆུ་ཚོད་དུ་སུམ་ཅུ་བསྲེས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། (chu tshod du sum cu bsres pas ci bya zhe na) 为什么要混合三十个“ཆུ་ཚོད(chu tshod)”（时辰）呢？དེ་ནི་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་པོར་བྱས་པའི་དབང་གི་དོན་ལ་གནས་པའི་གཟའ་མི་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། (de ni nyi zla gnyis dang por byas pa'i dbang gi don la gnas pa'i gza' mi 'khrul par bya ba'i phyir du ste) 这是为了不混淆太阳和月亮作为第一的那些星宿的权力，དེ་དག་མ་བསྲེས་ན་ལོ་འཕོའི་གཟའི་(de dag ma bsres na lo 'pho'i gza'i) 如果不混合它们，那么“ལོ་འཕོ(lo 'pho)”（变年）的星宿的

【English Translation】
ས་པས་ཐོབ་པ་དབུགས། (sapas thob pa dbugs): The breath obtained by the earth, ལྷག་མ་རི་ཟླ་མེའི་ཆ་ཤས་སོ། །(lhag ma ri zla me'i cha shas so): the rest is part of the sun, moon, and fire.
དེ་ལ་ལོ་དག་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀར་ཀླུ་བསྲེ་བའི་རྒྱུ་མཚན། (de la lo dag steng 'og gnyis kar klu bsre ba'i rgyu mtshan): Therefore, the reason for adding 'dragon' in both the upper and lower years is: ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པ་ཕྲག་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་ལན་རེ་རེ་རྫོགས་ཤིང་གཟའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །(lo sum brgya bcu bdun pa phrag re re la 'khor lo lan re re rdzogs shing gza'i gnas la sogs pa thams cad stongs par 'gyur ro): Every three hundred and seventeen years, each cycle of 'ཕྲག་(phrag)' (shoulder) completes once, and all the positions of the stars, etc., become zero.
དེས་ན་འཁོར་ལོ་རྫོགས་མཚམས་སུ་བྱེད་པ་རྩོམ་ན་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་མི་དགོས་ལ། (des na 'khor lo rdzogs mtshams su byed pa rtsom na rtsis 'phro bsre mi dgos la): Therefore, if the calculation is done at the end of the cycle, there is no need to mix the remainders. དེ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་ལོ་གང་ལ་བྱེད་པ་རྩོམ་ན་ཡང་འཁོར་ལོའི་འཕྲོའི་སྣོན་འབྲིད་བྱས་པས་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། (de la snga phyi'i lo gang la byed pa rtsom na yang 'khor lo'i 'phro'i snon 'brid byas pas byed pa rnam par dag pa'i phyir dang): Whether calculating the previous or the following year, the calculation becomes very precise by adding or subtracting the remainder of the cycle. རྒྱལ་དཀའི་བྱེད་པའི་གོང་རོལ་གྱི་ལོ་བརྒྱད་ན་འདིའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་དེ་བཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །(rgyal dka'i byed pa'i gong rol gyi lo brgyad na 'di'i 'khor lo rdzogs pa'i de bzung ba'i don du'o): Eight years before the calculation of 'རྒྱལ་དཀའ(rgyal dka),' it is to capture the moment when this cycle ends. འདི་ནི་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེ་བ་དངོས་སོ། །('di ni rtsis 'phro bsre ba dngos so): This is the real remainder mixing. དེ་ལ་རི་ཟླ་མེས་བགོས་པའི་རྙེད་པ་ནི་དོར་དགོས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །(de la ri zla mes bgos pa'i rnyed pa ni dor dgos te 'khor lo longs pa yin pa'i phyir ro): Therefore, the result obtained by dividing by the sun, moon, and fire should be discarded because the cycle is complete.
དེས་ན་འཁོར་ལོ་ལོངས་པའི་ལྷག་མ་གནས་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། (des na 'khor lo longs pa'i lhag ma gnas gnyis su bzhag ste): Therefore, put the remainder after the cycle is completed in two places. སྟེང་མ་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ནི་སླ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། (steng ma bzhi brgyas bsgyur ba ni sla thabs kyi phyir yin te): Multiplying the upper position by four hundred is for easy calculation, གཞན་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་བསྒྱུར་དགོས། (gzhan sum brgya dgu bcu rtsa dgus bsgyur dgos): otherwise it needs to be multiplied by three hundred and ninety-nine. རྒྱུ་མཚན། (rgyu mtshan): The reason is: ལོ་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོ་རེ་བཞིན་བསགས་པས་རི་ཟླ་མེའི་ལོ་ལ་གཟའ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ཕྱིར། (lo 'pho ba'i longs spyod lo re bzhin bsags pas ri zla me'i lo la gza' sum brgya dgu bcu rtsa dgu gnas gcig tu bsgril ba'i phyir): Because the surplus of 'ལོ་འཕོ(lo 'pho)' (year transition) accumulated every year causes three hundred and ninety-nine stars to gather in one position in the year of the sun, moon, and fire. དེ་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་རྩིས་འཕྲོ་བསྲེས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འདས་ལོ་གང་ཡོད་རྣམས་དེས་བསྒྱུར་བའོ། །(de la bdun gyis bgos pas gza' la sogs pa'i 'khor lo thams cad rdzogs nas rtsis 'phro bsres tshun chad kyi 'das lo gang yod rnams des bsgyur ba'o): Dividing it by seven completes all the cycles of the stars, etc., and multiplies all the past years from the remainder mixing onwards. འོ་ན་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་ན་སྒྱུར་བྱེད་ལ་གཅིག་ལྷག་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ('o na bzhi brgyas bsgyur na bsgyur byed la gcig lhag pa'i nyes par mi 'gyur ram zhe na mi 'gyur te): Then, if multiplying by four hundred, will the multiplier not have an error of one extra? No. ཉེས་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་འོག་མས་སྦྱངས་པའི་ཡིན་ནོ། །(nyes pa de spang ba'i phyir du 'og mas sbyangs pa'i yin no): To avoid this error, the lower position has been corrected. རི་ཟླ་མེས་བགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལོ་འཕོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བགོད་པ་ཡིན་ཏེ། (ri zla mes bgod pa'i rgyu mtshan ni lo 'pho'i dkyil 'khor gyis bgod pa yin te): The reason for dividing by the sun, moon, and fire is to divide by the mandala of 'ལོ་འཕོ(lo 'pho)' (year transition). དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། (dkyil 'khor yin pa'i rgyu mtshan ni): The reason for being a mandala is: ད་ལྟའི་དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་པ་ལ་རི་ཟླ་མེས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་བརྩིས་པ་དང་། (da lta'i dag pa'i lo la klu bsres pa la ri zla mes bgos pa'i lhag ma brtsis pa dang): In the current pure year, adding 'dragon', calculating the remainder divided by the sun, moon, and fire, མ་བགོས་པ་བརྩིས་པ་གཉིས་འབྲས་བུ་ལོ་འཕོའི་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་འཆར་བ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །(ma bgos pa brtsis pa gnyis 'bras bu lo 'pho'i gza' la sogs pa'i ri mo 'char ba la khyad par byed pa'i phyir ro): and the calculation without dividing, these two will affect the drawing of the diagrams of the stars, etc., of 'ལོ་འཕོ(lo 'pho)' (year transition) in the result. དེ་ཡང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་གོ་དགུ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ལས། (de yang lo sum brgya go dgu 'byung bar nges pa las): And, it is certain that three hundred and ninety-nine years will be produced. དེ་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པ་ནི་གཟའི་འཁོར་ལོ་ལོངས་པའི་གྲངས་ཡིན་ལྷག་མ་མེད། (de la bdun gyis bgos pas lnga bcu rtsa bdun thob pa ni gza'i 'khor lo longs pa'i grangs yin lhag ma med): Dividing it by seven, we get fifty-seven, which is the number of times the cycle of the stars is completed, with no remainder. ལོ་བདག་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་མཚམས་ཡིན་ནོ་ཅོག་གི་རྗེས་སུ་གཟའ་མིག་དམར་འཆར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིག་དམར་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱེད་ན་འདིར་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་མི་དགོས་ཀྱང་། (lo bdag gi 'khor lo rdzogs pa'i mtshams yin no cog gi rjes su gza' mig dmar 'char bar nges pa'i phyir mig dmar res gza' bdun gyi thog mar byed na 'dir mig dang sum cu bsre mi dgos kyang): Because Mars is certain to appear after all the cycles of the year lord are completed, if Mars is the first day of the week, then there is no need to mix 'མིག(mig)' (eye, representing the number 1) and thirty here,
ཕྱི་ནང་གི་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མ་གཟའི་དང་པོར་གྲགས་པ་དེ་དག་དང་བསྟུན་པའི་དོན་དུ་འདིར་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །(phyi nang gi byed pa gzhan thams cad la nyi ma gza'i dang por grags pa de dag dang bstun pa'i don du 'dir mig dang sum cu bsre ba yin no): In order to be consistent with all other internal and external calculations where the sun is known as the first of the stars, 'མིག(mig)' (eye, representing the number 1) and thirty are mixed here. འོ་ན་མིག་བསྲེས་པས་ཆོག་མོད། (o na mig bsres pas chog mod): Then, mixing 'མིག(mig)' (eye, representing the number 1) is enough. ཆུ་ཚོད་དུ་སུམ་ཅུ་བསྲེས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། (chu tshod du sum cu bsres pas ci bya zhe na): Why mix thirty 'ཆུ་ཚོད(chu tshod)' (hours)? དེ་ནི་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་པོར་བྱས་པའི་དབང་གི་དོན་ལ་གནས་པའི་གཟའ་མི་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། (de ni nyi zla gnyis dang por byas pa'i dbang gi don la gnas pa'i gza' mi 'khrul par bya ba'i phyir du ste): This is to avoid confusing the power of those stars where the sun and moon are first. དེ་དག་མ་བསྲེས་ན་ལོ་འཕོའི་གཟའི་(de dag ma bsres na lo 'pho'i gza'i): If they are not mixed, then the stars of 'ལོ་འཕོ(lo 'pho)' (year transition)

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་མན་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཚེ། སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་བསྲེས་ན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཞིག་ཀྱང་། དེ་མ་བསྲེས་ན་གཟའ་རེ་རེ་སྔ་བསྣུར་དུ་འཕྱུག་པར་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཟླ་འཕོའི་སྣོན་བྱེད་བཅུ་གཉིས་པོ་ནི་སྣོན་གཞི་ལ་སུམ་ཅུ་བསྲེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཡོད་པ་དང་། འདིར་ལོ་རེ་ལ་གཟའ་རེ་རེ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རེ་སྤྱོད་པའི་དབང་
དུ་བྱས་ནས་ཉི་ཟླ་སྐལ་པའི་ལོ་སྔ་མ་གཉིས་པ་དེ་ལ་གཟའི་རྗེས་འབྲང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་བསྲེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཁྱིམ་འཕོ་བ་བཤད་པ་ནི། ལོ་བདག་གི་རྩིས་སུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་
གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། གནས་དང་པོ་ལ་ལུག་གི་འཕོ་བ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག །ཆུ་ཚོད་དུ་ང་བདུན་བྱུང་ན་ཉ་ཁྱིམ་ནས་ལུག་ཁྱིམ་དུ་འཕོ་བ་རྫོགས་པའོ། །
13-240
དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གི་རྟག་ལོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར། རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་དྲིལ་བས་གཟའ་ཉེར་
དགུ་དང་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་བྱུང་། གཟའ་བདུན་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕུད་པས་ལྷག་མ་གཟའ་གཅིག་འབྱུང་། དེས་ན་གཟའ་གཅིག་དང་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཀྱིས་ལུག་གི་འཕོ་བ་མ་རྫོགས་པས་རྐང་པའི་དབང་གིས་
སམ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་ལྔ་བསྣན་པས་ཟླ་བ་རི་འབྱུང་བྱུང་། དེས་ལུག་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་ལ་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག །ཆུ་ཚོད་དུ་ང་བདུན་བཞག །སླར་ཡང་དེ་ལ་ཟླ་བ་རི་
འབྱུང་བྱིན། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་ང་དགུ་བསྣན་པས་གཟའ་གནས་སུ་བཞི། ཆུ་ཚོད་དུ་ང་གསུམ་བྱུང་། དེས་གླང་ཁྱིམ་རྫོགས། དེ་བཞིན་འཁྲིག་པ་སོགས་ལ་རྫོགས་ཚད་སྔ་མའི་སྟེང་
དུ་གཟའ་གནས་སུ་གཅིག །ཆུ་ཚོད་དུ་ང་བདུན་བསྣན། འཁྲིག་པ་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱིན་པས། གཟའ་གནས་སུ་གཅིག །ཆུ་ཚོད་དུ་བཅུ་བདུན་བྱུང་བས་དེས་རྫོགས། ཀརྐ་ཊ་ལ་བྱེད་
རྩིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གོ་དགུ་སྦྱིན་པས། གཟར་བཞི། ཆུ་ཚོད་དུ་ང་གསུམ་དེས་རྫོགས། སེང་གེ་ལ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་གོ་གཉིས་བྱིན་པས་གཟར་གཅིག །ཆུ་ཚོད་དུ་ཉེར་གཉིས། དེས་རྫོགས། བུ་མོ་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རེ་ལྔ་བྱིན། 
13-241
གཟར་བཞི། ཆུ་ཚོད་དུ་ཉེར་བཞི་བྱུང་། དེས་རྫོགས། སྲང་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་བྱིན་པས་གཟར་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་དུ་ང་གཅིག །དེས་རྫོགས། སྡིག་པ་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་
སྦྱངས་པས་གཟར་གཅིག་ཆུ་ཚོད་དུ་ཞེ་བདུན་བྱུང་། དེས་རྫོགས། གཞུ་ལ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་གཟར་གསུམ། ཆུ་ཚོད་དུ་བཅུ་དྲུག་བྱུང་། དེས་རྫོགས། ཆུ་སྲིན་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ཆུ་
ཚོད་སོ་དྲུག་སྦྱངས་པས་གཟར་བཞི། ཆུ་ཚོད་དུ་སོ་

【现代汉语翻译】
如果在不到30个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time) 的时间内进行计算，那么每30个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time) 混合在一起，后面的时间就会出现。如果不混合，每个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 都会提前错位。因为“ཟླ་འཕོའི་སྣོན་བྱེད” (zla 'pho'i snon byed, lunar epicycle) 这十二个增量是基于在增量基础上混合30个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time) 的前提下计算的。这里假设每年每个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 使用15个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，因此在计算日月盈亏的第一个和第二个年份时，会将30个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time) 混合到“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 的后续计算中。
第二部分是关于“ཁྱིམ་འཕོ་བ” (khyim 'pho ba, house transition) 的讨论：将作为年主计算的数值放置在十二个宫位中。为了显示第一个宫位中白羊座完成过渡的时刻，将1个“གཟའ་གནས” (gza' gnas, planetary position) 放置在“གཟའ་གནས” (gza' gnas, planetary position) 中。如果出现57个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，则意味着从双鱼座到白羊座的过渡完成。
13-240
为了实现这一点，将包含59个后续“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time) 的“ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས” (tshes kyi rtag longs, tithi's constant) 乘以30，以计算一个月中的“ཚེས་ཟླ་གཅིག” (tshes zla gcig, one lunar month) 的“རྟག་ལོངས” (rtag longs, constant)。通过各自的周期进行折算，得到29个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和32个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)。用七个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 的周期去除，余数为1个“གཟའ” (gza', planet/day of the week)。因此，由于1个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和32个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time) 没有完成白羊座的过渡，因此根据“རྐང་པའི་དབང” (rkang pa'i dbang, quarter) 或“བྱེད་རྩིས” (byed rtsis, calculation) 的计算，加上25个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，就得到了“ཟླ་བ་རི་འབྱུང” (zla ba ri 'byung, lunar mountain)。这样就完成了白羊座的过渡。在金牛座，放置1个“གཟའ་གནས” (gza' gnas, planetary position) 和57个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)。再次加上“ཟླ་བ་རི་འབྱུང” (zla ba ri 'byung, lunar mountain)。在此基础上，加上根据“རྐང་པའི་དབང” (rkang pa'i dbang, quarter) 计算的59个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，得到4个“གཟའ་གནས” (gza' gnas, planetary position) 和53个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)。这样就完成了金牛座的过渡。同样，对于双子座等，在之前的完成值上加上1个“གཟའ་གནས” (gza' gnas, planetary position) 和57个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)。对于双子座，加上根据“བྱེད་རྩིས” (byed rtsis, calculation) 计算的87，得到1个“གཟའ་གནས” (gza' gnas, planetary position) 和17个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，这样就完成了过渡。对于巨蟹座，加上根据“བྱེད་རྩིས” (byed rtsis, calculation) 计算的99个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，得到4个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和53个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，这样就完成了过渡。对于狮子座，加上根据“རྐང་པ” (rkang pa, quarter) 计算的92个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，得到1个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和22个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，这样就完成了过渡。对于处女座，加上根据“བྱེད་རྩིས” (byed rtsis, calculation) 计算的65个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)。
13-241
得到4个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和24个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，这样就完成了过渡。对于天秤座，加上根据“བྱེད་རྩིས” (byed rtsis, calculation) 计算的30个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，得到6个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和51个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，这样就完成了过渡。对于天蝎座，加上根据“བྱེད་རྩིས” (byed rtsis, calculation) 计算的1个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，得到1个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和47个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，这样就完成了过渡。对于射手座，加上根据“རྐང་པ” (rkang pa, quarter) 计算的28个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，得到3个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和16个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，这样就完成了过渡。对于摩羯座，加上根据“བྱེད་རྩིས” (byed rtsis, calculation) 计算的36个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)，得到4个“གཟའ” (gza', planet/day of the week) 和30个“ཆུ་ཚོད” (chu tshod, unit of time)。

【English Translation】
If calculations are performed in less than 30 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), then mixing every 30 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) will cause the later times to appear. If not mixed, each 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) will be prematurely misaligned. This is because the twelve increments of 'ཟླ་འཕོའི་སྣོན་བྱེད' (zla 'pho'i snon byed, lunar epicycle) are calculated based on the premise of mixing 30 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) on top of the increment. Here, assuming that each 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) uses 15 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) per year, 30 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) are mixed into the subsequent calculations of 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) for the first and second years of calculating lunar epicycles.
The second part is about the discussion of 'ཁྱིམ་འཕོ་བ' (khyim 'pho ba, house transition): The value calculated as the year lord is placed in the twelve houses. To show the moment when the transition of Aries is completed in the first house, 1 'གཟའ་གནས' (gza' gnas, planetary position) is placed in the 'གཟའ་གནས' (gza' gnas, planetary position). If 57 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) appear, it means that the transition from Pisces to Aries is complete.
13-240
To achieve this, the 'ཚེས་ཀྱི་རྟག་ལོངས' (tshes kyi rtag longs, tithi's constant) containing 59 subsequent 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) is multiplied by 30 to calculate the 'རྟག་ལོངས' (rtag longs, constant) of 'ཚེས་ཟླ་གཅིག' (tshes zla gcig, one lunar month). Discounting by their respective cycles yields 29 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 32 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time). Removing with the cycle of seven 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) leaves a remainder of 1 'གཟའ' (gza', planet/day of the week). Therefore, since 1 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 32 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) did not complete the transition of Aries, adding 25 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) according to the calculation of 'རྐང་པའི་དབང' (rkang pa'i dbang, quarter) or 'བྱེད་རྩིས' (byed rtsis, calculation) yields 'ཟླ་བ་རི་འབྱུང' (zla ba ri 'byung, lunar mountain). This completes the transition of Aries. In Taurus, place 1 'གཟའ་གནས' (gza' gnas, planetary position) and 57 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time). Add 'ཟླ་བ་རི་འབྱུང' (zla ba ri 'byung, lunar mountain) again. On top of this, adding 59 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'རྐང་པའི་དབང' (rkang pa'i dbang, quarter) yields 4 'གཟའ་གནས' (gza' gnas, planetary position) and 53 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time). This completes the transition of Taurus. Similarly, for Gemini etc., add 1 'གཟའ་གནས' (gza' gnas, planetary position) and 57 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) to the previous completion value. For Gemini, adding 87 calculated according to 'བྱེད་རྩིས' (byed rtsis, calculation) yields 1 'གཟའ་གནས' (gza' gnas, planetary position) and 17 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), which completes the transition. For Cancer, adding 99 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'བྱེད་རྩིས' (byed rtsis, calculation) yields 4 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 53 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), which completes the transition. For Leo, adding 92 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'རྐང་པ' (rkang pa, quarter) yields 1 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 22 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), which completes the transition. For Virgo, adding 65 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'བྱེད་རྩིས' (byed rtsis, calculation).
13-241
Yields 4 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 24 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), which completes the transition. For Libra, adding 30 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'བྱེད་རྩིས' (byed rtsis, calculation) yields 6 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 51 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), which completes the transition. For Scorpio, adding 1 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'བྱེད་རྩིས' (byed rtsis, calculation) yields 1 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 47 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), which completes the transition. For Sagittarius, adding 28 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'རྐང་པ' (rkang pa, quarter) yields 3 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 16 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time), which completes the transition. For Capricorn, adding 36 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time) calculated according to 'བྱེད་རྩིས' (byed rtsis, calculation) yields 4 'གཟའ' (gza', planet/day of the week) and 30 'ཆུ་ཚོད' (chu tshod, unit of time).

--------------------------------------------------------------------------------

བདུན་བྱུང་། དེས་རྫོགས། བུམ་པ་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སྦྱངས་པས་གཟར་དྲུག །ཆུ་ཚོད་དུ་བཞི་བྱུང་། དེས་རྫོགས། ཉ་ལ་བྱེད་རྩིས་
ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དགུ་སྦྱངས་པའི་གཟར་ཐིག །ཆུ་ཚོད་དུ་ང་གཉིས་བྱུང་། དེས་རྫོགས་སོ། །དེས་ཟླ་བ་སོ་སོའི་འཕོ་བའི་གཟའ་རྣམས་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ལུག་ལ་རྐང་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་མ་བཤད། གྲངས་སོགས་
དྲུག་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཉི་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཉི་མ་ལ་བུ་ལོན་དུ་སོང་བས་ཡུལ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་
འགོར་བས་སྟེར་བར་བྱེད། སྡིག་པ་སོགས་ལྔ་ལ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་འདོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་རྐང་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་བུ་ལོན་དུ་སོང་བས་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ཡུན་ཐུང་བས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
13-242
འདིར་བཤད་པའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ནོར་དང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྩིས་འདི་ཡང་དགོས་པའི་དབང་གིས་
རགས་རྩིས་སོ། །ལུག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་འཕོ་བའི་དུས་གཅིག་ནས་བྱེད་པ་འཕོ་བའི་དུས་གཞན་གྱི་བར་གྱི་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཕོ་ཞག་གམ་ཁྱིམ་ཞག་ལ་
ལྷག་སྟེ། དེ་རྣམས་བསགས་པས་ལོའི་མཚམས་སུ་གཟའ་ཞག་གམ་ཉིན་ཞག་ལྔ་ལྷག་གོ །དེས་ན་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་
ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་བས་དུས་ཀྱི་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བགྲོད་པ་ལ་དུས་ཀྱི་ལོའི་སྟེང་དུ་ཞག་ལྔ་ལྷག་
པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་འཕོ་བའི་སྔ་རོལ་ནས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུར་མའི་གྲིབ་མས་ཉིན་ཞག་གང་
ལ་ཉི་མ་བྱང་དུ་ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བརྟགས་པ་ན་ཉིན་ཞག་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུར་མའི་གྲིབ་མ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ལོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཉིན་ཞག་དེ་ནི་གཟའ་དེ་དང་། 
13-243
ཚེས་དེ་དང་། སྦྱོར་བ་དེ་དང་། བྱེད་པ་དེས་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་དུ་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་གོ །དུས་དེ་ནས་སང་ཕོད་དེ་ཙམ་གྱི་བར་གྱི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྗེས་འབྲང་
དང་བཅས་པ་དང་། ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་ཤེས་སོ། །དགུན་ཉི་མ་ལྡོག་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གྱི་རི་མོ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་
ཞེ་ན། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐར་མའི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་དང་། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅོ་ལྔ་བྱུང་ན་ལྡོག །དེ་བཞི

【现代汉语翻译】
七生起，由此圆满。在水瓶座上进行计算，练习了30个‘时’，得到六‘扎’。产生了四‘时’，由此圆满。在双鱼座上进行计算，练习了九‘时’，得到一‘提’。产生了五十二‘时’，由此圆满。由此可以推算出每个月的星宿变化。
此外，白羊座不讨论‘足’的增减。对于金牛座等六个星座，给予计算的‘足’的享受。从太阳‘足’产生的享受都作为太阳的债务，因此在土地上运行需要很长时间，所以才给予。对于巨蟹座等五个星座，放弃计算的‘足’的享受。从太阳‘足’产生的享受都作为太阳的债务，因此在土地上运行时间短，所以才进行净化。
这里所说的‘足’的‘时’，就是时间上的‘时’。太阳‘足’的‘时’之所以会变成财富和债务，是因为它是享受的根本。这个计算也是因为需要的缘故，所以是粗略的计算。从白羊座等星座开始变化的时刻，到下一个星座变化的时刻，每个月都有二十五个‘时’的盈余，或者说‘宫’‘时’有盈余。积累这些盈余，到一年结束时，就会有五‘曜’‘时’或者说五‘日’的盈余。因此，太阳的‘日’周期由六十‘时’组成，从而形成了三百六十五个‘日’及其附属。
因此，如果时间的年度享受缺少太阳的五‘日’享受，那么太阳运行星宿时，如何在时间的年度上增加五‘日’呢？在太阳向北运行的第一个月，即太阳进入巨蟹座之前十天，要彻底观察垂直阴影在任何一天向北逆转的情况。观察后，从哪一天开始，垂直阴影从北向反转的那一天，就是太阳进入巨蟹座的那一天，包括那天的‘曜’、‘ तिथि (藏文:ཚེས་，梵文天城体：तिथि，梵文罗马拟音：tithi，汉语字面意思：月相)’、‘ योग (藏文：སྦྱོར་བ་，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：结合)’、‘ करण (藏文：བྱེད་པ་，梵文天城体：करण，梵文罗马拟音：karana，汉语字面意思：行动)’。
从那时起，到第二年的同一时间，共有三百六十五个‘日’及其附属，以及三百七十一个‘ तिथि (藏文:ཚེས་，梵文天城体：तिथि，梵文罗马拟音：tithi，汉语字面意思：月相)’‘日’及其附属，必须明确知道。冬至那天，太阳享受的图是如何出现的呢？如果太阳享受的星宿位置是二十，‘时’的位置是十五，那么就会发生逆转。

【English Translation】
Seven arise, thereby complete. Practicing thirty 'times' on Aquarius yields six 'dzar'. Four 'times' arise, thereby complete. Practicing nine 'times' on Pisces yields one 'ti'. Fifty-two 'times' arise, thereby complete. From this, the changes of constellations in each month can be calculated.
Furthermore, the increase or decrease of 'feet' is not discussed for Aries. For Taurus and the other six constellations, the enjoyment of the calculated 'feet' is given. The enjoyments arising from the sun's 'foot' become debts to the sun, therefore it takes a long time to travel on the land, so they are given. For Cancer and the other five constellations, the enjoyment of the calculated 'feet' is abandoned. The enjoyments arising from the sun's 'foot' become debts to the sun, therefore it takes a short time to travel on the land, so they are purified.
The 'times' of 'feet' spoken of here are the 'times' of time. The 'times' of the sun's 'foot' become wealth and debt because it is the root of enjoyment. This calculation is also rough because of necessity. From the moment when Aries and other constellations begin to change, until the moment when the next constellation changes, there is a surplus of twenty-five 'times' each month, or a surplus of 'palace' 'times'. Accumulating these surpluses, at the end of the year, there will be a surplus of five 'planetary' 'times' or five 'days'. Therefore, the sun's 'day' cycle consists of sixty 'times', thus forming three hundred and sixty-five 'days' and their appendages.
Therefore, if the annual enjoyment of time lacks the enjoyment of the sun's five 'days', how can five 'days' be added to the annual time when the sun travels through the constellations? In the first month when the sun travels north, that is, ten days before the sun enters Cancer, one must thoroughly observe the vertical shadow reversing northward on any given day. After observing, the day from which the vertical shadow begins to reverse from the north, that day is the day when the sun enters Cancer, including that day's 'planetary day', ' तिथि (Tibetan: ཚེས་，Devanagari: तिथि，IAST: tithi, Literal meaning: lunar phase)', ' योग (Tibetan: སྦྱོར་བ་，Devanagari: योग，IAST: yoga, Literal meaning: union)', ' करण (Tibetan: བྱེད་པ་，Devanagari: करण，IAST: karana, Literal meaning: action)'.
From that time until the same time the following year, there are three hundred and sixty-five 'days' and their appendages, and three hundred and seventy-one ' तिथि (Tibetan: ཚེས་，Devanagari: तिथि，IAST: tithi, Literal meaning: lunar phase)' 'days' and their appendages, which must be clearly known. On the day of the winter solstice, how does the diagram of the sun's enjoyment appear? If the position of the sun's enjoyment constellation is twenty, and the position of the 'time' is fifteen, then a reversal will occur.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དབྱར་ཉི་ལྡོག་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རི་
མོ་སྐར་མར་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་དུ་ཞེ་ལྔ་བྱུང་ན་དང་། དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ལ་སྐར་གནས་དང་ཆུ་ཚོད་དུ་ཐིག་ལེ། སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ལ་སྐར་གནས་སུ་བཅུ་གསུམ། ཆུ་ཚོད་
དུ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ཡང་ཉི་ལྡོག་དང་མཉམ་པ་འཆད་པ་སྐབས་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་ཟླ་གཙོ་བོར་གཟུང་དགོས་ཏེ། ཚེས་ཟླ་ནི་ཤོལ་གྱི་དབང་གིས་སྔ་ཕྱིར་འཕྱུགས་ལ་ཁྱིམ་ཟླ་མི་འཕྱུགས་པས་སོ། །དེས་
ན་ཞག་ཀྱང་ཁྱིམ་ཞག་བགྲང་། འདིར་བུ་སྟོན་གྱིས། དགུན་ཉི་ལོག་པའི་དུས་སུ་མི་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ཚང་དུ་སྡོད་པ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་རང་རེས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རིང་ཤོས་གཅིག་ལ་བརྒྱད། 
13-244
ཡང་དྲུག་བྱས་པ། བཞི་བྱས་པ། གསུམ་བྱས་པ་གྲིབ་སོ་མི་འགྱུར་བ་བྱུང་ལ། ཕལ་ཆེར་ཞག་ཏུ་མི་སྡོད་པ་དེ་ཀ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་འདྲ་རིགས་པས་བརྟགས་ན་འོང་དོན་མེད་ཅིང་
ལུང་ལས་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་གསུང་ངོ་། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འཕྲོས་དང་བཅས་
པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
༄། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱེར་ལས་ཕན་གནོད་དུ་འགྱུར་བའི་དཔྱད་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དགུ་པ།
ལྔ་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕན་གནོད་དུ་འགྱུར་བའི་དཔྱད་བཤད་པ་ལ། དུས་ཀྱི་བརྟག་པ་དབྱངས་འཆར། ཕྱོགས་ཀྱི་བརྟག་པ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་བསྟན་པ་
གཉིས། དང་པོ་ལ། དབྱངས་འཆར་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲི་བའི་དུས་སུ་སྣ་ལ་འཆར་བའི་སྒོ་ནས། དྲིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཁྱད་པར་མང་པོའི་སྒོ་ནས། གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས། ཚེའི་
གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། དབྱངས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི། །ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ དེ་ཚེས་ལ་འཆར་བ་ནི།
དབྱངས་ཨ་གང་ལ་འཆར་བ་དེ་དགའ་བ། གཉིས་པ་བཟང་པོ། གསུམ་པ་རྒྱལ་བ། བཞི་པ་སྟོང་པ། ལྔ་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དགའ་བའི་ཚེས་ལ་རེས་གཟའ་མིག་དམར་དང་། བཟང་པོའི་ཚེས་ལ་ལྷག་པ། 
13-245
རྒྱལ་བ་ལ་ཕུར་བུ། སྟོང་པ་ལ་པ་ཝ་སངས། རྫོགས་པ་ལ་སྤེན་པ་མ་ཤར་ན་དགེ དགའ་བ་མིག་དམར་སྨིན་དྲུག་འཛོམ་ན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་འམ། གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་དབྱངས་དང་པོའི་
མིང་ཅན་འཆི། བཟང་པོ་ལྷག་པ་མཆུ་གསུམ་འཛོམ་པ་ལ་ཨི་ཡིག་ཐོག་མའི་མིང་ཅན། རྒྱལ་བ་ཕུར་བུ་སྐག་འཛོམ་ན་རྀ་ཡིག་ཐོག་མའི་མིང་ཅན། སྟོང་པ་པ་སངས་མོན་གྲུ་གསུམ་འཛོམ་ན་
ཨུ་ཡིག་ཐོག་མའི་མིང་ཅན། རྫོགས་པ་སྤེན་པ་བྲ་ཉེ་གསུམ་འཛོམ་པ་ལ་ལྀ་ཡིག་ཐོག་མའི་མིང་ཅན་འཆི། ཕྱོགས་དང་། བགྲོད་པ་དང་། དགའ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་ཨ་ཡིག །བཟང་པོ་ལ་ཟླ་
བ

【现代汉语翻译】
在冬至日，太阳的运行轨迹是六个星宿和四十五个“楚”（藏历时间单位，约等于24分钟）。春分和秋分时，星宿和“楚”的数量相等。秋分时，星宿为十三个，楚为三十个。在讨论冬至和春秋分时，应主要考虑“家月”（藏历中的一种月份划分方式），因为“日期月”会因闰月的关系而提前或推后，而“家月”不会。因此，天数也应按“家天”计算。布顿大师说，在冬至时，普通人会说太阳停留在某个位置的时间有长有短，就像我们看到的最长的时间是八个单位，有时是六个单位，有时是四个单位，有时是三个单位，影子没有变化。大多数时候，太阳不会停留在某个位置，这种情况经常发生。如果用理性来分析，这是不可能的，经典中也没有记载，但实际上我们亲眼看到了。吉祥第一佛所著的《辨别一切秘密之藏》中，第八品讲述了三天差别的剩余部分。
第九品：关于利用财富转为利益或损害的分析。
第五个主题是关于利用财富转为利益或损害的分析，包括时间的分析（星算）和方位的分析（如罗睺星的影响）。首先，关于时间的分析，通过星算来询问吉凶时，要从鼻孔的气息、所问问题的元音、多种特殊情况、有势力的轮盘、寿命阶段和缘起等方面进行分析。共有七种分析方法。第一种是元音的性质：元音字母为阿（ཨ，A，a，啊）、伊（ཨི，I，i，伊）、日（རྀ，Ṛ，ri，利）、乌（ཨུ，U，u，乌）、利（ལྀ，Ṟi，li，利），这些是自然产生的字母。它们在日期中的显现是：元音阿（ཨ，A，a，啊）出现的日子是快乐的，第二个是吉祥的，第三个是胜利的，第四个是空虚的，第五个是圆满的。因此，在快乐的日子里，如果火星与昴星团相遇，那么名字以第一个元音开头的人可能会因疾病或战争而死亡。在吉祥的日子里，如果水星与毕宿星相遇，那么名字以伊（ཨི，I，i，伊）字母开头的人会死亡。在胜利的日子里，如果木星与鬼宿星相遇，那么名字以日（རྀ，Ṛ，ri，利）字母开头的人会死亡。在空虚的日子里，如果金星与参宿星相遇，那么名字以乌（ཨུ，U，u，乌）字母开头的人会死亡。在圆满的日子里，如果土星与翼宿星相遇，那么名字以利（ལྀ，Ṟi，li，利）字母开头的人会死亡。关于方向、行进和快乐的日子，太阳对应阿（ཨ，A，a，啊）字母。吉祥的日子对应月亮。

【English Translation】
On the day of the winter solstice, the sun's path covers six constellations and forty-five 'Chus' (a Tibetan unit of time, approximately 24 minutes). During the spring and autumn equinoxes, the number of constellations and 'Chus' are equal. At the autumn equinox, there are thirteen constellations and thirty 'Chus'. When discussing the winter solstice and equinoxes, the 'House Month' (a way of dividing months in the Tibetan calendar) should be primarily considered, because the 'Date Month' can be advanced or delayed due to leap months, while the 'House Month' does not change. Therefore, the days should also be counted as 'House Days'. Buton Master said that at the time of the winter solstice, ordinary people say that the sun stays in a certain position for a long or short time, just as we see the longest time being eight units, sometimes six units, sometimes four units, sometimes three units, and the shadow does not change. Most of the time, the sun does not stay in a certain position, and this happens often. If analyzed with reason, this is impossible, and there is no record in the scriptures, but in reality, we see it with our own eyes. In 'The Treasury of Explaining All Secrets', written by the Auspicious First Buddha, the eighth chapter discusses the remainder of the three-day difference.
Ninth chapter: On the analysis of transforming wealth into benefit or harm.
The fifth topic is about analyzing how using wealth can turn into benefit or harm, including the analysis of time (astrology) and the analysis of directions (such as the influence of Rahu). First, regarding the analysis of time, when inquiring about auspiciousness through astrology, one should analyze from the breath of the nostrils, the vowels of the question asked, various special circumstances, the wheel of powerful ones, the stages of life, and dependent origination. There are seven types of analysis. The first is the nature of vowels: the vowel letters are A (ཨ，A，a，啊), I (ཨི，I，i，伊), Ṛ (རྀ，Ṛ，ri，利), U (ཨུ，U，u，乌), Ṟi (ལྀ，Ṟi，li，利), these are naturally produced letters. Their manifestation in the dates is: the day when the vowel A (ཨ，A，a，啊) appears is happy, the second is auspicious, the third is victorious, the fourth is empty, and the fifth is complete. Therefore, on a happy day, if Mars meets the Pleiades, then a person whose name begins with the first vowel may die from illness or war. On an auspicious day, if Mercury meets Aldebaran, then a person whose name begins with the letter I (ཨི，I，i，伊) will die. On a victorious day, if Jupiter meets Praesepe, then a person whose name begins with the letter Ṛ (རྀ，Ṛ，ri，利) will die. On an empty day, if Venus meets Orion, then a person whose name begins with the letter U (ཨུ，U，u，乌) will die. On a complete day, if Saturn meets Pegasus, then a person whose name begins with the letter Ṟi (ལྀ，Ṟi，li，利) will die. Regarding the direction, movement, and happy days, the sun corresponds to the letter A (ཨ，A，a，啊). Auspicious days correspond to the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་ན་ཨི་ཡིག་ཐོག་མའི་མིང་ཅན་ལ་ངན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དང་། དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། ནག་པ་དང་ས་ག་གཉིས་བསྡོམས་པས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་དྲུག་ཅུ་བྱུང་། ནག་
པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་དབྱངས་ཨ། དེའི་དུས་ལ་ཡང་དགའ་བ་ཞེས་མིང་དུ་བཞག་པ་བཞིན་ལྷག་མའི་བཅུ་གཉིས་ཕྲག་བཞི་ཡང་ཨི་འཆར་བ་དང་བཟང་པོ་སོགས་སུ་བཞག་པའོ། །
འདི་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཚན་གཉིས་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལོ་གཅིག་ལ་དབྱངས་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་འཆར་ཚུལ་ནི་ནག་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་དོན་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཨ་འཆར་ལ། 
13-246
དེ་ཡང་དགའ་བར་བཞག་པ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདྲའོ། །འདི་ལ་ལོ་གཅིག་ལ་དབྱངས་ལྔ་ལན་ཅིག་རྫོགས་ཏེ། ལོའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པ་རེའི་ཟླ་དྲུག་ལ་
དབྱངས་ཨ། བགྲོད་པ་གཉིས་པའི་དྲུག་ལ་ཨི་ནས་དབྱངས་ལྔ་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འཁོར་བ་ན་ལོ་སྐོར་གཅིག་རྫོགས་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་སྐོར་རེ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིས་བསྟན་པ་
ནག་རྩིས་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་སྐོར་གཅིག་ལ་དབྱངས་ཨ་འཆར་བ་ནས། དབྱངས་ལྔ་རྫོགས་པ་ན་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཅིག་ཐིམ་སྟེ། ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་པ་ལྔ་ལ་ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ་
སྐོར་རེ་བརྩི་བས་སོ། །དེ་དག་ལ་དབྱངས་ལྔ་པོ་དེ་རང་སར་འཆར་ཞིང་། རང་ས་དེ་ནས་བགྲངས་པའི་ལྔ་པ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབྱངས་ཨ་རང་སར་འཆར། བཟང་པོ་ལ་གཞོན་ནུར་གྱུར།
རྒྱལ་བ་ལ་དར་ལ་བབ། སྟོང་པ་ལ་རྒས། དེ་ནས་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ལ་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབྱངས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་
ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྲོག་རླུང་གི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་དབྱངས་དེ་དག་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་གྱི་ཁར། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ། 
13-247
སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་འམ། ཡ་ཎའི་ཡི་གེ་ལྔ་བསྣན་པས་སོ། །དེ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་སུམ་ཅུར་སོང་སྟེ། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབང་གིས་སོ། །ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་
ལ་དབྱངས་ལུགས་འབྱུང་ཁམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཆར་ཞིང་། རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ནག་ཕྱོགས་ལ་དབྱངས་ལུགས་བཟློག་ཁམས་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དབྱངས་ལཱ་གཉིས་ལ་ཝཱ་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་
ཡི་གེ་རང་གང་ལ་ཤར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ངན་པས་འཛེམ་མོ། །དབྱངས་ཐུང་རིང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་ཐུང་རིང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་བ་
སྐྱེ་བ་ལུགས་འབྱུང་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་འཆར་བ

【现代汉语翻译】
如果出现这种情况，那么以元音'ཨ'（a）开头的名字是不吉利的。关于六十甲子的推算方法：将黑月和萨嘎月的天数相加，总共是六十天。从黑月的第一天到第十二天，对应元音'ཨ'（a），这段时间也被称为'喜悦'。同样，剩余的四个十二天也对应'ཨ'（a），并被赋予'吉祥'等名称。
因为这里有两组六个月，所以一年中元音会循环六次。在这段时间里，每十二天被称为一个'方'。月份的推算方法是从黑月的第一天开始，二十七天对应元音'ཨ'（a），这也像'喜悦'一样，其余的也类似。这样，一年中元音会完整地循环五次，因为一年有三百六十天。
每六个月的运行对应元音'ཨ'（a），第二个六个月从'ཨི'（i）开始，当元音循环二十四次时，就完成了一个周期，这也说明了为什么十二年为一个周期，就像黑算一样。再次，这样一个周期从元音'ཨ'（a）开始，当五个元音结束时，一个六十甲子就结束了。每五个十二年周期被视为一个六十甲子。
这些元音都出现在它们自己的位置上，从它们自己的位置开始数的第五个会衰落：元音'ཨ'（a）出现在它自己的位置上，'吉祥'变得年轻，'胜利'达到鼎盛，'空虚'变得衰老，然后当第五个结束时，它就衰落了。现在，五个元音的本质是自生字母，它们通过尘埃、黑暗和力量来区分，生命之气的三个时间结合，这些元音变成十五个：在之前的五个元音的基础上，加上五个品质字母'ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་'（a e ar o al）和五个半元音'ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་'（ha ya ra va la），即 संप्रासारण（saṃprasāraṇa）或 यण（yaṇa）字母。
通过方便和智慧的转化，它们变成了三十个，这是由于短音和长音的区别。十五个短音出现在白色的方面，通过元音的规则、元素的产生次第来显现；十五个长音出现在黑色的方面，通过元音的规则、元素的收摄次第来显现。例如，在黑月的第一天，元音是'ལཱ་'（lā），第二天是'ཝཱ་'（vā）等等。同样，字母出现在哪个方向，就要避免那个方向的不吉利。
通过短音、长音、品质和增长，以及 यण（yaṇa）的转化，通过短音和长音来区分，一千零八十个字母的产生符合顺生的次第，并出现在三年向南方运行的昼夜中。

【English Translation】
If this happens, then a name beginning with the vowel 'ཨ' (a) is inauspicious. Regarding the calculation of the sixty-year cycle: adding the days of the Black Month and the Saga Month totals sixty days. From the first to the twelfth day of the Black Month, it corresponds to the vowel 'ཨ' (a), and this period is also called 'Joy'. Similarly, the remaining four twelves also correspond to 'ཨ' (a) and are given names such as 'Auspicious'.
Because there are two sets of six months here, the vowels cycle six times in a year. During this time, every twelve days is called a 'Direction'. The calculation of the months starts from the first day of the Black Month, and twenty-seven days correspond to the vowel 'ཨ' (a), which is also like 'Joy', and the rest are similar. In this way, the vowels complete five cycles in a year, because there are three hundred and sixty days in a year.
Each six-month period corresponds to the vowel 'ཨ' (a), and the second six-month period starts from 'ཨི' (i). When the vowels cycle twenty-four times, a cycle is completed, which also explains why twelve years is a cycle, just like the Black Calculation. Again, such a cycle starts from the vowel 'ཨ' (a), and when the five vowels end, a sixty-year cycle ends. Every five twelve-year cycles are considered a sixty-year cycle.
These vowels all appear in their own positions, and the fifth one counted from their own position will decline: the vowel 'ཨ' (a) appears in its own position, 'Auspicious' becomes young, 'Victory' reaches its peak, 'Emptiness' becomes old, and then when the fifth one ends, it declines. Now, the essence of the five vowels is the self-born letters, which are distinguished by dust, darkness, and power. The three time combinations of the life-force wind, these vowels become fifteen: based on the previous five vowels, add the five quality letters 'ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་' (a e ar o al) and the five semi-vowels 'ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་' (ha ya ra va la), i.e., संप्रासारण (saṃprasāraṇa) or यण (yaṇa) letters.
Through the transformation of convenience and wisdom, they become thirty, which is due to the difference between short and long sounds. The fifteen short sounds appear on the white side, manifesting through the rules of vowels and the generation order of elements; the fifteen long sounds appear on the black side, manifesting through the rules of vowels and the absorption order of elements. For example, on the first day of the Black Month, the vowel is 'ལཱ་' (lā), and on the second day it is 'ཝཱ་' (vā), and so on. Similarly, whichever direction the letter appears in, one should avoid the inauspiciousness of that direction.
Through short sounds, long sounds, qualities, and growth, and the transformation of यण (yaṇa), distinguished by short and long sounds, the generation of one thousand and eighty letters conforms to the order of forward birth and appears in the days and nights of the three years moving south.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། འབྱུང་བ་ལུགས་བཟློག་གི་རིམ་པས་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་
འཆར་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་ཡུན། ཕྱིའི་ཁྱིམ་དང་ཞག་རེའི་དུས་སྦྱོར་མཐུན་
པས་བཅུ་གཉིས་འཆར་ལ། ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ། ལྔས་བགོས་པས་བཅུ་གཉིས་འཐོབ། དེས་ན་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་རེའི་ཡུན་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔ་བྱས་པས་སྐར་མའི་རྐང་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། 
13-248
སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུག །ཀརྐ་ཊ། སྲང་ཆུ་སྲིན་བཞི་གཡོ་བའི་དུས་སྦྱོར། རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན། གླང་། སེང་གེ སྡིག་པ། བུམ་པ་བཞི་ནི་བརྟན་པའི་དུས་སྦྱོར། མུན་པའི་རང་བཞིན། འཁྲིག་པ། བུ་
མོ། གཞུ། ཉ་རྣམས་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་སྦྱོར། དེ་ཡང་ཉིན་མོ་དྲུག །མཚན་མོ་དྲུག་འཆར་ཏེ། དེས་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདྲི་བྱེད་ཀྱི་དོན་འདྲི་བའི་དུས་སུ་གཡོ་བའི་དུས་སྦྱོར་བཞི་པོ་གང་
རུང་ལ་ཡོད་ན་དྲིས་པའི་ད ོན་གྱིས་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །བརྟན་པ་ལ་ཡོད་ན་བུལ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ལ་ཡོད་ན་འབྲིང་ངོ་། །དབྱངས་དེ་དག་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ་འཆར་བ་
ནི་ཞག་གཅིག་སུམ་ཅུར་བགོས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་རེའི་ཡུན་ཚད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱིའི་ཚེས་དང་ཞག་གི་ཡུད་ཙམ་མཐུན་པས། ཚེས་གཅིག་དབྱངས་ཨ་འཆར་བ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་དང་
པོ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ། ནམ་མཁའི་རླུང་མེ་ཆུ་ས། སྒྲ་གཅན་ཨ་ཐུང་། དུས་མེ་ཨཱ་རིང་པོ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཨི་ཐུང་རིང་། ལྷག་པ་མིག་
དམར་རི་ཐུང་རིང་། པ་སངས་ཕུར་བུ་ཨུ་ཐུང་རིང་། མཇུག་རིང་དང་སྤེན་པ་ལི་ཐུང་རིང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུས་སྦྱོར་རེ་རེའང་ཆུ་ཚོད་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ལྔ་པོ་དེའི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བདག་པོའི་གཟའ་ཞེས་བརྗོད། 
13-249
དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གཟའ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཕོ་དང་། ཞི་བ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་མོའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་། རླུང་
མེ་ཆུ་སའི་དུས་སྦྱོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་ལ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དབྱངས་གསལ་ཐུང་དུ་རྣམས་འཆར་ཞིང་། གཡས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དབྱངས་གསལ་རིང་པོ་རྣམས་འཆར་བར་བྱེད་ལ། འཆར་ཚུལ་
མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡོད་པའི་རེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་འཆར་བའི་དབྱངས་ནི་ཨཱ་ཡིག་སོགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་རིང་པོ་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་
འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀཱ། གཉི

【现代汉语翻译】
并且，通过元素逆转的顺序，在三年北交点运行的日夜里显现。将二十七星宿的1620个小时除以十二宫，得到135，这是一个时段的长度。外宫和每日时段一致，所以显现十二个。一天的六十个小时除以五，得到十二。因此，内部每个时段的长度是五个小时，也就是九个星分。这样的时段也存在于三种自性中。
13-248
勇敢的自性是白羊宫、巨蟹宫、天秤宫、双鱼宫四个移动的时段。尘土的自性是金牛宫、狮子宫、天蝎宫、宝瓶宫四个固定的时段。黑暗的自性是双子宫、室女宫、人马宫、双鱼宫两个自性的时段。也就是白天六个，夜晚六个显现，所以是十二个。提问者在提问时，如果处于四个移动的时段中的任何一个，那么所问的事情会迅速成功。如果处于固定的时段，则缓慢。如果处于两个自性的时段，则中等。这些元音在三十个刹那间显现，将一天分为三十个刹那，每个刹那的长度是两个小时。外在的日期和每日的刹那一致，就像初一显现元音'阿'一样，第一个刹那也是如此。因此，阿、伊、哩、乌、哩五个，代表空、风、火、水、土。罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）是短阿。时间是长阿。月亮和太阳是短伊和长伊。火星是短哩和长哩。木星是短乌和长乌。计都（藏文：མཇུག་རིང་，梵文天城体：केतु，梵文罗马拟音：Ketu，汉语字面意思：计都）和土星是短哩和长哩的剩余之神显现。因此，每个时段分为五个小时，在这五个小时的中间出现的元音被称为主宰星。
13-249
因为它具有力量，所以应该修持该星的坛城。也就是通过凶猛不平等时段的阳性和平和相等时段的阴性区分，依次修持空、风、火、水、土的时段。在左边，显现不平等时段的短元音，在右边，显现相等时段的长元音。显现的方式是，在相等时段的双鱼宫中，每个五小时的时段依次显现的元音是长阿等，以及表达功德和增长的长元音的显现。也就是第一个小时，在土坛城中，显现ཀཱ。

【English Translation】
And, through the sequence of reversing the elements, it appears in the days and nights of the three-year northward movement. Dividing the 1620 hours of the twenty-seven constellations by the twelve houses yields 135, which is the duration of one time period. The outer house and the daily time period are consistent, so twelve appear. Dividing the sixty hours of a day by five yields twelve. Therefore, the length of each internal time period is five hours, which is nine star-minutes. Such time periods also exist in three natures.
13-248
The courageous nature is the four moving time periods of Aries, Cancer, Libra, and Pisces. The dust nature is the four fixed time periods of Taurus, Leo, Scorpio, and Aquarius. The dark nature is the time periods of both natures of Gemini, Virgo, Sagittarius, and Pisces. That is, six appear during the day and six during the night, so there are twelve. When the questioner asks, if they are in any of the four moving time periods, then the matter asked about will quickly succeed. If in a fixed time period, it will be slow. If in a time period of both natures, it will be moderate. These vowels appear in thirty moments; dividing a day into thirty moments, the length of each moment is two hours. The external date and the daily moment are consistent, just as the vowel 'A' appears on the first day, so it is also in the first moment. Therefore, A, I, Ṛ, U, Ḷ, represent space, wind, fire, water, and earth. Rāhu (藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：Rāhu) is short A. Time is long Ā. The moon and sun are short I and long Ī. Mars is short Ṛ and long Ṝ. Jupiter is short U and long Ū. Ketu (藏文：མཇུག་རིང་，梵文天城体：केतु，梵文罗马拟音：Ketu，汉语字面意思：Ketu) and Saturn are the remaining gods of short Ḷ and long Ḹ appearing. Therefore, each time period is divided into five hours, and the vowel that appears in the middle of those five hours is called the ruling planet.
13-249
Because it has power, the mandala of that planet should be practiced. That is, by distinguishing between the masculine of fierce unequal time periods and the feminine of peaceful equal time periods, the time periods of space, wind, fire, water, and earth should be practiced in sequence. On the left, the short vowels of unequal time periods appear, and on the right, the long vowels of equal time periods appear. The way they appear is that in the equal time period of Pisces, the vowels that appear sequentially in each five-hour period are long Ā, etc., and the manifestations of long vowels expressing merit and increase. That is, in the first hour, in the earth mandala, KĀ appears.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཆུ་ལ་ཁཱ། མེ་ལ་གཱ། རླུང་ལ་གྷཱ། ནམ་མཁའ་ལ་དཱ་འཆར། དེ་བཞིན་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་བྱས་པ་ལ་ཆུ་
ཚོད་དང་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་། གཉིས་པ་རླུང་ལ་གྷ། གསུམ་པ་མེ་ལ་ག །བཞི་པ་ཆུ་ལ་ཁ། ལྔ་པ་ས་ལ་ཀ དེ་བཞིན་དུ་ཉ་ལ་ཅཱ་སོགས། ལུག་ལ་ཉ་སོགས།
གླང་ལ་ཊཱ་སོགས། འཁྲིག་པ་ལ་ཎ་སོགས། ཀརྐ་ཊ་ལ་པཱ་སོགས། སེང་གེ་ལ་མ་སོགས། བུ་མོ་ལ་ཏཱ་སོགས། སྲང་ལ་ན་སོགས། སྡིག་པ་ལ་སཱ་སོགས། གཞུ་ལ་ྈྐ་སོགས་རང་རང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །
13-250
དེ་ཡང་འདིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁོང་གི་དབྱངས་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་དབྱངས། དབྱངས་རྐྱང་པ་ལ་སྲོག་གི་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་ནད་པ་འཆི། ཡི་གེའི་དབྱངས་
ནུབ་པར་གྱུར་ན་རྨ་དང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་གསལ་བྱེད་མེད་པ་དེ་ལ་དབྱངས་ཉིད་སྲོག་གི་དབྱངས། གསལ་བྱེད་ཡོད་པ་ཡི་གེའི་དབྱངས་སུ་འགྲོ་
བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འདྲི་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉས་ལུང་སྟོན་མཁན་ལ་འདྲི་བའི་ཚེ། སྟོན་མཁན་དེའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ནམ་མཁའ་རྒྱུ་བའི་དུས་ལྷག་པའི་ལྷ་མེ་ཤར་ན། གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་
གང་དང་པོས་འབོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་འཆི། དེ་བཞིན་རླུང་རྒྱུ་ཉི་མ་ཤར་ན་དེ་ཕམ། མེ་རྒྱུ་མིག་དམར་ཤར་ན་རྨ་འབྱུང་། ཆུ་རྒྱུ་ཕུར་བུ་ཤར་ན་སྡུག་བསྔལ། ས་རྒྱུ་སྤེན་
པ་ཤར་ན་ཕན་ཚུན་མི་འཐབ། དེ་བཞིན་ནད་པ་ལ་རིམ་པ་དེ་ལ་འཆི་བ་དང་ནད་ཡུན་རིང་པོས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྨ་དང་བདེ་བ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་
གཅན་ཤར་ན་གཡུལ་དུ་དགྲ་ཉམས། རླུང་རྒྱུ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་ན་དགྲ་ཕམ། མེ་ལ་ལྷག་པ་ཤར་ན་དགྲ་ལ་རྨ་འབྱུང་། ཆུ་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་ན་དོན་རྙེད། ས་ལ་མཇུག་རིངས་ཤར་ན་དགྲ་དབང་དུ་འདུ། 
13-251
ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བག་མ་ལེན་པ་ལ་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་བཟང་ངོ་། །ལོ་ཟླ་ཕྱོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བརྟག་པ་དང་། འདྲི་བའི་དུས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ན་ངན། ནང་དུ་འོང་ན་
བཟང་ངོ་། །གསུམ་པ་དྲིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ནི། འདྲི་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་དོར་ནས། སྲོག་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བགྲང་ངོ་། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་ལ་དབྱངས་
བགྲང་བ་དེ་ཡང་བོད་ན་མི་བདེ་བས། སྤྱིར་བཏང་ཚེག་བར་བགྲང་། དམིགས་བསལ་ངའི་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དྲུག་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་བགྲང་། བགྲངས་པ་དེ་དག་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་བཅུ་
ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། སླར་དེ་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་རོ། །མཚན་
མ་མཁན་པོ་

【现代汉语翻译】
地对应于水为‘卡’，火对应于‘嘎’，风对应于‘噶’，天空对应于‘达’显现。同样，进行不均衡的时间组合：第一个小时，天空的中心对应于‘昂’；第二个小时，风对应于‘噶’；第三个小时，火对应于‘嘎’；第四个小时，水对应于‘卡’；第五个小时，地对应于‘卡’。同样，鱼对应于‘加’等等，绵羊对应于‘尼亚’等等，公牛对应于‘扎’等等，交配对应于‘纳’等等，巨蟹对应于‘帕’等等，狮子对应于‘玛’等等，处女对应于‘达’等等，天秤对应于‘纳’等等，天蝎对应于‘萨’等等，射手对应于‘卡’等等，各自成为时间组合中剩余的神。
此外，这里，辅音中的元音被称为字母的元音，而单独的元音被称为生命的元音。因此，如果生命的元音消失，病人就会死亡；如果字母的元音消失，就会变成创伤和烦恼。对于一个人的名字的第一个字母，如果没有辅音，那么元音本身就是生命的元音；如果有辅音，那么它就变成了字母的元音。
第二，当提问的使者向预言者提问时，如果预言者的右鼻孔中天空运行的时间里，剩余的神是火星，那么第一个呼喊战斗的国王就会死亡。同样，如果风运行，太阳升起，那么他就会失败；如果火运行，火星升起，就会出现创伤；如果水运行，木星升起，就会有痛苦；如果地运行，土星升起，那么他们就不会互相争斗。同样，对于病人来说，按照这个顺序，会变成死亡、长期疾病的烦恼、创伤、快乐和相等。如果天空中有罗睺星升起，那么战斗中敌人会衰弱；如果风运行，月亮升起，那么敌人会失败；如果火运行，彗星升起，那么敌人会受伤；如果水运行，金星运行，那么会找到意义；如果地运行，长尾星升起，那么敌人会被征服。
去其他地方和结婚时，从左边吹来的风运行的时间是吉祥的。对年份、月份、方向和时辰八个方面的观察，以及提问时风向外吹是不好的，向内吹是好的。
第三，通过提问的元音来观察：提问的使者放弃所说的辅音，然后计算生命元音的字母。虽然在汉语中计算元音在藏语中不合适，但通常计算音节。特殊情况下，像‘ངའི་’（nga'i，我的）这样的六个音也要分开计算。将这些计算出的数字乘以左右鼻孔的风的十个，然后与具有十二时辰性质的十二宫混合。这十二个时辰中的每一个都具有五个小时的性质，所以再次乘以五。——具相智者

【English Translation】
Earth corresponds to water as 'kha', fire corresponds to 'ga', wind corresponds to 'gha', and the sky corresponds to 'da' appearing. Similarly, performing unequal time combinations: for the first hour, the center of the sky corresponds to 'nga'; for the second hour, wind corresponds to 'gha'; for the third hour, fire corresponds to 'ga'; for the fourth hour, water corresponds to 'kha'; for the fifth hour, earth corresponds to 'ka'. Similarly, fish corresponds to 'ca' etc., sheep corresponds to 'nya' etc., bull corresponds to 'ṭa' etc., copulation corresponds to 'ṇa' etc., Cancer corresponds to 'pa' etc., Leo corresponds to 'ma' etc., Virgo corresponds to 'ta' etc., Libra corresponds to 'na' etc., Scorpio corresponds to 'sa' etc., Sagittarius corresponds to 'ksha' etc., each becoming the remaining deity of the time combination.
Furthermore, here, the vowels within the consonants are called the vowels of the letters, and the single vowels are called the vowels of life. Therefore, if the vowel of life disappears, the patient will die; if the vowel of the letter disappears, it will turn into trauma and affliction. For the first letter of a person's name, if there is no consonant, then the vowel itself is the vowel of life; if there is a consonant, then it becomes the vowel of the letter.
Second, when the questioning messenger asks the prognosticator, if in the prognosticator's right nostril, during the time when the sky is moving, the remaining deity is Mars, then the king who first calls for battle will die. Similarly, if the wind moves and the sun rises, then he will be defeated; if the fire moves and Mars rises, then trauma will occur; if the water moves and Jupiter rises, then there will be suffering; if the earth moves and Saturn rises, then they will not fight each other. Similarly, for the patient, in that order, it will turn into death, affliction from long-term illness, trauma, happiness, and equality. If Rahu rises in the sky, then the enemy will weaken in battle; if the wind moves and the moon rises, then the enemy will be defeated; if the fire moves and a comet rises, then the enemy will be injured; if the water moves and Venus moves, then meaning will be found; if the earth moves and a long-tailed star rises, then the enemy will be conquered.
When going to another place and getting married, the time when the wind blows from the left is auspicious. The examination of the eight aspects of year, month, direction, and hour, and when questioning, the wind blowing outward is bad, and blowing inward is good.
Third, observe through the vowel of the question: the questioning messenger abandons the consonants that are spoken, and then counts the letters of the life vowels. Although counting vowels in Chinese is not suitable in Tibetan, generally syllables are counted. In special cases, even the six sounds like 'ངའི་' (nga'i, mine) are counted separately. Multiply these counted numbers by the ten of the wind in the left and right nostrils, and then mix with the twelve houses that possess the nature of the twelve time combinations. Each of these twelve time combinations possesses the nature of five hours, so multiply by five again. - The qualified master

--------------------------------------------------------------------------------

རང་མ་གཏོགས་པའི་རང་ལ་ཐག་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་བསྲེ། རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་ཆ་ཡིས་བགོས་པའི་ལྷག་མ་གང་ཤར་ནི་གཟའ། དེ་ཡང་གཟའ་
གཅིག་དང་། གསུམ་དང་། ལྔ་དང་། བདུན་ལ་གནས་ན་དོན་མི་འགྲུབ། ཉི་མ། བཀྲ་ཤིས། ཕུར་བུ། སྤེན་པ་སྟེ་དྲག་གཟའ་འོ། །མིག་གཟའ་གཉིས་དང་། རིག་བྱེད་དེ་བཞི་དང་། གཟའ་དྲུག་ལ་ལྷག་མ་གནས་པར་གྱུར་ན་ཕོ་ཉ་བས་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། 
13-252
ཟླ་ལྷག་པ་སངས་ཞི་གཟའ་ཡིན་པའོ། །བཞི་པ་ཁྱད་པར་མང་པོའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གཟའི་སྟོབས་དང་། དུས་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཏེ། སྔ་དྲོ་དང་པོ་ཉི་མ་ཁྱིམ་གང་
ན་ཡོད་པའི་དུས་སྦྱོར་དེ་དང་པོར་འཆར་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་། འཆར་བ་ལས་བདུན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གལ་ཏེ་གཟའ་དུས་མེ་ཡོད་ན་དགེ་བ་བྱ་བ་དོན་གཉེར་
བ་རྣམས་འཆི། ཉི་མ་ཡོད་ན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། ས་སྐྱེས་ཡོད་ན་རྨ་འབྱུང་། སྤེན་པ་ཡོད་ན་ནོར་ཉམས་པས་སྤང་བར་བྱ། དུས་སྦྱོར་དེ་གཉིས་ལ་སྒྲ་གཅན་ཡོད་ན་དགྲ་ཉམས། ཟླ་བ་ལ་
ཡོད་ན་རང་ཉིད་རྒྱལ། ལྷག་པ་ལ་ཡོད་ན་གཡུལ་རྒྱལ། པ་སངས་ལ་ཡོད་ན་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ནོར་འཐོབ། གལ་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་གཟའ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་
དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟའ་ཚེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སྲེག་ཚེས་དང་འཆི་སྦྱོར་སྤངས་པའི་གཟའ་ཚེས་ལ་དགེ་བའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་བོ། །འགྲུབ་སྦྱོར་ནི་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་ཀྱང་། རེས་གཟའ་ཉི་
མ་དང་མེ་བཞི་ལྷན་ཅིག་འཛོམ་ན་འགྲུབ་སྦྱོར། དེ་བཞིན་ཕུར་བུ་དང་རྒྱལ་སྨད། ལྷག་པ་དང་ལྷ་མཚམས། སྤེན་པ་དང་སྣར་མ། ཟླ་བ་དང་གྲོ་བཞིན། མིག་དམར་དང་ཐ་སྐར། པ་སངས་དང་ནམ་གྲུ་འཛོམ་པ་རྣམས་འགྲུབ་སྦྱོར། 
13-253
འཆི་སྦྱོར་ནི་ཉི་མ་དང་ལྷ་མཚམས་འཛོམ་ན་འཆི་སྦྱོར། ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག །མིག་དམར་དང་མོན་གྲུ། ལྷག་པ་དང་ཐ་སྐར། ཕུར་བུ་དང་མགོ །པ་སངས་དང་སྣར་མ། སྤེན་པ་དང་མེ་
བཞི་འཛོམ་ན་འཆི་སྦྱོར། སྲེག་ཚེས་ནི་ཉི་མ་དང་ཚེས་བཅུ་གཉིས་འཛོམ་ན་སྲེག་ཚེས། ཟླ་བ་དང་ཚེས་བཅུ་གཅིག །མིག་དམར་དང་ཚེས་བཅུ། ལྷག་པ་དང་ཚེས་གསུམ། ཕུར་བུ་དང་ཚེས་དྲུག །པ་
སངས་དང་ཚེས་གཉིས། སྤེན་པ་དང་ཚེས་བདུན་འཛོམ་པ་རྣམས་སྲེག་ཚེས། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་དགེ་བ་སྤངས། མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཟང་། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བཅུ་བདུན་པ་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་དང་། བཅུ་དགུ་
པ་ཡོངས་འཇོམས་དང་། ཉེར་བདུན་པ་འཁོན་འཛིན་གསུམ་མི་དགེ་བབས་སྤངས། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དགེ འོན་ཀྱང་ཐོག་མའི་ཆུ་ཚོད་སྤངས་དགོས་ལ། སེལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ། ཟུག་རྔུ་ལ་ལྔ། སྐྲངས་དང་
ཤིན་ཏུ་སྐྲངས་གཉིས་ལ་དྲུག །ཀུན་འཇོམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དགུ་སྤངས་དགོས་

【现代汉语翻译】
将除自己之外与自己关系亲近的人数相加，再用七除以所得总数，余数所对应的就是星期。如果余数落在星期一、三、五、七，则事情不会成功。太阳、吉祥日、木星、土星是凶日。
如果余数落在星期二、四、六，那么信使所说的事情就会成功。月亮、水星、火星是吉日。
第四，从多种角度进行观察：通过外部星曜的力量和时运的结合来进行预测。首先，早晨太阳位于哪个宫位，那个时运最先显现，然后依次显现的时运，以及从显现的时运开始的第七个时运，如果星曜时运中有火，那么善良的人和追求目标的人都会死亡；如果有太阳，则会遭受疾病；如果有地球，则会发生创伤；如果有土星，则会因财产损失而被抛弃。如果这两个时运中有罗睺，则敌人会衰弱；如果有月亮，则自己会获胜；如果有火星，则会赢得战争；如果有水星，则会与女性一同获得财富。如果十二个时运都与吉星相伴，那就是吉祥的。
从星曜和日期的角度进行预测：避开燃烧日和死亡结合的星曜日期，那么吉祥的事情就会成功。成就结合是指无论日期数字是多少，如果星期天和娄宿四星同时出现，就是成就结合。同样，木星和氐宿，火星和井宿，土星和昴星团，月亮和参宿，火星和翼宿，水星和女宿同时出现，都是成就结合。
死亡结合是指太阳和井宿同时出现就是死亡结合，月亮和毕宿，火星和箕宿，火星和翼宿，木星和胃宿，水星和昴星团，土星和娄宿四星同时出现就是死亡结合。燃烧日是指太阳和十二日同时出现就是燃烧日，月亮和十一日，火星和十日，火星和三日，木星和六日，水星和二日，土星和七日同时出现就是燃烧日。后两者要避免吉祥的事情，适合做不吉祥的事情。同样，第十七种结合非常糟糕，第十九种结合完全摧毁，第二十七种结合怨恨，这三种不吉祥的结合要避免，其余的都是吉祥的。但是，最初的几个小时需要避免，溃烂要避开三个小时，刺痛要避开五个小时，肿胀和非常肿胀两种要避开六个小时，完全摧毁和金刚要避开九个小时。

【English Translation】
Add up the number of people who are close to you other than yourself, and divide the total number by seven. The remainder corresponds to the day of the week. If the remainder falls on Monday, Wednesday, Friday, or Sunday, things will not succeed. Sun, auspicious day, Jupiter, and Saturn are inauspicious days.
If the remainder falls on Tuesday, Thursday, or Saturday, then the things said by the messenger will succeed. Moon, Mercury, and Mars are auspicious days.
Fourth, observe from multiple perspectives: predict through the power of external planets and the combination of time cycles. First, whichever zodiac sign the sun is in in the morning, that time cycle appears first, then the time cycles that appear in order, and the seventh time cycle from the appearing time cycle. If there is fire in the planetary time cycle, then kind people and those who pursue goals will die; if there is the sun, they will suffer from illness; if there is earth, wounds will occur; if there is Saturn, they will be abandoned due to loss of property. If there is Rahu in these two time cycles, then the enemy will weaken; if there is the moon, then oneself will win; if there is Mars, then one will win the war; if there is Mercury, then one will gain wealth together with women. If all twelve time cycles are accompanied by auspicious stars, then that is auspicious.
Predict from the perspective of planets and dates: avoid planetary dates that combine burning days and death, then auspicious things will succeed. Achievement combination means that no matter what the date number is, if Sunday and Lou Su four stars appear at the same time, it is an achievement combination. Similarly, Jupiter and Di Su, Mars and Jing Su, Saturn and Pleiades, Moon and Shen Su, Mars and Wing Su, Mercury and Nu Su appear at the same time, they are all achievement combinations.
Death combination means that the sun and Jing Su appear at the same time is a death combination, the moon and Bi Su, Mars and Ji Su, Mars and Wing Su, Jupiter and Wei Su, Mercury and Pleiades, Saturn and Lou Su four stars appear at the same time is a death combination. Burning day means that the sun and the twelfth day appear at the same time is a burning day, the moon and the eleventh day, Mars and the tenth day, Mars and the third day, Jupiter and the sixth day, Mercury and the second day, Saturn and the seventh day appear at the same time is a burning day. The latter two should avoid auspicious things and are suitable for doing inauspicious things. Similarly, the seventeenth combination is very bad, the nineteenth combination completely destroys, and the twenty-seventh combination resents. These three inauspicious combinations should be avoided, and the rest are auspicious. However, the first few hours need to be avoided, ulcers should avoid three hours, stinging should avoid five hours, swelling and very swelling should avoid six hours, and complete destruction and vajra should avoid nine hours.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིན་ནོ། །སྐར་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟག་པ་ནི། རང་གི་སྐྱེས་སྐར་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་དགུ་
ཚན་གསུམ་དུ་གཏང་། རང་གི་སྐྱེས་སྐར་ནས་སྐར་མ་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་སྐར་མ་གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། བདུན་པ་དང་། དགུ་པ་རྣམས་མི་མཉམ་པའི་གནས་ཀྱི་སྐར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་རུང་གཅིག་གི་སྟེང་ན་གཟའ་ཉི་མ་དང་། 
13-254
མིག་དམར་དང་། སྤེན་པ་དང་། དུས་མེ་རྣམས་ལས་གང་རུང་ཞིག་དང་ཟླ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་ན་ནད་པའམ་གཡུལ་དུ་འཐབ་མཁན་གྱི་མི་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེས་སྐར་ནས་བགྲངས་པའི་སྐར་
མ་གཉིས་པ། བཞི་པ། དྲུག་པ། བརྒྱད་པ་མཉམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྐར་མ་སྟེ། དེ་གང་རུང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་གཟའ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་དང་ཟླ་བ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་ན་མི་དེ་འཚོ་
ཞིང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོས་བརྟག་པ་ནི། འཁྱོག་ལྔ་པའི་སྦྲུལ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཐ་སྐར་ནས་ནམ་གྲུའི་བར་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་རྩ་རེ་ལ་བཀོད་ཅིང་ནད་
པའི་གཡུལ་དུ་འཐབ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་སྐར་རྩ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྩ་དེ་ཉི་མ་སོགས་དྲག་གཟའ་བཞི་གང་རུང་དང་ཟླ་བ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་ན་མི་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྱོག་པོ་བཞི་པའི་
སྦྲུལ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྨིན་དྲུག་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐར་མ་གསུམ་གསུམ་རྩ་ལ་གནས་ཤིང་། རེ་རེ་རྩ་ལ་མ་སོང་བ་ལ་སྐྱེས་སྐར་རྩ་ལ་ཡོད་ཅིང་། རྩ་དེ་ཟླ་བ་དང་ལྷན་
ཅིག་ཡོད་ན་ཐོག་མར་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ལ། རྩ་ལ་མ་སོང་བའི་སྐར་མ་གསུམ་ལ་ཟླ་བ་ཡོད་ན་ཕྱི་ནས་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འཁྱོག་གསུམ་པའི་སྦྲུལ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལག་གིས་ཐོག་མ་བྱས་པའི་སྐར་མ་ཉེར་བདུན་པོ་ལས་རྩ་ལ་སོང་བ་གསུམ་མ་སོང་བ་གསུམ་བཀོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །
13-255
དྲུག་པ་ཚེ་གནས་ཀྱི་བརྟག་པ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཐུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་པོ་བྱེད་དོ། །
དེ་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཤར་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བདག་པོ་བྱེད་པའི་ལོ་དྲུག །མེར་ཟླ་བས་བདག་པོ་བྱེད་པའི་ལོ་བཅུ། ལྷོར་མིག་དམར་གྱིས་བདུན། བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་ཧུའི་
བཅོ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་ཕུར་བུའི་བཅུ་དྲུག །རླུང་དུ་སྤེན་པའི་བཅུ་དགུ བྱང་དུ་ལྷག་པའི་བཅུ་བདུན། དབང་ལྡན་དུ་པ་སངས་ཀྱི་ཉི་ཤུ། གཟའ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ལོ་གྲངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་
ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་ཚེའི་བདག་པོའི་གཟའ་ངོས་འཛིན་གསལ་བར་མ་གསུང་ལ། གཡུལ་རྒྱལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འདིར་གཟའ་བརྒྱད་ལས་མེད་པས་མ་འགྲིག །འོག་ཏུ་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་གཟའ་བརྒྱད་འགོད་ཚུལ་
གྱི་རིགས་པས་སྐར་མ་ཉེར་བདུན་ལ་རྐང་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེ

【现代汉语翻译】
是这样的。星象力量的占卜方法是：首先确定自己的出生星宿，然后将其分为三组九个星宿。从自己的出生星宿开始，间隔一个星宿的第三、第五、第七和第九个星宿是不和谐的位置。如果太阳、火星、土星和罗睺（梵文：Rāhu， ग्रह，graha，গ্রহ，grasping）中的任何一个星曜与月亮同时位于这些星宿中的任何一个之上，那么病人或战士就会死亡。从出生星宿开始数起的第二、第四、第六和第八个星宿是和谐的位置。如果这四个星曜中的任何一个与月亮同时位于这些星宿中的任何一个之上，那么这个人就会存活并获胜。
第五种是根据具力（梵文：Gada，गद，club）轮进行占卜：在五曲蛇形图的第三条线上，从娄宿（梵文：Revatī， रेवती）到 भरणी（梵文：Bharaṇī， भरणी）的二十七个星宿，每个星宿都标有一个位置。如果病人或战士的出生星宿所对应的位置上有太阳等四个凶星中的任何一个与月亮同时存在，那么这个人就会死亡。在四曲蛇形图的第三条线上，首先从昴宿（梵文：Kṛttikā， कृत्तिका）开始，每三个星宿占据一个位置。如果出生星宿位于未被占据的位置上，并且该位置与月亮同时存在，那么首先参战的人就会获胜；如果月亮位于未被占据的三个星宿上，那么后来参战的人就会获胜。此外，在三曲蛇形图的三条线上，用手开始标记二十七个星宿，三个星宿占据一个位置，三个星宿不占据位置，与之前的方法相同。
第六种是寿命位置的占卜方法：假设众生的寿命为一百零八岁，那么这一百零八年由太阳等八个星曜掌管。绘制一个八辐轮，在东方的中心，太阳掌管六年；在东南方，月亮掌管十年；在南方，火星掌管七年；在西南方，罗睺掌管十八年；在西方，木星掌管十六年；在西北方，土星掌管十九年；在北方，水星掌管十七年；在东北方，计都（梵文：Ketu， केतु）掌管二十年。这些星曜各自掌管其对应的年份。
本续中没有明确说明如何识别寿命的掌管星曜。如果像战胜一样处理，那么这里只有八个星曜，这行不通。下面根据内部情况安排八个星曜的方法，二十七个星宿对应一百零八个位置。

【English Translation】
It is like this. The method of divination by the power of the stars is: first determine your own birth star, and then divide it into three groups of nine stars. Starting from your own birth star, the third, fifth, seventh, and ninth stars, separated by one star, are in inharmonious positions. If any of the planets Sun, Mars, Saturn, and Rāhu (藏文：རཱ་ཧུ་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺) are present together with the Moon on any of these stars, then the patient or warrior will die. The second, fourth, sixth, and eighth stars counted from the birth star are stars in harmonious positions. If any of these four planets are present together with the Moon on any of these stars, then that person will live and be victorious.
The fifth is divination according to the Gada (藏文：གདེངས་ཅན，梵文天城体：गद，梵文罗马拟音：Gada，汉语字面意思：具力) wheel: on the third line of the five-curved serpentine diagram, the twenty-seven stars from Revatī (藏文：ཐ་སྐར，梵文天城体：रेवती，梵文罗马拟音：Revatī，汉语字面意思：娄宿) to Bharaṇī (藏文：ནམ་གྲུ，梵文天城体：भरणी，梵文罗马拟音：Bharaṇī，汉语字面意思： भरणी) are marked with one position each. If any of the four malefic planets, such as the Sun, are present together with the Moon on the position corresponding to the birth star of the patient or warrior, then that person will die. On the third line of the four-curved serpentine diagram, starting first from Kṛttikā (藏文：སྨིན་དྲུག，梵文天城体：कृत्तिका，梵文罗马拟音：Kṛttikā，汉语字面意思：昴宿), every three stars occupy one position. If the birth star is located in an unoccupied position, and that position is present together with the Moon, then the person who enters the battle first will be victorious; if the Moon is located on the three unoccupied stars, then the person who enters the battle later will be victorious. Furthermore, on the three lines of the three-curved serpentine diagram, starting with the hand to mark the twenty-seven stars, three stars occupy one position and three stars do not occupy a position, the method is the same as before.
The sixth is the method of divination of the life position: assuming that the lifespan of beings is one hundred and eight years, then these one hundred and eight years are governed by the eight planets, such as the Sun. Draw an eight-spoked wheel, and in the center of the east, the Sun governs for six years; in the southeast, the Moon governs for ten years; in the south, Mars governs for seven years; in the southwest, Rāhu governs for eighteen years; in the west, Jupiter governs for sixteen years; in the northwest, Saturn governs for nineteen years; in the north, Mercury governs for seventeen years; and in the northeast, Ketu (藏文：པ་སངས，梵文天城体：केतु，梵文罗马拟音：Ketu，汉语字面意思：计都) governs for twenty years. These planets each govern their corresponding years.
This tantra does not clearly state how to identify the governing planet of life. If it is treated like victory in battle, then there are only eight planets here, which does not work. Below, according to the method of arranging the eight planets according to the internal situation, the twenty-seven stars correspond to one hundred and eight positions.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྐང་པ་དང་པོ་དྲུག་ཉི་མ། དེ་ནས་བཅུ་ཟླ་བ་སོགས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་གཡུལ་རྒྱལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་
དུ་མཇུག་གི་སྐལ་བ་དོན་མེད་ལ་གཏོང་བ་ཡིན་ནམ་དཔྱད་དགོས་སོ་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་། རེས་གཟའ་ལ་འདོད་པ་ནོར་བ་འདྲའོ་ཞེས་བླ་མས་གསུངས། གཡུལ་རྒྱལ་ལས་གཟའ་དགུར་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་མིག་དམར་སྒྲ་གཅན་དང་། 
13-256
ཕུར་བུ་སྤེན་པ་གཟའ་ལྷག་དང་། དུ་མཇུག་པ་སངས་ཞེས་བྱ་བ། །གཟའ་རྣམས་དགུ་རུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ལུས་ཅན་ཚེ་ཡི་གནས་སྐབས་ལ། །ཀུན་ཏུ་དབང་བྱེད་འདི་རྣམས་ཡིན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རབ་
མ་དང་། །འབྲིང་དང་ཐ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་ཉི་ཤུ་བདུན། །རེ་མིག་ཐད་དྲང་རིམ་པ་ལྔ། །སྡེ་ཚན་དགུ་དགུར་གནས་པ་ལ། །ཉི་མ་ནས་
བརྩམས་པ་སངས་མཐར། །དགུ་པོ་རེ་མིག་རྣམས་ལ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས། འདྲི་བྱེད་སྐྱེས་བུ་དེ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་གྱི་ཚེ་ལ་བདག་བྱེད་པའི་གཟའ་ཉི་མ་ནས་མཇུག་རིངས་ཀྱི་བར་དགུ། དེ་ལ་
རང་གི་སྐྱེས་སྐར་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པ་ལས་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རེ་ལ་རྐང་པའམ་ཆ་ཤས་ཀྱི་མིང་བཏགས་ནས་ཆ་ཤས་བཞི་འབྱུང་། རྒྱུ་སྐར་དེའི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ནས་བཅོ་ལྔའི་
བར་ལ་སྐྱེས་པའི་མི་དེ་ལ་ཆ་ཤས་དང་པོ་ལ་སྐྱེས་པ་ཟེར། དེས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐུབ། དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཟའ་དགུས་བགོ་བཤའ་བྱས་ན་ཉི་མས་ལོ་དྲུག་ནས་པ་
སངས་ཀྱིས་ལོ་ཉི་ཤུ་བདག་བྱེད་པའི་བར་སྐྱེས་སྐར་དེའི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་དྲུག་པ་ནས་སུམ་ཅུའི ་བར་ལ་སྐྱེས་པའི་མི་དེ་ཆ་ཤས་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་ཟེར། དེའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཉི་མའི་ལོ་ལྔ། 
13-257
ཟླ་བའི་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་བཞི། མིག་དམར་གྱི་ལོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་བཅུ། ར་ཧུ་ལའི་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བཞི། སྤེན་པའི་ལོ་བཅོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་བཅུ།
ལྷག་པའི་ལོ་བཅུ་བཞི་དང་ཟླ་བ་གཉིས། དུ་བའི་ལོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་བཅུ། པ་སངས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེས་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སོ་གཅིག་པ་ནས་ཞེ་ལྔའི་བར་
ལ་སྐྱེས་པའི་མི་དེ་ཆ་ཤས་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་དེའི་བདག་པོའི་གཟའ་རིམ་པ་བཞིན། ལོ་བཞི་དང་། ལོ་དྲུག་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་། ལོ་བཞི་ཟླ་བརྒྱད་དང་།
ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ལོ་བཅུ་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བརྒྱད་དང་། ལོ་བཅུ་གཅིག་ཟླ་བ་བཞི་དང་། ལོ་བཞི་ཟླ་བ་གཉིས། ལོ་བཅུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བཞི། སྐྱེས་སྐར་དེའི་ཆུ་
ཚོད་ཞེ་དྲུག་པ་ན་དྲུག་ཅུའི་བར་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་ཆ་ཤས་བཞི་པར་སྐྱེས་པ། དེའི་བདག་པོའི་གཟའ་རིམ་པ་བཞིན། ལོ་གསུམ་དང་། ལོ་ལྔ་དང་། ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ལོ་དགུ་དང་།
ལོ་བརྒྱད་དང་། ལོ་དགུ་ཟླ་བ་དྲུག་ད

【现代汉语翻译】
བུ་སྟོན་（Bu-ston，人名）说：‘是否应该将六个部分首先与太阳（ཉི་མ།，Nyi-ma）联系起来，然后将十个部分与月亮（ཟླ་བ།，Zla-ba）等联系起来？或者，是否应该像对待Gyal（གཡུལ་རྒྱལ།，G.yul-rgyal，星曜名）一样，将最后一部分用于无意义的事情？’需要研究。上师（བླ་མ།，Bla-ma）说：‘关于星期（རེས་གཟའ།，Res-gza'）的观点似乎是错误的。’Gyal（གཡུལ་རྒྱལ།，G.yul-rgyal）中提到了九个星曜（གཟའ།，gza'）：太阳（ཉི་མ།，Nyi-ma）、火星（མིག་དམར།，Mig-dmar）、罗睺（སྒྲ་གཅན།，Sgra-gcan），木星（ཕུར་བུ།，Phur-bu）、土星（སྤེན་པ།，spen-pa）、计都（གཟའ་ལྷག，Gza'-lhag），Dhumaketu（དུ་མཇུག，Du-mjug）、金星（པ་སངས།，Pa-sangs）。这些星曜总共有九个广为人知。它们完全控制着有情众生的生命阶段。应该知道完整、中等和最低的程度。昴星团（རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག，Rgyu-skar Smin-drug）等星宿，循环三次就是二十七宿。五个一组，直线排列，分为九个部分。从太阳开始到金星结束，这九个被称为星宿。’
询问者问道，从出生到死亡，主宰生命的星曜有九个，从太阳到Dhumaketu（མཇུག་རིངས།，Mjug-rings）。在自己的出生星宿中，六十分钟被分为四个部分，每个部分十五分钟。如果一个人出生在星宿的前十五分钟内，就被称为出生在第一部分。这可以活到一百二十岁。如果将生命分配给九个星曜，太阳掌管六年，直到金星掌管二十年。如果一个人出生在星宿的第十六分钟到第三十分钟之间，就被称为出生在第二部分。太阳掌管五年，月亮掌管八年零四个月，火星掌管五年零十个月，罗睺掌管十五年，木星掌管十三年零四个月，土星掌管十五年零十个月，计都掌管十四年零二个月，Dhumaketu掌管五年零十个月，金星掌管十六年零八个月。
如果一个人出生在星宿的第三十一分钟到第四十五分钟之间，就被称为出生在第三部分，寿命是八十年。各个星曜依次掌管四年，六年零八个月，四年零八个月，十二年，十年零八个月，十二年零八个月，十一年零四个月，四年零二个月，十三年零四个月。如果一个人出生在星宿的第四十六分钟到第六十分钟之间，就被称为出生在第四部分。各个星曜依次掌管三年，五年，三年零六个月，九年，八年，九年零六个月。

【English Translation】
Bu-ston said, 'Should the six parts be connected first to the Sun (ཉི་མ།, Nyi-ma), and then the ten parts to the Moon (ཟླ་བ།, Zla-ba), etc.? Or, should the last part be used for meaningless things, as with Gyal (གཡུལ་རྒྱལ།, G.yul-rgyal)?' It needs to be studied. The Lama (བླ་མ།, Bla-ma) said, 'The view on the week (རེས་གཟའ།, Res-gza') seems to be wrong.' In Gyal (གཡུལ་རྒྱལ།, G.yul-rgyal), nine planets (གཟའ།, gza') are mentioned: Sun (ཉི་མ།, Nyi-ma), Mars (མིག་དམར།, Mig-dmar), Rahu (སྒྲ་གཅན།, Sgra-gcan), Jupiter (ཕུར་བུ།, Phur-bu), Saturn (སྤེན་པ།, spen-pa), Ketu (གཟའ་ལྷག, Gza'-lhag), Dhumaketu (དུ་མཇུག, Du-mjug), Venus (པ་སངས།, Pa-sangs). These planets are known as nine in total. They completely control the life stages of sentient beings. One should know the complete, medium, and lowest degrees.'
The questioner asked, from birth to death, the planets that rule life are nine, from the Sun to Dhumaketu (མཇུག་རིངས།, Mjug-rings). In one's birth star, sixty minutes are divided into four parts, each part being fifteen minutes. If a person is born in the first fifteen minutes of the star, they are said to be born in the first part. This can live up to one hundred and twenty years. If life is allocated to the nine planets, the Sun rules for six years, until Venus rules for twenty years. If a person is born between the sixteenth and thirtieth minutes of the star, they are said to be born in the second part. The Sun rules for five years, the Moon for eight years and four months, Mars for five years and ten months, Rahu for fifteen years, Jupiter for thirteen years and four months, Saturn for fifteen years and ten months, Ketu for fourteen years and two months, Dhumaketu for five years and ten months, and Venus for sixteen years and eight months.
If a person is born between the thirty-first and forty-fifth minutes of the star, they are said to be born in the third part, and the lifespan is eighty years. The planets rule in order for four years, six years and eight months, four years and eight months, twelve years, ten years and eight months, twelve years and eight months, eleven years and four months, four years and two months, and thirteen years and four months. If a person is born between the forty-sixth and sixtieth minutes of the star, they are said to be born in the fourth part. The planets rule in order for three years, five years, three years and six months, nine years, eight years, and nine years and six months.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། ལོ་བརྒྱད་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ལོ་བཅུ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞི་གཟས་བདག་བྱེད་དུས་དགེ་འབྲས་དང་། 
13-258
དྲག་གཟས་བདག་བྱེད་དུས་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཟའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བྱེད་པའི་སྐར་མ་ཉེར་བདུན་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་གསུམ་ཚན་རེ་གཟའ་རེ་བདག་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཉི་མས་བདག་
བྱེད་པའི་སྐར་མ་གསུམ་ནི། སྨིན་དྲུག་ཁྲ་ཕུལ་གསུམ། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་ན་དང་པོར་ལོ་དྲུག་གི་བར་ལ་ཉི་མའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། ཟླ་བས་བདག་བྱེད་པ་བི་རྫི་བྱ་མ་ཕུལ་གྲོ་བཞིན་
གསུམ། ལོ་བཅུའི་བར་དུ་ཟླ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། མིག་དམར་གྱིས་བདག་བྱེད་པ་མགོ་བྱའུ་མོན་གྲེ་གསུམ། དེ་ལ་སྐྱེས་ན་ལོ་བདུན་མིག་དམར་གྱི་འབྲས་བུ། རཱ་ཧུས་བདག་བྱེད་པ་ལག་པ་ས་
རི་མོན་གྲུ། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་རཱ་ཧུའི་འབྲས་བུ། ཕུར་བུས་བདག་བྱེད་པ་ནབས་སོ་ས་ག་ཁྲུམས་སྟོད། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཕུར་བུའི་འབྲས་བུ། སྤེན་པས་
བདག་བྱེད་པ་རྒྱལ་སྨད་ལྷ་མཚམས་ཁྲུམས་སྨད། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དགུ་སྤེན་པའི་འབྲས་བུ། ལྷག་པས་བདག་བྱེད་པ་སྐག་སྣྲོན་ཤེ་ས་གསུམ། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་བདུན་ལྷག་
པའི་འབྲས་བུ། དུ་བས་བདག་བྱེད་པ་མཆུ། སྣྲུབས། ཐ་སྐར། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ལོ་བདུན་དུ་བའི་འབྲས་བུ། པ་སངས་ཀྱིས་བདག་བྱེད་པ་གྲེ་ཆུ་སྟོད་བྲ་ཉེ་གསུམ། དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་སངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་། །
13-259
དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་གསིལ་བའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ལ་ནང་གི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ལ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་
ཨེ་ཨོ་ཨའི་སྡེ་དང་། ཀ་སྡེ་སོགས་ལྔ་དང་། ཡའི་སྡེའི་མཐར་གནས་དང་། ཤ་སྡེ་དྲོ་བ་སྟེ་སྡེ་བརྒྱད། དེ་ཡང་། ཨ་སྡེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པར་རིགས་པས་ད་ནི་ཉི་མའི་གནས་
པས་ལོ་དྲུག །ནང་གི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད། དེ་བཞིན་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཟླ་བའི་ལོ་བཅོ་ལྔ། ནང་འདྲ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ བཀྲ་ཤིས་གྱི་ལོ་ལྔ་དང་ནང་གི་ཆ་
ལྔ། ཉ་སོགས་ལྷག་པའི་ལོ་བཅུ་བདུན་དང་། ནང་བརྒྱད། ཎ་སོགས་སྤེན་པའི་ལོ་བཅུ། ནང་འདྲ། མ་སོགས་ཕུར་བུའི་ལོ་བཅུ་དགུ། ནང་འདྲ། ན་སོགས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ྈྐ་སོགས་དཀར་
པོའི་ལོ་ཉེར་གཅིག་དང་། ནང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད། བདུན་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ནི། དང་པོ་རྩིབས་ལྷོའི་ཤར་མ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་སྟེ། དེར་ཉི་མ་སོན་པའི་ཟླ་
བ་དེ་མ་རིག་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་རིམ་པས་གཞུ་ནས་རྒ་ཤིའོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། གདན་བཞི་སོགས་ལས་བཤ

【现代汉语翻译】
我，八年六个月，三年六个月，十年六个月，以及根据次序，吉星掌管时享受善果，凶星掌管时享受不善果。这些星曜掌管二十七星宿，每三个星宿为一组，由一个星曜掌管。其中，太阳掌管的三个星宿是：昴星（pleiades），参宿（orion），奎宿（beta persei）。如果出生在这些星宿，最初六年内会受到太阳的影响。月亮掌管的星宿是：室女座（virgo），角宿（spica），轸宿（gamma corvi）。十年内会受到月亮的影响。火星掌管的星宿是：毕宿（aldebaran），觜宿（lambda orionis），鬼宿（praesepe）。如果出生在这些星宿，七年内会受到火星的影响。罗睺掌管的星宿是：翼宿（crater），张宿（hydra），亢宿（kappa virginis）。如果出生在这些星宿，十八年内会受到罗睺的影响。木星掌管的星宿是：尾宿（lambda scorpii），箕宿（gamma sagittarii），斗宿（lambda sagittarii）。如果出生在这些星宿，十六年内会受到木星的影响。土星掌管的星宿是：女宿（epsilon aquarii），虚宿（beta aquarii），危宿（alpha aquarii）。如果出生在这些星宿，十九年内会受到土星的影响。水星掌管的星宿是：室宿（alpha pegasi），壁宿（gamma pegasi），奎宿（alpha andromedae）。如果出生在这些星宿，十七年内会受到水星的影响。计都掌管的星宿是：柳宿（delta hydrae），星宿（alpha hydrae），张宿（upsilon hydrae）。如果出生在这些星宿，七年内会受到计都的影响。金星掌管的星宿是：鬼宿（m44），井宿（mu geminorum），参宿（lambda orionis）。如果出生在这些星宿，二十年内会受到金星的影响。
如此，六年等分为八个部分，其中之一会转变为八种内部状态。这些状态以世间通用的字母组合来表示，如：阿（a）伊（i）乌（u）诶（e）哦（o）艾（ai）等元音组，以及ka组等五组辅音，加上ya组的结尾音，以及sha组的暖音，共八组。其中，阿组：阿（a）伊（i）日（ṛ）乌（u）里（ḷ），根据推算，现在是太阳的位置，因此有六年。内部状态有八种。同样，哈（ha）亚（ya）拉（ra）瓦（va）拉（la），月亮有十五年。内部状态相同。昂（aṃ）嘎（ga）嘎（gha）卡（ka）卡（kha），吉祥年有五年，内部状态有五种。娘（ña）等水星有十七年，内部状态有八种。纳（ṇa）等土星有十年，内部状态相同。玛（ma）等木星有十九年，内部状态相同。纳（na）等罗睺有十二年。恰（kṣa）等白色有二十一年，享受内部状态。第七，通过缘起之门进行观察：首先，从南方的东部开始是双鱼宫。太阳进入该宫的月份被认为是无明的月份。然后依次从射手座开始，经历衰老和死亡。这是空行母海（khandro gyatso），金刚空行母（dorje khandro），以及座四（den shi）等经典中记载的内容。

【English Translation】
I, eight years and six months, three years and six months, ten years and six months, and according to the order, when auspicious planets rule, one enjoys the fruits of virtue, and when inauspicious planets rule, one experiences the fruits of non-virtue. These planets govern the twenty-seven constellations, with each set of three constellations being governed by one planet. Among them, the three constellations governed by the Sun are: Pleiades, Orion, and Beta Persei. If one is born under these constellations, for the first six years, one will experience the influence of the Sun. The constellations governed by the Moon are: Virgo, Spica, and Gamma Corvi. For ten years, one will experience the influence of the Moon. The constellations governed by Mars are: Aldebaran, Lambda Orionis, and Praesepe. If one is born under these constellations, for seven years, one will experience the influence of Mars. The constellations governed by Rahu are: Crater, Hydra, and Kappa Virginis. If one is born under these constellations, for eighteen years, one will experience the influence of Rahu. The constellations governed by Jupiter are: Lambda Scorpii, Gamma Sagittarii, and Lambda Sagittarii. If one is born under these constellations, for sixteen years, one will experience the influence of Jupiter. The constellations governed by Saturn are: Epsilon Aquarii, Beta Aquarii, and Alpha Aquarii. If one is born under these constellations, for nineteen years, one will experience the influence of Saturn. The constellations governed by Mercury are: Alpha Pegasi, Gamma Pegasi, and Alpha Andromedae. If one is born under these constellations, for seventeen years, one will experience the influence of Mercury. The constellations governed by Ketu are: Delta Hydrae, Alpha Hydrae, and Upsilon Hydrae. If one is born under these constellations, for seven years, one will experience the influence of Ketu. The constellations governed by Venus are: M44, Mu Geminorum, and Lambda Orionis. If one is born under these constellations, for twenty years, one will experience the influence of Venus.
Thus, dividing six years into eight parts, one of them will transform into eight internal states. These states are represented by commonly used letter combinations, such as: a, i, u, e, o, ai, etc., the vowel group, and the five consonant groups such as the ka group, plus the ending sound of the ya group, and the warm sound of the sha group, making a total of eight groups. Among them, the a group: a, i, ṛ, u, ḷ, according to calculation, it is now the position of the Sun, therefore there are six years. There are eight internal states. Similarly, ha, ya, ra, va, la, the Moon has fifteen years. The internal states are the same. Aṃ, ga, gha, ka, kha, the auspicious year has five years, and there are five internal states. ña, etc., Mercury has seventeen years, and there are eight internal states. ṇa, etc., Saturn has ten years, and the internal states are the same. ma, etc., Jupiter has nineteen years, and the internal states are the same. na, etc., Rahu has twelve years. kṣa, etc., white has twenty-one years, enjoying the internal states. Seventh, observing through the door of dependent origination: First, starting from the east of the south, it is the house of Pisces. The month when the Sun enters that house is considered the month of ignorance. Then, sequentially starting from Sagittarius, experiencing aging and death. This is recorded in the Khandro Gyatso (Dakini Ocean), Dorje Khandro (Vajra Dakini), and Den Shi (Four Seats) and other classics.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་མ་རིག་པ་ལོ་གཅིག་གི་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། 
13-260
སྔ་མ་ནི་ཉི་མ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཆའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །ཚེས་གང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གང་ཤར་བ་ནི། རེའུ་མིག་བཞིན་ནག་ཕྱོགས་བཅུ་གཉིས་ལ་སྡུད་བསྐྱེད་སྤེལ་མ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་
བཅུ་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་སྡུད་སྤེལ་མར་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་རྒྱུ་བ་མཉམ་མི་མཉམ་ཡན་ལག་ལས་བཅུ་གཉིས། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ནི་ཞི་བའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་
དགེའོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ། རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །ཚོར་ལེན་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ཁ་ཡར་བའི་གྲངས་ལ་གནས་པས་མི་མཉམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་མཉམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་
ཏེ། འདུ་བྱེད། མིང་གཟུགས་རེག་པ། སྲེད་པ། སྲིད་པ། རྒ་ཤི། གཉིས་དང་བཞི་ལ་སོགས་ཁ་ཆམ་གྱི་གྲངས་ལ་གནས་པས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ལ། གཟའ་བརྒྱད་
ཀྱི་སྟོབས། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས། བིཥྚའི་སྟོབས། དྲག་པོའི་སྟོབས། ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས། འཐབ་མོའི་སྟོབས། སྒྲ་གཅན་འཁོར་བའི་ལྟ་བ་ངོས་གཟུང་བ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། གཡུལ་སྤྲོད་པའི་དུས། ཉི་
མ། མིག་དམར། མཇུག་རིངས། སྤེན་པ་སྟེ་གདུག་པའི་གཟའ། རང་གི་གཡས་སམ་རྒྱབ། ཕ་རོལ་པོའི་མདུན་ནམ་གཡོན་དུ་གནས་པ་དང་། ཟླ་བ་ལྷག་པ། པ་སངས། བླ་མ་རྣམས་ཞི་བའི་གཟའ་རང་གི་གཡོན་དང་མདུན། 
13-261
དགྲའི་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་གནས་ན་དགྲ་འཆི། དེ་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། བིཥྚི། དྲག་པོ་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་ལ་རི་རབ་རྫོགས་པར་འཁོར་བའི་ཐུན་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་གཅན་
དང་བཅས་པ་ཡང་རང་གི་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་གནས་ན་དགྲ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བྱེད་ན་གཟའ་རྒྱུ་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པར་བཤད་པས་གཟའ་རྣམས་མྱུར་འགྲོས་ལ་ཁ་ཤར་
ལྟ། འཁྱོག་འགྲོས་ལ་ནུབ་ལྟ། དལ་འགྲོས་ལ་ལྷོར་ལྟ། འབྱུང་འགྲོས་ལ་ཁ་བྱང་ལྟ། དྲག་གཟའ་རྣམས་རང་གི་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་དགོས་པ་ལ། དཔེར་ན་མིག་དམར་སྒྲ་མི་སྙན་ན་དལ་འགྲོས་
ལ་འདུག་ན་རང་ཁ་བྱང་དུ་བསྟན། དེ་ལ་མིག་དམར་བྱང་ན་ཡོད་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་མི་དགོས་ཏེ་རང་དང་མིག་དམར་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྱོག་འགྲོས་ལ་འདུག་
ན་རང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་སྟེ། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནུབ། ལུས་འཕགས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་འགྲོས་ལ་འདུག་ན་རང་ཁ་ལྷོར་བལྟ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་གདོང་ཐུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་
རོ། །མྱུར་འགྲོས་ལ་འདུག་ན་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་དགོས། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་ཤར་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་གཟའ་གཞན་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། །དེ་ལྟ་མིན་པའི་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་པ་ཙམ་བརྩིས་པའི་

【现代汉语翻译】
与此相符。假设无明是十二缘起一年中显现的主因，
前者是太阳，后者是月亮的部分。无论哪天出现哪个缘起，都如表格所示，黑方十二天呈现收、生、增，白方十二天呈现生、收、增。而且，内部的因是否相同，取决于十二支。这里也是如此。支分不相同，对一切寂静之事有利。也就是无明、识、六入、触、受等，处于顺向的序列中，所以是不相同的支分。同样，相同则对猛烈之事有利。行、名色、触、爱、有、老死，二和四等处于逆向的序列中，所以称为相同。第二，从方位的角度观察，有八曜（ग्रह，graha，行星）的力量、瑜伽母的力量、恶星（Bisti）的力量、凶猛的力量、半夜罗睺（Rāhu，罗睺）的力量、战斗的力量、罗睺运行的观察等七种。第一种是，交战之时，太阳、火星、土星等凶星，位于自己的右侧或后方，敌人的前方或左侧；月亮、水星、金星、木星等吉星位于自己的左侧和前方，
敌人的右侧和后方，敌人会死亡。同样，即将阐述的八位瑜伽母，以及恶星（Bisti），凶猛的风力在一昼夜间绕须弥山一周的半夜罗睺等，也位于自己的右侧和后方，会使敌人死亡。如果详细分析，需要很好地了解行星运行的方式。行星快速运行时面向东方，逆行时面向西方，慢速运行时面向南方，顺行时面向北方。凶星必须放在自己的右侧或后方。例如，如果火星运行缓慢，则面向北方。因此，不必认为火星在北方，因为自己和火星面向同一方向。同样，如果火星逆行，则面向东方，因为是不悦耳的西方，而且身体高大。如果火星顺行，则必须面向南方，否则会正面相遇。如果火星快速运行，则必须面向西方，因为西方是牛的享用之地，北方是不悦耳的东方。其他行星也可以依此类推。如果不是这样，仅仅将它们放在右侧和后方来计算，

【English Translation】
It is in accordance with this. Assuming that ignorance is the main cause for the arising of the twelve links of dependent origination in a year,
the former is the sun, and the latter is the part of the moon. Whichever link of dependent origination arises on whichever day, it appears as contraction, generation, and increase for the twelve dark days, and generation, contraction, and increase for the twelve white days, as shown in the table. Moreover, whether the internal causes are the same or not depends on the twelve links. It is the same here as well. Dissimilar limbs are beneficial for all peaceful activities. That is, ignorance, consciousness, the six sense bases, contact, and feeling are in a forward sequence, so they are dissimilar limbs. Similarly, similarity is auspicious for violent activities. Formation, name and form, touch, craving, existence, old age and death, two and four, etc., are in a reverse sequence, so they are called similar. Secondly, examining from the perspective of direction, there are the power of the eight planets (ग्रह，graha，planets), the power of the yoginis, the power of Bisti, the power of fierceness, the power of midnight Rahu (Rāhu, Rahu), the power of battle, and the observation of the movement of Rahu, among the seven. The first is that at the time of battle, malefic planets such as the sun, Mars, and Saturn should be positioned to one's right or behind, and to the enemy's front or left; benefic planets such as the moon, Mercury, Venus, and Jupiter should be positioned to one's left and front,
and to the enemy's right and behind, so that the enemy will die. Similarly, the eight yoginis that will be explained, as well as Bisti, the fierce wind that circles Mount Meru in one day and night, and the midnight Rahu, should also be positioned to one's right and behind, so that they will cause the enemy to die. If one analyzes in detail, one needs to have a good understanding of how the planets move. Planets face east when moving quickly, west when moving retrograde, south when moving slowly, and north when moving directly. Malefic planets must be placed to one's right or behind. For example, if Mars is moving slowly, it faces north. Therefore, one does not need to think that Mars is in the north, because oneself and Mars are facing the same direction. Similarly, if Mars is moving retrograde, one faces east, because it is the inauspicious west, and the body is tall. If Mars is moving directly, one must face south, otherwise one will meet head-on. If Mars is moving quickly, one must face west, because the west is the place where cows enjoy themselves, and the north is the inauspicious east. The same applies to other planets. If not, merely calculating by placing them to the right and behind,

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིད་ཆེས་བྱས་ན་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོར་འགྲོ་ཉེན་ཡོད་དོ། །
13-262
གཉིས་པ་ནི། ཚང་མ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འཆར། གཉིས་ལ་དྲག་མོ་བྱང་། གསུམ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་མེར། བཞི་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མ་སྲིན་པོར། ལྔ་ལ་ཕག་མོ་ལྷོར། དྲུག་ལ་དབང་
མོ་ནུབ། བདུན་ལ་ཙ་མུཎྜྻི་རླུང་དུ། བརྒྱད་ལ་དཔལ་མོ་དབང་ལྡན་དུ་འཆར། སླར་ཡང་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལ། བཅོ་ལྔ་དང་གནམ་སྟོང་གི་སྔ་ཆ་ལ་ཙ་མུཎྜྻི་དང་། ཕྱི་
ཆ་ལ་དཔལ་མོ། ཡང་ཚེས་ཕྱེད་དུ་གཏང་། དེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་གསིལ་པའི་དང་པོ་ནས་ཚེས་བདག་དེས་གཙོ་བྱས་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་འཆར། རྩིས་འབྲས་ཀྱང་། རང་ཕྱོགས་ནས་སོང་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །དེར་འཇུག་རྣམས་
ལ་ཞེ་སྡང་བྱེད། །སྟོབས་ཆེ་ནུས་མེད་མོས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་བདེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བིཥྚི་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཞིའི་ཕྱི་ཆ་ལ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་
ཆ་ལ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ། བཅུ་གཅིག་གི་ཕྱི་ཆ་ལ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ། བཅོ་ལྔའི་སྔ་ཆ་ལ་བྱང་ནས་ལྷོར། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་ཆ་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་ནུབ་བྱང་། ཉེར་གཉིས་ཀྱི་སྔ་ཆ་
ལ་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱང་ཤར། ཉེར་ལྔའི་ཕྱི་ཆ་ལ་ནུབ་བྱང་ནས་ཤར་ལྷོར། ཉེར་དགུའི་སྔ་ཆ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་རྒྱབ་དང་གཡས་སུའོ། །གཡུལ་རྒྱལ་ལས། 
13-263
ཉ་ལ་མེ་མཚམས་སུ་འབར་བ་ཅན། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཀུ་ཊ་ལ་སྟེ་བརྩེགས་པ་ཅན། ཉེར་གཉིས་ལ་དབང་ལྡན་དུ་མ་ཧཱ་གྷོ་ར་སྟེ་རྟ་ཆེན། ཉེར་ལྔ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཀྲིས་
པ། ཉེར་དགུ་ལ་རླུང་དུ་མཧཱ་ཛི། ཛྫྙ་སྟེ་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ། ཚེས་བཞི་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཀྟྲ་བཱ་སྟ་གདོང་བགྲད། ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཧཱ་མ་རི་སྟེ་གསོད་བྱེད་ཆེན་པོའམ་སྒྲ་
ཆེན། བཅུ་གཅིག་ལ་ལྷོར་དུས་ལྕེ་རྣམས་འཆར་བ་དང་། དེ་དག་གི་དབྱིབས་སོགས་དབྱངས་འཆར་དུ། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །གདོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར། །རྩིས་འབྲས། མེ་ནས་རླུང་དུ་འགྲོ་
བ་དང་། །བརྡེག་བརྡུང་མེ་སྦར་ལས་རྣམས་བྱ། །ཀུ་ཊ་ལ་ཡི་སྣ་ཚོགས་མཚོན། །རེངས་པའི་ལས་དག་ནུབ་ཏུ་དགེ །མཧཱ་གྷོ་རས་རྨོངས་དང་སྲིན། །གནོད་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཀྲིས་པ་དགྲ་དང་
འཐབ་པ་དང་། །དགྲ་ཡུལ་བགྲོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་བྱ། །མཧཱ་ཛི་ཀ་དུག་སྦྱོར་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཐུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བྷཱ་ཏ་ཝ་ལ་སྔགས་དང་དབང་། །གསོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ཤར་དུ་དགེ །སྒྲ་ཆེན་མ་
ལ་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། །སྒྱོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་གཞན་སྡུད་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་པ་བསྒྲུབ། །ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི། །བིཥྚིའི་གདོང་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བིཥྚིའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །


【现代汉语翻译】
如果轻信，可能会导致严重的过失。
第二，所有这些（空行母）都在初一面向东方显现；初二，凶猛者面向北方；初三，年轻女子面向南方；初四，遍入天之母面向罗刹方向；初五，母猪面向南方；初六，自在母面向西方；初七，札姆unda（梵文：Cāmuṇḍā）面向风的方向；初八，吉祥天女（梵文：Śrī）面向有权势的方向显现。再次，直到十五，都这样循环。十五和空亡日的前半部分是札姆unda，后半部分是吉祥天女。然后在半月时离开。将它们分成八个一组，从第一个开始，由该日的主宰者主导，八个一组地显现。计算结果是：从自己的方向出发，会变成胜利；对进入那里的人产生憎恨；对于有力量但无能为力的人；对法轮的真实性没有怀疑。
第三，毗湿提（梵文：Viṣṭi）在上弦月的初四后半部分从东向西运行；初八前半部分从南向北；十一后半部分从西向东；十五前半部分从北向南；十八后半部分从东南向西北；二十二前半部分从西南向东北；二十五后半部分从西北向东南；二十九前半部分从有权势的方向向西南运行。这里也是在自己的背后和右侧。《战胜》中说：
初一，在鱼座燃烧火焰；十八，在东方是kuta（梵文：Kuṭa），即堆叠；二十二，在有权势的方向是maha ghora（梵文：Mahāghora），即大马；二十五，在北方是缠绕；二十九，在风的方向是maha ji jnya（梵文：Mahājijña），即大胜者；初四，在西方是baktra baasta（梵文：Baktrā Bāsta），即张开脸；初八，在西南方向是maha mari（梵文：Mahāmari），即大杀者或大声音；十一，在南方显现时间之舌。以及它们的形状等，在扬声器中显现。各种形状和颜色；改变各种驱魔的方法。计算结果：从火走向风；进行打击、燃烧等活动；象征着kuta的各种事物；僵硬的活动在西方吉祥；maha ghora象征着迷惑和罗刹；进行有害的活动；缠绕象征着与敌人战斗；进行前往敌方领土的活动；maha ji ka（梵文：Mahājika）象征着毒药混合；进行各种法术；bhata wala（梵文：Bhāta Vala）象征着咒语和权力；在东方进行杀戮的活动吉祥；大声音象征着魔法轮；进行投掷的活动；时间之舌吸引他人；进行杀害一切众生的活动。无论发生什么，我都要避开毗湿提的脸。然后讲述毗湿提的享受。

【English Translation】
If one believes, there is a risk of going to great fault.
Second, all of them (Dakinis) appear facing east on the first day; on the second, the fierce one faces north; on the third, the young woman faces south; on the fourth, the Mother of All-Pervading faces the Rakshasa direction; on the fifth, the sow faces south; on the sixth, the Independent Mother faces west; on the seventh, Cāmuṇḍā faces the direction of the wind; on the eighth, the Glorious Goddess (Śrī) appears facing the powerful direction. Again, it cycles like that until the fifteenth. On the fifteenth and the first half of the empty day, it is Cāmuṇḍā, and the latter half is the Glorious Goddess. Then leave on the half-moon. Dividing them into groups of eight, from the first, dominated by the lord of that day, they appear in groups of eight. The calculation result is: starting from one's own direction, it turns into victory; hatred is generated towards those who enter there; for those who are powerful but powerless; there is no doubt about the truth of the Dharma wheel.
Third, Viṣṭi runs from east to west in the latter half of the fourth day of the waxing moon; in the first half of the eighth, from south to north; in the latter half of the eleventh, from west to east; in the first half of the fifteenth, from north to south; in the latter half of the eighteenth, from southeast to northwest; in the first half of the twenty-second, from southwest to northeast; in the latter half of the twenty-fifth, from northwest to southeast; in the first half of the twenty-ninth, it runs from the powerful direction to the southwest. Here also, it is behind and to the right of oneself. From 'Victorious Battle':
On the first, flames burn in Pisces; on the eighteenth, in the east is Kuṭa, which is stacked; on the twenty-second, in the powerful direction is Mahāghora, which is a great horse; on the twenty-fifth, in the north is twisted; on the twenty-ninth, in the wind is Mahājijña, which is a great victor; on the fourth, in the west is Baktrā Bāsta, which is an open face; on the eighth, in the southwest is Mahāmari, which is a great killer or a great sound; on the eleventh, tongues of time appear in the south. And their shapes, etc., appear in the speaker. Various shapes and colors; changing various methods of exorcism. Calculation result: going from fire to wind; performing activities of striking, burning, etc.; symbolizing various things of Kuṭa; stiff activities are auspicious in the west; Mahāghora symbolizes bewilderment and Rakshasa; perform harmful activities; twisted symbolizes fighting with enemies; perform activities of going to enemy territory; Mahājika symbolizes poison mixing; perform various spells; Bhāta Vala symbolizes mantras and power; performing killing activities is auspicious in the east; the great sound symbolizes the magic wheel; perform throwing activities; the tongue of time attracts others; perform activities of killing all beings. Whatever happens, I must avoid the face of Viṣṭi. Then explain the enjoyment of Viṣṭi.

--------------------------------------------------------------------------------

13-264
བིཥྚིའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སྟེ། །བིཥྚིའི་གདོང་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ། །བར་གྱི་ཆ་ལ་བཅུ་བཞི་སྟེ། །ཐ་མ་ལ་ནི་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །མཇུག་མ་ལ་ཡང་གསུམ་དུ་དྲན། །མཚན་མོ་གདོང་དགེ་མཇུག་མ་ངན། །
མཇུག་དགེ་གདོང་འཇུག་ཉིན་མོར་དྲན། །བར་གྱི་ཆ་ལ་ནོར་ཉམས་བྱེད། །ཐ་མ་ལ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་གསུང་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དྲག་པོ་བྱང་བགྲོད་ལ་གནས་ཏེ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་དང་བུམ་
པའི་ཕྱེད་ལ་ཤར་དུ་འཆར། དེའི་ཚེ་ཤར་ན་གནས་པ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ནུབ་ན་གནས་པ་དེ་ཕམ་མོ། །བུ་མོའི་ཕྱེད་དང་ཉ་ལ་དབང་ལྡན། ལུག་དང་གླང་གི་ཕྱེད་ལ་བྱང་དུ། གླང་གི་
ཕྱེད་དང་འཁྲིག་པ་ལ་རླུང་། ལྷོ་བགྲོད་ལ་གནས་ཏེ། ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་ནུབ། སེང་གེའི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ལ་བདེན་བྲལ། སྲང་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ལ་ལྷོ། སྡིག་པའི་ཕྱོགས་དང་གཞུ་
ལ་མེར་འཆར་བར་བྱེད་པ་ནི་ལོའི་དྲག་པོ་འཆར་བའི་ངེས་པ་ཡིན་ལ་ཕན་གནོད་ནི་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་བགྲོད་པའི་དྲག་པོ། པདྨ་ཅན་ཟླ་བའི་དྲག་པོ། ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་པོ། ཉིན་
ཞག་གི་དྲག་པོ། དུས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་ཕྱི་རོལ་པས་བཤད་ཀྱང་འདིར་དོན་མེད་ཅེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །འདིའི་དྲག་པོ་སྒྲ་གཅན་རང་ལུགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ་དུའང་མི་བཞེད་དོ། །
13-265
ལྔ་པ་ནི། ཐུན་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་ནི་རང་ལུགས་རེས་གཟའ་བདུན་དང་མཇུག་རིངས་ལ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཡང་འགྲོ་ཚུལ་ཉི་མ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འགོ་བརྩམས་ཏེ་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཇུག་
ཏུ་རླུང་དུ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཚེ་ཤར་ནས་རླུང་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ན་རྒྱལ། དེ་ནས་ལྷོར་རྒྱུ། དེ་ནས་དབང་ལྡན། དེ་ནས་ནུབ། དེ་ནས་མེ། དེ་ནས་བྱང་། དེ་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་
དོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རེས་གཟ འ་ལྷག་མ་
དྲུག་ལ། རེས་གཟའ་ཟླ་བ་ཡོད་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྔ་དྲོ་དང་པོ་བྱང་ནས་མེར་རྒྱུ། མིག་དམར་ལ་མེ་ནས་ནུབ། ལག་པ་ལ་བདེན་བྲལ་ནས་བྱང་དུ། ཕུར་བུ་ལ་ལྷོ་ནས་དབང་ལྡན།
པ་སངས་ལ་ནུབ་ནས་མེ། སྤེན་པ་ལ་རླུང་ནས་ཤར་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་སྟོང་ལ་ཉིན་མོ་གཡོན་སྐོར་དང་། མཚན་མོ་གཡས་སྐོར་དང་། ཟླ་སྨད་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་པར་བཤད་དོ། །མཇུག་རིངས་
སྤེན་པར་བསྡུའོ། །དྲུག་པ་ནི། ཕན་ཚུན་གྱི་དམག་དཔོན་གྱི་མིང་གི་དབྱངས་ལྷག་པས་དམན་པ་འཇོམས། དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་རིང་པོས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན། དབུགས་ནང་དུ་བརྔུབ་པའི་དུས་གང་གིས་མིང་གིས་བརྗོད་ན་རྒྱལ། 
13-266
མིང་གང་དབུགས་ཕྱིར་འཐོན་པ་ལ་བརྗོད་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྔར་མིང་བརྗོད

【现代汉语翻译】
13-264
三十个时辰属于恶时（Viṣṭi，音译为“维什提”），恶时的面部有五个时辰，中间部分有十四个时辰，最后部分则说是八个时辰，末尾还要记住三个时辰。夜晚，面部吉祥，末尾凶险；白天，末尾吉祥，面部凶险。中间部分会造成财产损失，最后部分则会夺走性命。如是说。
第四，凶星位于北行，从摩羯座的开始到宝瓶座的一半时出现在东方。此时，位于东方者将获胜，位于西方者则会失败。凶星掌管处女座的一半和双鱼座，在摩羯座和金牛座的一半时位于北方，在金牛座的一半和双子座时刮风。位于南行，从巨蟹座到狮子座的一半时位于西方，从狮子座的一半到处女座时则不真实，从天秤座到天蝎座的一半时位于南方，从天蝎座的一半到射手座时则会燃起火焰。这是年中凶星出现的规律，其利益和损害与之前相同。其他的运行凶星，莲花凶星，月亮凶星，方位凶星，日夜凶星，以及两个月的凶星等六种形态，外道也有论述，但在这里没有意义，这是《大疏》里说的。这里的凶星，自在宗和自在天也不认可。
13-265
第五，半夜凶星，自在宗认为会对七个星宿和长尾星造成影响。其运行方式是，太阳从早晨开始，首先从东方开始，到半夜结束时刮风。此时，从东方看向风的方向就会获胜。然后向南运行，然后是自在，然后是西方，然后是火，然后是北方，然后是不真实的方向运行。这八个方位，太阳从升起到落山之间都在运行。同样，夜晚的八个半夜时辰也应知晓。剩余的六个星宿日，在有月亮的星宿日，早晨首先从北方到火的方向运行。火星从火到西方，水星从不真实到北方，木星从南方到自在，金星从西方到火，土星从风到东方。上弦月时白天逆时针旋转，夜晚顺时针旋转；下弦月则相反。长尾星聚集在土星。
第六，交战双方将领的名字，元音多者胜，同样，短元音胜长元音。吸气时念哪个名字就获胜，呼气时念哪个名字就会死亡。同样，先念名字……
13-266
先念名字

【English Translation】
13-264
Thirty hours belong to Viṣṭi (inauspicious time). The face of Viṣṭi has five hours, the middle part has fourteen hours, and the last part is said to be eight hours. At the end, remember three hours. At night, the face is auspicious, and the end is inauspicious; during the day, the end is auspicious, and the face is inauspicious. The middle part causes loss of wealth, and the last part takes life. Thus it is said.
Fourth, the fierce planet is located in the northern course, appearing in the east from the beginning of Capricorn to half of Aquarius. At this time, those located in the east will be victorious, and those located in the west will be defeated. The fierce planet governs half of Virgo and Pisces, and is located in the north at half of Capricorn and Taurus. It is windy at half of Taurus and Gemini. Located in the southern course, it is in the west from Cancer to half of Leo, and it is untrue from half of Leo to Virgo. It is in the south from Libra to half of Scorpio, and it ignites fire from half of Scorpio to Sagittarius. This is the rule of the fierce planet appearing in the year, and its benefits and harms are the same as before. The other running fierce planets, lotus fierce planet, moon fierce planet, direction fierce planet, day and night fierce planet, and the six forms of the two-month fierce planet are also discussed by outsiders, but they are meaningless here, as stated in the Great Commentary. The fierce planet here is not recognized by the Svātantrika school and Īśvara (Great Lord).
13-265
Fifth, the midnight fierce planet, according to the Svātantrika school, affects the seven planets and comets. Its movement is that the sun starts from the east in the morning and ends with wind at midnight. At this time, looking from the east towards the direction of the wind will bring victory. Then it moves south, then to Īśvara, then to the west, then to fire, then to the north, then to the direction of untruth. These eight directions are where the sun moves from sunrise to sunset. Similarly, the eight midnight hours should also be known. For the remaining six planet days, on the planet day with the moon, it first moves from the north to the direction of fire in the morning. Mars moves from fire to the west, Mercury from untruth to the north, Jupiter from the south to Īśvara, Venus from the west to fire, and Saturn from wind to the east. During the waxing moon, it rotates counterclockwise during the day and clockwise at night; during the waning moon, it is the opposite. Comets gather at Saturn.
Sixth, in the names of the warring generals, the one with more vowels wins, and similarly, short vowels win over long vowels. Whichever name is spoken during inhalation will win, and whichever name is spoken during exhalation will die. Similarly, speaking the name first...
13-266
Speaking the name first

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དེ་རྒྱལ་ལ། ཕྱིས་བརྗོད་པའི་མིང་ཅན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ནི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་
བརྒྱད་ལ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ནོན་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་གཅན་ཤར་དུ་གདོང་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་ལྷོར་ལྟ་བ་དང་། བྱང་དུ་ལྟོ་བ་
ཡོད་དེ། ལྟོ་བའི་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནས་གཉིས་གཉིས་དོར་བའི་གཡས་དང་གཡོན་ནས་བཞི་པ་གསུམ་པའི་ཆ་རྒྱུ་སྐར་བཞི་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལྟ་
ས་ཡིན་ལ། བཞི་ནི་དུས་མེའི་ལྟ་ས་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཕན་ཚུན་འཐབ་ན་གཉིས་ཀའི་སྡེ་འཇོམས། ལྟ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྟོའི་ཆར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་
པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་བོ། །དེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལྟ་བའི་ཆ་གང་ལ་གནས་པ་སྟེ་འཆི་བ་འམ་ཕམ་པ་དང་། ལྟོའི་དབུས་སུ་གང་གནས་པ་དེ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །
འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། བིཥྚི་དང་། དྲག་པོ་དང་། དྲག་པོའི་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་སྟོབས་རྣམས་བཟང་ངན་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ན་སྒྲ་གཅན་ཁོ་ན་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། 
13-267
ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ཁྱེར་ལས་ཕན་གནོད་དུ་འགྱུར་བའི་དཔྱད་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དགུ་པའོ།། །།
༄། །སྤྱོད་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་སྟོང་ཉིད་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་པ།
གཉིས་
པ་སྦྱོང་བྱེད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་སྟོང་ཉིད་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན། སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་རིམ་འཇུག་གི་ལམ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་
ནི། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་གྲོགས་པོ་པཎྜྻི་ཏ་སའི་སྙིང་པོ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་རེས་འགའ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་རྒྱུད་ལ་བལྟས། རེས་འགའ་མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་གི་ལ་བལྟས་པས་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེད་
ནས་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་དྲིས་པས། དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་བཤད་པས་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཇོ་བོའི་སློབ་མར་སོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་
རྫོབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དང་
སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡང་མཚུངས་སོ། །
13-268
ཐ་སྙད་ཅན་བྱེད་པ་པོ་དང་། བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། སངས

【现代汉语翻译】
如果星宿的位置不利，那么先说话的人会胜利，之后说话的人会失败。第七个方面是，在二十八星宿中，罗睺（Rāhu，梵文， ग्रह，graha， ग्रह，行星）的身体压制着星宿，罗睺的身体占据了星宿轮盘的一半，罗睺面向东方，尾巴在西方。这时，南方是罗睺的视线所在，北方是罗睺的腹部所在。腹部的位置位于中心，十三星宿的边缘，左右各去掉两个，从右边数第四个和第三个星宿的位置是罗睺的视线所在，这四个星宿是罗睺的视线位置，另外四个是时火的视线位置。如果这两者相互争斗，双方的阵营都会被摧毁。位于视线位置的星宿会明显地倾向于进入腹部的星宿，并与它们一起战斗。因此，罗睺的视线位置所在的星宿会死亡或失败，而位于腹部中心的星宿会获胜。
这里有八位瑜伽母（Ḍākinī，梵文， डाकिनी，ḍākinī，空行母），以及毗湿笸（Viṣṭi，梵文， विष्टि，viṣṭi，恶时），凶猛者，凶猛星曜的集合，以及显现的声音等，如果这些力量的善恶不一致，那么就只考虑罗睺，因为它非常强大。
《最初的佛陀分别之所有秘密阐述之宝藏》中，关于享用导致利益或损害的分析的章节，即第九章。
显示行为依赖于空性的章节，即第十章。
第二部分是关于修习者追随的本尊瑜伽的阐述，包括两个方面：显示行为依赖于空性；以及阐述被空性所掌握的次第进入之道。第一方面是，阿底峡（Atiśa，梵文，अतिश，atiśa， अतिश，殊胜）尊者的朋友，一位名叫班智达萨义宁布（Paṇḍita Sa'i Nyingpo）的人，有时阅读佛教的密续，有时阅读外道（Tirthika，梵文，तीर्थिका，tīrthika，外道）的典籍，无法区分其中的差异，于是向阿底峡尊者请教。尊者通过阐述只有空性才能区分它们的方式，使他信服，于是他成为了尊者的弟子。同样，《大疏》（Mahāṭīkā，梵文，महाटीका，mahāṭīkā，大疏）中说：‘如果用世俗的观点来分析，那么为了获得世间的成就，所有观点的结论都是相同的。例如：任何事物，如果能使人们的心与其结合，那么它就会改变其自身的性质，就像各种形状的珍宝一样。’也就是说，对事物的分析是相同的。同样，对界（Dhātu，梵文，धातु，dhātu，界）和根（Indriya，梵文，इन्द्रिय，indriya，根）等的分析也是相同的。
使用名称、作者和行为等也是相同的，即佛陀（Buddha，梵文， बुद्ध，buddha，觉者）...

【English Translation】
If the position of the stars is unfavorable, then the one who speaks first will be victorious, and the one who speaks later will be defeated. The seventh aspect is that among the twenty-eight constellations, Rāhu (Rāhu, Sanskrit, ग्रह, graha, ग्रह, planet) is suppressing the constellations with its body, and Rāhu's body occupies half of the constellation wheel, with Rāhu facing east and its tail in the west. At this time, the south is where Rāhu's gaze is, and the north is where Rāhu's abdomen is. The position of the abdomen is located in the center, at the edge of the thirteen constellations, with two removed from each side, and the fourth and third constellations from the right are the positions where Rāhu's gaze is located. These four constellations are the positions of Rāhu's gaze, and the other four are the positions of the time fire's gaze. If these two fight each other, both sides' camps will be destroyed. The constellations located in the gaze position will clearly tend to enter the constellations in the abdomen and fight together with them. Therefore, the constellation where Rāhu's gaze position is located will die or be defeated, while the constellation located in the center of the abdomen will be victorious.
Here are eight Yoginis (Ḍākinī, Sanskrit, डाकिनी, ḍākinī, sky dancer), as well as Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, विष्टि, viṣṭi, bad time), the fierce one, the collection of fierce stars, and the emerging sounds, etc. If the good and bad of these forces are not consistent, then only Rāhu should be considered, because it is very powerful.
From 'The Treasury of Explanations of All Secrets, Separated by the First Buddha,' the chapter on analyzing the benefits or harms caused by enjoyment, which is the ninth chapter.
The chapter showing that actions depend on emptiness, which is the tenth chapter.
The second part is the explanation of the deity yoga that practitioners follow, including two aspects: showing that actions depend on emptiness; and explaining the gradual entry path grasped by emptiness. The first aspect is that Atiśa's (Atiśa, Sanskrit, अतिश, atiśa, अतिश, excellent) friend, a person named Paṇḍita Sa'i Nyingpo, sometimes read Buddhist tantras and sometimes read the scriptures of Tirthikas (Tirthika, Sanskrit, तीर्थिका, tīrthika, heretics), unable to distinguish the differences between them, so he asked Atiśa. The venerable one convinced him by explaining that only emptiness can distinguish them, so he became the venerable one's disciple. Similarly, the Mahāṭīkā (Mahāṭīkā, Sanskrit, महाटीका, mahāṭīkā, great commentary) says: 'If analyzed from a worldly perspective, then for the sake of worldly achievements, the conclusions of all views are the same. For example: whatever things can connect people's minds with it, then it will change its own nature, just like jewels of various shapes.' That is to say, the analysis of things is the same. Similarly, the analysis of elements (Dhātu, Sanskrit, धातु, dhātu, element) and faculties (Indriya, Sanskrit, इन्द्रिय, indriya, faculty) is also the same.
Using names, authors, and actions, etc. is also the same, that is, the Buddha (Buddha, Sanskrit, बुद्ध, buddha, awakened one)...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་
དེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཀྱང་།
དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡི། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའི་སྦྱོར་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་མི་སྣང་བ་
ནམ་མཁའ་དཔེར་གཟུང་བ་ཙམ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡང་གྲགས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་ཀྱང་ངེས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ལས་ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའི་ཚེ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟ་བ་
པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པས་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྩོད་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེ་ན། ཐེག་དམན་ལ་ཟད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་སྐྱེ་
བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་དང་། མཐུན་པར་རྩོད་པ་སྟེ། གཏམ་བྱ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་ཟད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་སྐྱེ་མེད་བསྟན། །ཟད་དང་མི་སྐྱེ་དོན་ལ་ནི། །
13-269
གཅིག་པ་དེ་ཕྱིར་བཟོད་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ཆེན་པོ་རང་གི་ནང་དུ་ཡང་སེམས་ཙམ་པ་གཞན་སྟོང་དང་། དབུ་མ་པ་རང་སྟོང་པར་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གཞན་
སྟོང་ཟད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ། རང་སྟོང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཟད་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་སྟོན་པས་གནས་ལུགས་ལ་བཤད་པ་ཕྱི་མ་ཉེ་བ་
ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་། ས་ར་ཧས། དངོས་པོར་སྐྱེ་བ་མཁའ་ལྟར་རབ་ཞི་ནས། །དངོས་པོ་རྣམས་སྤངས་ཕྱི་ནས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བའི་མདོར་བསྡུས་སུ། དེ་ལྟར་ན་དོན་
དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མེད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དེ་ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་
དཔྱད་བཟོད་པའོ་ཞེས་འདོད་པ་རྣམས་བཀག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། གང་དོན་དམ་པ་མེད་པ་ནི་ཆ་གང་
ནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་དེ་ཉིད་གྲུབ་ཙམ་ན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དང་། བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་སོ། །ཞེས་འདོད་པ་ནི་ནང་ལེའི་མདོ་སྡེ་པ་དགག་པར་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་རིག་པར་ཟད་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བཀག་པས། 
13-270
རང་ལུགས་ལ་གཞུང་ལུགས་དབུ་མ་པ་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ལ་གནས་ནས་དོན་དམ་པ་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྗ

【现代汉语翻译】
佛教徒和外道之间没有区别。只有在空性（Śūnyatā）的真如（Tathatā）上才有区别，那就是无我（Anātman）等等。无我分为两种：人无我（Pudgala-anātman）和法无我（Dharma-anātman）。《金刚心经》中也说：
‘自在天等所造作，吠陀宗义之结合，与佛教之密续间，空性之差别存在。’
因此，所谓的‘空’，仅仅是指不存在，以虚空为例，这在他们那里也是众所周知的，因为普通人也能理解。当‘空’与‘从彼之缘而生’的声音结合时，就成了佛教徒的观点，通过辩论来确定其特殊性。如何通过辩论来确定呢？小乘认为‘灭尽空性’，大乘认为‘无生空性’，存在不一致和一致的辩论。如《宝鬘论》中所说：
‘汝之灭尽空性说，大乘经中说无生，灭尽与无生之义，实则相同故应容忍。’
大乘内部也有唯识宗认为‘他空’，中观宗认为‘自空’，存在这样的分歧。其中，他空更接近于阐释‘灭尽空性’，而自空则更接近于‘无生空性’。通过阐释有灭尽之因和无灭尽之因，后者更接近于实相。对此，萨ra哈（Saraha）说：
‘诸法如虚空般寂灭后，舍弃诸法之后又生何物？’
在《瑜伽集略经》中总结道：‘因此，在胜义谛中，由于没有实有的事物，所以没有刹那，因为一和多是相违的。’这驳斥了那些认为法性（Dharmatā）胜义他空并非永远不存在，而是可以被分析的人。任何在世俗谛中起作用的事物，都不会因为任何部分而消失；而任何在胜义谛中不存在的事物，都不会因为任何部分而自性存在。当法本身被证成时，它就安住于无有作用的事物和真实事物的自性中。’这种观点驳斥了内里的经部宗，他们认为胜义智慧之身已经耗尽无明，就像寡妇的儿子一样不存在。
因此，就自宗而言，中观宗的论师们安住于世俗谛，并通过理智来确定胜义谛，这就像...

【English Translation】
There is no distinction between Buddhists and non-Buddhists. The distinction lies only in the suchness (Tathatā) of emptiness (Śūnyatā), which includes selflessness (Anātman) and so forth. Selflessness is of two types: the selflessness of persons (Pudgala-anātman) and the selflessness of phenomena (Dharma-anātman). The Vajra Essence also states:
'Between the creations of Īśvara and others, the combinations of Vedic tenets, and the tantric lineages of the Buddhas, there exists a distinction in emptiness.'
Therefore, the term 'emptiness' merely refers to non-existence, exemplified by space, which is also known to them, as it is understood even by ordinary people. When 'emptiness' is combined with the sound 'from that cause,' it becomes the view of Buddhists, distinguishing its particularity through debate. How is it determined through debate? The Lesser Vehicle speaks of 'cessation emptiness,' while the Great Vehicle speaks of 'non-arising emptiness,' leading to debates of disagreement and agreement. As stated in the Precious Garland:
'Your cessation emptiness, the Great Vehicle teaches non-arising. The meaning of cessation and non-arising, is actually the same, so please be tolerant.'
Within the Great Vehicle itself, there are also distinctions, such as the Mind-Only school believing in 'other-emptiness' (gzhan stong), and the Madhyamaka school believing in 'self-emptiness' (rang stong). Among these, other-emptiness is closer to explaining 'cessation emptiness,' while self-emptiness is closer to 'non-arising emptiness.' By explaining the existence and non-existence of the cause of cessation, the latter is closer to the true nature. Regarding this, Saraha said:
'After phenomena have become completely pacified like space, what arises after abandoning phenomena?'
The Condensed Yoga Collection Sutra summarizes: 'Therefore, in ultimate truth, since there are no truly existent things, there is no single moment, because one and many are contradictory.' This refutes those who believe that the Dharmatā ultimate other-emptiness is not always non-existent but can be analyzed. Whatever functions in conventional truth does not disappear due to any part; and whatever does not exist in ultimate truth does not inherently exist from any aspect. When the Dharma itself is established, it abides in the nature of non-functioning things and non-true things.' This view refutes the inner Sautrāntikas, who believe that the ultimate body of wisdom is exhausted by ignorance and does not exist like the son of a barren woman.
Therefore, in our own system, the Madhyamaka scholars abide in conventional truth and determine ultimate truth through reasoning, just like...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་ཟད་པས་བློའི་ངོར་ཀུན་རྫོབ་ཅི་
ཡང་མི་དམིགས་པར་རང་དོན་དམ་དམིགས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་མཐར་ཐུག་གི་ཚེ་མ་བཅོས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་
པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ངང་ཚུལ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། ཕུང་པོ་རྣམ་དཔྱད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་
དུ་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇོ་བོས། མ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་མཐོང་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ཞེས་
དང་། མདོ་སྡུད་པར། ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་དོན་འདི་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཐོང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །དེ་ལྟ་བུའི་
རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུན་གོམས་པ་ལས་སྒོམ་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པས། མཐོང་བ་དཔེ་གཞན་གྱིས་ནི་བསྙད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འབྱུང་བས། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་དེ་ལས་འཕུལ་ས་མེད། 
13-271
དེའི་ཕྱིར་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་བློས་ཅིར་གཟུང་ཡང་འཛིན་བྱེད་འཁྲུལ་པ་ལས་མི་འདའ་སྙམ་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱས། འདིས་འཁོར་གསུམ་དག་ཁྱེར་དང་། དེས་བློས་བཞག་གི་ལྟ་བ་ཐམས་
ཅད་བཟློག་ནུས་པས་མཐར་ཐུག་གི་དཔྱད་པར་གསུངས་སོ། །ཡོངས་གཅོད་ལ་ཀུན་རྫོབ་མ་དམིགས་པས་བདག་གིས་བསམ་མ་ནུས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་
གྱི་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སུས་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་ལ་དགོངས་ནས། རྒྱལ་དབང་རྗེས།
བློས་བྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་བཟང་ཡང་འཇིག །བློ་འདས་ལ་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཅེས་དང་། གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས། །ལྟ་བ་བཟང་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ལ་
སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞེས་སྨྲ་བརྗོད་ལ་ཁྱད་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་ཏུ་འབབ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྔགས་ལ་ལྟ་བ་ཁྱད་མེད་ཅེས་བླ་མས་གསུངས་ཤིང་། དོན་
གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། སོགས་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ས་དེ་ཡིན། སོ་སྐྱེའི་ས་ཇི་སྲིད་ལྟ་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཙམ་ཡང་མ་རྙེད། ནམ་རྙེད་པ་ནས་བྱང་འཕགས་སུ་སོང་། ཡིན་ལུགས་མངོན་སུམ་པ་ནི་བྱང་འཕགས་དག་གིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་པས། 
13-272
དེ་དག་གི་མཉམ་བཞག་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སོ་སྐྱེའི་དུས་ན་ནི་གཞན་སྟོང་གི་འཆར་ཚུལ་གཙོ་ཆེ། དེའི

【现代汉语翻译】
仅仅是推测，在意识层面，任何世俗谛都无法被观察到，为了把握自性真谛，暂时称之为‘断灭空’。瑜伽行者以最上智慧进行禅定时，未经修饰的实相显现，那就是具足一切殊胜相的空性，因为它的状态就是那样。因此，圣者文殊菩萨说：‘五蕴经过分析是空性，如同芭蕉树一样没有心髓。具足一切殊胜相的空性，不会变成那样。’乔沃（尊者阿底峡）说：‘未见即见，在甚深经典中宣说。’《摄颂》中说：‘说众生见虚空，当思维虚空如何见。如是见法亦如是，如来如是曾开示。’像这样，通过习惯于随后的推测，达到所有修生之道的极致，所见景象无法用其他比喻来描述。’因此，对于通过理智进行分析，没有比这更进一步的了。
因此，由于任何事物都不成立，无论意识抓住什么，都无法摆脱执着的错觉，因此称之为‘远离承诺’。这能消除三轮执着，并能消除所有意识设定的观点，因此被称为终极分析。对于完全断除世俗谛，除了我无法思考之外，因为智慧是遍一切相的，所以被称为‘一切殊胜相’。谁能证悟呢？唯有佛陀。因此，龙树菩萨说：‘圆满佛陀的宣说者，被称为殊胜者。’考虑到这个境界，嘉瓦仁波切（宗喀巴）说：‘意识造作的观点即使再好也会消逝，超越意识的境界连‘观点’这个名称都没有。’以及‘认识到实相的自性，即使是好的观点也是一种过失。’这两者都与‘佛陀已经断除一切过失’的说法，以及‘具足一切功德’的说法，只是在表达方式上有所不同，但意义相同。因此，上师说显宗和密宗的观点没有差别，即使意义相同，也不会迷惑。等等，意义相同的地方就是那个地方。凡夫甚至无法找到与那个观点稍微一致的地方。一旦找到，就成了圣者。因为圣者们也没有亲眼见到实相。
因此，他们的等持被认为是名相上的胜义谛。此外，在凡夫时期，主要强调他空的显现。

【English Translation】
It is merely speculation, and on the level of consciousness, no conventional truth can be observed. In order to grasp the ultimate truth of self-nature, it is temporarily called 'cessation emptiness'. When a yogi meditates with supreme wisdom, the unadorned reality manifests, and that is the emptiness that possesses all supreme aspects, because its state is like that. Therefore, the noble Manjushri said: 'The aggregates, when analyzed, are emptiness, like a banana tree without a core. The emptiness that possesses all supreme aspects will not become like that.' Jowo (Atisha) said: 'Unseen is seen, it is declared in the profound sutras.' The 'Compendium of Sutras' says: 'Saying that beings see the sky, contemplate how the sky is seen. Likewise, seeing the Dharma is also like that, as the Tathagata has revealed.' Like this, by being accustomed to subsequent speculation, reaching the ultimate of all paths of cultivation, the seen phenomena cannot be described by other metaphors.' Therefore, for analyzing through reason, there is nothing further to push beyond this.
Therefore, since nothing is established, no matter what consciousness grasps, it cannot escape the illusion of clinging, hence it is called 'free from commitment'. This can eliminate the clinging to the three spheres and can eliminate all views established by consciousness, hence it is called the ultimate analysis. For completely cutting off conventional truth, except for 'I cannot think', because wisdom is all-pervasive, it is called 'all supreme aspects'. Who can realize it? Only the Buddha. Therefore, Nagarjuna said: 'The speaker of the complete Buddha is called the supreme one.' Considering this state, Gyalwang Rinpoche (Tsongkhapa) said: 'Even a good view fabricated by consciousness will vanish, and in the realm beyond consciousness, there is not even the name 'view'.' and 'Knowing the self-nature of reality, even a good view is a fault.' Both of these are similar to the statement that 'the Buddha has abandoned all faults' and the statement that 'possesses all qualities', only differing in expression but having the same meaning. Therefore, the lama said that there is no difference between the views of Sutra and Tantra, and even if the meaning is the same, one will not be confused. And so on, the place where the meaning is the same is that place. Ordinary beings cannot even find a place that is slightly consistent with that view. Once found, one becomes a noble being. Because even the noble beings have not directly seen reality.
Therefore, their samadhi is considered the ultimate truth in name only. Furthermore, in the state of ordinary beings, the appearance of other-emptiness is mainly emphasized.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་རྫོབ་བསལ་བྱ་དང་། དོན་དམ་བྲལ་བར་
མཐོང་བས་གཟུང་འཛིན་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེའང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཞན་སྟོང་གི་ཁུངས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ། སོ་སྐྱེའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ནི། གསང་བ་འདུས་པར། རིམ་
པ་གསུམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་རུང་བ་ཞིག་མི་རྙེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་
ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་རྟ་གླང་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་རང་བཞིན་མེད་པའམ་མི་བདེན་པས་སྣང་བ་དེ་ལ་དག་པའི་སྒྱུ་མར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། རང་
བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་རང་བཞིན་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་པའི་འགྲེལ་པར་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་
ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྣང་བའི་སྟེང་དུ་སྟོང་པའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་ལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཟེར། 
13-273
གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཆར་བའི་ཚེ་ལས་སྣང་རགས་པ་འདི་དང་བྲལ་བས་སྟོང་ཉིད་འཁོར་བ་སྦྱང་བ་དང་། སྟོང་པ་དེ་ཡང་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་ཁྱེར་ན་
རྩལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་སློབ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་གཞི་གཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་འདི། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་གྱུར་པ། །ཐབས་
དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐབས་དེ་ཡིན། གནས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འཁྲུལ་པ་ཆེ་བདོ་བ་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བདོ། །གཏི་མུག་ཆེ་བདོ་བ་ན་
རིག་པ་རྩལ་ཆེ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་འདིས་སྤང་བླང་མེད། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དེ་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་ལམ་འཇུག་ཁྱེར་འདི་བསྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་ཟིན་ཟབ་པར་སོང་། ལམ་
ཁྱེར་འདི་ཡོད་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག །འདི་མ་བྱུང་རིང་སྟོང་ཉིད་དེ་བསམ་པར་བཏང་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སློབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལུས་སུ་སོང་། ལུས་
བསམ་དེའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཞུགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པ་དང་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་ཉིད་ཀྱང་། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །
13-274
སེར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་ཁ་དོག་རྣམས་ནི་ས་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་ལུས

【现代汉语翻译】
原因是，由于认为世俗是需要消除的，胜义是分离的，所以没有放弃能取和所取。即使在那时，具足一切相的最胜空性也不会成为他空的来源。因为凡夫时期的具足一切相的最胜空性，在《密集金刚》中，被称为第三阶段的世俗谛。那仅仅是在显现之上找不到任何可以接受的显现，就像魔术师自己变幻出来的马和牛的显现一样。因此，由于无自性或不真实，显现被认为是清净的幻象。正如《入中论》所说：‘自性之故无生亦无变，此等杂染皆无自性。有事无事体性一。’ 在解释中，伟大的那若巴尊者说：‘在世俗中，事物具有作用的体性，仅仅因为自性是空性，所以是无事物的体性。’ 因此，嘉瓦仁波切说：‘在显现之上看到空性的自性，就叫做具足一切相的最胜空性。’
当这样的空性在普通人心中显现时，由于与粗重的业力显现分离，空性净化了轮回。如果将空性带到显现之上，效果会更好，所以要学习方便。因为方便和智慧二者，基相同，时相同，不可分离，所以变得平等。这就像：‘众生不堪能忍受之事，无论被何物束缚，若具方便，即能从中解脱。’ 这就是所说的方便。考虑到这一点，当迷惑增多时，智慧也会增多。当愚痴增多时，觉性也会变得敏锐。噶举派仁波切的教言中没有扬弃。轮回和涅槃的平等性，也是因为向普通人展示了进入和运用道路的方法，所以密宗的要点变得深刻。如果有了这种道路的运用，因为完全了解自性，所以进入圆满次第。如果还没有做到这一点，就只是思考空性，主要学习生起次第，所以生起次第融入身体。身体和思想的区分，使得所有的本尊瑜伽都变成了双运。身体中深入思考，就像虚空一样成为一体。在思想的中心，身体本身也具有自性、功德和力量，通过瑜伽来了解各种颜色的区别。黄色、黑色、红色、白色等颜色分别是地、风、火、水。智慧虚空也是身体。

【English Translation】
The reason is that because conventional truths are seen as something to be eliminated and ultimate truths as separate, grasping at subject and object has not been abandoned. Even at that time, the emptiness that possesses all aspects of excellence does not become a source of other-emptiness (gzhan stong). This is because the all-perfect emptiness of ordinary beings is what is referred to as the conventional truth in the third stage of the Guhyasamaja Tantra. It is simply that one cannot find anything acceptable in the appearance, just like the appearance of horses and cattle conjured by a magician. Therefore, because it is without inherent existence or untrue, the appearance is regarded as a pure illusion. As it says in the Madhyamakavatara: 'Because of its very nature, there is no birth or change. These various impurities are without inherent existence. Things and non-things are of one nature.' In the commentary, the great Naropa says: 'In conventional truth, things have the nature of performing actions, but because their very nature is emptiness, they are of the nature of non-things.' Therefore, Gyalwang Rinpoche said: 'Seeing the face of emptiness on top of appearance is called the emptiness that possesses all aspects of excellence.'
When such emptiness arises in the mind of an ordinary person, because it is separated from the coarse karmic appearances, emptiness purifies samsara. If that emptiness is also brought onto appearance, it is more effective, so one should learn skillful means. Because these two, skillful means and wisdom, have the same basis and occur at the same time, they are inseparable and become equal. This is like: 'Beings are bound by unbearable deeds, but if they have skillful means, they will be liberated from the bonds of existence.' This is the skillful means that is spoken of. Considering this point, when delusion increases, wisdom also increases. When ignorance increases, awareness also becomes sharper. In the teachings of the Kagyu Rinpoche, there is no rejection or acceptance. The equality of samsara and nirvana is also because this method of entering and applying the path is shown to ordinary people, so the essential points of mantra become profound. If one has this application of the path, one enters the completion stage because one fully understands inherent existence. If this has not happened, one merely contemplates emptiness and mainly studies the generation stage, so the generation stage becomes embodied. The distinction between body and mind transforms all deity yogas into union, where deep contemplation in the body becomes one with space. In the center of the mind, the body itself also has nature, qualities, and power, and through yoga, one should understand the distinctions of various colors. Yellow, black, red, and white colors are earth, wind, fire, and water, respectively. The wisdom space is also the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལྗང་ཁུ་དང་ནི་སྔོན་
པོར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། དེ་བས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔོན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་པ་བསམ་པ། མདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ལྷར་སློང་བ་དེ་ལུས། དང་པོ་ཟབ་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ་གསལ་བར་བྱས་
ནས། སྟོང་གསལ་ལམ་ཟབ་གསལ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྷར་སྣང་དུས་ལྷའི་རགས་འཛིན་མེད་པ་ཞིག་དགོས་པས། བརྟག་གཉིས་སུ། དང་པོ་ལ་ཆོས་ཉིད། དེ་ནས་ལྷ། དེ་ནས་རང་རིག་
གི་དག་པ་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་རེ་རེའི་མཐར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་གསུངས་པ་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ལྷའི་སྣང་བ་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་
གྱ་ནོམ་པའི་ལྷར་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྱ་ནོམ་པའི་ལྷར་ལྟ་ན་དེ་ནི་སྨན་མ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ། ཐག་པའི་སྒྲོག་འགྲོལ་པ་ལ་གསེར་གྱི་སྒྲོག་དམ་པོས་བཅིངས་པ་ལྟ་བུར་སོང་
སྟེ་སྔར་ལས་དུཿཁ། དེ་བས་སྔ་མའི་ལམ་ཁྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་ཀྱང་དེས་སྲིད་པ་མི་ལྡོག་བ་རྒྱ་འདྲེ་ལྦ་བ་དགུ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས་ཤེས་སོ། །
13-275
དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་པ་ཟད་པར་ས་སོགས་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་མན། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིན་རྟོག་པ་ཙམ་པོ་འདིས་བརྟགས་པ་དེར་སྣང་ངོ་སྙམ་པ་ནི་རྟོག་པའི་གསལ་
སྣང་ཉིད་དེ། བུད་མེད་བཟང་མོ་དང་དུས་བཏབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བུད་མེད་དེའི་གཟུགས་འཆར་བ་བཞིན་ཡིན་པས་དོན་མི་འགྲུབ། འོ་ན་འདི་རྟོག་སྒོམ་ཞེས་གསུངས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་རྟོག་པར་བསྡུ་བ་ནི་འཁོར་བ་མཐའ་དག་རྟོག་པར་བཞག་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཐམས ་ཅད་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་
པ་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་དབྱེ་བའི་ཕྱི་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་ནི་རྟོག་གེ་པས་བཞག་པ་བཞིན་སྒྲ་དོན་འདྲེར་རུང་བའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན འོ། །
སྟོང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བྱས། སྣང་ཕྱོགས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འབྲས་བུར་བྱས་པའི་ཟབ་གསལ་འདི་ཙམ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དགོས་ན་དེ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་གོ་སྙམ་པ་ཚོ་དེར་ཟད་
དོ། །བྱ་རྒྱུད་དུ་དེ་མི་དགོས་ན། དེའི་ལྷ་དྲུག་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྷ་ཕྱིས་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་དང་། འདིའི་ཐབས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། 
13-276
ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་ཉིད་དབུ་མ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལམ་དུ་མི་བྱེད་ན་རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་ལས་འདི་དམན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་
པ་འདི་ཡང་རིམ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་

【现代汉语翻译】
以及思维方式的差异，会变成绿色和蓝色。因此，在生起次第之前，要思维空性。无碍显现，生起本尊，这是身。首先要深刻，其次要清晰。空明或者深明二者无别时，显现本尊时，需要没有对本尊的粗重执着。因此，在《二观察续》中，首先是法性，然后是本尊，然后是自证的清净。如果有人认为，每个瑜伽的最后都说要执着我慢，这是否矛盾呢？不矛盾，因为这是为了稳固本尊的显现，而不是将本尊视为傲慢之神。如果将本尊视为傲慢之神，那就如同药没有消化，如同解开绳索的束缚，却用金索紧紧捆住，比以前更加痛苦。因此，如果之前没有修持道用，即使生起次第，也无法扭转轮回。正如描述的那样，九层罗刹的形象出现，原因就在于此。
因此，是否会出现像禅定者那样，耗尽了地等元素的禅修呢？或者，是否会认为，通过咒语等获得成就，仅仅通过分别念就能显现呢？这只是分别念的显现而已。就像与美好女子约会的男子，心中浮现出那位女子的形象一样，无法成就实义。如果说这是分别念的禅修，那么如何才能不分别呢？将生起次第和手印首先归为分别念，是因为将一切轮回都视为分别念。所有这些都是分别念，并且分为能分别、所分别、普分别、正分别和各别分别。前者就像顺世外道所认为的那样，是声音和意义可以混淆的意识。以空性为因，以显现为本尊坛城为果，如果仅仅是修持深明，那么那些认为这是无上瑜伽的终极修持的人就到此为止了。如果事部不需要这些，那么事先修持事部的六本尊的菩提心或者空性本尊，然后再修持手印和形象本尊，就没有意义了。而这里的方便，就是指这里的六本尊等。
智慧就是中观派所安立的空性。如果不将方便和智慧无别地作为道，那么这个乘就比因乘（波罗蜜多乘）还要低劣。因此，这个乘也具有二次第，如前所述。

【English Translation】
And due to the differences in ways of thinking, it will turn into green and blue. Therefore, before the generation stage, one should contemplate emptiness. Unobstructed appearance, generating the deity, this is the body. First, it should be profound, and second, it should be clear. When emptiness and clarity or profundity and clarity are inseparable, when the deity appears, there needs to be no coarse clinging to the deity. Therefore, in the 'Two Examinations Tantra,' first is the nature of reality, then the deity, and then the purity of self-awareness. If someone thinks that at the end of each yoga, it is said to cling to pride, is this contradictory? It is not contradictory, because this is to stabilize the appearance of the deity, not to regard the deity as an arrogant god. If the deity is regarded as an arrogant god, it is like medicine not being digested, like untying the bonds of a rope, but being tightly bound by golden chains, which is more painful than before. Therefore, if one does not have the previous path, even if one generates, one cannot reverse samsara. As described, the appearance of a nine-layered Rakshasa appears, and the reason lies in this.
Therefore, will there be meditation like that of meditators who exhaust the elements such as earth? Or, will one think that by obtaining accomplishments through mantras, etc., it can appear merely through conceptualization? This is just the appearance of conceptualization. Just like a man who dates a beautiful woman, the image of that woman appears in his mind, but the real meaning cannot be accomplished. If it is said that this is conceptual meditation, then how can it become non-conceptual? Classifying the generation stage and mudra as conceptual at first is because all samsara is regarded as conceptual. All of these are conceptual, and they are divided into conceptualization, object of conceptualization, universal conceptualization, correct conceptualization, and individual conceptualization. The former is like what the Lokayata (materialists) believe, which is the consciousness where sound and meaning can be confused. With emptiness as the cause and the appearance of the deity mandala as the result, if it is only the practice of profound clarity, then those who think that this is the ultimate practice of Anuttarayoga end here. If the Kriya Tantra does not need these, then it is meaningless to first practice the bodhicitta or emptiness deity of the six deities of the Kriya Tantra, and then practice the mudra and image deity later. And the means here refers to the six deities of this itself, etc.
Wisdom is the emptiness established by the Madhyamaka school. If one does not make the means and wisdom inseparable as the path, then this vehicle will be inferior to the cause vehicle (Paramitayana). Therefore, this vehicle also has two stages, as mentioned before.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལ་གནས་དགོས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་ཀར། དབང་བཞི་དང་ནི་རིམ་གཉིས་མེད། །དབང་བཞི་དང་ནི་རིམ་པ་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཞེས་པའང་
ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ཁོ་ནར་སོང་བས་བྱིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་ལ་རྟོན་པར་སོང་ན། །དོན་དེ་གཉིས་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཅིག་ཡིན་པ་མ་ཤེས་པར་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མ་
བྱུང་བས་སོ་སྙམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་དག་ཏུ་དོན་གཅིག་ལ་མིང་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས་གང་རུང་གཅིག་གིས་བཤད་ཀྱང་དེ་བཤད་པར་བསྒྲུབས་པ་དང་འགལ་
བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་། དབང་དང་རིམ་གཉིས་མི་ལྡན་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་རང་ཚིག་འདིས་ཀྱང་གནོད་པས་ལུགས་དེ་ཚར་གཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་དུ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་ན། །
13-277
སེམས་སྐྱེད་ཐོབ་ཀྱང་གསང་སྔགས་བཀག །ཟེར་བ་དང་། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལ་སོགས་པར། །འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་ནས་ནི། །འཕྲིན་ལས་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པར་སྣང་། །ཟེར་བའང་
འགལ་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་བྱ་སྤྱོད་ཐུན་མོང་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་མཆོག་དམན་འབྱེད་ན། འདི་གོང་མར་བྱེད་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་
བྱས་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འདིར། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་
པོ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་སྣང་ཕྱོགས་བསྐྱེད་རིམ་སྨད་པ་ལྟ་བུས་གསུངས། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་སངས་
རྒྱས་ཉིད་མ་འགྱུར། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་གཞན་མེད་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ལྟ་བ་རྣམས་ལས་ལོག་རྣམས་དང་། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཚོལ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཞེན་བསམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་
པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་བར་འགྱུར། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །
13-278
གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཐབས་ནི་སྟོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པས་སྟོང་ཕྱོགས་སྨད་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། ཕྱི་མ་འདི་རིམ་འཇུག་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་
སྟེ། འབུམ་ལྔར། རྣམ་རྟོག་རྒྱ་རུ་ཚུད་པ་ཡི།

【现代汉语翻译】
因此，为了说明必须安住于具有世俗谛的各种形象的等持，然后安住于没有胜义谛形象的等持。因此，无论在事部、行部还是瑜伽部三部密续中，‘四灌顶和二次第都不存在。四灌顶和二次第，是瑜伽大法的特点。’这样的话语仅仅是依赖字面意思，如同孩童一般。如何依赖字面意思呢？因为他们不明白那两个意义和生圆次第是一体的，认为没有出现生起次第和圆满次第的词语，所以这样认为。因此，在菩萨的注释集中，对于同一个意义有很多名称，即使只用其中一个来解释，也与已经解释了它相违背。还有，‘如果没有灌顶和二次第，那就不是金刚乘的教法。’这样的话语也自相矛盾，所以应该驳斥那种观点。直到圆满成就之前，‘如果自己没有获得灌顶，即使生起了菩提心，也会被禁止修持密法。’以及在《三昧耶三戒》等中，‘进入（坛城）生起菩提心之后，为了成就某些事业，如果知道仪轨，似乎就可以修持。’这些也相矛盾，因为《三昧耶三戒》被认为是事部和行部共同的。如果区分圆满成就和上下，那么应该将这个放在更高的位置。像这样，在完全了解自性的情况下，‘在这无垢的光明中，通过习惯于观修观想形象等的坛城轮，可以成就世间的成就，但如何能获得渴望的大成就呢？’这样就好像贬低了显现方面的生起次第。在没有认识到自性是本初智慧的情况下，在《金刚帐续》中说：‘如果空性是方便，那么那时就不会成佛。因为果不是独立于因的，所以方便不是空性本身。为了遣除那些持有邪见和寻求自我的观点的人，诸佛宣说了空性。因此，坛城被称为轮。方便是安乐的集合。通过佛慢瑜伽，能迅速成佛。’具有三十二相的导师，主要具备八十种随好。因此，应该通过方便来成就，方便是导师的形象。’这样就好像贬低了空性方面。后者是按照次第进入的方式说的。在《五蕴论》中，‘陷入分别念的网中。’
Therefore, it is explained that one must abide in the Samadhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་) with various aspects of the conventional truth, and then abide in the Samadhi without aspects of the ultimate truth. Therefore, in all three Tantras of Kriya, Charya, and Yoga, 'There are no four empowerments and two stages. The four empowerments and the two stages are the characteristics of Mahayoga.' Such words are merely relying on the literal meaning, like a child. How is it relying on the literal meaning? Because they do not understand that the two meanings and the generation and completion stages are one, and they think that because the terms 'generation stage' and 'completion stage' have not appeared. Therefore, in the collections of commentaries by Bodhisattvas, even if only one of the many names for the same meaning is explained, it contradicts the fact that it has been explained. Also, 'If there are no empowerments and two stages, then it is not the teaching of Vajrayana.' These words are also contradictory, so that view should be refuted. Until perfect accomplishment, 'If one has not received empowerment, even if one has generated Bodhicitta (菩提心), one will be prohibited from practicing the secret Mantras (真言).’ And in the Samayasamucchaya (三昧耶三戒), etc., 'After entering (the Mandala (坛城)) and generating Bodhicitta, in order to accomplish some activities, if one knows the rituals, it seems that one can practice.' These are also contradictory, because the Samayasamucchaya is considered common to Kriya and Charya. If one distinguishes between perfect accomplishment and higher and lower, then this should be placed in a higher position. In this way, having fully understood the nature, 'In this stainless light, by becoming accustomed to meditating on the wheels of the Mandala, which cognizes images, etc., worldly accomplishments will be achieved, but how can one achieve the great Siddhi (成就) of desire?' This is spoken as if disparaging the generation stage of the appearance aspect. Having made the nature not understood as primordial wisdom, in the Vajraguhya Tantra (金刚帐续) it says: 'If emptiness is the means, then at that time one will not become a Buddha (佛). Because the result is not different from the cause, the means is not emptiness itself. In order to reverse the thoughts of those who hold wrong views and seek self, the Buddhas (佛) have taught emptiness. Therefore, the Mandala is called a wheel. The means is the collection of bliss. Through the yoga of Buddha's pride, one will quickly become a Buddha. The teacher has thirty-two marks, and the chief has eighty minor marks. Therefore, one should accomplish through that means, the means is the form of the teacher.' This is spoken as if disparaging the emptiness aspect. The latter is spoken in terms of entering in stages. In the Five Skandhas (五蕴论), 'Entrapped in the net of conceptual thoughts.'

【English Translation】
Therefore, it is explained that one must abide in the Samadhi with various aspects of the conventional truth, and then abide in the Samadhi without aspects of the ultimate truth. Therefore, in all three Tantras of Kriya, Charya, and Yoga, 'There are no four empowerments and two stages. The four empowerments and the two stages are the characteristics of Mahayoga.' Such words are merely relying on the literal meaning, like a child. How is it relying on the literal meaning? Because they do not understand that the two meanings and the generation and completion stages are one, and they think that because the terms 'generation stage' and 'completion stage' have not appeared. Therefore, in the collections of commentaries by Bodhisattvas, even if only one of the many names for the same meaning is explained, it contradicts the fact that it has been explained. Also, 'If there are no empowerments and two stages, then it is not the teaching of Vajrayana.' These words are also contradictory, so that view should be refuted. Until perfect accomplishment, 'If one has not received empowerment, even if one has generated Bodhicitta, one will be prohibited from practicing the secret Mantras.’ And in the Samayasamucchaya, etc., 'After entering (the Mandala) and generating Bodhicitta, in order to accomplish some activities, if one knows the rituals, it seems that one can practice.' These are also contradictory, because the Samayasamucchaya is considered common to Kriya and Charya. If one distinguishes between perfect accomplishment and higher and lower, then this should be placed in a higher position. In this way, having fully understood the nature, 'In this stainless light, by becoming accustomed to meditating on the wheels of the Mandala, which cognizes images, etc., worldly accomplishments will be achieved, but how can one achieve the great Siddhi of desire?' This is spoken as if disparaging the generation stage of the appearance aspect. Having made the nature not understood as primordial wisdom, in the Vajraguhya Tantra it says: 'If emptiness is the means, then at that time one will not become a Buddha. Because the result is not different from the cause, the means is not emptiness itself. In order to reverse the thoughts of those who hold wrong views and seek self, the Buddhas have taught emptiness. Therefore, the Mandala is called a wheel. The means is the collection of bliss. Through the yoga of Buddha's pride, one will quickly become a Buddha.' The teacher has thirty-two marks, and the chief has eighty minor marks. Therefore, one should accomplish through that means, the means is the form of the teacher.' This is spoken as if disparaging the emptiness aspect. The latter is spoken in terms of entering in stages. In the Five Skandhas, 'Entrapped in the net of conceptual thoughts.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། །ཐོག་མར་
རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་འཇུག་བྱ། །ཞེས་དང་། དཔེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེར། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཞིང་སྦྱང་ཕྱིར། །དྲུག་ཅུ་པ་ཡི་འབྲུ་རྣམས་བཏབ། །
ཕྱི་ནས་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་ལ། །སཱ་ལུའི་འབྲས་ནི་བཏབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས། །རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་རྟོག་པ་ཐོང་། །བཟློག་སྒོམ་རྟོག་པའི་སྐོར་འདེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་
པའི་གནད་དེ་བརྟག་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ན། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་
རྟོག་གི་རྒྱུན་འདི་ཚུགས་མི་ཐུབ་ཀྱང་འགྲོགས་ཡུན་རིང་བས་བཟློག་དཀའ་བར་བྱུང་། བསྐྱེད་རིམ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་གསར་བྱུང་ཡིན་པས་སྔ་མ་དེ་འབྲལ་བ་ལ་གློ་བུར་བའི་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་སྟེ། 
13-279
གུར་ལས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་དོན་དུ། །བསྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས། གཉེན་པོ་འདི་རྙེད་སླ་བས་ཀྱང་དབང་རྟུལ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་
ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ།
དེ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་དགོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་ཡིན། །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་
པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་དངོས་ཉིད་རིགས་ལ་མིན། །ཞེས་པས་རྫོགས་རིམ་ལ་ཞུགས་པ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་མི་དགོས་པར་དོར་ཆོག་པ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་
ཤེས་ནུས་ན་ནམ་ནུས་པ་དེ་ཙམ་ནས་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་དེས་དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དེ་འདིར་ཞར་ལས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་ག་རང་གིས་བསྒྲུབ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཤི་ན་སྐྱེ་བ་རྟིང་མ་སོགས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །
13-280
དེ་བས་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོམ་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་བྱིན་རླབས་ཏེ། ཕྱི་མ་འདི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་མ་ཡིན། རྒྱུ་མཚན་བརྟག་གཉིས་ལས། སྤྲོས་པ་
མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ

【现代汉语翻译】
观察到轮回中的三种存在状态后，佛陀展示了各种解脱的方法。对于那些被概念和习气束缚的人，首先展示了概念的仪式。当认识到概念的自性时，就进入了无概念的状态。例如，为了净化土地，首先播种六十种谷物。之后，在纯净的土地上，播种稻米。正如法王藏巴嘉热所说：‘以概念对治概念，回遮修法是概念的追逐。’
《二观察》中说：‘以生起次第的瑜伽，瑜伽士修持戏论，将戏论视为如梦如幻，戏论本身就能转为无戏论。’这是因为，虽然平凡的概念之流无法阻止，但由于长期的习惯而难以逆转。而生起次第是新产生的，为了摆脱前者，修持突发的概念。古汝说：‘为了摧毁平凡的概念，要正确地宣扬修持。’因为这种对治法容易获得，所以也为钝根者开示。在《五次第》中说：‘对于那些善于安住于生起次第，并渴望圆满次第的人，这种方法就像圆满佛陀所说的阶梯。’
这并非仅凭生起次第就能获得解脱，而是要熟练掌握生起次第后，才能学习圆满次第。《金刚空行》中说：‘无论是坛城等任何事物，只要以虚假的心来做，就能显现外在的事业，因此赞叹最初的业者。因为一切成就都存在于此，所以胜者的真实自性不在于种姓。’因此，一旦进入圆满次第，如果能够完全理解自性，就可以舍弃生起次第。如果无法完全理解自性，就必须努力成就所期望的成就。那时死去，来世将有资格进入圆满次第。
因此，生起次第的最终目标是后得的禅修，是加持的显现，但后者并非真正的本尊。理由是，《二观察》中说：‘无戏论的自性……’

【English Translation】
Having observed the three states of existence in samsara, the Buddha demonstrated various methods of liberation. For those bound by concepts and habitual tendencies, the ritual of concepts is shown first. When the nature of concepts is recognized, one enters the state of non-conceptuality. For example, in order to purify the land, sixty types of grains are sown first. Afterwards, on the pure land, rice is sown. As Dharma Lord Tsangpa Gyare said, 'Counteracting concepts with concepts, the reversing meditation is the pursuit of concepts.'
It is said in the 'Two Examinations': 'With the yoga of the generation stage, the yogi meditates on elaboration, treating elaboration as dreamlike, elaboration itself can turn into non-elaboration.' This is because, although the stream of ordinary concepts cannot be stopped, it is difficult to reverse due to long habit. The generation stage, however, is newly arisen, so in order to get rid of the former, one meditates on sudden concepts. Guru said, 'In order to destroy ordinary concepts, one should correctly proclaim meditation.' Because this antidote is easy to obtain, it is also taught to those of dull faculties. In the 'Five Stages' it is said, 'For those who are well-versed in the generation stage and desire the completion stage, this method is like the ladder spoken of by the complete Buddha.'
It is not that liberation can be attained by the generation stage alone, but that one must master the generation stage well before learning the completion stage. In 'Vajra Dakini' it says, 'Whatever one does with a false mind, such as mandalas, clarifies external actions, therefore praising the first workers. Because all accomplishments reside here, the true nature of the Victorious One is not in lineage.' Therefore, once one enters the completion stage, if one can fully understand the nature, one can abandon the generation stage. If one cannot fully understand the nature, one must strive to achieve the desired accomplishment. At that time, dying, in the next life one will be qualified to enter the completion stage.
Therefore, the ultimate goal of the generation stage is the subsequent meditation, the manifestation of blessing, but the latter is not the real deity. The reason is, in the 'Two Examinations' it says, 'The nature of non-elaboration...'

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་
ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་
པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པས་སོ། །ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་གཉིས། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་
གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནུས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱིན་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ལྷག་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། བུད་ཤིང་མང་གིན་མེ་ཆེ་བའི་དཔེ་འོད་སྲུང་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ས་ར་ཧས། རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །
13-281
དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཀློག་པ་དེ་ཡིན་འཛིན་དང་སྒོམ་པའང་དེ། །བསྟན་བཅོས་སྙིང་ལ་འཆད་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྲིད་སེམས་ལས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་སྲིད་མགོན་པོའི་
རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྩེ་བ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་བསྐྱེད་རིམ་ནས་ངེས་པར་འཇུག་དགོས་པར་འདོད་པ་དང་།
བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་སྒོམ་ཡིན་པས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུར་གཏན་མི་དགོས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་བློས་ཐམས་ཅད་གཞལ་བར་སེམས་པས་ནམ་མཁའ་འདོམ་གྱིས་འཇལ་བ་བཞིན་
ནོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །ནང་ལེའི་ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པའི་དགོས་པ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མན་སུན་ཕྱུང་། །དབུ་མ་འཐད་པར་འཇོག་པའང་། དེའི་
ལྟ་བས་ཟིན་པས་ན་བྱ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་མི་འཆིང་བའི་ཁར་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞི་ལས་མི་སྲིད་པ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་
གཞན་པའི་བཞི་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བཞི་པ་མེད་པར་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཞི་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་མིན། །ཞེས་པས་སོ། །
13-282
འོ་ན་དཔུང་བཟང་ལས། རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་དུ་ནི་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲེལ་ཞེ་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཀ་རིག་འཛིན་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་བའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག །
བཞུ་བ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འགྱུར། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཀུན་ཀྱང་གསེ

【现代汉语翻译】
『天神与真言安住于正位。』如是，金刚持（Vajradhara）的三有（trailokya）一切，皆于坛城中宣说。外在、身体及其他，于嬉戏与收摄中，事物之生亦安住于正位。于此，常恒虚空金刚三者安住于有，不变为无常。诸蕴聚非恒常，如幻术师之幻象。』如是说。
又，《二观察续》（Vikalpadvaya）云：『生起次第与圆满次第，有此二种次第。二次第平等安住，金刚持即宣说佛法。』此乃就自性完全了知之能力而言。于此，如何观修坛城之轮，而使不分别之智慧成为殊胜之助缘？譬如薪柴越多，火焰越大，如《光明守护经》（Prabhāsurarakṣā Sūtra）所说。
萨ra哈（Sarahā）云：『一旦证悟，一切即是彼，无人能于彼之外寻得他物。诵读是彼，执持与禅修亦是彼，于心宣说论典亦是彼。』又云：『心识若有散乱，彼即是怙主之自性。水与波浪岂有他异？』又如菩提萨埵（Bodhisattva）嬉戏大神通之幻化。
总而言之，若认为必须从生起次第入门，或认为生起次第是分别念之禅修，故无须作为成佛之因，皆是徒劳，以片面之见衡量一切，如以臂尺测量天空。
那么，何者为是？乃依所化众生之根器而定。内义之见解略说之必要，在于驳斥外道，乃至瑜伽行者之谬论，确立中观之正见。以彼见解摄持，则一切作为与事业，不但不束缚于轮回，反成为解脱之助缘。又，为阐释于四宗之外，无有他宗，于三乘之外，无有第四乘，于三藏之外，无有第四藏。《金刚心要》（Vajrahṛdaya）云：『于佛法中，第四与第五，非是能仁之意。』
那么，《功德藏》（Guṇabharaṇa）云：『我已于明咒藏中宣说。』又当如何解释？乃因三藏皆可归摄于明咒藏中。如石之类别，融化则成金、银、铜、铁。以炼金术之精华，一切皆可变为黄金。

【English Translation】
‘The gods and mantras abide in the right place.’ Thus, all three realms (trailokya) of Vajradhara are spoken of within the mandala. Externally, internally, and in others, in play and in gathering, the arising of things also abides in the right place. Therein, the eternal, the space, and the three vajras abide in existence and do not change into impermanence. The aggregates of elements are not permanent, but change like the illusion of a magician.’ Thus it is said.
Moreover, the Vikalpadvaya states: ‘The generation stage and the completion stage, there are these two stages. When the two stages abide equally, Vajradhara teaches the Dharma.’ This is in terms of the ability to fully know one's own nature. How does one meditate on the wheel of the mandala so that non-conceptual wisdom becomes a supreme condition? For example, the more firewood, the greater the fire, as stated in the Prabhāsurarakṣā Sūtra.
Sarahā says: ‘Once realized, everything is that, and no one can find anything else other than that. Reading is that, holding and meditating are also that, and explaining the scriptures in the heart is also that.’ And: ‘As long as the mind is scattered, that is the nature of the protector. Are water and waves different?’ It is like a Bodhisattva playing with great miraculous displays.
In short, those who think that one must enter through the generation stage, or that the generation stage is conceptual meditation and therefore not necessary as a cause for enlightenment, are only exhausting themselves, measuring everything with a one-sided mind, like measuring the sky with an arm span.
So, what is it? It depends on the capacity of the disciples. The necessity of briefly explaining the view of inner meaning is to refute the heretics and even the misconceptions of the Yogacharas, and to establish the correct view of Madhyamaka. By holding this view, all actions and activities not only do not bind one to samsara, but become a condition for liberation. Moreover, it is to explain that there is no fourth school other than the four schools, no fourth vehicle other than the three vehicles, and no fourth pitaka other than the three pitakas. The Vajrahṛdaya says: ‘In Buddhism, the fourth and fifth are not the intention of the Able One.’
Then, how to explain what Guṇabharaṇa says: ‘I have explained it in the Vidyādhara Piṭaka’? It is because all three piṭakas are included in the Vidyādhara Piṭaka. Like a type of stone, when melted, it turns into gold, silver, copper, and iron. With the essence of alchemy, everything can be turned into gold.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ན། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཞིན་ཟླ་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཡིན་པའང་མངོན་རྟོགས་བསླབ་པ་གསུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་
རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། སྤྱོད་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་སྟོང་ཉིད་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་པའོ།། །།
༄། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་དབྱེ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པ།
གཉིས་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་རིམ་འཇུག་གི་ལམ་
དངོས་བཤད་པ་ལ། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བརྟག་པ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་དབྱེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། དོན་དམ་བསྙེན་པར། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་པར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མ་དམ་པས་བླ་མ་གསེར་བཞིན་དུ། །
13-283
ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་ཀྱི་ཁ་མ་ཡིན་པས་བླ་མ་བརྟག་པ་གཅེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་
མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་
ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུན་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་པ་བླ་
མ་དམ་པ་སྟེ་ས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་འོས་ཏེ་སྐལ་པ་བཞིན་དུ་ཁྲིད་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་མཆོག་
རྙེད་པར་དཀའ་ན་སློབ་མ་སོ་སོ་ལ་བླ་མ་སོ་སོར་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པར་
སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །གཅིག་ནི་གསང་སྔགས་གཙོར་བྱེད་འགྱུར། །གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ། །ཞེས་པའོ། །སྔར་གྱི་ལུང་ནི་བསམ་གཏན་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་དང་། སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། 
13-284
བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུར་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་ཆོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་

【现代汉语翻译】
犹如所翻译的那样，如果具有三种姓氏的人进入这个大坛城，就被称为‘持明者’（rig pa 'dzin pa）。因此，应通过戒律的力量，像对待满月一样，去了解智慧和禅定。之所以有经、律、论三藏，是为了阐述现观、学处三学。这是从第一佛（དང་པོའི་སངས་རྒྱས།）所著的《区分一切秘密之藏》（gsang ba thams cad bshad pa'i mdzod）中，关于‘行为依赖于空性’的第十品。
现在是关于成就悉地（dngos grub）的坛城的分类的第十一品。
第二部分是关于以空性（stong nyid）摄持的次第入道之道的真实阐述，分为成熟和解脱两部分。第一部分包括对悉地之源、上师弟子的考察，对成就悉地的坛城的分类，以及对作为悉地之因的灌顶仪轨的阐述这三个方面。第一方面是：在究竟的修持中，所有诸佛都说，追随渴望的悉地之上师的教导，完全进入金刚乘（rdo rje theg pa）之中。因此，具德弟子应像对待黄金一样考察上师，这样就不会有丝毫罪过。因此，成就悉地与否，关键在于考察上师。对此，《根本续》中说：‘首先应当依止如法的上师，他们持有誓言，尤其安住于金刚乘。他们修持，没有执着，远离垢染，具有忍耐的品格，进入正道。他们为弟子布施道，夺走地狱的恐惧，并且具有梵行。对于七种姓氏的人来说，金刚杵（rdo rje'i dbyug pa）在地的基础上，被认为是金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）。’这里说的是具德上师，即是地上的金刚萨埵。像这样的上师适合摄受所有弟子，因为他善于根据每个人的根器进行引导。像这样至高无上的上师难以找到，因此为每个弟子指定不同的上师，正如大成就者龙树菩萨（Klu'i byang chub）所说：‘如来（de bzhin gshegs pas）在金刚乘中说了两种上师，一种是主要修持密咒（gsang sngags）的，另一种是专注于禅定（bsam gtan）的。’
之前的引文是关于主要修持禅定的，而现在主要阐述的是专注于密咒的上师应具备的品质：稳重、调柔、具有智慧、有耐心、正直、没有虚伪、了解密咒和续部的结合、具有慈悲心、精通教法。完全了解这十种品质，能够绘制坛城。

【English Translation】
As translated, if those with the three lineages enter this great mandala, they are called 'Vidyadhara' (rig pa 'dzin pa). Therefore, through the power of discipline, like the full moon, one should understand wisdom and samadhi. The reason for the three pitakas of Sutra, Vinaya, and Abhidharma is to explain the three trainings of Abhisamaya, discipline. This is from the tenth chapter of 'The Treasury of Explanations of All Secrets' (gsang ba thams cad bshad pa'i mdzod) by the First Buddha (dang po'i sangs rgyas), concerning 'the conduct depends on emptiness'.
Now is the eleventh chapter on the classification of mandalas for achieving siddhi (dngos grub).
The second part is the actual explanation of the path of gradual entry, embraced by emptiness (stong nyid), which is divided into maturation and liberation. The first part includes three aspects: the investigation of the source of siddhi and the teacher-disciple relationship, the classification of mandalas for achieving siddhi, and the explanation of the initiation ritual as the cause of siddhi. The first aspect is: In ultimate practice, all Buddhas say that following the teachings of the teacher of the desired siddhi, one fully enters the Vajrayana (rdo rje theg pa). Therefore, a virtuous disciple should examine the guru as if examining gold, so that there will be no sin. Therefore, whether or not siddhi is achieved depends on examining the guru. Regarding this, the Root Tantra says: 'First, one should rely on a qualified guru who holds vows and especially abides in the Vajrayana. They practice, without attachment, free from defilements, with a patient character, and enter the path. They bestow the path to disciples, take away the fear of hell, and possess celibacy. For the seven lineages, the vajra (rdo rje'i dbyug pa) on the ground is known as Vajrasattva (rdo rje sems dpa').' This refers to the virtuous guru, who is Vajrasattva on earth. Such a guru is suitable to gather all disciples because he is skilled in guiding according to each person's capacity. Such a supreme guru is difficult to find, so different gurus are assigned to each disciple, as the great accomplished Nagarjuna (Klu'i byang chub) said: 'The Tathagata (de bzhin gshegs pas) spoke of two kinds of gurus in the Vajrayana, one who mainly practices mantra (gsang sngags), and the other who focuses on meditation (bsam gtan).'
The previous quote was about mainly practicing meditation, and now it mainly explains the qualities that a guru who focuses on mantra should possess: stable, gentle, intelligent, patient, upright, without deceit, knowing the combination of mantra and tantra, compassionate, and skilled in the teachings. Fully understanding these ten qualities, one can draw mandalas.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ལས་
ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ། སྔགས་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་ཞེས་པ་ཞི་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བཅུ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱིར་བཟློག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་
ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟང་སྟབས་འདུག་སྟངས་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་སྦྱོར་དང་། །སླར་བསྡུ་
བ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་། གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་འབྲིང་། དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་དེ་དག་ལས། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མའོ། །ཞེས་གདམ་ང་
ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱ་བ་མེད་ན་ཁྱིམ་པའང་རུང་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐྱེས་རབས་ན་རྔོན་པ་ལ་ཆོས་འདུག་པ་ཐོས་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་བླ་མ་ནི། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །
13-285
སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་
ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ཟིན་ནས། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་ཡིན། །
སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟ་དགོས། དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ཅི་གསུངས་ཚད་མར་ཤེས་འོང་
བ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཙ་ན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་བསྟེན་དགོས་པ་བྱུང་ན། འགྲེལ་ཆེན་ལས་འདིར། ངུར་སྨྲིག་
འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་གསར་བུ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་མ་གཏོགས་པར་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་ཏེ་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའོ། །སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །
13-286
གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ

【现代汉语翻译】
精通事业。
‘秘密真言的讲授者是导师’，意思是，‘真言’是指获得真言成就的方法，‘了解续部的结合’是指了解寂静等结合。这就是那十个方面。
《金刚心庄严续》中说：‘遣除返回的两种仪轨，秘密和智慧本性智，结合区分的仪轨，朵玛金刚的念诵，猛烈成就的仪轨，圆满安住和坛城的成就，这就是秘密的十个方面。坛城、三摩地、手印，姿势、坐姿、念诵，火供、供养和事业，以及收摄的形态，这就是外在的十个方面。’
此外，‘从三者中，比丘是最殊胜的，中间的是沙弥，住在家里的是最下等的。’如果可以选择，就这样做；如果没有选择，在家居士也可以。正如在《本生传》中，听说猎人那里有佛法。
不应依止的上师是：‘傲慢自大，以愤怒压制，誓言破损，贪图财物，没有闻思。欺骗弟子，追求利益，对殊胜的安乐处心生厌倦，不灌顶。贪恋享乐，放纵，言语粗暴，为了感官享受而贪欲。’这样的上师如同地狱，聪明的弟子应当为了圆满菩提而远离。
一旦成为上师：‘上师的功德应当学习，过失永远不应效仿。学习功德能获得成就，宣扬过失则无法获得成就。’
应当视上师为佛。如果这样看待，那么上师所说的一切都会被认为是正确的，就像尊者那若巴一样。那时，所 желаемое 的成就也能轻易获得。
如果比丘需要依止在家的上师，在《大疏》中说：‘持有袈裟的比丘们，应当在三个时间向金刚上师顶礼，但对于在家居士和新出家者，只有在讲授正法时才可以。’这是对戒律的珍视。
弟子的特征是：‘对深广的法义心生欢喜，乐于接受上师的教诲，具有奉献精神，了解功德。追求解脱，内心恭敬，不虚伪，对所获得的成就守口如瓶。’
与恶人为伍的堕落弟子，应当远离这样的上师。

【English Translation】
Skilled in activities.
'The one who explains the secret mantra is the teacher,' meaning that 'mantra' refers to the method of attaining mantra siddhi (藏文：སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་，梵文：mantra siddhi，梵文罗马拟音：mantra siddhi，汉语字面意思：真言成就), and 'knowing the union of the tantras' means knowing the union of quiescence, etc. These are the ten aspects.
In the Vajra Heart Ornament Tantra, it says: 'The two rituals of reversal, secret and wisdom innate knowledge, the ritual of distinguishing union, the recitation of the torma vajra, the ritual of fierce accomplishment, perfect abiding and the accomplishment of the mandala, these are the ten aspects of the secret. Mandala, samadhi, mudra, posture, sitting posture, recitation, fire offering, offering and activity, and the form of re-absorption, these are the ten aspects of the outer.'
Furthermore, 'From the three, the bhikshu is the most excellent, the intermediate is the shramanera, and the one who dwells at home is the lowest.' If there is a choice, do it this way; if there is no choice, a householder is also acceptable. Just as in the Jataka tales, it was heard that there was Dharma with the hunter.
The lama who should not be relied upon is: 'Arrogant and proud, suppressing with anger, vows broken, greedy for substances, and without learning. Deceiving disciples, seeking profit, weary of the supreme place of bliss, and not bestowing empowerment. Attached to enjoyment, indulgent, with harsh words, and desirous for the sake of the senses.' Such a lama is like hell, and wise disciples should abandon him as a cause for perfect enlightenment.
Once one has become a teacher: 'The teacher's qualities should be adopted, and faults should never be imitated. By adopting qualities, siddhis (藏文：དངོས་གྲུབ་，梵文：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) are attained, and from speaking of faults, there are no siddhis.'
One should regard the lama as a Buddha. If one sees him in this way, then whatever he says will be known as valid, like the venerable Naropa. At that time, the desired siddhis (藏文：དངོས་གྲུབ་，梵文：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) will also be easily obtained.
If a bhikshu needs to rely on a householder teacher, in the Great Commentary it says: 'Those bhikshus who hold the ochre robe should prostrate to the vajra teacher at three times, but for householders and new renunciates, it is not so except when teaching the holy Dharma.' This is the cherishing of the Vinaya teachings.
The characteristics of a disciple are: 'Joyful in the profound and vast Dharma, happy to accept the teacher's instructions, possessing devotion, understanding qualities. Seeking liberation, respectful in mind, not deceitful, and concealing what has been attained.'
A degenerate disciple who is a friend of evil ones should be kept far away from such a teacher.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་གང་ཟག་གི་
མཚན་ཉིད་དང་། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ཞེས་པ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ད་ནི་ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དོན་ཏུ་སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་
དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། གཉིས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་
པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར་ཞེས་སོ། །ཐ་མ་ནི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 
13-287
དགེ་བསྙེན་ཀྱི་བསླབ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པ་འདི་ལྟ་བུར་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་རུང་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་རིམ་དགོས་སོ་སྙམ་པ་
དང་། མི་འདོད་ནས་རྩོད་པ་དོན་མེད། རྩ་བའི་འགག་རིམ་འཇུག་པ་དང་ཅིག་ཅར་བའི་ཁྱད་དུ་སྣང་། ཅིག་ཅར་བ་ལ་ཡང་ངེས་པར་མི་དགོས་པ་ཙམ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱིས། དེས་དེ་ཉམས་སུ་
བླངས་ཀྱང་གནོད་པར་ཅི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་དབྱེ་ལ་དངོས་དང་རྣམ་དག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་
ལས། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་
བརྒྱད་དེ། ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤར་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དང་། ལྷོར་ཀཱརྟི་ཀ་ཡིས་དང་། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པས་དང་། བྱང་དུ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་
པ་དག་གཙུགས་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། 
13-288
དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་པའང་ཀ་བ་བདུན་རེ་ཡོད་པའི་གཅིག་ཟུར་ལ་ཡོད་པས་ལོགས་ལ་དྲུག་དྲུག་བྱུང་བ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་

【现代汉语翻译】
‘由智者们所摄持，作为智慧自在等的因’，这是指专注于禅定者的特征。‘其他’，再次指中等福德之因，这是以专注于真言者为对象。正如《大疏》中所说：‘现在，以甚深等语，阐述了作为智慧、明智等自在之果的殊胜弟子的特征。’在此，真言道的弟子有两种：一种是追求大手印成就，另一种是追求世间成就。追求大手印成就者，应以宝瓶灌顶和秘密灌顶等方式，为了修习空性之道而如实摄持。追求世间成就者，应以七种灌顶如实摄持，为了修习真言、手印和坛城之轮，即所谓‘中等福德之因’。至于最下等者，则不是通过灌顶来如实摄持，而是通过居士戒来如实摄持。像这样区分是否需要生起次第，即使如此，认为证悟成佛必定需要生起次第，或者不希望而争论，都是没有意义的。这似乎是根本扼要次第和顿悟次第的区别。对于顿悟者来说，也只是表明不一定需要生起次第。即使修习生起次第，又会有什么损害呢？就像以贪欲来调伏贪欲一样。第二，关于成就之本——坛城的分类，分为实质坛城和清净坛城两种。首先，《大疏》中说：‘星宿坛城’，如何知晓呢？可以这样说，在佛塔之外，有二十八种清净的星宿，对应着二十八根柱子。在四个方向上，以七根柱子为一组进行划分，东方由遍入天带来，南方由卡尔提卡带来，西方由梵天带来，北方由善神带来，这些被竖立起来的柱子，因此佛塔之外是星宿的分类，佛塔之内的坛城是吉祥星宿坛城。因此，‘六种分类’也是指每边有七根柱子，其中一根在角落里，所以每边有六根柱子的情况。
此外，下方的坛城部分...

【English Translation】
'Held by the wise, as the cause of wisdom, freedom, etc.,' this refers to the characteristics of those who focus on meditation. 'Others,' again refers to the cause of intermediate merit, which is directed towards those who focus on mantra. As the Great Commentary says: 'Now, with 'profound' and so on, the characteristics of the excellent disciple are explained as the result of wisdom, intelligence, etc.' Here, there are two types of disciples in the Mantrayana path: one who seeks the accomplishment of Mahamudra, and the other who seeks worldly accomplishments. Those who seek the accomplishment of Mahamudra should be truly embraced with the vase empowerment and secret empowerment, etc., in order to cultivate the path of emptiness. Those who seek worldly accomplishments should be truly embraced with the seven empowerments, in order to cultivate mantra, mudra, and the wheel of mandala, which is called 'the cause of intermediate merit.' As for the lowest, they are not truly embraced through empowerment, but through the precepts of a layperson. Even if it is said that it is divided like this whether the generation stage is needed or not, it is meaningless to argue that enlightenment certainly requires the generation stage, or to argue unwillingly. This seems to be the difference between the essential stages and the sudden stages. For the sudden, it only shows that it is not necessarily needed. Even if one practices it, what harm would it do? It is like taming desire with desire. Second, regarding the classification of the mandala, which is the basis of accomplishment, there are two types: the substantial mandala and the pure mandala. First, in the Great Commentary, it says: 'The constellation mandala,' how is it known? It can be said that outside the stupa, there are twenty-eight pure constellations, corresponding to twenty-eight pillars. In the four directions, divided into groups of seven pillars, the east is brought by Vishnu, the south by Kartika, the west by Brahma, and the north by the Benevolent One, these pillars that are erected, therefore the outside of the stupa is the classification of constellations, and the mandala inside the stupa is the auspicious constellation mandala. Therefore, 'six classifications' also refers to the fact that there are seven pillars on each side, one of which is in the corner, so there are six pillars on each side.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་དྲུག་དང་
ལྡན་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་སོ། །འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཚན་བརྗོད་དང་། འགའ་ཞིག་རྣལ་
འབྱོར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་ལ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་སྔར་གསུངས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེས་
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཀ་ཡང་། འགའ་ཞིག་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དང་། དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དོན་གཅིག་ཀའོ། །དེ་ཡང་། ནང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་
པ་སོགས་ཤློ་ཀ་བཅུ་དང་། དེར་མ་ཚང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུས་ཁ་བསྐང་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་བསགས་པའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལྷར་བསྟན་པ། ལོ་དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། 
13-289
གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཡང་། སྙིང་སྟོབས་དག་པ། རྡུལ་དག་པ། མུན་པ་དག་པའོ། །ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ལྷོ་བགྲོད་གསུམ་བྱང་བགྲོད་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་
སོགས་པ་ཐབས་ཤེས་རིགས་དྲུག་གོ །ལོ་རེ་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་། དེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་སོ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་སོ་དྲུག །དེ་
ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གམ། རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ལ་གཟའ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་འཐོབ། དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
པདྨ་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་གྲངས། ལྷག་མར་གཉིས་ལུས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། བསྡོམས་པས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག །ཕྱོགས་ཀྱི་ཞག་བཅོ་ལྔས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བགོས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་
འཐོབ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷ་གྲངས། དེའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པ་རེ་ཡོད་པས་དེས་བསྒྱུར་བས་ཞག་གི་
ཡན་ལག་དུས་སྦྱོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་བྱུང་། དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རིགས་གསུམ་ལས་བུག་པ་རིག་བྱེད་དེ་ལྷ་ཞེ་དགུ་མ། འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞེ་ལྔ་མ། མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཞེ་གསུམ་མ། 
13-290
དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འབྱུང་། དེ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྷ་རེ་རེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ། དུ

【现代汉语翻译】
十六尊（具足十六种功德），身、语、意坛城之自性，乃是由于空性与十六种大悲完全清净之故。下面的坛城，并非指《名称赞》（Mañjuśrīnāmasaṃgīti）中所说，或某些《瑜伽续》中所说的法界语灌顶。因为前面已经说了身、语、意，并且在《时轮经》的坛城中，也说到‘赐予吉祥无垢语自在的灌顶’。因此，有些人说，语金刚为主的坛城称为法界语灌顶，意金刚为主的坛城称为金刚界，但此处的金刚界、法界语灌顶与时轮意义相同。其中，内部篇的五十一颂等十个颂词，以及其中不完整的部分，将通过智慧篇来补充说明。积累百年智慧之分的三年，分别显现为三个方面之天尊：第一年为身金刚，第二年为语金刚，第三年为意金刚。也就是，精进清净、尘垢清净、黑暗清净。这三年中，有南行三和北行三，即金刚萨埵等方便智慧六族。一年以三百六十日计算，三年共计一千零八十日。将其除以三十日的月份，得到三十六，即三十六种瑜伽母族，或三十六种瑜伽父族。将一千零八十除以七曜，得到一百五十四，这是时轮莲花座天尊的数量。剩余的二，是普贤王如来父母。总计一百五十六。以十五日的半月来除一千零八十，得到七十二，这是胜乐金刚坛城的天尊数量。在此基础上加上本尊父母二位。中脉的三方四十又五日，每日有十二时分，因此时分之支分有五百四十。其中，幻化网三族中，有四十九尊布嘎利（Pūkali）类天尊，四十五尊生起海类天尊，四十三尊火与水藏类天尊。这些加起来，共有二百三十七尊本尊父母。再乘以方便智慧二者，则每个本尊有二百七十四尊眷属。在《密集金刚》中……
Sixteen (possessing sixteen qualities), the nature of the mandala of body, speech, and mind, is due to the complete purification of emptiness and sixteen great compassions. The mandala below does not refer to what is said in the 'Namasamgiti' (Mañjuśrīnāmasaṃgīti), or the Dharmadhatu speech empowerment mentioned in some 'Yoga Tantras'. Because body, speech, and mind have already been mentioned, and in the mandala of the 'Kalachakra Tantra', it is also said, 'Granting the empowerment of the glorious, stainless, sovereign of speech'. Therefore, some say that the mandala with speech vajra as the main one is called the Dharmadhatu speech empowerment, and the mandala with mind vajra as the main one is called the Vajradhatu, but the Vajradhatu, Dharmadhatu speech empowerment, and Kalachakra here have the same meaning. Among them, fifty-one verses of the inner chapter and ten verses, and the incomplete parts therein, will be supplemented and explained through the wisdom chapter. The three years of accumulating a hundred years of wisdom are manifested as deities in three aspects: the first year is body vajra, the second year is speech vajra, and the third year is mind vajra. That is, pure diligence, pure defilement, and pure darkness. In these three years, there are three southern progressions and three northern progressions, namely the six families of skillful means and wisdom, such as Vajrasattva. One year is calculated as three hundred and sixty days, and three years total one thousand and eighty days. Dividing it by thirty days of the month, we get thirty-six, which are thirty-six kinds of yogini families, or thirty-six kinds of yoga father families. Dividing one thousand and eighty by the seven planets, we get one hundred and fifty-four, which is the number of deities on the lotus seat of Kalachakra. The remaining two are Samantabhadra and Samantabhadri. The total is one hundred and fifty-six. Dividing one thousand and eighty by fifteen days of the half-month, we get seventy-two, which is the number of deities in the Chakrasamvara mandala. Add to this the two deities, the principal deities, father and mother. The three sides of the central channel, forty-five days, each day has twelve parts, so there are five hundred and forty parts of the time. Among them, in the three families of the Illusion Net, there are forty-nine Pūkali-class deities, forty-five arising sea-class deities, and forty-three fire and water treasure-class deities. Adding these together, there are two hundred and thirty-seven principal deities, father and mother. Multiplying this by the two, skillful means and wisdom, each deity has two hundred and seventy-four retinues. In the Guhyasamaja Tantra...

【English Translation】
Sixteen (possessing sixteen qualities), the nature of the mandala of body, speech, and mind, is due to the complete purification of emptiness and sixteen great compassions. The mandala below does not refer to what is said in the 'Namasamgiti' (Mañjuśrīnāmasaṃgīti), or the Dharmadhatu speech empowerment mentioned in some 'Yoga Tantras'. Because body, speech, and mind have already been mentioned, and in the mandala of the 'Kalachakra Tantra', it is also said, 'Granting the empowerment of the glorious, stainless, sovereign of speech'. Therefore, some say that the mandala with speech vajra as the main one is called the Dharmadhatu speech empowerment, and the mandala with mind vajra as the main one is called the Vajradhatu, but the Vajradhatu, Dharmadhatu speech empowerment, and Kalachakra here have the same meaning. Among them, fifty-one verses of the inner chapter and ten verses, and the incomplete parts therein, will be supplemented and explained through the wisdom chapter. The three years of accumulating a hundred years of wisdom are manifested as deities in three aspects: the first year is body vajra, the second year is speech vajra, and the third year is mind vajra. That is, pure diligence, pure defilement, and pure darkness. In these three years, there are three southern progressions and three northern progressions, namely the six families of skillful means and wisdom, such as Vajrasattva. One year is calculated as three hundred and sixty days, and three years total one thousand and eighty days. Dividing it by thirty days of the month, we get thirty-six, which are thirty-six kinds of yogini families, or thirty-six kinds of yoga father families. Dividing one thousand and eighty by the seven planets, we get one hundred and fifty-four, which is the number of deities on the lotus seat of Kalachakra. The remaining two are Samantabhadra and Samantabhadri. The total is one hundred and fifty-six. Dividing one thousand and eighty by fifteen days of the half-month, we get seventy-two, which is the number of deities in the Chakrasamvara mandala. Add to this the two deities, the principal deities, father and mother. The three sides of the central channel, forty-five days, each day has twelve parts, so there are five hundred and forty parts of the time. Among them, in the three families of the Illusion Net, there are forty-nine Pūkali-class deities, forty-five arising sea-class deities, and forty-three fire and water treasure-class deities. Adding these together, there are two hundred and thirty-seven principal deities, father and mother. Multiplying this by the two, skillful means and wisdom, each deity has two hundred and seventy-four retinues. In the Guhyasamaja Tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་དབྱེ་
བ་ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་བྱུང་། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ། དེ་ལས་དྲུག་གི་དམན་པ་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ། ཉེར་ལྔའི་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། བཅུ་དགུའི་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་དགུའི་
ཕྱེད་མ་འདི་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་མ་ལ་བསྲེས་པས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་ལྷ་དགུ་མ་གཉིས། སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་ཞེས་པས་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་དགུ་མ་བསྲེས་པས་ལྷ་སོ་
གཉིས་མ། བུག་པ་དེ་ཉིད་བསྲེས་པས་ལྷ་སོ་བཞི་མ། དེ་ལྟར་འདུས་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་བརྒྱ་དང་སོ་གཉིས་བྱུང་། དེ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྷ་རེ་རེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་
རྩ་བཞིའོ། །འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དྲིལ་བའི་ལྷ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྣན་པས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་ཞག་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་
གྲངས་སོ། །ཕྱོགས་ཞག་ཞེ་ལྔ་ལ་གཟའ་བདུན་གྱིས་བགོས་པས་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ལྷ། ལྷག་མ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་ལྷ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་པ་དང་། 
13-291
དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐབས་རྒྱུད་དུས་སྦྱོར་གསུམ་དང་། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་དག་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྡོམ་པ་ཆུང་བ་བསྣན་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། དང་
པོ་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ནི། ནུས་མ་བཅུ། གཙུག་ཏོར་ཅན་ཐུགས་དང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གྱུར་མ་སོགས་
གཤེགས་མ་ལྔ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སེམས་མ་དྲུག །ས་སྙིང་སོགས་སེམས་དཔའ་དྲུག །དྲུག་གཉིས་ཞེས་པ་ཚེས་ལྷའི་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་མ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་མོ་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད། གཏུམ་
མོ་བརྒྱད། སྲིད་པར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་ལུས་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བ། འདི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་ལྷ་ཟུང་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། དེ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་ང་དྲུག །དེ་
ཡང་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ཉི་མའི་ཕྱོགས་ལ་སུམ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལྷ་བརྒྱ་དང་བཞི། ཟླ་བའི་ཆ་ལ་སུམ་ཆའི་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་དག་པདྨའི་གདན་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ཕལ་ཆེར་པདྨའི་
ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་འབྱུང་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །ནུས་མ་རྣམས་འདབ་མར་གནས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་གཙོ་བོ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
13-292
ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་འབྲིང་ཟླ་བ་གཅིག་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཞིབ་མོར་བརྩིས་ན་ཞག་སོ་གཉིས་ན་ཞག་གཅིག །དེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ། དེའི་སྟེང་དུ་དུས་སྦྱོར་བསྲ

【现代汉语翻译】
土地的分类产生了六种类别。也就是所谓的二十五尊神，比它少六尊的是十九尊神。二十五的一半是十三，十九的一半是九，九的一半与十三的一半混合，形成十三尊神和九尊神。再次混合，十三尊神和十九尊神混合形成三十二尊神。混合那个孔隙就形成了三十四尊神。这样聚集起来的父神母神共有二百三十二尊。通过方便和智慧转化，每尊神变成二百六十四尊。聚集和幻化网的总神数为五百三十八尊。加上普遍的主尊父神母神，五百四十尊是方位时轮的数字。四十五个方位日用七曜划分，得到六，这是六手印之神。余下的三是身语意金刚加持之神，是智慧的传承。
通过它的力量，方便续、时轮和合三者，以及精进、微尘和黑暗得以净化。在这些之上加上小的誓言，被称为吉祥星宿的十二坛城。首先是莲花中心的诸神：十位能量母，顶髻尊（Uṣṇīṣa，梵文：उष्णीष，罗马转写：Uṣṇīṣa，汉语字面意思：顶髻）以及身坛城和语坛城的十位忿怒尊，不动佛（Akṣobhya，梵文：अक्षोभ्य，罗马转写：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）等五方佛，金刚界自在母（Vajradhātvīśvarī，梵文：वज्रधात्वीश्वरी，罗马转写：Vajradhātvīśvarī，汉语字面意思：金刚界自在母）等五位明妃，色金刚母（Rūpavajrā，梵文：रूपवज्रा，罗马转写：Rūpavajrā，汉语字面意思：色金刚母）等六位心母，地藏（Kṣitigarbha，梵文：क्षितिगर्भ，罗马转写：Kṣitigarbha，汉语字面意思：地藏）等六位心子，六二指的是十二位节日神的主尊，瑜伽母是语坛城的主母八位，八位龙王，八位暴怒母。‘在世间双倍’意味着可以应用于外在世界和内在身体。总而言之，共有七十八对神。通过方便和智慧二者转化，得到一百五十六尊。将其分为三部分，太阳部分占三分之二，即一百零四尊神，月亮部分占三分之一，即五十二尊神。这些都以莲花为座，大多位于莲花中心，其他位于元素、轮和战车上，有些是由月亮的力量引导的。如果认为能量母们位于花瓣上，那么据说她们在与主尊结合时也位于中心。

【English Translation】
The classification of land produces six categories. That is, the so-called twenty-five deities, six less than that are nineteen deities. Half of twenty-five is thirteen, and half of nineteen is nine, and half of nine is mixed with half of thirteen to form thirteen deities and nine deities. Mixed again, thirteen deities and nineteen deities are mixed to form thirty-two deities. Mixing that pore forms thirty-four deities. The father and mother gods gathered in this way total two hundred and thirty-two. Through the transformation of skillful means and wisdom, each deity becomes two hundred and sixty-four deities. The total number of deities gathered and transformed into the net is five hundred and thirty-eight. Adding the universal main deity father and mother, five hundred and forty is the number of directional time wheels. Dividing the forty-five directions and days by the seven luminaries yields six, which is the god of the six mudras. The remaining three are the gods of body, speech, and mind Vajra empowerment, which is the lineage of wisdom.
Through its power, the skillful means tantra, the Kalachakra, and the union of the three, as well as diligence, dust, and darkness are purified. Adding the small vows on top of these is called the twelve mandalas of the auspicious constellations. First are the deities in the center of the lotus: ten energy mothers, Uṣṇīṣa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶髻) and the ten wrathful deities of the body and speech mandalas, the five Buddhas such as Akṣobhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：不动), the five consorts such as Vajradhātvīśvarī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚界自在母), the six mind mothers such as Rūpavajrā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：色金刚母), the six mind sons such as Kṣitigarbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：地藏), six two refers to the main deity of the twelve festival gods, the Yoginis are the main mothers of the speech mandala eight, eight Naga kings, eight fierce mothers. 'Doubled in the world' means that it can be applied to the external world and the internal body. In short, there are seventy-eight pairs of deities in total. Through the transformation of both skillful means and wisdom, one hundred and fifty-six deities are obtained. Dividing it into three parts, the sun part accounts for two-thirds, that is, one hundred and four deities, and the moon part accounts for one-third, that is, fifty-two deities. These all have lotus seats, and most of them are located in the center of the lotus, while others are located on elements, wheels, and chariots, and some are guided by the power of the moon. If it is thought that the energy mothers are located on the petals, then it is said that they are also located in the center when they are united with the main deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པ་
སྟེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་བསྲེས་པས་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། དེ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྷ་བརྒ ྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་། ལོའི་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཚེས་ལྷའི་གཙོ་
བོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོད་པོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་སོང་བས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་གྲངས་སུ་འགྱུར། གོང་གི་
ལྷ་མཐའ་དག་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། འདི་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷར་བཞེད་པ་དང་། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེས་འདོད་ཕྱིར་དོད་ཀྱི་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཛད།
སྔ་མ་དེ་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་དྲུག་གི་ལྷ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཡིན་པས་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་ཁ་སྐོང་དུ་བྱས་ནས་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་ང་བཞི། གསུང་
གི་འདབ་མའི་ལྷ་བརྒྱ་ཉེར་བརྒྱད། ཚེས་ལྷའི་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་བ་ནི་སྔར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འམ་ཤེས་རབ་དང་ཕའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་བསྡོམས་པས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་རེ་རེ་འང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། 
13-293
དེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་འབྱུང་བ་དང་དག་པ་སྦྱོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ་སོགས་
ཀྱིས་དོན། ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་གཟའ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་ཉིན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ། མཚན་མོ་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་
བརྒྱ་བཞི་བཅུ། གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་
འཁོར་ལོ་ལུས། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ངག །ནོར་བུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་རྩ་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ནོར་བུ་ཐུགས་དང་གསང་བ་གསུངས། །ལྟེ་བར་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །སྟེང་དུ་
ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་འོག་ཏུ་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པ་རིགས་དྲུག་གསང་གནས་ཀྱི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་དྲུག །དེའི་བར་སྐོར་བཅུ། ལྔ་བའི་ནང་སྐོར་གྱི་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ། སྙིང་ཀའི་
ཐུན་བརྒྱད་དེ་སོ་དྲུག་རིགས་སོ་དྲུག །ཡང་ལྟེ་བའི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག །ཁམས་ཀྱི། དབང་པོའི། ཡུལ་གྱི། ལས་དབང་གི །བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དྲུག་སྟེ་སོ་དྲུག །
13-294
དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན

【现代汉语翻译】
因此，通过混合四个时段，产生了六十四位莲瓣女神。通过将它们乘以方便和智慧二者，就出现了128位神。一年的三百六十个居留日，加上作为十二位节日神主尊代表的十二位供养女神，构成了三百六十位节日神。将它们分为方便和智慧两部分，数量翻倍，变为七百二十位。以上所有的神，加上七十二位显明语（mngon brjod）之神，被认为是总集之神。荣巴·谢饶僧格（Rongpa Sherab Senge）也认为是七十二位代表神。我认为前者更好。在此之上，有六臂神。主尊是父母尊昆恰（Kunkhyab），因此被作为方便续部的神的补充，即莲花座神一百五十四位。语莲瓣神一百二十八位。节日神七百二十位。显明语神七十二位。手印神六位，总共一千零八十位，这与之前三年的居留日相加。这样，通过将年和方位的神，或者智慧和父续部的神全部加起来，就得到了一千六百二十位神，因为二十七星宿中的每一个都具有六十个时辰的性质。
因此，用六十乘以它，就得到了一千六百二十，这与纯净相合。智慧方便等同于夜晚变为白昼，是平等的部分，即半夜和半天等等的意义。因此，就像众星享用一千六百二十个时辰一样，内在的日夜，白昼是智慧神一千零八十位，夜晚是方便神五百四十位。此外，身语意智慧坛城被时轮金刚等享用。再次，从那之中，诸轮的脉如是等等的脐轮是身，秘密轮是语，宝轮是持有意滴（thig le）的脉。如《灌顶略说》（dbang mdor bstan）中所说：‘宝是意，秘密是语，脐是身，因为是大乐。’上面是日月罗睺，下面是大小便精液滴落，六种姓的密处内圈的六脉瓣。其间有十个脉圈。五脉内圈的十二个大转移脉。心间的八时段，即三十六种姓。此外，脐轮的七十二是蕴的自性六种，界的，根的，境的，业缘的，行为的自性六种，六六三十六。这些都依赖于它们。

【English Translation】
Therefore, by mixing the four junctures, sixty-four lotus petal goddesses arise. By multiplying them by the two, means and wisdom, one hundred and twenty-eight deities appear. The three hundred and sixty dwelling days of the year, together with the twelve offering goddesses who act as representatives of the twelve chief festival deities, constitute the three hundred and sixty festival deities. Dividing them by means and wisdom, the number doubles, becoming seven hundred and twenty. All the above deities, plus the seventy-two deities of manifest expression (mngon brjod), are considered the deities of the great aggregate. Rongpa Sherab Senge also considers the seventy-two representative deities. I think the former is better. On top of that, there are the six-armed deities. The main deity is the father-mother Kunkhyab, so they are added as a supplement to the deities of the means tantra, namely one hundred and fifty-four deities with lotus seats. One hundred and twenty-eight speech lotus petal deities. Seven hundred and twenty festival deities. Seventy-two deities of manifest expression. Six hand-seal deities, totaling one thousand and eighty, which is combined with the dwelling days of the previous three years. Thus, by adding up all the deities of the year and directions, or the deities of wisdom and the father tantra, one thousand six hundred and twenty deities are obtained, because each of the twenty-seven constellations has the nature of sixty hours.
Therefore, multiplying it by sixty yields one thousand six hundred and twenty, which is combined with purity. Wisdom and means are equivalent to night turning into day, which is an equal part, meaning midnight and midday, etc. Therefore, just as the stars enjoy one thousand six hundred and twenty hours, the inner day and night, the daytime is the wisdom deity of one thousand and eighty, and the nighttime is the means deity of five hundred and forty. Furthermore, the mandala of body, speech, mind, and wisdom is enjoyed by the Kalachakra, etc. Again, from that, the channels of the wheels are suchness, etc. The navel wheel is the body, the secret wheel is the speech, and the jewel wheel is the channel that holds the mind drop (thig le). As it says in the 'Summary of Empowerment' (dbang mdor bstan): 'The jewel is the mind, the secret is the speech, the navel is the body, because it is great bliss.' Above are the sun, moon, and Rahu, and below flow feces, urine, and semen, the six inner circles of the secret place of the six lineages, with six petals. In between are ten circles of channels. The twelve great transference channels of the inner circle of the five channels. The eight segments of the heart, namely thirty-six lineages. Furthermore, the seventy-two of the navel wheel are the six natures of the aggregates, the elements, the senses, the objects, the karmic conditions, and the six natures of action, six sixes are thirty-six. All of these depend on them.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་རླུང་གཟུགས་ཕུང་། དེ་བཞིན་ཚོར་འདུ། འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དྲུག་སྟེ་སོ་དྲུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བ་དེས་རིགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཐུན་
མཚམས་བཞི་དག་པའི་གཙུག་ཏོར་འདབ་མ་བཞི། ཐུན་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་དག་པས་སྙིང་ཀའི་རྩ་བརྒྱད། ཐུན་ཕྱེད་དམ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་དག་པས་སྤྱི་བོར་བཅུ་དྲུག །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དབྱུག་གུའི་སྐར་མ་བཞི་
དག་པས་མགྲིན་པར་སོ་གཉིས། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟོང་པའི་ཐོབ་སྐལ་བཞི་དང་བཅས་པ་དག་པས་ལྟེ་བའི་ཕྱི་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁམས་སོ་གཉིས་དག་པའི་གསང་གནས་སོ་གཉིས་པདྨ་གདན་ཅན་
གྱི་ལྷའོ། །གསང་གནས་ཀྱི་ནང་གི་དྲུག་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགོག་པ། བར་སྐོར་བཅུ་ཡུལ་འཛིན་པའི་རྩ་འགོག་པ། འདུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིས་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བའི་ཉི་ཤུ་བད་ཀན། དེ་ཉིས་
འགྱུར་མགྲིན་སྙིང་གི་རྩ་བཞི་བཅུ་མཁྲིས་པ། དེ་ཉིས་འགྱུར། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་ཕྱི་སྐོར་དྲིལ་བས་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་རླུང་གི་ཆ། དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་དེ་དག་ཐ་མལ་པ་ལ་
འཆི་བ་སྟེར། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐར་པ་སྟེར། དེའི་སྟེང་དུ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་བསྣན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་། རླུང་བཅུས་སམ་ཕུང་ཁམས་བཅུས་བསྒྱུར་ན་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འབྱུང་། 
13-295
དེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི། དེ་གསུམ་གྱི་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་
རྩ་གཉིས་འབྱུང་། དེ་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་ང་བཞི། ཀུན་ཁྱབ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གྲངས་སོ། །ཡང་ན་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་སྙིང་གའི་རྩ་བཅུས་བགོས་
པ་བརྒྱ་རེ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་གནད་གཅིག །དེ་ལྟར་ནང་ལེར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ལེར་ཤེས་རབ་གྱི་རྒྱུན་སྡོམ་པ་ཆུང་བའི་ལྷ་ཤར་ཞལ་ནས་སྤྲོས་ཚུལ། གསང་འདུས་རིགས་དྲུག་ལྷོ་ཞལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་
དྲ་བ་རིགས་གསུམ་བྱང་ཞལ། སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ནུབ་ཞལ་ནས་སྤྲོ་ཚུལ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་ཞེ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པའི་དོན། སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་ཁམས་སྨིན་པས་
སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཁམས་ལས་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ལྷ་དཀར་པོ། སྙིང་ཀ་རླུང་ལས་དོན་གྲུབ་སོགས་ནག་པོ། མགྲིན་པ་མེ་
ལས་རིན་འབྱུང་སོགས་དམར་པོ། ལྟེ་བ་ས་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའ་ལས་མི་སྐྱོད་པ་སོགས་ལྗང་ཁུ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་རྡོར་སེམས་སོགས་སྔོན་པོ་རྣམས་སོ། །འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་ལ་རྣམ་སྣང

【现代汉语翻译】
风的形体等同于蕴。同样，感受、行、识、智慧也融入其中，六六共三十六。依凭和被依凭的差别，形成七十二类。四时清净的顶髻四瓣。八节八曜清净，心间八脉。半时或十六日清净，顶轮十六。二十八星宿，手杖星四清净，喉间三十二。六十时辰的空性份额，加上四清净，脐轮外围六十四，三十二界的密处三十二莲花座之神。
封闭密处内的六轮，封闭中间的十根执持境的脉，聚合的自性是双倍。顶髻和前额的二十是涎，其双倍是喉咙和心间的四十脉是胆，其双倍是脐轮和密处外围环绕的八十脉是风的成分。这样，一百五十六脉给予庸常者死亡，给予瑜伽士解脱。在其上加上六种姓的脉，总共一百六十二。若以十风或十蕴界来乘，则得六千六百二十。
那是吉祥星宿坛城之神。最初佛的六千六百二十神，除以三十，得五十四神。以三乘之，得一百六十二。那是莲花座的一百五十四神。普贤主尊父母二人。加上六印的总数。或者，以心间十脉除六千六百二十，得一百六十二，此乃要点。如此是内在的讲述。耶喜续小结集之神从东面显现的方式：秘密集会六种姓从南面，幻化网三种姓从北面，大结集从西面显现的方式。从第十三到第四十一个偈颂所说的意义：如同男子十六岁时精液成熟，心能显现各种形象一样。主尊前额的轮是水界，从中显现无量光等白色的神。心间是风界，从中显现不空成就等黑色的神。喉咙是火界，从中显现宝生等红色的神。脐轮是土界，从中显现毗卢遮那等黄色的神。顶髻是空界，从中显现不动佛等绿色的神。秘密是智慧界，从中显现金刚萨埵等蓝色的神。此处，对于身语意智慧的增长，毗卢遮那佛……

【English Translation】
The wind's form is equivalent to the aggregates. Likewise, feeling, volition, consciousness, and wisdom also enter into it, six sixes totaling thirty-six. The difference between the dependent and the depended upon forms seventy-two categories. The four petals of the crown chakra are pure in four times. The eight nodes and eight planets are pure, the eight channels of the heart center. Half a time or the sixteenth day is pure, the sixteen of the crown chakra. Twenty-eight constellations, the four stars of the staff are pure, thirty-two at the throat. Sixty thousand empty shares of time, plus four purities, sixty-four around the navel chakra, the thirty-two realms of the secret place, the thirty-two lotus-seated deities.
Closing the six wheels within the secret place, closing the ten channels in the middle that hold onto objects, the nature of aggregation is doubled. The twenty of the crown and forehead are phlegm, its double is the forty channels of the throat and heart are bile, its double is the eighty channels surrounding the navel and secret place are the wind element. Thus, these one hundred and fifty-six channels give death to ordinary people, and liberation to yogis. Adding the channels of the six lineages on top of that, there are a total of one hundred and sixty-two. If multiplied by the ten winds or ten aggregate realms, it becomes six thousand six hundred and twenty.
That is the deity of the glorious constellation mandala. Dividing the six thousand six hundred and twenty deities of the first Buddha by thirty, we get fifty-four deities. Multiplying that by three, we get one hundred and sixty-two. That is the one hundred and fifty-four deities of the lotus seat. The all-pervading principal father and mother. Plus the total number of six seals. Or, dividing six thousand six hundred and twenty by the ten channels of the heart, we get one hundred and sixty-two, which is the key point. Thus, it is spoken internally. The way the deities of the Yeshe cycle's small collection manifest from the east: the six lineages of the Guhyasamaja from the south, the three lineages of the Mayajala from the north, the way the Mahayoga manifests from the west. The meaning spoken from the thirteenth to the forty-first verses: just as when a man reaches the age of sixteen and his semen matures, his mind can manifest various forms. The wheel of the principal deity's forehead is the water element, from which manifest white deities such as Amitabha. The heart center is the wind element, from which manifest black deities such as Amoghasiddhi. The throat is the fire element, from which manifest red deities such as Ratnasambhava. The navel chakra is the earth element, from which manifest yellow deities such as Vairochana. The crown chakra is the space element, from which manifest green deities such as Akshobhya. The secret is the wisdom element, from which manifest blue deities such as Vajrasattva. Here, for the increase of body, speech, mind, and wisdom, Vairochana...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་པོ། 
13-296
སྣང་མཐའ་དམར་པོ། མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ། རྡོར་སེམས་སེར་པོར་བཤད་པའང་བྱུང་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དག་པ་ལས་སོ། །སྡོམ་པ་ཆུང་ངུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟེན་པ་ལྷ་གཉིས། དང་པོ་
ནི། ཕྱི་ནས་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན། ནང་ཤར་ནག ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར། ནུབ་སེར་པོ། རྩ་ཐིག་ལ་རེག་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། དེའི་ནང་
དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་འཕྲེང་བ་ཅན། དེའི་ནང་དུ་ཐུགས་འཁོར་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་ཅན། འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་རེ་ཡོད་པའི་ཕྱི་ནས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་འཕྲེང་བ།
བཞི་རྩིབས། དེ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་རེ་རེ་ཡོད་པས་བརྒྱད། དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ནི་ཕྱི་མ་བཞི་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་ཁ་ནང་གི་གཉིས་ལྟེ་བ། གཞན་དུས་འཁོར་དང་འདྲའོ། །གདན་ནི་རོ།
རྟེན་པ་ལྷ་གཙོ་བོ་ནི་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་དབང་ཕྱུག་བརྫིས་པ། སྐུ་མདོག་རྩ་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་ཞལ་དམར། གཡོན་དཀར། རྒྱབ་སེར་དུས་སྦྱོར་དག་པའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། གཞན་ལཱུ་ཡི་པ་
ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལྗང་ཁ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། ལྷོར་ལཱ་མ་དམར་མོ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོ། བྱང་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་དཀར་མོ། དེ་དག་ཀྱང་སྒྲོལ་མ། 
13-297
གོས་དཀར། སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀི་བཞི་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རབ་གཏུམ་མ་དང་། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད། ལྷ་
མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་མདོག་དེ་ལ་མེར་གནས་པ་ཤར་བཞིན་གྱི་མཚམས་ལྷག་མ་གཏོགས་སོ། །དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་སོགས་ཁྲོ་སྐྱེས་མ་བཅུ། ཙར་ཙི་
ཀ་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་མ་བརྒྱད་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ་དང་ཌ་མ་རུ། དྲིལ་བུ་དང་
ཁ་ཊཱཾ་ག་བསྣམས་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་པདྨ་བརྒྱད་སྙིང་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་གནས། མཚམས་བཞི་ཉེ་གནས་ཐུགས་འཁོར། ཆུའི་ཕྱེད་ནང་མ། ཤར་དང་ལྷོ་ཞིང་། ནུབ་དང་
བྱང་ཉེ་ཞིང་། དབང་ལྡན་དང་རླུང་ཚནྡྷོ་ཧ། བདེན་བྲལ་དང་མེ་ཉེ་ཚན་ཏེ་གསུང་འཁོར། ཆུའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ཤར་དང་ལྷོ་འདུས་པ། ནུབ་དང་བྱང་ཉེ་འདུས། དབང་ལྡན་དང་རླུང་དུར་ཁྲོད། བདེན་བྲལ་
དང་མེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་སྐུ་འཁོར། དམྱལ་བ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེ་ཡང་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚང་བ་བཞིན། འཛམ་བུ་གླིང་དང་། ཡུལ་རེ་རེ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་རེ་རེར་ཡང་ཚང་ཞིང་། 
13-298
དེ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤ

【现代汉语翻译】
白色尊胜佛母（藏语：Dkar po）：
无边光佛（藏语：Snang mtha' dmar po）为红色，不动佛（藏语：Mi bskyod pa nag po）为黑色，金刚萨埵（藏语：Rdo rje sems dpa' ser po）为黄色，这些说法也出现过，源于清净的界（藏语：khams）。在小结界的坛城中，所依为宫殿，所依之神有二。首先：
从外向内有黄、白、红、黑、绿五色墙壁。内部东方为黑色，南方为红色，北方为白色，西方为黄色。根脉与细线相接的，是白色的身之轮，具有轮的连环。其中有红色的语之轮，具有莲花的连环。其中有黑色的意之轮，具有金刚的连环。每个轮有六个部分，从外向内两个部分是连环，四个是轮辐。也有四个方位和四个角落，所以是八个。其中六个部分，外面的四个是八个绿色的莲花瓣，里面的两个是中心。其他与时轮金刚相似。座垫是尸体。
所依之主尊是左腿伸展，踩着乌玛（Uma）和自在天（Dwang phyug）。身色根本面为黑色，右面为红色，左面为白色，后面为黄色，是时合清净的十二只手。其他与卢伊巴（Luipa）相似。金刚亥母（藏语：Rdo rje phag mo）手持钺刀和颅碗，为绿色。东方是空行母（藏语：mkha' 'gro ma）黑色，南方是拉玛（藏语：La ma）红色，西方是断生母（藏语：Dum skyes ma）黄色，北方是具形母（藏语：Gzugs can ma）白色。她们也是度母（藏语：sgrol ma），
白衣，明妃，嘛嘛ki（藏语：Mā ma ki）四位。三个轮有极忿怒母（藏语：rab gtum ma），勇父颅碗的碎片等二十四位本尊父母，鸦面母（藏语：Khwa gdong ma）等八位门隅母。其他明妃也安住于各自的方位颜色中，除了东方如同往常的角落之外。二十四位勇母，形金刚母（藏语：gzugs rdo rje ma）等六位，极黑母（藏语：Shin tu sngon mo）等忿怒生母十位，匝匝嘎（藏语：Tsar tsi ka）等出生母八位，门隅母极忿怒母八位。一面二手，手持弯刀和颅碗。勇父一面四臂，手持金刚杵和手鼓，铃和卡杖嘎。
她们在外面的须弥山顶的八瓣莲花中心，是地的坛城的四个方位。四个角落是近处的意之轮。水的一半在内，东方和南方是田野，西方和北方是近处田野。自在和风是旃陀诃（梵文天城体：Caṇḍoha，梵文罗马拟音：Caṇḍoha，汉语字面意思：暴怒），真如和火是近处旃陀，是语之轮。水的一半在外，东方和南方是聚合，西方和北方是近处聚合。自在和风是尸林，真如和火是近处的尸林，是身之轮。八大地狱是八大尸林。这些也如同世界界一样完整。赡部洲（藏语：'Dzam bu gling）和，每个地区和，每个城市也完整，
在那些地方也有那些轮的瑜伽母们。

【English Translation】
White Tara (Tibetan: Dkar po):
Amitabha (Tibetan: Snang mtha' dmar po) is red, Akshobhya (Tibetan: Mi bskyod pa nag po) is black, Vajrasattva (Tibetan: Rdo rje sems dpa' ser po) is yellow, these statements have also occurred, originating from the pure realm (Tibetan: khams). In the mandala of the smaller vows, the support is the palace, and the deities supported are two. First:
From the outside in, there are five walls of yellow, white, red, black, and green. Inside, the east is black, the south is red, the north is white, and the west is yellow. The white wheel of the body, connected to the root veins, has a chain of wheels. Within it is the red wheel of speech, with a chain of lotuses. Within it is the black wheel of mind, with a chain of vajras. Each wheel has six parts, with the outer two parts being chains and the four being spokes. There are also four directions and four corners, so there are eight. Among the six parts, the outer four are eight green lotus petals, and the inner two are the center. Others are similar to the Kalachakra. The seat is a corpse.
The main deity supported is with the left leg extended, stepping on Uma and Ishvara (Tibetan: Dwang phyug). The body color is black for the root face, red for the right face, white for the left face, and yellow for the back face, with twelve hands in perfect union. Others are like Luipa. Vajravarahi (Tibetan: Rdo rje phag mo) holds a chopper and skull cup, and is green. In the east is the black Dakini (Tibetan: mkha' 'gro ma), in the south is the red Lama, in the west is the yellow Dumkye Ma, and in the north is the white Rupini. They are also Taras (Tibetan: sgrol ma),
White-clothed, Vidyadhari, the four Mamakis (Tibetan: Mā ma ki). The three wheels have the extremely wrathful mothers (Tibetan: rab gtum ma), the fragments of the skull cups of heroes, etc., twenty-four male and female deities, the Crow-faced Mother (Tibetan: Khwa gdong ma), etc., eight gatekeeper mothers. The other goddesses also abide in their respective directional colors, except for the eastern corner, which is as usual. The twenty-four heroines, the six Rupavajras (Tibetan: gzugs rdo rje ma), etc., the ten Krodhesvaris (Tibetan: Shin tu sngon mo), etc., the eight Bhutas (Tibetan: Tsar tsi ka), etc., and the eight gatekeeper mothers, the extremely wrathful mothers. One face and two hands, holding a curved knife and a skull cup. The heroes have one face and four arms, holding a vajra and a damaru, a bell and a khatvanga.
They are in the center of the eight-petaled lotus on top of the outer Mount Meru, which are the four directions of the earth mandala. The four corners are the mind wheels nearby. Half of the water is inside, the east and south are fields, and the west and north are nearby fields. Ishvara and Vayu are Caṇḍoha (Sanskrit: Caṇḍoha, meaning 'fierce'), Truth and Agni are nearby Caṇḍa, which are the speech wheels. Half of the water is outside, the east and south are gatherings, and the west and north are nearby gatherings. Ishvara and Vayu are charnel grounds, and Truth and Agni are nearby charnel grounds, which are the body wheels. The eight hells are the eight charnel grounds. These are also complete like the world realm. Jambudvipa (Tibetan: 'Dzam bu gling), each region, and each city are also complete,
In those places, there are also the yoginis of those wheels.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ལ་བྱ་སྟེ།
དབུས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གཙོ་བོའི་གནས་ཆ་ཕྲན་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་ངམ་ཀ་བའི་གནས་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས། སངས་རྒྱས་བཞིའི་གནས་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག །ཕྱིའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་ལ་ཕྱེད་གཉིས། ཀ་
གདུང་གི་ས་ལ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་བྲི། ཟླུམ་པོའི་ཕྱི་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་གྱི་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱེད་མར་བགོས་ནས་ནང་མར་ཚོན་ས། ཕྱི་མ་ལྷ་སྣམ། ཡང་ན་དུས་
འཁོར་ལྟར་ཆ་ཕྲན་བདུན། ལྷ་སྣམ་ལ་བཞི། དཔང་ཆུང་ལ་གཅིག་གོ གཞན་སྡོམ་ཆུང་བཞིན། གདན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བྱེད་ན་ཁུ་རྡུལ་དག་པའི་ཟླ་ཉི། ལྷ་དགུ་མ་ཟླ་རྐང་དང་པོའི་ཆུ་ཚོད་
ལྔ་འམ་གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པའི་ཟླ་གདན། ཡུམ་བཞི་རྣམ་སྣང་གི་གདན། རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པའི་སྐབས་དག་པའི་གདན་བཞི་གཙོ་བོར་རིན་འབྱུང་སྣང་
མཐའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གདན། བཅུ་གསུམ་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་རིམ་པའི་སྔ་རྐང་ལ་བུ་ལོན་འཕེལ་ཕྱི་རྐང་ལ་བུ་ལོན་འགྲིབ། རིམ་མིན་གྱི་སྔ་རྐང་ལ་ནོར་འཕེལ་ཕྱི་རྐང་ལ་ནོར་འགྲིབ་པ་དབྱེ་བས་ཉི་གདན་བཞི་སྒོའི་ཁྲོ་བོའི་གདན། 
13-299
ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་ལ་རེས་གཟའ་བདུན་དག་པའི་ཉི་གདན་བདུན། སྒོའི་ཁྲོ་བོ་དང་རིན་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་གདན་ཡར་ངོའི་རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཟླ་གདན་བཅུ་གཉིས། གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡུམ་བཞི་
སེམས་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གདན། ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་ལ་ཡར་ངོའི་རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དག་པའི་ཟླ་གདན་བཅུ་གཉིས་སེམས་དཔའ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུག་གི་གདན། མར་ངོའི་རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་
ཉི་གདན་བཅུ་གཉིས། གཤེགས་པ་བཞི། ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་གདན། གཙོ་བོ་ལ་ཟླ་ཉི་གང་རུང་། ལྷ་སོ་གཉིས་མ་ལ་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ་གཟའ་བདུན་དག་པའི་ཉི་གདན་བདུན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉི་
གདན་ཉི་ཤུ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་དང་། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། ཟླ་གདན་བཅུ་གཉིས་ནི་སེམས་དཔའ་དྲུག །སེམས་མ་དྲུག་གིས་སོ། །ལྷ་སོ་བཞི་མ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་མཉམ་མོ་སྣ་བུག་གཡས་
ནས་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཉི་གདན། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཟླ་གདན། ཛམྦྷ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདན་བརྟེན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ། ཁམས་བཞི་ཡུམ་བཞི། ལྷ་དགུ དེའི་
སྟེང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲི་བོ་བཞི་བསྣན་པས་བཅུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡུལ་དྲུག་དག་པའི་སེམས་མ་དྲུག་བསྣན་པས་བཅུ་དགུ དེའི་སྟེང་དུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་ཉེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་སྟེ་ཉེར་ལྔ། 
13-300
དེའི་སྟེང་དུ་ཟུར་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐ་དད་དུ་བགྲངས་པས་ལྷ་སོ་གཉིས། གོ

【现代汉语翻译】
应知晓这些。依据《密集金刚》（Guhyasamāja）的坛城，坛城的一半大小应分为十二个小部分。
从中心到任一方向，主尊的位置占三个小部分；金刚杵柱或柱子的位置占两个半小部分；四佛的位置占六个小部分；外围的圆形柱子占两个半小部分；
在柱子的位置上，绘制主尊的标志金刚杵。从圆形外围到线条之间的十二个小部分，将其一半涂成内色，另一半涂成天蓝色。或者，按照《时轮经》（Kālacakra）的划分，分为七个小部分，天蓝色占四个部分，小垫子占一个部分。其他的总和也类似这样划分。如果制作勇士唯一坐垫，则是清净的日月；九尊本尊是第一个月亮的五时（或清净五蕴等功德的月亮坐垫）；四位明妃是遍照佛（Vairocana）的坐垫；尘、暗、坚毅三种功德相等时，清净的四种坐垫主要是宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitābha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）的坐垫；
十三尊本尊的坐垫上，太阳次第的前半部分是增加利息，后半部分是减少利息；非次第的前半部分是增加财富，后半部分是减少财富，以此区分太阳坐垫是四门的忿怒尊坐垫。
十九尊本尊有七曜清净的七个太阳坐垫；四门忿怒尊和宝生佛等的坐垫是上弦月圆满的十二个清净月亮坐垫十二个；主尊遍照佛、四位明妃、六位心母的坐垫；二十五尊本尊有上弦月圆满的十二个清净月亮坐垫十二个，六位心子、六位心母的坐垫；下弦月圆满的十二个清净太阳坐垫十二个；四位逝者、四位明妃、四位忿怒尊的坐垫；主尊可以是日月中的任何一个；三十二尊本尊在二十五尊的基础上加上七曜清净的七个太阳坐垫，这样太阳坐垫二十个，是十一位忿怒尊、五佛、四位明妃；月亮坐垫十二个，是六位心子、六位心母的坐垫；三十四尊本尊在此基础上加上从右鼻孔呼出气息的太阳坐垫，从左鼻孔呼出气息的月亮坐垫，以及赞巴拉（Jambhala）佛父佛母的坐垫。这也是五蕴清净的五部、四界清净的四位明妃、九尊本尊，加上四门守护忿怒尊四位，共十三尊；在此基础上加上六境清净的六位心母，共十九尊；在此基础上加上靠近围墙的诸位本尊所居住的六位心子，共二十五尊；
在此基础上加上角落的四位忿怒尊，上下各两位共六位；主尊佛父佛母分别计算，共三十二尊。完毕。

【English Translation】
These should be known. Based on the mandala of the Guhyasamāja (Secret Assembly), half the size of the mandala should be divided into twelve small parts.
From the center to any direction, the position of the main deity occupies three small parts; the position of the vajra pillar or pillar occupies two and a half small parts; the position of the four Buddhas occupies six small parts; the outer circular pillar occupies two and a half small parts;
At the position of the pillar, draw the symbol of the main deity, the vajra. Divide the twelve small parts from the outer circle to the line, coloring half of it inward, and the other half sky blue. Alternatively, according to the division of the Kālacakra (Wheel of Time), divide it into seven small parts, with sky blue occupying four parts and the small cushion occupying one part. The other sums are divided similarly. If making a single warrior seat, it is a pure sun and moon; the nine deities are the five times of the first moon (or a moon seat with the merits of the five pure aggregates, etc.); the four consorts are the seat of Vairocana; when the three merits of dust, darkness, and perseverance are equal, the pure four seats are mainly the seats of Ratnasambhava (Jewel-born), Amitābha (Infinite Light), and Amoghasiddhi (Unfailing Success);
On the seat of the thirteen deities, the first half of the solar sequence is increasing interest, and the second half is decreasing interest; the first half of the non-sequence is increasing wealth, and the second half is decreasing wealth, thus distinguishing the solar seat as the seat of the wrathful deities of the four gates.
The nineteen deities have seven pure solar seats with the seven planets; the seats of the wrathful deities of the four gates and Ratnasambhava, etc., are twelve pure lunar seats with the full waxing moon; the seats of the main deity Vairocana, the four consorts, and the six mind-mothers; the twenty-five deities have twelve pure lunar seats with the full waxing moon, the seats of the six mind-sons and six mind-mothers; twelve pure solar seats with the full waning moon; the seats of the four departed ones, the four consorts, and the four wrathful deities; the main deity can be either the sun or the moon; the thirty-two deities, based on the twenty-five deities, plus seven pure solar seats with the seven planets, thus there are twenty solar seats, which are the eleven wrathful deities, the five Buddhas, and the four consorts; twelve lunar seats, which are the six mind-sons and six mind-mothers; the thirty-four deities, based on this, plus the solar seat where breath exits from the right nostril, the lunar seat where breath exits from the left nostril, and the seat of Jambhala (Wealth God) and his consort. This is also the five aggregates purified into the five families, the four elements purified into the four consorts, the nine deities, plus the four gate-guarding wrathful deities, totaling thirteen deities; based on this, plus the six mind-mothers who purify the six objects, totaling nineteen deities; based on this, plus the six mind-sons residing near the wall, totaling twenty-five deities;
Based on this, plus the four wrathful deities in the corners, two above and two below, totaling six deities; the main deity, the father and mother, are counted separately, totaling thirty-two deities. Finished.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་གཙོ་བོ་ཁྲོ་ཆགས་ཡིན་པས་དེ་
བགྲངས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྦྱང་གཞི་ནི། ལས་དབང་ལྔ། དེའི་ཡུལ་བྱ་བ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཛམྦྷ་ལ་ཡབ་ཡུམ་བསྣན་པས་སོ་བཞི། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དགའ་བའི་བྱ་བ་དག་པའོ། །དུས་གྱི་
རྩ་དབུ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི། རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་དག་པས་ཞལ་གསུམ། ཡུལ་དྲུག་དག་པས་ཕྱག་དྲུག །ལུས་ཀྱི་མཛོད་དྲུག་དག་པས་ཕྱག་མཚན་དྲུག་སྟེ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་
པདྨ་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན ་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་པོའི་གནས་སུ་གཞན་བྱུང་ན་དེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་ཞིང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་འཕོས་ན་དེའི་གནས་སུ་
མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོའོ། །སྐུ་མདོག་གསལ་ཀ་མ་བྱུང་ཡང་དུས་འཁོར་བཞིན་བླ་མས་བཞེད་དོ། །འདུས་པ་དྲུག་པོ་འདི་སློབ་དཔོན་ཐ་ག་ནས་ལྷ་དགུ་མ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་བཅུ་གསུམ་མ། སངས་རྒྱས་ཡེ་
ཤེས་ཞབས་བཅུ་དགུ་མ། སློབ་དཔོན་མགྲིན་པ་གསུམ་པས་ཉེར་ལྔ་མ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ་གཉིས་མ། ཀུན་སྙིང་གིས་སོ་བཞི་མ་བཤད་པ་དང་ལྷ་གྲངས་མཐུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་མ་མཐུན་ཏེ་འདི་ནི་དུས་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བུ་སྟོན་གྱིས་སོ། །
13-301
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྟེན་ནི། དབུས་ནས་བདེ་གཤེགས་འཕར་མ་ཡན་ལ་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད། དེ་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་ཚངས་ཐིག་ནས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ལ་གཙོ་བོའི་
གནས། གཅིག་རྡོར་འཕྲེང་། དེ་ནས་བཞི་བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་གནས། གཅིག་རྡོར་འཕྲེང་། ཐམས་ཅད་དབྱིབས་གྲུ་བཞིའོ། །དེས་སུམ་ཆ་སོང་། དེ་ནས་སུམ་གཉིས་ལ་བཞི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱི་གནས། གཅིག་རྡོར་འཕྲེང་།
དེ་ནས་བཞི་ཁྲོ་བོ། གཅིག་རྡོར་འཕྲེང་། ཡང་བཞི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས། གཅིག་རྡོར་འཕྲེང་། ཐམས་ཅད་གྲུ་བཞི། ལྷག་མ་གཅིག་ཚོན་ས། གཞན་དུས་འཁོར་དང་འདྲ། གདན་ཞེ་གསུམ་མ་ལ་ཡར་ངོའི་
རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་མར་ངོའི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་ཉི་ཉེར་བཞི་དེའི་སྟེང་དུ་གཟའ་བདུན་དག་པའི་ཉི་མ། ཉི་རྐང་གི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་དག་པའི་ཉི་གདན་བཅུ་གཅིག །ཡང་ན་བསམ་པའི་ཟླ་
གདན་བཅུ་གཅིག །གཙོ་བོ་ལ་གང་རུང་། དེ་ལས་ཉི་གདན་སུམ་ཅུ་ནི་ཡུམ་བཞི། ཁྲོ་བོ་བཅུ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་གདན། ཟླ་གདན་བཅུ་གསུམ་ནི་རིགས་ལྔ། རྡོ་རྗེ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ཞེ་
ལྔ་མ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་འཛིན་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དག་པས་ཟླ་གདན་གཉིས་བསྣན་པ། ཞེ་དགུ་མ་ལ་ཉི་རྐང་གི་བུ་ལོན་འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་ནོར་འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དག་པའི་ཉི་གདན་བཞི་འམ། 
13-302
བསམ་པའི་དབང་གིས་ཟླ་གདན་བཞིའོ། །གཙོ་བོ་གདན་གང་རུང་བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་འཕར་མ

【现代汉语翻译】
之所以说有十一个忿怒尊（Krodha），是因为主尊是忿怒尊，所以这样计算。修习十忿怒尊的基础是：五个业力，以及它们所对应的五个行为。在此基础上，加上赞巴拉（Jambhala）父尊和母尊，共计三十二尊，代表着至上的力量和令人喜悦的行为的清净。时轮金刚的根本中脉是中央主尊的修习基础，通过清净尘垢、黑暗和怯懦，显现三面。通过清净六境，显现六臂。通过清净身体的六处宝藏，显现六种法器：右手中的金刚杵、莲花、法轮，左手中的铃、如意宝、宝剑。如果右边第一个法器位置出现其他情况，则金刚杵移至该位置；如果中央主尊移位，则不动明王移至该位置。身色是否明亮尚未确定，但上师们认为应如时轮金刚一般。这六种集合，阿闍黎·塔卡（Acharya Thagana）说是九尊神，因陀罗菩提（Indrabhuti）说是十三尊神，佛智足（Buddhajnanapada）说是十九尊神，阿闍黎·格林巴（Acharya Grinpa）说是二十五尊神，龙树（Nagarjuna）说是三十二尊神，一切明点（Kunsnying）说是三十四尊神。虽然所说神祇数量相同，本体相同，但坛城等并不一致，布顿仁波切（Buton Rinpoche）说，这与时轮金刚相似。
幻网三种姓的所依是：从中央到增续如来（bDe gshegs 'Phar ma）有八个小部分。从脉到明点之间有十六个部分，因此从梵线到两个小部分是主尊的位置，一个是金刚鬘，然后四个是增续如来的位置，一个是金刚鬘，所有这些都是正方形。这占了三分之一。然后三分之二的四个是声金刚母（sGra rDo rJe ma）等的位置，一个是金刚鬘，然后四个是忿怒尊，一个是金刚鬘，又是四个十六菩萨的位置，一个是金刚鬘，所有这些都是正方形。剩余的一个是彩绘地。其他与时轮金刚相同。四十三尊本尊中，上弦月的圆满十二和下弦月的十二，即日月二十四，在此之上是清净的七曜，以及清净的十一日轮时分，即十一日轮座。或者，观想的月轮座也是十一。主尊可以依凭任何一个。从这三十个日轮座是四母、十忿怒尊、十六菩萨的座。十三个月轮座是五部、八金刚母的座。在四十五尊本尊之上，加上双足平等和不平等的清净，增加两个月轮座。在四十九尊本尊之上，加上日轮时分的盈亏二和财盈亏二，即清净的四个日轮座。或者，通过观想，有四个月轮座。主尊依凭任何一个座，神祇是中央的增续如来。

【English Translation】
The reason for saying there are eleven Krodhas (Wrathful Deities) is that the main deity is Krodhachakras, so it is counted that way. The basis for practicing the ten Krodhas is: the five karmas, and the five actions related to them. On top of that, adding Zambhala (Jambhala) father and mother, there are thirty-two, representing the purity of supreme power and joyful actions. The root central channel of Kalachakra is the basis for practicing the central main deity, purifying dust, darkness, and cowardice, manifesting three faces. By purifying the six objects, manifesting six arms. By purifying the six treasures of the body, manifesting six implements: Vajra, lotus, and wheel in the right hand, bell, jewel, and sword in the left hand. If something else appears in the position of the first implement on the right, then the Vajra moves to that position; if the central main deity moves, then Akshobhya moves to that position. Whether the body color is clear is not yet determined, but Lamas consider it to be like Kalachakra. These six assemblies, Acharya Thagana said are nine deities, Indrabhuti said are thirteen deities, Buddhajnanapada said are nineteen deities, Acharya Grinpa said are twenty-five deities, Nagarjuna said are thirty-two deities, Kunsnying said are thirty-four deities. Although the number of deities mentioned is the same, and the essence is the same, the mandalas and other things are not the same, Buton Rinpoche said that this is similar to Kalachakra.
The support for the three families of the Magic Net is: from the center to the bDe gshegs 'Phar ma (Increasingly Continuing Tathagata) there are eight small parts. From the channels to the bindu there are sixteen parts, so from the Brahma line to two small parts is the position of the main deity, one is the Vajra Garland, then four are the positions of the Increasingly Continuing Tathagata, one is the Vajra Garland, all of these are square. This takes up one-third. Then two-thirds of the four are the positions of the sGra rDo rJe ma (Sound Vajra Mother) etc., one is the Vajra Garland, then four are the Krodhas, one is the Vajra Garland, again four are the positions of the sixteen Bodhisattvas, one is the Vajra Garland, all of these are square. The remaining one is the painted ground. The others are the same as Kalachakra. Among the forty-three deities, the twelve of the waxing moon and the twelve of the waning moon, that is, the twenty-four of the sun and moon, on top of this are the pure seven planets, and the pure eleven solar time divisions, that is, the eleven solar seats. Or, the imagined lunar seats are also eleven. The main deity can rely on any one. From these thirty solar seats are the seats of the four mothers, ten Krodhas, and sixteen Bodhisattvas. The thirteen lunar seats are the seats of the five families and eight Vajra Mothers. On top of the forty-five deities, adding the purity of equal and unequal feet, adding two lunar seats. On top of the forty-nine deities, adding the two gains and losses of the solar time divisions and the two gains and losses of wealth, that is, the pure four solar seats. Or, through imagination, there are four lunar seats. The main deity relies on any seat, and the deity is the central Increasingly Continuing Tathagata.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ལེའུ་ཚེ་དགུར་བྱས་པའི་བར་ཀ་བས་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། འཕར་མ།
གཞན་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་བརྒྱད། མིང་གཞན་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ཙུནྡ། རིན་ཆེན་སྐར་མདའ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན། རིན་ཆེན་
ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ། ཤར་གྱི་ཤར། འོག །ནུབ་ཀྱི་ནུབ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྣམ་བུ་ཤར་ལ།
བྱམས་པ། འཇམ་དབྱངས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞི། ལྷོར་བཟང་སྐྱོང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་བཞི། ནུབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་
མུན་འཇོམས། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་བཞི། བྱང་དུ་ཟླ་འོད། འོད་དཔག་མེད། ནམ་མཁའ་མཛོད། སྒྲིབ་སེལ་བཞིའོ། །འདུས་པ་ལྟར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་རྟེན་ནི་ཚངས་ཐིག་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་ཁྲུ་བཞི་ཡོད་པས་སོར་མོ་ཞེ་བརྒྱད། སོར་ཕྱེད་དུ་བཏང་བས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག །ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ནས་སྙིང་པོ་ནས་རང་སོར་དྲུག་ཏུ་བགོས་ནས་དྲུག་ཚན་དང་པོ་ལ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ། 
13-303
དེ་ཡང་དབུས་ནས་གཉིས་སོར་གཉིས་བསྐོར་བ་ལྟེ་བ། དེ་ནས་བཞིས་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག །གཉིས་པ་སོགས་དྲུག་ལ་སོར་བཞིས་འཁོར་ལོའི་ས། སོར་གཉིས་ལ་མུ་ཁྱུད། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
ལ་གྲི་གུག །ས་ལ་འཁོར་ལོ། ཆུ་ལ་པདྨ། མེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ། རླུང་ལ་རལ་གྲི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བའོ། །དྲུག་ཚན་བརྒྱད་པ་ཚོན་ས། སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་
སྒོ་ལོགས་སྒོ་འགྲམ་བྱ་ཞིང་། སོར་དྲུག་རེས་ཁ་ཁྱེར་དང་དོ་ཤལ་གྱི་ས། སོར་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་རེ་ཁཱ། སོར་གསུམ་གྱིས་དོ་ཤལ་གྱི་རྩ་བར་
རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ། སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་སྒོ་རེ་རེ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྩ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་རྟ་བབས་
ཕྱོགས་མདོག་དུས་འཁོར་བཞིན་ནོ། །སྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཟླ་བ་དང་སྟེང་དུ་ཉི་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་གཞི་ལྗང་ཁ། སའི་གཞི་ནག་པོ། ཆུའི་གཞི་དམར་པོ། མེའི་གཞི་དཀར་པོ།
རླུང་གི་གཞི་སེར་པོ། ནམ་མཁའི་གཞི་སྔོན་པོ་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་རང་རང་གི་མདོག །སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་སོ་སོའི་དབུས་སུ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིག་པའི་ནང་རོལ་ཚོན་སའི་སྟེང་དུ་སྔར་དང་ཚད་མཚུངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ

【现代汉语翻译】
将九个部分用中间的柱子隔开，有五尊佛、四位佛母和额外的八位，如声金刚母等。其他名字有：心金刚母、宝金刚母、法金刚母、业金刚母、准胝、宝星箭、忿怒母、宝铁钩母。因此，在毡布上画出十方忿怒尊，上方的忿怒尊，东方的东方尊，下方尊，西方的西方尊。在靠近外围墙壁的东方毡布上，画慈氏菩萨（弥勒）、妙音菩萨（文殊）、香象菩萨、智慧顶四尊菩萨。南方画善守护、智海、无尽慧、勇猛增上四尊菩萨。西方画大威力、引度恶趣、灭除忧暗、网光四尊菩萨。北方画月光、无量光、虚空藏、除盖障四尊菩萨。如聚集坛城一般，三面六臂，具足各方颜色。大轮金刚手坛城，从梵线到各方脉线的距离为四肘，即四十八指。半指则为九十六。将外面的世界地水火和运动的坛城结合起来，从中心分成六份，每份六指，第一份为欢喜轮。
也就是从中心绕两指半为脐，再绕四指为十六瓣莲花。第二份等六份，每份四指为轮位，两指为环线。也就是智慧轮有钺刀，地有轮，水有莲花，火有宝，风有剑，空有金刚杵链。第八份六色地，用十二指做门和门环、门框门槛，六指做檐口和璎珞的位置，三指从外向内依次是黄白红黑绿色的线条。三指做璎珞的根部，用红色宝毡。十二指的三倍是柱子上面的承重结构。四方四隅各有门一个，共八个。脉线是圆形的。门的承重结构的方向颜色和时轮一样。地基是绿色的，上面有月亮和太阳。智慧轮是蓝色的，地基是绿色的，地的地基是黑色的，水的地基是红色的，火的地基是白色的，风的地基是黄色的，空的地基是蓝色的，五大轮的链条是各自的颜色。八个门的各自中央，在墙壁内的六指大小的八辐轮，在颜色地的上面，有和之前尺寸一样的八辐轮。

【English Translation】
The nine sections are separated by central pillars, featuring five Buddhas, four consorts, and an additional eight, such as Sound Vajra Mother. Other names include: Mind Vajra Mother, Jewel Vajra Mother, Dharma Vajra Mother, Karma Vajra Mother, Cundi, Jewel Star Arrow, Wrathful One, Jewel Iron Hook Mother. Therefore, on the felt, draw the ten wrathful deities of the directions: the wrathful deity of the upper direction, the eastern deity of the east, the deity of the lower direction, the western deity of the west. On the eastern felt near the outer wall, draw Maitreya (Loving One), Manjushri (Gentle Glory), Incense Elephant, and the four Wisdom Tops. In the south, draw Good Protector, Ocean of Intelligence, Inexhaustible Intellect, and the four Increasing Courage. In the west, draw Great Power Attained, Guide of All Bad Destinies, Destroyer of Sorrowful Darkness, and the four Net Lights. In the north, draw Moonlight, Immeasurable Light, Space Treasury, and the four Remover of Obscurations. Like an assembled mandala, with three faces and six arms, possessing the colors of the directions. In the great Wheel of Samvara mandala, the distance from the Brahma line to the directional vein lines is four cubits, which is forty-eight fingers. Half a finger makes ninety-six. Combining the outer world's earth, water, fire, and moving mandalas, divide from the center into six parts, each six fingers. The first part is called the Wheel of Joy.
That is, from the center, draw two and a half fingers for the navel, then four fingers for the sixteen-petaled lotus. The second to sixth parts, each four fingers for the wheel position, two fingers for the ring line. That is, the wisdom wheel has a hooked knife, earth has a wheel, water has a lotus, fire has a jewel, wind has a sword, and space has a vajra chain. The eighth part is the six-colored ground, using twelve fingers to make the door and door ring, door frame, and door sill, six fingers for the eaves and the position of the璎珞(yīngluò, necklace)。 Three fingers from the outside in are yellow, white, red, black, and green lines. Three fingers make the base of the 璎珞(yīngluò, necklace)， using red jewel felt. Three times twelve fingers are the load-bearing structure above the pillars. Each of the four directions and four corners has one door, totaling eight. The vein lines are circular. The direction and color of the door's load-bearing structure are the same as the Kalachakra. The base is green, with the moon and sun above. The wisdom wheel is blue, the base is green, the earth's base is black, the water's base is red, the fire's base is white, the wind's base is yellow, and the space's base is blue. The chains of the five elements' wheels are their respective colors. In the center of each of the eight doors, within the wall, is a six-finger-sized eight-spoked wheel. Above the colored ground, there is an eight-spoked wheel of the same size as before.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུ་དྲུག་འགོད་པར་བུ་སྟོན་གྱི་གསུང་དྷརྨ་ཤྲཱི་པའི་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱུང་། 
13-304
གཞན་ཕྱིའི་འདོད་སྣམ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །བརྟེན་པ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དུ་བ་མ་སོགས་བརྒྱད། བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པ་བདུན་རྩིའི་རོས་གང་བ་
བརྒྱད། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དཔའ་བོ། དེ་མཉམ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་གྱི་ཀ་བའི་འོག་གི་གཡོན་
དང་གཡས་སུ་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོ། མེ་མཚམས་ཀྱི་ཀ་བའི་འོག་གཡས་གཡོན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དང་འཕྲེང་བ་མ་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་གླུ་དང་མཚམས་སུ་སྒེག་སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། རྟ་བབས་
ཀྱི་ཕྱིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དུས་འཁོར་བཞིན་རང་རང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །གཙོ་བོ་སྡོམ་ཆེན་ནི་ཞལ་བཞི་སོགས་མཚུངས་པར་མ་ཟད་དོན་རྡོ་
རྗེ་ཤུགས་རང་ངོ་ཞེས་གསུང་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ལྷག་པའི་ཟླ་
བའི་ཕྱོགས་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དག་པའོ། །
13-305
གྲི་གུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་མ་སོགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊཱཾ་འཛིན་པ། བར་
གྱི་ཐོད་པར་ནུབ་གཉིས་སུ་བཤང་བ། བྱང་གཉིས་སུ་གཅི་བ། ལྷོ་གཉིས་སུ་ཁྲག །ཤར་གཉིས་སུ་མི་ཤས་གང་བ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བས་གང་བ། འདི་ཀུན་
ནས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀར་བདེ་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཙོ་བོའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་མདོག །ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ཐོད་པ་གཡས་གྲི་གུག །ཡབ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་
ཞལ་གཉིས་རྩ་བའི་ཞལ་དང་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཞལ། ཕྱག་བཞི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊཱཾ། གླུ་དང་སྒེག་མོ་དུས་འཁོར་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ།
རྐང་པ་དྲིལ་གཡེར། འོག་པག །དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། མགོ་འཕྲེང་ཐོད་པ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མགོ་བོར་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་
དྲུག །མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བ། འཚོགས་མའི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཕྱེད། སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན

【现代汉语翻译】
བཅུ་དྲུག་འགོད་པར་བུ་སྟོན་གྱི་གསུང་དྷརྨ་ཤྲཱི་པའི་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱུང་། (关于安置十六尊神祇，见于布顿的著作，达玛室利的笔记中。)
13-304
གཞན་ཕྱིའི་འདོད་སྣམ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །(此外，安置于外在的欲界。)
བརྟེན་པ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དུ་བ་མ་སོགས་བརྒྱད། (所依为心间莲花之八尊女神，于各方各隅，如烟雾母等八尊。)
བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པ་བདུན་རྩིའི་རོས་གང་བ་བརྒྱད། (中间八瓣，盛满七宝精华的八个颅器。)
འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དཔའ་བོ། (六轮之八辐上，安住着本处及近处等四十八尊女神及勇士。)
དེ་མཉམ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་གྱི་ཀ་བའི་འོག་གི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོ། (其外，于东面柱子下之左右，为力天女与黑莲花。)
མེ་མཚམས་ཀྱི་ཀ་བའི་འོག་གཡས་གཡོན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དང་འཕྲེང་བ་མ་སྟེ། (火隅柱子下之左右，为香水母与花鬘母。)
ཕྱོགས་སུ་གླུ་དང་མཚམས་སུ་སྒེག་སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། (于各方为歌女，各隅为娇女等八尊女神。)
རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དུས་འཁོར་བཞིན་རང་རང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། (为坐骑，地水火风空，金刚墙，光芒燃烧，如时轮般各自具有其量。)
གཙོ་བོ་སྡོམ་ཆེན་ནི་ཞལ་བཞི་སོགས་མཚུངས་པར་མ་ཟད་དོན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་རང་ངོ་ཞེས་གསུང་སྟེ། (主尊大誓言不仅面容四相等，而且说是义金刚力自性。)
འགྲེལ་ཆེན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པའོ། །(大疏中说：薄伽梵因持有四明点故，具四面。)
ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །(为遮止二十四方故，具二十四臂。)
ལྷག་པའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོ། །(为遮止盈月的两边故，具二胜手，即前述之金刚力。)
བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །(薄伽梵母一面为空性。)
ཕྱག་གཉིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དག་པའོ། །(二手为无相与无愿清净。)
13-305
གྲི་གུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །(因说弯刀、手印、颅器等为非显现积聚。)
དུ་བ་མ་སོགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊཱཾ་འཛིན་པ། (烟雾母等一面二手，持手鼓与卡杖嘎。)
བར་གྱི་ཐོད་པར་ནུབ་གཉིས་སུ་བཤང་བ། བྱང་གཉིས་སུ་གཅི་བ། ལྷོ་གཉིས་སུ་ཁྲག །ཤར་གཉིས་སུ་མི་ཤས་གང་བ། (中间颅器，西二盛满粪便，北二盛满小便，南二盛满血，东二盛满人肉。)
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བས་གང་བ། (诸神手中的颅器盛满甘露精。)
འདི་ཀུན་ནས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀར་བདེ་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཙོ་བོའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་མདོག །(此一切从方便智慧二者安乐平等入定，是主尊之故，欢喜轮女神具方位色。)
ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ཐོད་པ་གཡས་གྲི་གུག །(其他女神右伸，左手持颅器，右手持弯刀。)
ཡབ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་གཉིས་རྩ་བའི་ཞལ་དང་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཞལ། (父忿怒尊具二面，根本面与增盛面。)
ཕྱག་བཞི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊཱཾ། (四手，右持金刚杵与手鼓，左持铃与卡杖嘎。)
གླུ་དང་སྒེག་མོ་དུས་འཁོར་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། (歌女与娇女如时轮般，女神们赤身散发。)
རྐང་པ་དྲིལ་གཡེར། འོག་པག །དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས། (足系铃铛，着裙，额头垂绸带。)
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། མགོ་འཕྲེང་ཐོད་པ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན་ནོ། །(具五印，头鬘为颅骨碎片之腰带。)
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མགོ་བོར་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །(空行母们头戴发髻，金刚绸带垂，顶髻有宝珠，具六印。)
མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བ། འཚོགས་མའི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཕྱེད། སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །(具五十人头之鬘，聚会母左有半月，着虎皮裙，以蛇装饰。)
དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན། (此乃法界语自在或金刚界大坛城。)

【English Translation】
Regarding the placement of the sixteen deities, it appears in Buton's writings, Dharma Shri's notes.
13-304
Furthermore, it is placed in the external desire realm.
The support is the eight goddesses of the heart lotus, in each direction and intermediate direction, such as the eight Smoke Mothers.
In the middle eight petals, eight skull cups filled with the essence of the seven precious substances.
On the eight spokes of the six wheels reside forty-eight goddesses and heroes, such as those in the main places and nearby places.
Outside of that, to the left and right under the eastern pillar are the Shakti Goddess and the Black Lotus.
To the right and left under the pillar of the fire corner are the Fragrant Water Mother and the Garland Mother.
In each direction are the Song Goddesses, and in each intermediate direction are the Alluring Goddesses, etc., eight goddesses.
For the mount, earth, water, fire, wind, space, a vajra fence, blazing light, each possessing its own measure, like the Kalachakra.
The main Samvara (大誓言) not only has four faces, etc., that are the same, but it is also said to be the essence of Meaning Vajra Power.
In the Great Commentary, it says: 'The Bhagavan (薄伽梵) has four faces because he holds the four bindus (明点).'
'He has twenty-four arms to prevent the twenty-four directions.'
'To prevent the two sides of the waxing moon, he has two victorious hands, which are the Vajra Power mentioned earlier.'
'The Bhagavati (薄伽梵母) has one face, which is emptiness.'
'The two hands are pure, being without characteristics and without aspirations.'
13-305
It is said that the hooked knife, mudra (手印), skull cup, etc., are not manifestly accumulated.
The Smoke Mother, etc., have one face and two arms, holding a damaru (手鼓) and khatvanga (卡杖嘎).
In the middle skull cups, the western two are filled with excrement, the northern two with urine, the southern two with blood, and the eastern two with human flesh.
The skull cups in the hands of the deities are filled with the essence of nectar.
Since all of this is the principal deity entering into the equality of bliss in both skillful means and wisdom, the Joy Wheel Goddess has directional colors.
The other goddesses stretch out their right hands, hold a skull cup in their left hands, and a hooked knife in their right hands.
The Father Wrathful Deities have two faces, the root face and the increasing face.
They have four hands, holding a vajra (金刚杵) and damaru (手鼓) in the right hands, and a bell and khatvanga (卡杖嘎) in the left hands.
The Song Goddesses and Alluring Goddesses, like the Kalachakra, are naked with disheveled hair.
They wear anklets, skirts, and silk ribbons on their foreheads.
They have five mudras (手印), and their head garlands are belts of skull fragments.
The dakinis (空行母) wear hair knots on their heads, with vajra (金刚) silk ribbons hanging down, jewels on their crowns, and six mudras (手印).
They have garlands of fifty heads, a half-moon on the left of the assembly mother, wear tiger skin skirts, and are adorned with snakes.
This is the great mandala (坛城) of the Dharma Realm, the Lord of Speech, or the Vajra Realm.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་དང་། 
13-306
ལུས་དང་བྷ་ག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དང་པོ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་
བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་ཉིད་
བཅུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་དང་། རྒྱུ་དེས་ན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་ནི་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་
བས། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་དགོས་པ་ནི་དེའི་ངོ་ཁོ་ནའོ། འདིར་དབང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་ལྡན་ཁོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་དགོས་ཟེར་བའང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་བློ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་སོ། །
གང་ཟག་དེའི་རིགས་ལའང་འབྱོར་ལྡན་དང་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་དེ་དག་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། 
13-307
གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཀུན་
སྤངས་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ། ནག་པའི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་མེད་པར་ཡང་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་
ན་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་སམ་གཞན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར། ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འབྱོར་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བློས་བསླང་རས་
བྲིས་ལ་སོགས་བཤད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱེད་པ་མང་དུ་བཤད་པ་དང་མི་འདྲ། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞི། དཔེར་ན་ས་མེན་བསྒྲིགས་པའི་ཞལ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་
པའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་ས་དག་ལ། བཅུ་དྲུག་ཆ་རུ་བྱས་ནས་ནི། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དོར་བྱ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །གསུང་ལ་སོགས་པའི་དཀ

【现代汉语翻译】
那个坛城也是粉末颜料，
身体、bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），菩提心坛城，共有四种形式。其中第一种，在《大疏》中说：‘现在为了使众生获得福德和智慧，为了给弟子们灌顶和布施，为了使身像等得以安住，为了以世俗谛达到色究竟天的尽头，为了成就那与之完全具备的十种世间成就，所以请薄伽梵开示坛城。’因此，月称（Chandrakirti）请示说，这是为了成就世间成就和福德资粮。但不是为了成就大手印的成就和智慧资粮。’因此，需要扩大事业的次第，这仅仅是它的目的。这里说必须仅仅通过具备七种灌顶的现观才能成熟，这也被认为是片面的错误观念。
关于那个人，也说了富裕和苦行两种方式，后者在《大疏》中说：‘对于苦行弟子来说，没有固定的供养，对于他们来说，为了教义的目的，对上师们也没有固定。’
因为诸佛和金刚瑜伽母也只是保持意念，而不是保持供养等的物品。’关于这个苦行者，在同一处说：‘在黑色的鱼上建造坛城，或者不画坛城也可以。’对于这样的人进行灌顶时，只需用意念观想所有的灌顶物品，仅仅用语言进行灌顶即可。在《金刚鬘》中说：‘在意念的坛城中灌顶’或者‘在其他的现观坛城中灌顶’。正如灌顶简释中所说的那样，伟大的那若巴（Naropa）也这样说过。因此，关于富裕者，说了粉末颜料坛城和绘制的布画等。与说建立宫殿的基础是各种金刚不同。这里是金刚的基础，例如像用三合土砌成的地面一样，在其上进行观想。此外，在根本续中说：‘在四方平整的土地上，分成十六份，放置身坛城，再次分成十六份，语等坛城。’

【English Translation】
That mandala is also of powder pigments,
body, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and bodhicitta mandala, which are of four forms. The first of these, the Great Commentary says: 'Now, in order to enable sentient beings to obtain merit and wisdom, to bestow empowerment and offerings to disciples, to establish the image of the body, etc., and to attain the ultimate state of Akanishta (form realm) with mundane truth, and to accomplish the ten mundane siddhis that are fully possessed, therefore, please, Bhagavan, reveal the mandala.' Therefore, Chandrakirti requested this for the purpose of accomplishing mundane siddhis and accumulating merit. But it is not for the purpose of accomplishing the great seal siddhi and accumulating wisdom. Therefore, it is necessary to expand the order of activities, and that is its sole purpose. To say that one must mature only through the seven-fold realization of empowerment here is also recognized as a one-sided flawed view.
Regarding that person, two ways are also taught: the wealthy and the renunciate. The latter is described in the Great Commentary: 'For renunciate disciples, there are no fixed offerings, and for them, there is no fixed purpose for the teachers either, for the sake of the teachings.'
Because the Buddhas and Vajrayoginis also only maintain intention, not the objects of offerings, etc. Regarding this renunciate, it is said in the same place: 'Constructing a mandala on a black fish, or even without drawing a mandala.' When bestowing empowerment to such a person, it is sufficient to visualize all the empowerment substances in the mind and bestow the empowerment with words alone. In the Vajra Garland it says: 'Empowerment in the mandala of the mind' or 'Empowerment in the mandala of other realizations.' As stated in the commentary on the brief empowerment, the great Naropa also said so. Therefore, regarding the wealthy, the powder pigment mandala and painted cloth, etc., are explained. It is not the same as saying that the foundation of the palace is made of various vajras. Here, the foundation is of vajra, for example, like a floor made of compacted cement, on which one meditates. Furthermore, the root tantra says: 'On a square, even ground, divide it into sixteen parts, place the body mandala, and again divide it into sixteen parts, the speech, etc., mandalas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་བྱ། །
13-308
དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །དོར་ནས་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གསུམ་ཡང་དག་དག །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལག་ལེན་དུ།
མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཀུན་ལའོ་ཆ་རེ་སོར་ཕྱེད་སྐུར། །བཅུ་གཉིས་གསུང་དྲུག་ཐུགས་ཀྱི་གསུམ། །དང་པོ་ཕྱེད་ཕྱི་གཉིས་པ་བཞིར། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱི། །སྒོ་ཡང་ཆ་ཕྲན་དྲུག་
ཏུ་བྱ། །སྒོ་གསུམ་ལ་ནི་རྟ་བབས་སོ། །དྲུག་དང་ཕྱེད་ལྔ་ཕྱེད་བཞི་གཉིས། །ཡང་གཉིས་འོག་ནས་རིམ་བཞིན་བྱ། །སྣམ་བུ་མྱོས་སྲུང་རེ་རེའི་འོ། །སོར་ཕྱེད་པ་རེ་ཕྱེད་ལ་ཕྱེད། །རྒྱར་ནི་ཉེར་
བཞི་བཅུ་དྲུག་དང་། །བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་བཅོ་ལྔ་བརྒྱད། །བར་མ་གྲུ་བཞི་གསུམ་པར་ཀ །གཅིག་དང་ཆས་དམན་ཕྱོགས་མཐར་བརྒྱན། །ཧར་མིའི་རྒྱར་བརྒྱད་བུམ་པ་གཉིས། །ལྟེར་དྲུག་ཟླུམ་གཅིག་བཞི་བདུན་བཞི། །བདུན་
པའི་ཕྱི་ནང་རེ་ཁཱ་བཞི། །རྟ་བབས་རྩེ་ནས་ཆ་ཕྲན་ནི། །གསུམ་དྲུག་དྲུག་དྲུག་གསུམ་དྲུག་བསྐོར། །ཞེས་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནང་མའི་ས་གཞི་ལྗང་ཁ་འམ་སྔོན་པོ། ཤར་ནག །
ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར། ནུབ་སེར་པོ། པདྨ་ལྗང་ཁུ། རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་ནང་མ་ནག་པོ། ཕྱི་མ་ལྗང་། ཀ་བ་གཉིས་པོ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་པདྨའི་ཕྱི་ཟུར་བཞི་དབང་ལྡན་དུ་དུང་དཀར། 
13-309
ལྷོར་གཎྜི་དམར་པོ། མེར་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དཔག་བསམ་སེར་པོ། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་བར་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ། ཁ་རྒྱན་པད་གདན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་པ། སེམས་དཔའ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་
གདན་པད་དཀར་ཉི་མར་དམར་པོ་གཞན་རྣམས་པད་དཀར་ཟླ་དམར། ལྷའི་སྣམ་བུ་དཀར་པོ། ཁ་ཁྱེར་དཀར་པོ། མུན་པ་ནག་པོ། བ་ཀུ་ལཱི་མདའ་ཡབ་ནག་པོ་ལ་དེ་དག་བསྐོར། རྟ་བབས་ཀྱི་
ཀ་བ་སེར་པོ། རྟ་བབས་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྱི་ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསུང་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད། སྐུ་ལ་བཞི་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་པ་སྣམ་བུའི་སྟེང་གི་པདྨ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་དཀར་པོ། སྐུའི་
རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་སོགས་གདན། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གིས་སེར་པོ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ། ཆུ་དཀར། མེ་དམར། རླུང་ནག །མེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་དམར། མཚམས་དམར་སེར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། ནམ་མཁའ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་དོར་བའི་དབུས་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། དེའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཁ་དོག་
ལྔ་པ། སྐུའི་མདའ་ཡབ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་བར་ལ་བུམ་སོགས་མཆོད་རྫས། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་རྒྱན་འོག་མ་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ སྟེང་མ་གཉིས་ཤཱ་ལ་བྷཉྫི་ཀ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ། 
13-310
སྐུའི་ར

【现代汉语翻译】
然后是语之坛城，舍弃十六分，再次做意之坛城。如此三方皆正确，是三坛城之自性。这是实修。
等分四方十六份，一切处一份半指宽。十二语六意之三。最初一半，之后两个四份。第五舍弃中央，第六一半。门也做成六小份。三门有马蹬。六和一半，五和一半，四和二。又从下往上依次做。尸布、醉、护各一个。半指宽，一半的一半。宽度为二十四、十六和十八、十二、十五、八。中间正方形第三层，一和少许份，四面装饰。哈尔米的宽度为八，宝瓶两个。中心六，圆形一，四七四。第七内外各四条线。马蹬从顶端开始的小份为三六六六三六环绕。这就是金刚鬘内部的地基，绿色或蓝色。东方黑色，南方红色，北方白色，西方黄色。莲花绿色。金刚鬘内部黑色，外部绿色。两根柱子用种姓的标志装饰。主尊莲花外侧四角，自在处白色海螺。
南方红色嘎ண்டி（梵文：gaṇḍi，一种打击乐器），火黑色如意宝，风黄色如意树，善逝佛母之间的宝瓶白色，带装饰莲花座。逝者，勇识。西南忿怒尊的座垫，白莲花日座红色，其他都是白莲花月座红色。天衣白色，开口白色，黑暗黑色，巴库拉树枝黑色，围绕那些。马蹬的柱子黄色，马蹬各种颜色。外侧四角各种金刚杵。语有八瓣莲花，身有四八十六瓣，天衣上的莲花各方颜色，边角白色。身的马蹬下有地等座垫。外围黄色，自在处月亮，真谛处太阳，水白色，火红色，风黑色。火风之间有尸陀林轮八辐，各方红色。边角红黄色十二的量。天空绿色，左右舍弃三小份的中央是金刚鬘。因此光芒四射五色。身的天衣和地的外围之间有宝瓶等供品。马蹬的柱子装饰，下面是压着大象的狮子，上面两个是娑罗树女，即夜叉女。
身的...

【English Translation】
Then the maṇḍala of speech, abandoning sixteen parts, again make the maṇḍala of mind. Thus, all three directions are correct, it is the nature of the three maṇḍalas. This is practice.
Equal parts, square sixteen parts, everywhere half a finger's width. Twelve speech, six mind's three. Initially half, then two four parts. Fifth abandon the center, sixth half. The door is also made into six small parts. The three doors have stirrups. Six and a half, five and a half, four and two. Again, do it sequentially from below. Shroud, drunk, protector, one each. Half a finger's width, half of half. The width is twenty-four, sixteen, and eighteen, twelve, fifteen, eight. The middle square third layer, one and a few parts, decorated on all sides. The width of Harmi is eight, two vases. Center six, round one, four seven four. The seventh inside and outside each four lines. The small parts of the stirrup starting from the top are three six six six three six around. This is the foundation of the inner Vajra Garland, green or blue. East black, south red, north white, west yellow. Lotus green. Vajra Garland inside black, outside green. The two pillars are decorated with the marks of the lineage. The four corners outside the main lotus, the white conch in the place of freedom.
South red gaṇḍi (Sanskrit: gaṇḍi, a kind of percussion instrument), fire black wish-fulfilling jewel, wind yellow wish-fulfilling tree, white vase between the Sugata mothers, with decorated lotus seat. Deceased, brave. The seat cushion of the wrathful deity in the southwest, white lotus sun seat red, the others are white lotus moon seat red. Heavenly clothes white, opening white, darkness black, Bakula branches black, surrounding those. The pillars of the stirrup are yellow, the stirrup is various colors. Various vajras on the outer four corners. Speech has eight lotus petals, the body has four eight sixteen petals, the lotuses on the heavenly clothes are the colors of each direction, the corners are white. Under the stirrup of the body are earth and other cushions. The outer surroundings are yellow, the moon in the place of freedom, the sun in the place of truth, water white, fire red, wind black. Between fire and wind there is a charnel ground wheel with eight spokes, each direction red. The amount of twelve red and yellow corners. The sky is green, the center of the left and right abandoning three small parts is the Vajra Garland. Therefore, the radiant five colors. Between the heavenly clothes of the body and the outer surroundings of the earth are vases and other offerings. The pillar decoration of the stirrup, below is a lion pressing an elephant, the upper two are Salabhanjika, that is, Yaksha women.
Body's...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་བབས་ཀྱི་ལྷག་ནས་དབུས་མའི་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། གཡས་གཡོན་རི་དྭགས། ལྷོར་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུང་པད། ནུབ་ཏུ་རྔ་བོ་ཆེ། གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ། བྱང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་
ཤིང་། གཡས་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་ཕོ་མོ། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཕྱང་བའི་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་། བ་དན་རྣམས་དཀར་པོ། ཁ་ཅིག་པདྨའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
གདན་ལ་སྲོག་ཆགས་བྱེད། རབ་གཏུམ་མ་སོགས་འཁོར་མེད་པས་པདྨའི་འོག་ཏུ་སོགས་ཆགས་བྱེད་ལ། རང་ལུགས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་པདྨའི་འོག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཙ་མུནྜི་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་དུ་ཙ་མུཎྜྻི་སྟེ་ཡི་དྭགས་དམར་པོ་ཆེན་པོའི་གདན་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ་ཞེས་དང་། དབང་ལེར། ཙར་ཙི་ཀ་པདྨའི་གདན་ཡི་དྭགས་ཏེ། དེ་
དག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་མཁའ་ལྔིང་ཁྱད། ཁྱུ་མཆོག་གླང་། བྷེ་རུནྜ་བྱའི་རིགས་གཅིག །མིག་སྔོན་འདྲེ་
བྱ། གཤང་གདོང་ཕ་ཝང་། འགའ་ཞིག་ལས་བྱ་མ་བྱི་སྔ་མ་འདི་ལ་བཤང་གཅི་སྣ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེར་བཏགས་སོ། །ཕག་གདོང་མའི་གདན་དུ་དོམ་ཟེར་བ་འདུག་ཀྱང་བུ་མཆན་དུ་དྲེད་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ནི་ཤ་ར་བྷ་སྟེ་རྐང་ལག་བཞིའི་ལོགས་སུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་རྩལ་འདབ་ཏུ་སྣང་བ་ལ་བཏགས་པར་འདུག །
13-311
མཁའ་ལྡིང་མདོག་ལྔ་པ་ནི། དཔྱི་མན་སེར་པོ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དཀར་པོ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དམར་པོ་སྨིན་མའི་བར་ནག་པོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལྗང་ཁུའོ། །བློས་བསླང་བའི་ཚེ།
སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་མཐའི་བར་དང་། དེ་སྐུའི་འདོད་སྣམ་གྱི་རྨང་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གི་བར་དུ་ཁྱེར་བ་མཉམ་པ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་དེའི་ཐོག་མདའ་ཡབ་
དང་བཅས་འཐོན་པ། དེའི་རྟ་བབས་དང་རྩེ་མཉམ་པ། ནང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་གསུང་དཀྱིལ་འདེགས་པའི་གར་བུ་དེ་ཚུན་སླེབ་པ། ཐུགས་དང་བདེ་ཆེན་དག་ལ་ཡང་འདྲའོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་
འཕྲེང་བ་རྩིག་པ་བཞིན་མ་ཡིན་ཅོག་གུ་བརྩིགས་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་ལུས་དང་། གཞན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། དབུས་ནས་
སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་ལ། ཚངས་ཐིག་ནས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོའི་བར་ནི་ས་དཀྱིལ་དང་། དེ་ནས་གསུང་གི་རྩ་ཐིག་གི་བར་ནི་
ལན་ཚྭའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་ནས་གསུང་གི་མདའ་བར་ནི་མེ་དཀྱིལ་དང་། དེ་ནས་སྐུའི་རྩ་ཐིག་གི་བར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམ

【现代汉语翻译】
在坛城的上方，中央朝东是轮（法轮），左右是鹿；南方是宝瓶，左右是海螺和莲花；西方是大鼓，左右是手杖和锤子；北方是如意树，左右是紧那罗（人非人）男女。坛城的布幔上悬挂着铃铛和镜子。幡幢都是白色的。有些画师将主尊和佛母置于莲花中央的共同莲座上，并绘制各种动物；有些愤怒尊等没有眷属的，则在莲花下方绘制动物。按照自宗的观点，所有本尊都同样在莲花下方绘制动物。正如《大疏》中所说：‘恰蒙迪（梵文：Cāmuṇḍī）等本尊的莲花座是这样描述的。’这里说，东方是恰蒙迪，即红色大尸体的座垫和莲花的中心。在《灌顶论》中说：‘查吉嘎（梵文：Carcika）的莲花座是尸体，在其上用彩粉绘制八瓣莲花。’因此，尸体的种类有：僵尸、虚空飞翔者等。殊胜的兽群有：公牛、怖畏鸟（一种鸟类）、蓝眼食尸鬼、秃鹫头蝙蝠。有些人说，母猪脸座垫上画的是熊，但在补遗中说，树懒狮子八足兽，即夏拉巴（梵文：Śarabha），四肢之外还长有毛发，看起来像翅膀。
虚空飞翔者的五种颜色是：从臀部到肚脐是黄色，从肚脐到喉咙是白色，从喉咙到眉间是红色，从眉间到头顶是黑色，从头顶到发际是绿色。在观想时，从身坛城的脉轮到脉轮的边缘，以及从身体的裙边到金刚杵的顶端，都要保持一致。身坛城一半的尺寸，加上箭杆，从那里伸出，与坛城的基座齐平。在内部一半的尺寸处，支撑语坛城的横木到达那里，心轮和乐轮也是如此。乐轮的金刚链不是像墙一样，而是像堆砌的砖块一样。
第二，关于清净的解释，有三种方式：外在世界、内在身体，以及与蕴相关的其他事物。首先，从中央到第一个门之间的距离，用‘财富的智慧转化为甘露’等诗句来表示。从梵天线到心轮的门是地轮，从那里到语的脉轮是咸水之轮，从那里到语的箭杆是火轮，从那里到身的脉轮是风轮，这就是外在世界的界限。

【English Translation】
Above the mandala, in the center facing east is a wheel (Dharmacakra), with deer on either side; to the south is a vase, with conch shells and lotuses on either side; to the west is a large drum, with staffs and hammers on either side; to the north is a wish-fulfilling tree, with Kinnara (male and female non-human beings) on either side. Banners hanging from the mandala's cloth are white, adorned with bells and mirrors. Some artists place the main deity and consort on a shared lotus seat in the center of the lotus, depicting various animals; some wrathful deities, without retinues, have animals depicted below the lotus. According to our own tradition, all deities similarly have animals depicted below the lotus. As stated in the 'Great Commentary': 'The lotus seats of Cāmuṇḍī and other deities are described thus.' Here it says that the east is Cāmuṇḍī, i.e., a red great corpse seat and the center of the lotus. In the 'Initiation Treatise,' it says: 'Carcika's lotus seat is a corpse, upon which an eight-petaled lotus is drawn with colored powders.' Therefore, the types of corpses include: zombies, sky-fliers, etc. The excellent herds include: bulls, Bhairunda (a type of bird), blue-eyed ghouls, and vulture-headed bats. Some say that the sow-faced seat depicts a bear, but in the addendum, it says that the sloth-lion eight-legged beast, i.e., Śarabha, has hair growing apart from its four limbs, appearing like wings.
The five colors of the sky-flier are: from the hips to the navel is yellow, from the navel to the throat is white, from the throat to between the eyebrows is red, from between the eyebrows to the crown is black, and from the crown to the hairline is green. During visualization, the distance from the channels of the body mandala to the edge of the channels, and from the hem of the body's garment to the top of the vajra, should be consistent. Half the size of the body mandala, plus the arrow shaft, extends from there, level with the base of the mandala. At half the size internally, the crossbar supporting the speech mandala reaches there, and the heart wheel and bliss wheel are similar.
The vajra garland of the bliss wheel is not like a wall, but like stacked bricks.
Second, regarding the explanation of purification, there are three ways: the external world, the internal body, and other things related to the aggregates. First, the distance from the center to the first door is indicated by verses such as 'the wisdom of wealth transforms into nectar.' From the Brahma line to the door of the heart wheel is the earth wheel, from there to the channel of speech is the wheel of salty water, from there to the arrow shaft of speech is the fire wheel, and from there to the channel of the body is the wind wheel, which is the boundary of the external world.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །
13-312
དེ་ཡང་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ཁྲུ་ཚད་སྟོང་ཡོད་རུང་གཅིག་ལས་མེད་རུང་འདྲ། སྐུ་དཀྱིལ་དེའི་རྩ་ཐིག་ནས་ནུབ་ཀྱི་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་ཁྲུ་བཞིར་བརྩིས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་
ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་བཞིན་སྲིད་དུ་ཡང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྟེ་བའི་འོག་གཞི་ནས་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་རྩེའི་བར་ལ་རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་མགྲིན་པ་རྫོགས་པ་ཡན་ཐུགས། རི་རབ་དང་
གསུང་འབྱུང་བཞིའི་དཔངས་དང་སྐུ་དཀྱིལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀ་བ་རྣམས་དང་། ནང་གི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་
བ་གཉིས་དང་། སའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྩིག་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཤ་ཁྲག་ཆུ་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱི་དག་པས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་རྡུལ་ཚོན་ཕྱོགས་མདོག །མཁྲིས་པས་ཉི་གདན།
བད་ཀན་གྱིས་ཟླ་གདན། རྩ་རྒྱས་དག་པས་པདྨ། སྐུའི་རྩིག་པ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྐྱེས་ལྔ། དེ་བཞིན་འབྱུང་བའི་རླུང་ལྔ་དག་པས་གསུང་གི་རྩིག་པ། དུས་ཀྱི་རྩ་དག་པས་གཙོ་བོའི་
པདྨ། པདྨ་ལྷག་མ་རྣམས་རོ་བརྐྱང་སོགས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། པགས་པ་ས་མེ་ཁྲག་དང་དྲོད། ཆུ་རྡུལ། བུ་ག་བཅུ་གཉིས་དག་པས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས། བུ་ག་བཅུ་གཉིས་ནི། 
13-313
ཁ་སྣ་མིག་རྣ་བ་གསུམ་ལ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བུ་ག །གཅི་བཤང་ཁུ་བའི་བུ་ག་གསུམ། ནུ་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅུ་གཉིས། ཟླ་བའི་ཆའི་དབྱེ་བས་
སྒོ་ལྔ་སྟེ། སྐུའི་སྒོ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ། གསུང་གི་སྒོ་ལྔ་སྒྲ་འབྱུང་བའི་གནས། རྐན། སྤྱི་བོ། མཆུ། སོ། མགྲིན་པ་ལྔ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ལྔ། ཁ། བཤང་། གཅི། ཁུ། གཙུག་ཏོར་ཏེ་བཅོ་ལྔ་དག་པ།
དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེང་འོག་སྟོང་པའི་སྒོ་གཅིག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིའོ། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་སོགས་ནི་སོ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་
ཀྱི་སེན་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། མེ་འོད་བ་སྤུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། གསུམ་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སམ། ཚངས་
ཟུར་གྱི་ཐིག་བཞི་ཚད་མེད་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲུ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། སྒོ་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག་པས་རྟ་བབས་བཅུ་གཉིས་ས་བཅུ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་འཕགས་ལམ་
བརྒྱད། ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལྔ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་ལ་སྒོ་ཁྱུད་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས

【现代汉语翻译】
与四十万颂相合。
13-312
此外，坛城的身体，即使有千个克鲁的尺寸，或者只有一个，都是一样的。从坛城的根本线到西方的根本线，都按照坛城本身的四个克鲁来计算。
如同宽度一样，在长度上，也从坛城中心的下方基础到智慧宝珠的顶端，从须弥山的顶端到喉咙圆满处为止。须弥山与四种声音的测量，都与坛城相合。
第二，柱子和金刚链，以及大地坛城等，都代表坛城的柱子，以及内部的两条金刚链，还有大地轮和墙壁，都是身体的骨骼完全清净，肉血水粪便等的清净，以东西南北的尘土颜色来表示。胆汁代表日座，黏液代表月座，脉络清净代表莲花。身体的第五层墙壁等代表五大元素。同样，五大元素的五种风清净代表声音的墙壁。时间的脉络清净代表主尊的莲花。剩余的莲花代表伸舌等七万脉络的风坛城。皮肤代表土火血和温度，水尘。十二个孔清净代表十二真谛。十二个孔是：
13-313
口鼻眼耳三个各有两个孔。小便大便精液的孔三个。乳房两个。这样，通过太阳的时间结合的区分，有十二个门。通过月亮部分的区分，有五个门，即身体的五个门，五根。声音的五个门是声音产生的处所：腭、头顶、嘴唇、牙齿、喉咙五个。心的五个门：口、大便、小便、精液、顶髻，这十五个清净。
此外，坛城有上下空虚的一个门，以及四个方向的门。宝珠自性排列的项链和半个项链等是牙齿。八大尸陀林。手脚指的指甲代表金刚栅栏。火焰光芒毛发完全清净。
第三，根本续中说：'佛法僧伽大，心语身之坛城。'或者说，四梵住的四条线代表四无量心。坛城的正方形代表四念住。十二个门代表十二缘起，十二缘起断灭代表十二马驹，十二地。八大尸陀林代表八正道。十六根柱子代表十六空性。身语意智慧大乐五者代表五重坛城，代表五大空性界。每个坛城有八个门洞，代表有色之物。

【English Translation】
Combined with the Four Hundred Thousand Verses.
13-312
Furthermore, the body of the mandala, whether it has a thousand cubits in size or just one, is the same. From the root line of the mandala to the western root line, it is explained by considering it as four cubits of the mandala itself.
Just as in width, in length also, from the base below the center of the body mandala to the top of the jewel of wisdom, from the crown of Mount Meru to the completion of the throat. The height of Mount Meru and the four sources of sound are combined with the body mandala.
Secondly, the pillars and vajra chains, and the earth mandala, etc., represent the pillars of the mandala, and the two inner vajra chains, and the wheel of the earth, and the walls, which are the complete purification of the bones of the body, the purification of flesh, blood, water, and excrement, represented by the colors of dust in the east, south, west, and north. Bile represents the sun seat, phlegm represents the moon seat, and the purification of the veins represents the lotus. The fifth wall of the body and so on represents the five elements. Similarly, the purification of the five winds of the elements represents the wall of sound. The purification of the veins of time represents the lotus of the main deity. The remaining lotuses represent the wind mandala of the seventy thousand veins such as stretching the tongue. The skin represents earth, fire, blood, and warmth, water, and dust. The purification of the twelve openings represents the twelve truths. The twelve openings are:
13-313
Two openings each for the mouth, nose, eyes, and ears. Three openings for urine, feces, and semen. Two breasts. Thus, through the distinction of the solar time combination, there are twelve doors. Through the distinction of the lunar parts, there are five doors, namely the five doors of the body, the five senses. The five doors of sound are the places where sound arises: palate, crown of the head, lips, teeth, and throat. The five doors of the mind: mouth, feces, urine, semen, and crown, these fifteen are pure.
Furthermore, the mandala has one empty door above and below, and four doors in the directions. The necklaces and half necklaces arranged with the nature of jewels are the teeth. The eight great charnel grounds. The nails of the fingers and toes represent the vajra fence. The flames, light, and body hair are completely pure.
Thirdly, in the Root Tantra it says: 'Buddha, Dharma, and Sangha are great, the mandala of body, speech, and mind.' Or, the four lines of Brahma's corner represent the four immeasurables. The square of the mandala represents the four mindfulnesses. The twelve doors represent the twelve links of dependent origination, and the cessation of the twelve links of dependent origination represents the twelve steeds, the twelve bhumis. The eight charnel grounds represent the eightfold noble path. The sixteen pillars represent the sixteen emptinesses. The five of body, speech, mind, wisdom, and great bliss represent the five-layered mandala, representing the five great realms of emptiness. Each mandala has eight doorways, representing form.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བལྟ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སོགས་བརྒྱད། 
13-314
སྒོ་འགྲམ་བརྒྱད་འབྱུང་བཞི། དྲི་རོ་རེག་གཟུགས་བཞི། སྒོ་ལོགས་བརྒྱད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་ལྔ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་རྩིག་པ་གསུམ་ཐེག་པ་གསུམ། གསུང་
དཀྱིལ་གྱི་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྔ་སྟོབས་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་དཔའ་འབར་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་གཟུངས་གསུམ། ཕ་གུ་ཕར་ཕྱིན། དྲ་བ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས།
དབང་བཅུ་དགེ་བཅུ། མདའ་ཡབ་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི། ཟུར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི། མེ་ལོང་ཡང་དག་སྤོང་བཞི། རྔ་ཡབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག །མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་
གཉིས། འདོད་སྣམ་གྱི་ཟུར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྡུ་བ་བཞི། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བདེན་བཞི། ཁོར་ཡུག་ལྔ་མངོན་ཤེས་ལྔ། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ། མེ་རི་བདེ་ཆེན། ཆོས་
འཁོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། བུམ་པ་གསུང་། རྔ་བོ་ཆེ་སྐུ། ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་ཐུགས། གཎྜཱི་གསུང་། དུང་སྐུ། ཤིང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནང་ལྷའི་དག་པ་ནི། ལོ་གཅིག་དག་པའི་སྐུ་གཅིག །བགྲོད་པ་
གཉིས་དག་པའི་ཞབས་གཉིས། དུས་གསུམ་དག་པའི་མགྲིན་པ་གསུམ། དུས་བཞི་དག་པའི་ཞལ་བཞི། དུས་དྲུག་དག་པའི་ཕྲག་པ་དྲུག ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས། ཟླ་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་དག་པའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་ཁྱིམ་ཞག་དག་པའི་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། 
13-315
གཙོ་བོ་ཞག་གཅིག་དག་པའི་སྐུ་གཅིག །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་གཉིས་དག་པའི་ཞབས་གཉིས། ཐུན་མཚམས་བཞི་དག་པའི་ཞལ་བཞི། ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཕྱག་བརྒྱད། གཙོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཡུམ་
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད། དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདེ་སྟོང་མི་ཕྱེད་པའི་དོན། རླུང་བཅུ་ནུས་མ་བཅུ། ནུས་མ་བརྒྱད་ལས་མེད་ན་གཉིས་གང་བསྣན་ཞེ་ན། གཙོ་མོ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེར་ཕྱིན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཆ་གཉིས་འཛིན་པས་དེ་གཉིས་བསྣན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་འདོད་ལྷ་མནན་པ།
ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ནི་རྡུལ་འོག་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་བསྐུམ་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ།
རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ནས། ཁྲག་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། དེ་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཡོད་པས་སོ། །སྟེང་དུ་ཁུ་བ་འཆིང་པ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ། འོག་ཏུ་
རྡུལ་མནན་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། ཕུང་པོ་དྲུག་ཤ་སོགས། ཁམས་དྲུག་སངས་རྒྱས་དྲུག །ཁམས་དྲུག་ཡུམ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུག །དབ

【现代汉语翻译】
八种观视解脱等。
八门生起四种，四种气味、味道、触觉、形色，八门侧面是八功德的体性，五种颜色是戒律蕴等五蕴，心间的三面墙是三乘，语间的五种是五根，身间的五种是五力，三界之门是如勇猛光耀众生等的等持或三陀罗尼，父是到彼岸，网是不混杂之法。
十力、十善，箭杆是四解脱门，角上的幢幡是四神足，镜子是四正断，拂尘是菩提分，花鬘是十二部经，欲衣角上的金刚交杵是四摄，门环上的珍宝是四谛，五个环境是五神通，金刚墙是大菩提，火山是大乐，法轮是心金刚，宝瓶是语，大鼓是身，树是智慧金刚，宝珠是心，犍稚是语，海螺是身，智慧树等。内部本尊的清净是：一年清净的身一个，二行清净的足两个，三时清净的颈三个，四时清净的面四个，六时清净的肩六个，十二月清净的臂十二个，二十四半月清净的手二十四个，三百六十家宿清净的关节。
主尊一日清净的身一个，日夜二分清净的足两个，四座清净的面四个，八座清净的手八个，主尊是不变的大乐，佛母是具足一切殊胜的空性，二者平等进入是不离乐空的意义，十气是十力母，如果八力母没有，加哪两个？答：主母从因果的角度持有般若佛母和金刚界自在母的二分，所以加这两个。断除五烦恼是白色忿怒尊，降伏四魔是压伏欲天，右足伸展左足收缩是将尘土伸展到下方，将精液收缩到顶端。
身语意智慧的障碍依次穷尽，是海螺、犍稚、宝珠、如意宝。双足清净的宝瓶中，有血、尿、粪便清净的宝瓶。这些也因为身体有左右两边。上方是束缚精液的胜宝瓶，下方是镇压尘土的尊胜宝瓶。六蕴是肉等，六界是六佛，六界是六母，六境是六心母，六入是六...

【English Translation】
Eight kinds of liberation through observation, etc.
Eight doors arise from four elements, four from smell, taste, touch, and form. The eight sides of the doors are the essence of eight qualities. The five colors are the five aggregates of morality, etc. The three walls in the heart center are the three vehicles. The five in speech center are the five senses. The five in body center are the five powers. The three gates of the mandala are the samadhi or three dharanis of beings such as Dpa' 'bar 'gro ba. Father is going to the other shore (Pāramitā). The net is the Dharma of non-confusion.
Ten powers, ten virtues. The arrow shaft is the four doors of liberation. The victory banner at the corner is the four miraculous legs. The mirror is the four correct abandonments. The yak tail fan is the branch of enlightenment. The garland of flowers is the twelve branches of scripture. The vajra crossed at the corner of the desired cloth is the four means of gathering. The jewel of the door ring is the four truths. The five environments are the five superknowledges. The vajra fence is the great enlightenment. The fire mountain is the great bliss. The Dharma wheel is the heart vajra. The vase is speech. The big drum is body. The tree is wisdom vajra. The jewel is heart. The gandi is speech. The conch is body. The tree is wisdom, etc. The purity of the inner deities is: one body pure for one year. Two feet pure for two walks. Three throats pure for three times. Four faces pure for four times. Six shoulders pure for six times. Twelve arms pure for twelve months. Twenty-four hands pure for twenty-four half months. Three hundred and sixty joints pure for household days.
The main deity is one body pure for one day. Two feet pure for two parts of day and night. Four faces pure for four sessions. Eight hands pure for eight sessions. The main deity is the great bliss that does not change. The mother is the emptiness that possesses all supreme aspects. The equal union of the two is the meaning of inseparable bliss and emptiness. The ten winds are the ten power mothers. If there are no eight power mothers, which two are added? Answer: The main mother holds the two parts of the Prajñāpāramitā mother and the Vajradhātu's powerful mother from the perspective of cause and effect, so these two are added. Abandoning the five afflictions is the white wrathful one. Subduing the four demons is suppressing the desire gods. Stretching the right foot and contracting the left foot is stretching the dust downwards and contracting the semen to the crown.
The exhaustion of the obscurations of body, speech, mind, and wisdom in order are the conch, gandi, jewel, and wish-fulfilling tree. From the two pure vases of the feet, there are two vases pure of blood, urine, and feces. These are also because the body has two sides, left and right. Above is the victorious vase that binds the semen. Below is the victorious vase that suppresses the dust. The six aggregates are meat, etc. The six elements are the six Buddhas. The six elements are the six mothers. The six objects are the six mind mothers. The six entrances are the six...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག །སྟོབས་ལྔ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་བོ། ལས་དབང་ལྔ་དག་པ་སྐུ་དཀྱིལ།
13-316
དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་ལྔ་དག་པས་དེ་དག་གི་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། ཉིན་གཅིག་གི་ཐུན་བརྒྱད་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱད། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་
སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ནག་པ་སོགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཚེས་ལྷ། ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཀླུ་དང་བར་གཏུམ་མ། རྟོགས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་
ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདོད་ཕྱིར་འདོད། སྐྲ་གྲུབ་པ། བ་སྤུ་འབྱུང་བའོ། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་ཉེར་བཞི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེར་
སྦྱར་བ་སོགས་སོ། །ཁམས་དྲུག་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་དག་པས་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། གཡོན་རྒྱུ་དག་པ་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་རྒྱུ་དག་པ་གཡས་བརྐྱང་། མཉམ་རྒྱུ་
མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས། ནམ་མཁའི་རླུང་ས་ག །རླུང་གི་རླུང་ཟླུམ་པོ། མེ་རླུང་རོལ་པའི། ཆུ་རླུང་པདྨའི་གདན། ས་རླུང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནོ། །དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་
ནོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་དབྱེ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
༄། །དབང་བསྐུར་བ་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པ།
གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ། 
13-317
དཔའ་བོ་ཡིད་འོང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་དབང་གི་ཆིངས། ཞར་ལ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དེར། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ལྷག་གནས་དང་ནི་མཆོད་པའོ། །
ལྷག་གནས་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རང་དོན་དང་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བདག་བསྒྲུབ་དང་ནི་གཞན་བསྒྲུབ་བོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་ནི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་ཐུན་
མོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་དོན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལྷག་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག །ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། ལྷག་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི། ལྷག་གནས་
ཀྱི་རྗེས་བཞི། དང་པོ་ནི། སློབ་མས་བླ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་། བླ་མས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བདུན་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ནག་པའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་
པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དོ

【现代汉语翻译】
六种根（六波罗蜜多），六位勇识（六部怙主）。五种力量（五佛），于意中心间的忿怒尊。五种业力清净为身坛城。
信等五根与五种业力的行为清净，因此，这些的佛母是十位忿怒母。一天的八个时段是语坛城的主尊八位。六十个时辰是轮之天女。
空性的四根本和四位天女，共六十四位。黑月等十二个月和吉祥日天女。三十二个刹那。龙和中阴暴恶母。七十二种觉悟。
由七十二种觉悟所引发的身之行为七十二种，为了欲望而欲望。头发的形成，毛发的生长。欲望的二十四种自性是主尊的法器。也就是将虚空界与金刚结合等等。
六界（六大）与色等六境清净，因此外在有六种手印。四金刚清净，因此内在有四种手印。左脉清净，左伸展。右脉清净，右伸展。平等脉是平等的步法。虚空的风是地。风的风是圆形。火风是嬉戏。水风是莲花座。地风是金刚座。这是以彩粉坛城为主所说的。
最初佛陀所开显的，一切秘密宣说的宝藏中，关于成就悉地的坛城分类的阐述，第十一品结束。
第十二品，关于灌顶的补充。
第三，关于成就之因的灌顶仪轨的阐述。
如勇识意中所说，灌顶的誓言。顺便说一下，两种加持的方法。第一种是：于此，坛城有两种，即安住和供养。安住也有两种，即自利和他利。供养也有两种，即自成就和他成就。前行、正行、后行和支分等是共同的。
如是所说之义，坛城安住和坛城供养两种。第一种，安住的支分。安住的前行。安住的正行。安住的后行四种。第一种是：弟子应善加观察上师，上师应完全了解弟子。首先，对于追求世间成就的弟子，为了使其成为能够接受密咒成就的法器，应给予七种灌顶。在黑方结束时，在白方的开端，为了利益他人，上师应建造坛城。为了消除罪恶的污垢，应给予七种灌顶，这是福德之源。

【English Translation】
Six roots (six paramitas), six heroes (six lords of the family). Five powers (five Buddhas), the wrathful deity in the heart of the mind. Five karmic forces purified as the body mandala.
The five faculties such as faith and the purification of the actions of the five karmic forces, therefore, the mothers of these are the ten wrathful mothers. The eight periods of one day are the main deities of the speech mandala, eight in number. Sixty hours are the goddesses of the wheel.
The four roots of emptiness and the four goddesses, a total of sixty-four. The twelve months such as the dark month and the auspicious day goddesses. Thirty-two moments. Nagas and intermediate fierce mothers. Seventy-two kinds of realizations.
The seventy-two kinds of bodily actions aroused by the seventy-two kinds of realizations are desired for the sake of desire. The formation of hair, the growth of body hair. The twenty-four natures of desire are the main deity's hand implements. That is, combining the space element with the vajra, and so on.
The six realms (six elements) and the six objects such as form are purified, therefore there are six outer mudras. The four vajras are purified, therefore there are four inner mudras. The left channel is purified, the left is extended. The right channel is purified, the right is extended. The equal channel is the equal step. The wind of space is earth. The wind of wind is round. The fire wind is playful. The water wind is a lotus seat. The earth wind is a vajra seat. This is mainly explained as the colored powder mandala.
In the treasure of the first Buddha's differentiation and the explanation of all secrets, the eleventh chapter on the explanation of the classification of mandalas for accomplishing siddhis ends.
The twelfth chapter, on the supplement to the empowerment.
Third, on the explanation of the ritual of empowerment as the cause of accomplishment.
As stated in the Mind of the Hero, the vows of empowerment. By the way, two methods of blessing. The first is: Here, there are two kinds of mandalas, namely abiding and offering. There are also two kinds of abiding, namely self-benefit and other-benefit. There are also two kinds of offerings, namely self-accomplishment and other-accomplishment. Preliminary practices, main practices, subsequent practices, and branches are common.
As the meaning of what was said, there are two kinds of mandala abiding and mandala offering. The first, the branch of abiding. The preliminary practice of abiding. The main practice of abiding. The four subsequent practices of abiding. The first is: The disciple should carefully examine the guru, and the guru should fully understand the disciple. First, for the disciple who seeks worldly accomplishments, in order to make him a vessel capable of receiving the accomplishment of mantra, seven empowerments should be given. At the end of the dark fortnight, at the beginning of the white fortnight, for the benefit of others, the guru should construct the mandala. In order to eliminate the defilements of sins, seven empowerments should be given, which is the source of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བས་དབང་བདུན་པོ་འདིས་གང་ཟག་དེ་སྣོད་རུང་ཙམ་དུ་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡིན་གྱིས། །
13-318
འདི་ལ་དབང་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལོགས་སུ་བསྟན་དགོས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་དང་པོར་དབང་བདུན་སྦྱིན་པ་ནི་གཞུག་པའི་དོན་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་
ཡིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས། སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་བཤད་པ་དང་གནད་གཅིག །འདི་ཙམ་ཐོབ་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ཆ་ཙམ་གྱིས་སྨིན་པ་
ནི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། དབང་བསྐུར་ཆོས་སྒོ་ཙམ་ཡིན་གྱིས། །འཚང་རྒྱ་བ་ཡི་ཆོས་གཞན་ཞིག །བསྒོམ་རྒྱུ་ལོགས་ན་ཡོད་དོ་ཞེས། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མུན་བསྒོམས་བྱས། །ཞེས་པའང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་འཁུ་
བར་ཟད་དོ། །དབང་དེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་བསྐུར་བར་བཤད་ཀྱི། ལྷག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མ་བལྟོས་པས། སྨིན་བྱེད་རྡུལ་ཚོན་དུ་བསྐུར་དགོས་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བའང་། ལུས་
ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པས་མིན། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྙོན་དོར་བའི་ཚིག་རི་བོང་གི་ཅལ་
ལྟར་གྱུར་པའོ། །རྩིང་པོར་ན་དགེ་བའི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། ཞིབ་མོར་ན་སློབ་མ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འདོད་པ་ལ་དེར་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བསད་སོགས་ལྟ་བུ་ལ་དེའི་དབྱེ་བ་འཆད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྐུར་དགོས་ཏེ། 
13-319
གང་ལ་གང་གིས་གདུལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྟོན་འོས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དག་གི་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་
བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་ལས་སོ་སོའི་ས་བརྟག་པ་འཆད་དགོས་པ་སོགས་ཀྱིས་གནད་ཤེས་པར་འགྱུར་
རོ། །དེའི་ཕྱིའི་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མས། དེ་ལ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་དགོས། དེའང་ལས་སམ་དངོས་གྲུབ་གང་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས། དང་པོར་སློབ་
མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པས་དེ་ནས་དེ་ལ་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དུས་ནི། ནག་པའི་ཉ་གཙོ་བོར་བྱས་ལ། གཞན་དེ་ཁོ་ནའི་ཉ་ལ་དབང་བསྐུར་གཞན་ལ་དགག་པ་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ནག་པའི་ཉ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་འབྱུང་
བས

【现代汉语翻译】
因此，应该将布施给予那些孩子。因此，这七种灌顶使那个人成为堪能的容器，是进入金刚乘的门户。
关于这一点，需要单独展示如何从灌顶中进行禅修。正如《大疏》中所说：‘在此，首先给予七种灌顶是为了引入，是为了念诵真言和禅修坛城，通过这些可以积累功德。’这与在其他无上瑜伽续部中只讲述给予弟子灌顶的要点相同。仅仅获得这些，只是通过因缘和合而成熟。因此，灌顶只是进入佛法的门径。证悟成佛是另一种法。禅修之法另有所在。’如此，愚人们进行了黑暗的禅修。这完全是在诽谤释迦狮子。灌顶被说成是通过建立彩粉坛城来给予的。其余的并不依赖于那个坛城。因此，异口同声地说必须在彩粉坛城中给予成熟灌顶，这就像是违背了根本续部，说出了像兔子角一样的话语：‘身体的根源是莲花。身语意的金刚，转变为三种坛城。其他的不是由五种颜色组成的。’粗略地说，给予以善业为主的坛城灌顶后，之后所有的事业都会成就。详细地说，如果弟子渴望善业，就给予那个灌顶；如果不渴望，比如杀生等恶业，就给予阐述其差别的各个坛城灌顶。
因为应该向那些能被某种方式调伏的人展示那种方式。因此，‘导师们在自己的土地上，完全了解世间和出世间的一切，无论做什么，都能完全给予相应的果报。’因此，通过这些，可以了解灌顶前需要检查各种事业的基础等要点。因此，当弟子祈请时，上师应该给予他漱口木。这也是为了了解他适合哪种事业或成就。《大疏》中说：‘首先要保护弟子等。’因此，之后要保护他。时间方面，以黑月为主。但并非只在那个月的日子里给予灌顶，而排斥其他日子。《大疏》中说：‘以黑月为主，金刚上师应该在十二个月的日子里给予灌顶，并加持佛像等。’

【English Translation】
Therefore, offerings should be given to those children. Thus, these seven empowerments make that person a suitable vessel and are the gateway to enter the Vajrayana.
Regarding this, it is necessary to separately show how to meditate from the empowerment. As the Great Commentary says: 'Here, first giving the seven empowerments is for the purpose of introducing, for the purpose of reciting mantras and meditating on the mandala, through which one can accumulate merit.' This is the same as explaining only the essential points of giving empowerment to disciples in other Anuttarayoga Tantras. Merely obtaining these is only maturing through the assembly of causes and conditions. Therefore, empowerment is only a gateway to the Dharma. Enlightenment is another Dharma. The method of meditation is elsewhere.' Thus, fools have engaged in dark meditation. This is completely slandering Shakya Simha. Empowerment is said to be given by erecting a colored powder mandala. The rest do not depend on that mandala. Therefore, to say with one voice that the maturing empowerment must be given in a colored powder mandala is like contradicting the root tantra and uttering words like a rabbit's horn: 'The source of the body is the lotus. The vajra of body, speech, and mind, transforms into three mandalas. The others are not composed of five colors.' Roughly speaking, after giving the empowerment of a mandala that is primarily virtuous, all activities will be accomplished later. In detail, if the disciple desires virtuous activities, then give that empowerment; if not, such as killing and other non-virtuous activities, then give the respective mandalas that explain their differences.
Because one should show that method to those who can be tamed by a certain method. Therefore, 'The teachers, in their own land, completely understand all that is worldly and beyond, and whatever they do, they will completely give the corresponding results.' Therefore, through these, one can understand the essential points such as the need to examine the basis of various activities before empowerment. Therefore, when the disciple requests, the guru should give him a toothpick. This is also to know which activity or accomplishment he is suitable for. The Great Commentary says: 'First, one must protect the disciples, etc.' Therefore, afterwards, one must protect him. In terms of time, the dark moon is the main one. But it is not that empowerment is only given on the days of that month, while excluding other days. The Great Commentary says: 'With the dark moon as the main one, the Vajra Master should give empowerment on the days of the twelve months, and bless the Buddha images, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ། །རྣམ་བཅད་དང་པོས་ས་གཞི་གཟུང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའང་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་གཅིག་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 
13-320
རྫོགས་པ་དག་ལས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དཀྱེ་བ་
ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་། །ཞེས་པས། རྫོགས་པ་གཉིས་པ་ལ་སློབ་མ་བསྡུ་བ་དང་སའི་ཆོ་ག་བྱས། བཅུ་གཅིག་
པ་ལ་ལྷག་གནས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག །བཅུ་གསུམ་བཅུ་བཞི་ལ་བྲི། ཉ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཡི་ཕྱོགས་གང་དུ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་
མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། ཞེས་པས་བསླང་བ་དང་། དེ་ལ་སྦྱང་བ་ནི། ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རང་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པའི་ཟུག་རྔུ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་མོང་དགེ་བའི་ལས་ལ་བླ་
མ་དང་སློབ་མ་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བས་སྦྱང་དགོས་པར་བསྟན། ས་ལ་རིན་ཆེན་དུང་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་ཅེས་པས་དུང་ངམ་མཆིང་བུའི་རིགས་མཐོང་ན་བདེ་བ་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྐོ་བ་སོགས་དགོས་པའི་སར་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་རྐོ་དགོས་པ་དེར་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་དགོས་པས། ས་གཞི་གང་ཡིན་དེ་གྲུ་བཞིར་བྱས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་རེ་མིག་དགུ་བཅུ་བྱས། 
13-321
དེར་ལྟོ་འཕྱེའི་གསང་གནས་སའི་དབུས་སུ་བཞག །ལྟེ་བ་ཡན་མི་གཟུགས། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། གཞོགས་གཡོན་འོག་ཏུ་བཅུག་པ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་བཞག་ནས་ཉལ། གཡས་པ་
རིན་ཆེན་བཟུང་སྟེ་མཁལ་ཁུང་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཀབ། ཉལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཞེང་གི་རེ་མིག་དགུ དཀྱུས་ཀྱིས་རེ་མིག་དགུ་བཅུ་རེ་ནོན་པ། སྨད་སྦྲུལ་དུ་ཡོད་པ་མཇུག་མའི་རྩེར་རིགས་ལྡན་སྔོན་
པོ། གསང་གནས་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ། དཔུང་པར་པད་ཆེན་སེར་པོ། སྙིང་གར་ནོར་རྒྱས་ལྗང་ཁུ། མགྲིན་པར་འཇོག་པོ་དམར་པོ། རྣ་བར་པདྨ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་མཐའ་ཡས་
སྔོན་པོ། ཁོ་རང་ཡང་མཐའ་ཡས་མདོག་དཀར་པོ་ཡིན། དེ་དག་ལུས་ཚད་མཐོ་བཅུ་མཐོ་རེ་ལ་རེ་མིག་དགུ སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའི་དབང་ལྡན་གྱི་
རེའུ་མིག་དང་པོ་ལ་མགོ་བོས་སླེབ་པའི་ཚེ་རླུང་གི་མཐའི་རེ་མིག་ལ་མཇུག་རྩེས་སླེབ། དེ་ནས་ཁྱིམ་ཞག་རེ་ལ་རེ་མིག་རེ་བགྲོད་པས་སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་མགོ་ཤར། ཁ་ལྷོ། དགུན་ཟླ་
གསུམ་ལ་མགོ་ལྷོ། ཁ་ནུབ། དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལ་མགོ་ནུབ། ཁ་བྱང་། དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་མགོ་བྱང་། ཁ་ཤར་དུ་བལྟ། དེ་ལྟར་ཁྱིམ་ལོ་གཅིག

【现代汉语翻译】
如经中说：‘第一步是确定地基，第二步是准备工作，第三步是了解如何进入。’但这并非适用于所有灌顶仪轨。
‘在圆满次第中，净化和获取，同样地，将所有弟子聚集。十二日想要绘制坛城，在吉祥的日子里绘制彩粉坛城。灌顶等事宜，上师在吉祥之日给予，降伏魔众。’因此，在圆满次第的第二天，聚集弟子并进行地基仪轨。第十一天进行加持，第十二天绘制坛城，第十三、十四天进行绘画，并在吉祥之日进行灌顶。
经中说：‘在土地的任何方向，首先向守护三金刚坛城的护法神供奉朵玛。’这是为了祈请。净化方法是：‘荆棘和煤炭等会带来死亡的恐惧。’因此，使用荆棘等物，是为了消除上师和弟子在共同善行中可能遇到的死亡恐惧。经中说：‘土地上的珍宝、海螺和珊瑚能带来吉祥。’因此，看到海螺或珊瑚等物会带来吉祥。这适用于需要挖掘的地方，并非所有情况。在需要挖掘的地方，必须观察‘饱腹’的情况。将地基处理成正方形，在各个方向划分成九十个小格。
在那里，将‘饱腹’的秘密位置放在土地的中央。中心是人形，带有蛇的冠冕，左侧放在下面，左手放在左耳上睡觉，右手拿着珍宝放在右肾上。睡觉的身体宽度为九个小格，长度为九十个小格。下半身是蛇，尾端是蓝色的种姓持有者（藏文：རིགས་ལྡན་སྔོན་པོ།，梵文天城体：कुलिक नील，梵文罗马拟音：kulika nīla，汉语字面意思：种姓持有者 蓝色）。秘密位置是绿色的力量之源，肚脐是白色的海螺守护者，肩膀是黄色的莲花，心脏是绿色的财富增长，喉咙是红色的生命力，耳朵是白色的莲花，头顶是蓝色的无边无际。他自己也是白色的无边无际。这些身体部位的高度，每十个高度对应九个小格。在秋季第一个月的初一，东方尽头的统治者的第一个格子上，头部到达时，尾端到达风的尽头的格子上。然后，每个月移动一个格子，秋季三个月头部在东方，面朝南方；冬季三个月头部在南方，面朝西方；春季三个月头部在西方，面朝北方；夏季三个月头部在北方，面朝东方。就这样循环一年。

【English Translation】
As it is said in the scriptures: 'The first step is to establish the ground, the second is to prepare, and the third is to know how to enter.' But this is not necessarily applicable to all initiation rituals.
'In the Completion Stage, purification and acquisition, similarly, gather all the disciples. On the twelfth day, wanting to draw the mandala, draw the colored powder mandala on an auspicious day. The master bestows initiations and other matters on auspicious days, subduing the demons.' Therefore, on the second day of the Completion Stage, gather the disciples and perform the ground ritual. On the eleventh day, perform the blessing, on the twelfth day, draw the mandala, on the thirteenth and fourteenth days, paint, and perform the initiation on an auspicious day.
The scripture says: 'In any direction of the land, first offer torma to the protectors who guard the three vajra mandalas.' This is for supplication. The method of purification is: 'Thorns and coal, etc., bring the fear of death.' Therefore, using thorns and other things is to eliminate the fear of death that the master and disciples may encounter in common virtuous deeds. The scripture says: 'Gems, conch shells, and corals on the land bring auspiciousness.' Therefore, seeing conch shells or corals brings auspiciousness. This applies to places where digging is needed, not in all cases. Where digging is needed, one must observe the 'fullness' of the situation. Treat the ground as a square, dividing it into ninety small grids in each direction.
There, place the secret location of 'fullness' in the center of the land. The center is a human figure, with a serpent's crown, the left side placed below, sleeping with the left hand on the left ear, the right hand holding a jewel on the right kidney. The width of the sleeping body is nine small grids, and the length is ninety small grids. The lower body is a serpent, and at the tip of the tail is the blue Kulika (藏文：རིགས་ལྡན་སྔོན་པོ།，梵文天城体：कुलिक नील，梵文罗马拟音：kulika nīla，汉语字面意思：种姓持有者 蓝色). The secret location is the green source of power, the navel is the white conch shell guardian, the shoulders are the yellow lotus, the heart is the green wealth increase, the throat is the red life force, the ears are the white lotus, and the crown of the head is the blue infinite. He himself is also the white infinite. The height of these body parts, every ten heights corresponds to nine small grids. On the first day of the first month of autumn, when the head reaches the first grid of the ruler at the eastern end, the tail end reaches the grid at the end of the wind. Then, move one grid each month, for three months in autumn the head is in the east, facing south; for three months in winter the head is in the south, facing west; for three months in spring the head is in the west, facing north; for three months in summer the head is in the north, facing east. This cycle continues for one year.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ཐམས་ཅད་མགོ་དང་མཇུག་གིས་འཁོར། དེས་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ས་འོག་ན་འཁོར་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས། 
13-322
ས་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁང་བཟང་སོགས་ཀྱི་ས་བརྐོ་ཚུལ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་ཤར་ནས་གདེངས་ཀ་ཞལ་མགྲིན་པ་གསུམ་ལ་རེ་མིག་དགུ་ཚན་གསུམ། མདུན་གྱིས་ནོན་
པའི་ཆ་ནས་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དོར་ནས་ཤར་ནུབ་ཆ་དགུ ལྷོ་བྱང་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཚན་གྱི་མདུན་ཏེ་དེར་ཐོག་མར་བརྐོས་ན་ཡོན་ཏན། ལྟོ་འཕྱེ་གནས་པའི་ཞེང་དཀྱུས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་ཆ་
དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྐོས་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་གནས་པ་ཡི། །ཆ་དགུའི་ས་ཡི་ཆ་ལ་བརྐོས་ན་ནི། །ཕ་མ་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཆུང་མ། །མནའ་མ་
རང་གི་སྐྱེ་བོ་མཛའ་བཤེས་འཆི། །གལ་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་བརྐོས་ན་རང་འཆི་ཞིང་། །ཡང་ན་རང་གནས་ནས་འཕོ་ནོར་བརླག་འགྱུར། །མཇུག་མར་གླང་ཆེན་རྟ་དང་མ་ཧེ་ར། །བ་ལང་འཆི་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་
ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བི་བྷཱུ་ཏིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྐོས་རོ་བསལ་བའི་ཕྱོགས་དེར་ལས་མཐུན་གྱི་ས་དང་སྙིང་པོ་གཞུག །སྟེགས་བུ་མཎྜལ་ལྟ་བུ་དབུས་མཐོ་མཐའ་བྱིན་གྱིས་དམའ་བ་བྱ། འགྲེལ་ཆེན་
ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་བདག་ཉི་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་སྟོང་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུའོ་ཞེས་པ་བཞིན་བྱའོ། །ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི་ཕྱིས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཞེས་པས། 
13-323
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚར་གཅིག་བསྒོམ་པ་བསྟན་ལ། དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་སོགས་ནི་བདུད་འདུལ་བའི་བློས་དེ་དཔང་པོར་འཛུགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདུད་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་དག་གི་
མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སོགས་ཀྱིས་བླ་མས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དངོས་སུ་བཤད། བློས་བླ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་
པ་ནི་གཞན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་གཞུང་ལས་ཁ་བསྐང་སྟེ་མཛད་དོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་དང་། སེང་ལྡེང་དང་ནི་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་ཞེས་སོགས་
ཀྱིས་གདུག་པ་བསལ་བ་དང་གནས་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དྲག་སྔགས་དང་། ཕུར་བཏབ་བཀའ་སྒོ་སྟང་སྟབས་ཀྱི་མཐར་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་བར་
རོ། །འདིར་ཕུར་པ་ལ་རྒྱུ་ནྱ་གྲོ་དྷ་སོགས་བརྒྱད་བཤད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་སེང་ལྡེང་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ནི་འདི་དྲག་པོ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟངས་སྟབས་བཤད་པའི་དང་པོ་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱ། གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་དུ་བརྐྱང་བའི་རྒ

【现代汉语翻译】
一切行为都有始有终地循环。因此，龙王们在地下也是以这种方式循环的。
在地面上挖掘坛城和房屋等，会因挖掘方式的不同而产生功德和过失。因此，从东方开始，以三根柱子（象征颈部、喉咙和头部）为基准，每根柱子有九个单元，共三组。从正面压迫的部分开始，舍弃十三又二分之一的单元，东西方向留九个单元，南北方向留五个半单元的前面，如果首先在那里挖掘，则会带来功德。如果在腹部所在的宽度和长度的单元以及背部挖掘，会产生什么过失呢？如果腹部之王居住的地方，在九个单元的土地上挖掘，那么父母、子女、兄弟姐妹、妻子、新娘、亲友都会死亡。如果在背部挖掘，自己会死亡，或者会从自己的住所迁移，失去财产。最后，大象、马、水牛、牛也会死亡，力量也会衰退。’正如毗布底所说。像这样挖掘后，将挖出的土清理掉，在那个方向放置与事业相应的土地和精华。像台阶或曼荼罗一样，中间高，边缘逐渐降低。注释中说：‘坛城是从自己所有部分的卡（khru，长度单位）开始，直到一千卡为止。’按照这种方式做。剩余部分的先导是‘之后用四个金刚’，这表明要修持一遍成就的方法。然后，迎请地母等，是以降伏魔障的心态将她作为见证，就像菩提树下降伏魔障的勇士们的行为一样。无论在哪个方向，诸佛菩萨等，上师都会向十方诸佛祈祷，这是直接说明的。以意念祈请上师展示坛城，就像其他人一样，从已成就的论典中补充并完成。无论在哪个方向或无方向的地方，都必须焚烧魔众。用‘僧伽氽木和坚硬的橛子’等来消除障碍和守护场所，以金刚之力的傲慢，念诵忿怒咒语，并打入橛子，在结界和步伐的最后，生起十尊忿怒橛。直到供养和赞颂为止。这里说了橛子的材料有八种，如榕树等，但在这里只取僧伽氽木，是因为考虑到这种木头具有强大的力量。这里所说的手印和步伐，首先是五股金刚杵的手印，即两个金刚拳合在一起，伸出拇指和小指，像莲花的花瓣一样。伸出两个中指，
All actions revolve with a beginning and an end. Therefore, the Naga kings circulate in the underworld in such a manner.
Digging the ground for mandalas and buildings on the surface can result in merit or demerit depending on how it is done. Therefore, starting from the east, based on three pillars (symbolizing the neck, throat, and head), each with nine units, totaling three sets. Beginning from the part pressed by the front, discarding thirteen and a half units, leaving nine units in the east-west direction, and in front of five and a half units in the north-south direction, it is meritorious if digging is started there. If digging is done in the part of the unit of the width and length where the abdomen resides, and in the back, what kind of fault will occur? If the king of the abdomen resides, and digging is done in the part of the nine units of land, then parents, children, siblings, wife, bride, friends will die. If digging is done in the back, one will die, or one will move from one's place, and lose wealth. Finally, elephants, horses, buffaloes, and cows will die, and strength will also diminish.' As Vibhuti said. After digging like this, clear away the dug-up soil, and in that direction place the land and essence that correspond to the activity. Like a platform or mandala, make the center high and the edges gradually lower. The commentary says: 'The mandala starts from one cubit of one's own part and goes up to as many as a thousand cubits.' Do it in this way. The preliminary of the remaining part is 'afterwards with four vajras,' which shows that one should meditate on the method of accomplishment once. Then, inviting the earth goddess, etc., is to establish her as a witness with the mind of subduing demons, just like the actions of the heroes who subdue demons at the Bodhi tree. In whatever direction, Buddhas and Bodhisattvas, etc., the lama will pray to the Buddhas of the ten directions, which is explicitly stated. Praying to the lama with the mind to show the mandala is supplemented and completed from the accomplished treatises, just like others. In whatever direction or directionless place, the assembly of demons must be burned. With 'Sengdeng wood and hard pegs,' etc., it is said to eliminate obstacles and protect the place, with the arrogance of Vajra power, reciting wrathful mantras, and driving in pegs, at the end of the boundary and steps, generating ten wrathful pegs. Until offering and praise. Here, eight materials for the peg are mentioned, such as banyan tree, etc., but here only Sengdeng wood is taken, because it is considered that this wood has great power. The mudra and steps mentioned here, the first is the mudra of the five-pronged vajra, that is, two vajra fists joined together, with the thumb and little finger extended, like the petals of a lotus. Extending the two middle fingers together,

【English Translation】
All actions revolve with a beginning and an end. Therefore, the Naga kings circulate in the underworld in such a manner.
Digging the ground for mandalas and buildings on the surface can result in merit or demerit depending on how it is done. Therefore, starting from the east, based on three pillars (symbolizing the neck, throat, and head), each with nine units, totaling three sets. Beginning from the part pressed by the front, discarding thirteen and a half units, leaving nine units in the east-west direction, and in front of five and a half units in the north-south direction, it is meritorious if digging is started there. If digging is done in the part of the unit of the width and length where the abdomen resides, and in the back, what kind of fault will occur? If the king of the abdomen resides, and digging is done in the part of the nine units of land, then parents, children, siblings, wife, bride, friends will die. If digging is done in the back, one will die, or one will move from one's place, and lose wealth. Finally, elephants, horses, buffaloes, and cows will die, and strength will also diminish.' As Vibhuti said. After digging like this, clear away the dug-up soil, and in that direction place the land and essence that correspond to the activity. Like a platform or mandala, make the center high and the edges gradually lower. The commentary says: 'The mandala starts from one cubit of one's own part and goes up to as many as a thousand cubits.' Do it in this way. The preliminary of the remaining part is 'afterwards with four vajras,' which shows that one should meditate on the method of accomplishment once. Then, inviting the earth goddess, etc., is to establish her as a witness with the mind of subduing demons, just like the actions of the heroes who subdue demons at the Bodhi tree. In whatever direction, Buddhas and Bodhisattvas, etc., the lama will pray to the Buddhas of the ten directions, which is explicitly stated. Praying to the lama with the mind to show the mandala is supplemented and completed from the accomplished treatises, just like others. In whatever direction or directionless place, the assembly of demons must be burned. With 'Sengdeng wood and hard pegs,' etc., it is said to eliminate obstacles and protect the place, with the arrogance of Vajra power, reciting wrathful mantras, and driving in pegs, at the end of the boundary and steps, generating ten wrathful pegs. Until offering and praise. Here, eight materials for the peg are mentioned, such as banyan tree, etc., but here only Sengdeng wood is taken, because it is considered that this wood has great power. The mudra and steps mentioned here, the first is the mudra of the five-pronged vajra, that is, two vajra fists joined together, with the thumb and little finger extended, like the petals of a lotus. Extending the two middle fingers together,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་ཕྱེད་འཁྱོག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་ལག་མཐིལ་དུ་སོན་པ། 
13-324
རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་གུང་མོ་དབུས་ནས་སྟེང་དུ་ཕྱུང་བ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་
རྒྱ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྟར་རྣམ་པར་བརྒྱད་གི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྐྱོང་བའོ། །གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་
ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་མཉམ་པས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བཞིན་པས་བསྐོར་བས། གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅས་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བའོ། །སྟངས་སྟབས་ནི་རྐང་མགོ་གཡས་ཀྱི་གཡོན་མནན་ལ། གཡས་གཡོན་བར་གསུམ་
སྒེག་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་ནི་རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ་སྟེ་གཡས་པ་དེ་ལས་མཐོ་ལྔ་རུ་བརྐྱང་བ། དེ་གོ་ལྡོག་པ་གཡོན་བརྐྱང་། རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་པའི་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་མོ་ཉེར་བཞི་
རྐང་སོར་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཕྱིར་བགྲད་པུས་མོ་དྲང་པོར་བྱས་པ་ས་ག །དེ་ལས་པུས་མོ་ལྡེམ་བྱས་ཏེ་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་ངང་པའི་གཤོག་པ་འདྲ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ། རྟིང་པ་
གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་མོ་ཉེར་དྲུག །པུས་མོ་ཡ་གཅིག་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་བཀན་པ་རོལ་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་པ་གར་སྟབས་སམ་ཏཎྜའི་སྟབས་སོ། །འདིར་དགོས་པ་དང་གཞན་དུ་དགོས་པ་འདུག་སྟངས། 
13-325
པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། རྐང་པ་གཡས་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དང་གཡོན་པ་ཡང་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་།
སའི་ངོས ་ལ་པུས་མོ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་རྐང་མཐིལ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་བཞག་པ་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་ནམ་རུས་སྦལ་གྱི་
སྟབས། ར ྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ལོང་བུ་རྐུབ་ཚོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རེག་པ་དག་སྟེ། བྱིན་པ་གཉིས་དང་བརླ་གཉིས་སྟེང་དུ་སོན་པ་ཙོག་པུའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གཉིས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་
སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་ལ་གཡས་ཙོག་པུ་བཞིན་ལ་ཅུང་ཟད་དུད་པ་དང་དེ་ལྡོག་པའོ། །བཤང་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཤང་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡས་ཙོག་པུ་བཞིན་དེ་གོ་ལྡོག་
པས་གཉིས་ཏེ་འདུག་སྟངས་བརྒྱད། རྐང་མཐིལ་སྤྲད་པ་པདྨའི་གདན་ནོ། །ལྷག་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་རང་དོན་གྱི་ལྷག་གནས་དང་གཞན་དོན་གྱི་ལྷག་གནས་གཉིས། དང་པོ་ལ། ས་ལྷ་བུམ་པ་ཐིག་ཚོན་
རྡོར་དྲིལ་གྱི་ལྷག་གནས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེའི་ཆུ་དག་ཏུ་སྟེ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ཞེས་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་བུམ་པ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
将手以半弯曲的姿势放在掌心，无名指收缩至掌心。
剑印：结金刚拳，伸出食指和中指。如意宝印：五指并拢，中指从中间向上伸出。轮印：手指如轮辐般排列成八瓣莲花状。莲花印：拇指和小指相合，其余手指伸直。朵玛（梵文：Torma，供品）仪轨中，有所谓的‘犬印’，即合拢拳头，小指相连环绕。弯刀印：结拳，伸出小指。站姿：右脚踩在左脚上，左右摇曳生姿。右伸：左脚收缩，右脚向前伸出五指之高。反之则为左伸。双脚并拢，两脚后跟之间相隔二十四指，脚趾各自向外张开，膝盖伸直。在此基础上，膝盖弯曲，中间相隔两肘的距离，如天鹅翅膀般圆润。两脚后跟之间相隔二十六指。单膝稍微向上弯曲，是为嬉戏姿势。右脚底抵在左腿上，是为舞姿或坦多罗（梵文：Tāṇḍava）姿势。此处有需要的和在其他地方需要的坐姿。
左膝上放置右脚背为跏趺坐。右脚放在左腿上，左脚也放在右腿上仰卧为金刚座或跏趺坐。在地面上，左膝上伸出右膝，左脚上放置右脚，脚底在臀部后方，是为非天座或乌龟姿势。双脚并拢，脚踝接触臀部的根部。臀部和双腿向上抬起为蹲坐。半跏趺坐有两种，左脚如跏趺坐，右脚如蹲坐般稍微弯曲，反之亦然。安住于肛门处，即左脚上放置肛门，右脚如蹲坐般，反之亦然，共有八种坐姿。脚底相合为莲花座。关于本尊的生起次第，有自利的生起次第和利他的生起次第两种。首先是地神、宝瓶、线、颜色、金刚杵、铃的生起次第。线绳、金刚杵、粉末、颜色是天神和阎罗王的甘露。北方是金刚杵和铃，线、粉末、颜色、宝瓶、金刚杵

【English Translation】
Place the hand with the middle finger half-bent in the palm, the ring finger contracted into the palm.
Sword Mudra: Form a vajra fist, extend the index and middle fingers. Jewel Mudra: Join the five fingers together, extending the middle finger upwards from the center. Wheel Mudra: The fingers are arranged like the spokes of a wheel, forming an eight-petaled lotus. Lotus Mudra: Join the thumb and little finger, extending the remaining fingers. In the context of Torma (Sanskrit: Torma, offering) rituals, there is the so-called 'Dog Mudra,' which involves clasping the fists together, with the little fingers linked and encircling. Hook Knife Mudra: Form a fist, extend the little finger. Stance: The right foot steps on the left foot, swaying gracefully from left to right. Right Extension: The left leg is contracted, and the right leg is extended five fingers high. The opposite is the Left Extension. With the feet together, the heels are separated by twenty-four fingers, the toes pointing outwards, and the knees straight. From this, the knees are bent, with a distance of two cubits in between, resembling the wings of a swan, which is round. The heels are separated by twenty-six fingers. One knee is slightly bent upwards, which is the playful posture. The sole of the right foot rests on the left thigh, which is the dance posture or the Tandava (Sanskrit: Tāṇḍava) posture. Here are the necessary and other necessary sitting postures.
Placing the back of the right foot on the left knee is the full lotus position. Placing the right foot on the left thigh and the left foot on the right thigh, lying supine, is the vajra seat or full lotus position. On the ground, with the left knee down, the right knee is extended, and the right foot is placed on the left foot, with the sole of the foot behind the buttocks, is the Asura seat or turtle posture. The feet are together, with the ankles touching the base of the buttocks. The buttocks and thighs are raised upwards, which is squatting. There are two types of half-lotus positions: the left leg is in the full lotus position, and the right leg is slightly bent as in a squatting position, and vice versa. Remaining in the anal passage means placing the anal passage on the left foot, with the right foot in a squatting position, and vice versa, making eight sitting postures. Joining the soles of the feet is the lotus seat. Regarding the actual basis of the Completion Stage, there are two types: the Completion Stage for one's own benefit and the Completion Stage for the benefit of others. First, there are the Completion Stages of the earth deity, vase, line, color, vajra, and bell. The thread, vajra, powder, and color are the nectar of the deities and Yama. To the north are the vajra and bell, thread, powder, color, vase, vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་དྲིལ་བུའི་ལྷག་གནས་གསུངས་ཤིང་། 
13-326
ལྷའི་ནི་རྩ་བའི་ཚིག །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་
ཞེས་པས་ལྷ་སྟ་གོན་བསྟན་ཏེ། ས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་བཀོད་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བར་བཤད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དག་ནི་བཞེད་པར་བགྱིད། །ཅེས་པ་དེ་ཡི་མཐའི་གསོལ་གདབ་བཤད་པས་སོ། །བུམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བརྒྱད། ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་སོགས་ཀྱིས་
ཚད་བཤད་པའི་ཚད་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་ཐད་ཀའི་རྒྱར་སོར་བཅུ་དྲུག །མཐའ་སྐོར་ན་ཞེ་བརྒྱད། དཔངས་སུ་ཉི་ཤུ་ལས། ལྟེ་བ་ལ་བཅུ་བཞི། མགྲིན་པར་སོར་དྲུག །ཁ་ལ་སོར་བརྒྱད་བྱས་པའི་སུམ་
ཆ་གཅིག་མཐའ་དང་གཉིས་བུག་པ། མཆུར་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ། གྲངས་བཅུའམ། དྲུག་གམ། ལྔའོ། །དབྱེ་བསྐྲད་ཀྱི་བུམ་པའི་ལྟེ་བ་སོར་བཅུ་གཉིས། དཔངས་སུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། སྐེ་སོར་བརྒྱད། ཁ་སོར་དྲུག །
མཆུ་སོར་རེ། དབང་དགུག་འཇིག་རྟེན་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ། རེངས་པ་ལ་དཔངས་སོར་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པ་སོར་བཞི། ཁ་སོར་དྲུག །མཆུ་སོར་གཉིས། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །
13-327
རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་གྲི་གུག །ཕྱོགས་ཤར་རལ་གྲི་ནག་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་
སེར་པོ། བྱང་པདྨ་དཀར་པོ། མེ་པདྨ་དམར་པོ། རླུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། དབང་ལྡན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། ཕྱོགས་མདོག་གི་གོས་དང་སྐུད་པ་དཀར་པོས་མགུལ་དཀྲིས།
ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ལྕགས་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་རེ་མིག་བཞིན་བཏབ་པ་དང་ཆུས་སུམ་གཉིས་དགང་། རྣམ་
རྒྱལ་ཆེན་པོ། དུང་ཆོས། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དང་། ཐིག་སྐུད་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འདབ། སྦོམ་ཕྲ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་ནས་ཞེས་པ་
གང་བྱ་བ་དེའི་སོར་ཚད་བདུན་དུ་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་གོ །ཁ་དོག་ལྔ་པ། དེ་ཡང་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་དག་པས་སུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱ་བའོ། རྡུལ་ཚོན་འགྲེལ་པར་དེ་ལ་འབྱོར་པ་དང་རྫས་
སུ་མཐུན་པས་ཚོན་ལྔ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མའོ་ཞེས། མརྐ་ཏ། ཨནྡྲི་ནཱི་ལ། པདྨ་རཱ་ག །ཟླ་ཤེལ། ཀརྐ་ཏ་མཐོན་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔ་བཤད། 
13-328
ཐུན་མོང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
关于铃杵的剩余部分，这样说：
诸天之根本语。如是，导师们知晓大地处所之世间与出世间一切后，所作之息灾等事业，皆是如此。
此句揭示了供奉诸天，说明在地上安置诸天众，并进行与业相应的供养。为了众生的解脱，我等亦于主尊之坛城中祈愿。此乃彼之末尾祈请文。
关于宝瓶，如以‘如是，水晶宝瓶’等句说明了八种材料。以‘圆周八指或二指’等句说明了尺寸。其尺寸为：息灾时，直径十六指，圆周四十八指，高度二十指。中心十四指，颈部六指，口部八指，三分之一为边缘，三分之二为孔。瓶嘴下垂二指。数量为十个、六个或五个。
驱逐的宝瓶，中心十二指，高度二十四指，颈部八指，口部六指，瓶嘴一指。关于勾召权力的世间，如何庄严？僵直时，高度十六指，颈部四指，口部六指，瓶嘴二指。一切事业皆如息灾一般。
关于胜者之宝瓶，莲花、日月、罗睺之上，有蓝色三尖金刚杵。关于尊胜，有弯刀。东方为黑色宝剑，南方为红色宝，西方为黄色法轮，北方为白色莲花，火为红色莲花，风为黄色法轮，自在为白色乌巴拉花。以带叶之树装饰瓶口，以各方位的颜色之丝线缠绕瓶颈。念诵六字真言，焚烧古古鲁香，撒芥子。放置五药、五香、五谷、五宝、五金、五甘露，如眼睛般点缀，并注入三分之二的水。放置尊胜大佛母、海螺、法螺、带金刚杵之鲜花，用未经产女之经线悬挂，坛城为双层莲瓣。粗细如金刚上师之拇指，即所作事业之指寸，分为七份取一份。五种颜色，以尘、暗、精进、清净三者混合。在颜料注释中说，因此，根据财富和物品，制作五种颜色，如转轮王的财富，即金刚杵等珍宝之粉末。有红玉髓、蓝宝石、蓝色莲花、红莲花、月光石、石榴石等五种。
共同的转轮王们

【English Translation】
Regarding the remaining part of the bell and vajra, it is said:
The root words of the gods. Thus, the teachers, having known all the mundane and supramundane places on earth, whatever actions they perform, such as pacifying, are all like that.
This verse reveals the offering to the gods, explaining that the assembly of gods is arranged on the ground, and offerings are made according to the karma. For the sake of liberation of sentient beings, we also pray in the mandala of the main deity. This is the final prayer of that.
Regarding the vase, as with 'Thus, a crystal vase,' etc., eight materials are described. With 'A circumference of eight fingers or two fingers,' etc., the dimensions are described. The dimensions are: for pacifying, a diameter of sixteen fingers, a circumference of forty-eight fingers, and a height of twenty fingers. The center is fourteen fingers, the neck is six fingers, the mouth is eight fingers, one-third is the edge, and two-thirds is the hole. The mouth hangs down two fingers. The number is ten, six, or five.
For the vase of expulsion, the center is twelve fingers, the height is twenty-four fingers, the neck is eight fingers, and the mouth is six fingers. The mouth is one finger. Regarding the world of power-summoning, how is it adorned? When stiff, the height is sixteen fingers, the neck is four fingers, and the mouth is six fingers. The mouth is two fingers. All actions are said to be like pacifying.
Regarding the vase of the Victorious One, on top of the lotus, sun, moon, and Rahu, there is a blue three-pointed vajra. Regarding the victorious, there is a curved knife. The east is a black sword, the south is a red jewel, the west is a yellow wheel, the north is a white lotus, the fire is a red lotus, the wind is a yellow wheel, and the powerful one is a white utpala flower. The mouth is adorned with a tree with branches and leaves, and the neck is wrapped with threads of the colors of the directions. Recite the six-syllable mantra, burn gugul incense, and sprinkle mustard seeds. Place the five medicines, five fragrances, five grains, five jewels, five metals, and five elixirs, decorating them like eyes, and fill two-thirds with water. Place the Great Victorious Mother, conch shell, dharma shell, flowers with vajras, and hang it with the menstrual thread of an unravished girl. The mandala is a double-layered lotus petal. The thickness is like the thumb of the vajra master, which is one part of the seven parts into which the finger-length of the action to be performed is divided. The five colors are mixed with dust, darkness, diligence, and purity. In the commentary on colors, it is said that therefore, according to wealth and objects, make five colors, such as the wealth of the Chakravartin, which is the powder of jewels such as the vajra. There are five: carnelian, sapphire, blue lotus, red lotus, moonstone, and garnet.
The common Chakravartins

--------------------------------------------------------------------------------

་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ནི་སེར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་མུ་མན་དེ་བཞིན་བསྲེས་པ་ལྗང་ཁུ། དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུའམ་ཞེས་དང་། བཏགས་པའི་ཚོན་
ཐུན་མོང་བ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དམན་བཞིན་དུ་ཕལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ་ད་ལྟའི་རྡུལ་ཚོན་འདི་ནི་ཐ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི། ནོར་བུ་གཙུག་
ཏོར་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྒྱན་དང་གསོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དག་པས་སོར་གཅིག །གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོར་གཉིས། དཔྲལ་བ་དག་པས་སོར་བཞི། མགྲིན་པ་སོར་ལྔ། སྙིང་ག་སོར་
བརྒྱད། ལྟེ་བ་སོར་དགུ གསང་གནས་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཟད་པར་རླུང་སོགས་ནས་མེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་པའང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དང་པོ་རྣ་རྒྱན།
མཐེ་བོང་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སྙིང་ཀར་འདོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞར་འབྱུང་ངོ་། ཐ་མ་གསོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་ཆ་མཉམ་པའི། དབུས་ཆ་
གསུམ་དུ་བྱས་པའི་གཡས་གཡོན་པད་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ། རྭ་རྣམས་གུག་པའི་ལྡིར་ཆ་སའི་ཐད་ནས་བསྐོར་བ་དེ་བརྐྱང་ན་དབུས་རྭ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་ནས་རྩེར་སླེབ་པས་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པའི་ཐ་སྙད་བྱས། 
13-329
ལྟེ་བའི་རྒྱ་ཆ་སའི་ཟླུམ་ཐིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་ཕྱེད་ཡོད་པ། རྭ་ཡང་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱོགས་དང་རྩེ་དགུ་པ་ཡིན་ན་མཚམས་ནས་ཀྱང་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་སོང་ནས་སླར་གུག་པ་ཞི་བ་དབུས་
སུ་རྭའི་རྩེ་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་རེག་པ། ཁྲོ་བོ་ལ་མ་རེག་པའོ། །རྩེ་ལྔ་པའི་རྭ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་བཞི་པ། རྭ་དབུས་མ་ནི་དྲང་ལ་གྲུ་བཞི་པ། སྐེད་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་
པ། ནས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན། ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་འོག་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ། དབུས་སྦོམ་པ། རྩེ་འོག་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཕྲ་བ། སམ་པུ་ཊར། ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་
གྱི་ཁ་བཞི་ཆ་དེ་ནས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །དབུས་རྭ་དང་གཞན་ནས་ཙམ་མ་རེག་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཆ་གསུམ་མཉམ་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དང་
སུམ་ཆ་གཉིས་ཞལ་ནས་བ་ལང་ཁའི་མཐར་ཐུག་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ཞལ་འོག་བ་ལང་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟ་བ་ནི་ཞི་བ། པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ནི་དྲག་པོའོ། །
རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ནས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བའོ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་པའི་ཞལ་བཞི་ཡོད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་བཞི་དག་པའི་ཞལ་བཞི་ཡོད་པ་དང་། 
13-330
ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་

【现代汉语翻译】
金粉与黄色等混合，如珍珠、珊瑚、绿松石等，呈绿色。分为五种谷物或颜料，所有众生都使用，如国王有高低之分，普通情况也有两种，即现在的粉末颜料是最低等的。金刚杵（vajra）：用珍宝、顶饰等来装饰和点缀。首先，用金刚宝珠装饰一指；用顶饰之轮装饰两指；用额头装饰四指；用颈部装饰五指；用胸口装饰八指；用肚脐装饰九指；用秘密处装饰十二指。这样的金刚杵可以耗尽风等直至火。其中，首先是耳环、拇指、额头、项链、胸前的饰物等，这些都是附带的。其次是装饰的金刚杵的尺寸：金刚杵的两角和中心相等，中心分为三部分，左右各有八瓣莲花，周围环绕着月亮。角的弯曲部分从地面向上弯曲，如果拉直，从两角尖端到尖端的距离与宽度相等。
中心宽度是地面圆周的半径，角的顶端有五个部分，如果是九个部分，则从边缘生长出来，向外弯曲，然后弯曲回来，与中心的角尖略微接触，但不接触愤怒尊。五个部分的角分为四个部分，中心的角是直的，呈方形，有三个腰部，形状像大麦。边缘的角底部略细，中间粗，顶端比底部更细，如《桑布扎》（Samputa Tantra）中所说：‘从鳄鱼口中生出’，像鳄鱼的四张嘴一样向外伸出，像荆棘一样细小。中心的角与其他角不接触。铃的三个部分相等，尺寸为十二指，三分之二从口到牛脸的末端。般若波罗蜜多的口像牛脸闭合是寂静相，莲花盛开的口是忿怒相。
装饰等来自其他续部。顶部的金刚杵如前所述。金刚杵的中心有四张脸，代表身、语、意、智慧的明点。铃有四张脸，代表四解脱门。
此外，《大疏》（Great Commentary）中说：‘白天是薄伽梵金刚持（Bhagavan Vajradhara）’，因为迦梨（Kali）的显现是不可言说的，因为它没有元音。因此，金刚杵的中心…

【English Translation】
The gold powder is mixed with yellow, etc., such as pearls, corals, turquoise, etc., and appears green. It is divided into five types of grains or pigments, and all sentient beings use it, just as kings have high and low ranks, and ordinary situations also have two types, that is, the current powder pigment is the lowest. Vajra: It is used to decorate and adorn with jewels, crests, etc. First, decorate one finger with vajra jewels; decorate two fingers with the wheel of the crest; decorate four fingers with the forehead; decorate five fingers with the neck; decorate eight fingers with the chest; decorate nine fingers with the navel; decorate twelve fingers with the secret place. Such vajras can exhaust wind, etc., up to fire. Among them, the first are earrings, thumbs, forehead, necklaces, ornaments on the chest, etc., which are all incidental. Secondly, the size of the vajra for decoration: the two horns and the center of the vajra are equal, the center is divided into three parts, and there are eight lotus petals on the left and right, surrounded by the moon. The curved part of the horns curves upwards from the ground. If straightened, the distance from the tip of one horn to the tip of the other is equal to the width.
The width of the center is the radius of the ground circumference, and the tip of the horn has five parts. If it has nine parts, it grows from the edge, bends outwards, and then bends back, slightly touching the tip of the horn in the center, but not touching the wrathful deity. The horns with five parts are divided into four parts, the central horn is straight and square, with three waists, shaped like barley. The horns on the edge are slightly thinner at the bottom, thicker in the middle, and the tip is even thinner than the bottom, as stated in the Samputa Tantra: 'Born from the mouth of a crocodile,' like the four mouths of a crocodile extending outwards, as thin as thorns. The central horn does not touch the other horns. The three parts of the bell are equal, the size is twelve fingers, and two-thirds from the mouth to the end of the bull's face. The mouth of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is like a bull's face closing, which is a peaceful aspect, and the mouth of a fully blooming lotus is a wrathful aspect.
Decorations, etc., come from other tantras. The vajra on top is as described above. The center of the vajra has four faces, representing the bindus of body, speech, mind, and wisdom. The bell has four faces, representing the four doors of liberation.
Furthermore, the Great Commentary states: 'The Blessed One Vajradhara during the day,' because the manifestation of Kali is inexpressible, as it has no vowels. Therefore, the center of the vajra…

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞལ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་
ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དེས་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུ་ལ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་རིགས་གཉིས་གསུངས་
པའི་དེང་སང་ཕྱི་མའི་རྗེས་འབྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་གྱི་ལྷག་གནས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་སོ་ཤིང་བྱིན་རླབས་བསྲུང་བ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་
ཀྱང་ལྷག་མ་གྲུབ་པའི་ལུང་གིས་ཁ་བསྐང་སྟེ་རྒྱུད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲུས། མཎྜལ། གསོལ་གདབ་སྡོམ་པ། བརྟུལ་ཞུགས། དམ་ཚིག་སྒྲག་པ། སོ་
ཤིང་། ཁྱོར་ཆུ། བསྲུང་སྐུད། གོ་ཆ་དང་། བྱིན་རླབས། ཀུ་ཤ །ཆོས་བཤད་རྣམས་དང་། མཚན་མ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མལ་སྟན་གྱི་ལྷག་གནས། གཏོར་མ་སྲེག་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷག་གནས་སོ། །ལྷག་གནས་ཀྱི་རྗེས་
ནི་བུམ་པ་དང་ཚོམ་བུ་བསྡུ་བ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག །སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བརྒྱན་པའོ།
13-331
གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐིག་གདབ་ཚོན་འགྱེད་པ་སྟེ། ཐིག་བྱིན་རླབས་མཆོད་ནས་ལས་སོ་སོའི་དབང་གིས་ཤྲཱི་ཁཎྜ་ནས་བ་བླའི་ཆུའི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཆ་ལ་གང་རུང་གིས་
སྤངས་ནས། བླ་མའི་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་གཡས་པའི་མཐིལ་སར་བཞག་པ་དོན་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས། སློབ་མ་དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་མི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་
གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷོ་བྱང་། མཚམས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། མེ་དང་རླུང་གི་ཇི་སྙེད་གནས་པའི་སྡེ་གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཡོངས་
འཇོམས་འགོངས་པ་ལས་གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་བསྣུན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་
དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་ནི་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྒྲ་གཅན་ཏེ། གདོང་མེར་དང་མཇུག་མ་རླུང་དུ་
གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་དེ་ལས་འདའ་བ་ནི་འགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་མ་བྱང་ཤར་དུ་གནས་དགོས་པས་མེར་དང་། སློབ་དཔོན་ནུབ་བྱང་སྟེ་རླུང་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་མཇུག་དང་། ཐུག་པའི་ཉེས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
13-332
འོན་ཀྱང་ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་ལ་ངན་པ་བཞིན་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པའང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་དག་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་བྱིན་རླབས་འགྱེད་པའི་


【现代汉语翻译】
‘没有面容。夜晚，智慧广为人知。’这指的是元音的法，因为它所表达的自性，所以说薄伽梵母只有一个面容，这在铃铛中得以证实。’这是关于两种姓氏的说法，现在是后世的追随者。第二，关于为他人利益而剩余的处所。从‘之后，弟子应特别安住’等语，实际上只说了牙木的加持和守护，但通过剩余成就的圣教来补充，因为续部应通过上师的口诀来解脱。之后是沐浴、坛城、祈请、誓言、苦行、宣告誓句、牙木、漱口水、守护线、盔甲和加持、吉祥草、说法等等。为了检查征兆，还有床垫的剩余处所，朵玛燃烧的剩余处所。剩余处所之后是收集瓶和彩粉，以及遣除恶兆的仪式等等。第二，坛城供养也有分支，前行，正行，后行四部分。第一部分是装饰住所。
第二，坛城供养的前行是画线和撒彩粉。加持线之后，根据各自事业的威力，从吉祥水到巴瓦之水之间所说的部分中，选择任何一种来抛洒。上师的左手半结跏趺坐，右手掌心朝上放在腿上，这是意义相同的腿姿。弟子与此相反，是不相同的腿姿，以此来画东西方向的直径线。之后是南北方向、角落等等。对此，《大疏》中说：‘在火和风所存在的两个区域的中央，如同一位有勇气的人一样，棍棒的形状，即完全摧毁的障碍，从战争中军队将会衰败，在大地上将会发生征兆的战斗。’因此，在战争和权力方面，也应通过赞颂完全摧毁者具有极大的力量来理解，这指的是其他坛城，对于外在世界来说是罗睺罗（Rāhula），头部在火中，尾部在风中。超越那个角落被称为障碍。弟子必须位于东北方，即火中，上师位于西北方，即风中，罗睺罗的头尾相接，就像触犯的过失一样。
然而，如果线断了，就像对上师不利一样，完全摧毁的障碍也会降临到弟子身上。因为他们会争斗和争吵。同样，彩粉的加持和抛洒...

【English Translation】
'Without a face. At night, wisdom is widely known.' This refers to the Dharma of vowels, because of the nature it expresses, so it is said that the Bhagavan Mother has only one face, which is confirmed in the bell.' This is a statement about two lineages, and now it is the followers of later generations. Second, regarding the remaining abode for the benefit of others. From 'After that, the disciple should especially abide' etc., in reality, only the blessing and protection of the tooth stick are mentioned, but it is supplemented by the Agama of remaining accomplishment, because the Tantra should be liberated by the Guru's oral instructions. After that are bathing, mandala, supplication, vows, asceticism, proclaiming vows, tooth stick, rinsing water, protection cord, armor, and blessings, kusha grass, Dharma teaching, etc. In order to examine the signs, there is also the remaining abode of the mattress, and the remaining abode of the burnt offering. After the remaining abode are the collection of vases and powders, and the rituals for averting bad omens, etc. Second, mandala offerings also have branches, preliminaries, main practice, and four concluding parts. The first part is decorating the dwelling.
Second, the preliminary of mandala offering is drawing lines and scattering colored powder. After blessing the lines, according to the power of each activity, from the part mentioned between auspicious water and Bawa water, choose any one to sprinkle. The Guru's left hand is in half-lotus posture, and the palm of the right hand is placed on the leg, which is the leg posture with the same meaning. The disciple is the opposite of this, which is a different leg posture, to draw the diameter line of the east-west direction. After that are the north-south direction, corners, etc. Regarding this, the Great Commentary says: 'In the center of the two regions where fire and wind exist, like a courageous person, the shape of a stick, which is the completely destroying obstacle, from the war the army will decline, and on the earth there will be battles of signs.' Therefore, in war and power, it should also be understood by praising the completely destroying one as having great power, which refers to other mandalas, and for the external world it is Rāhula, with the head in fire and the tail in wind. Transcending that corner is called an obstacle. The disciple must be located in the northeast, that is, in the fire, and the Guru is in the northwest, that is, in the wind, the head and tail of Rāhula touching each other, like the fault of offending.
However, if the line breaks, just as it is bad for the Guru, the completely destroying obstacle will also befall the disciples. Because they will fight and quarrel. Similarly, the blessing and scattering of colored powder...

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་སུ་དེ་རླུང་གིས་འཁྱེར་ན་ཡུལ་འཁོར་དང་། བླ་མ་དང་། རྒྱལ་པོ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་ངན་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། སླར་
མཚན་མ་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་ན་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ཀྱང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཤར་དུ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་
གི་དཔངས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལྷོར་དམར་པོ་རྐང་པ་གཉིས། བྱང་དུ་དཀར་པོ་རྐང་པ་གསུམ། ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་རྐང་པ་བཞི། ཐུགས་ལས་གསུང་ཉིས་འགྱུར། དེ་ལས་སྐུ་ཉིས་འགྱུར། གཞན་བཅད་ཀྱི་རེ་
ཁཱ་ཐུན་མོང་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་ཉིས་འགྱུར། པདྨ་མི་ཟླ་ཉི་ཉིས་འགྱུར་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནས་གཅིག །དབྱེ་བ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ས་ཐམས་ཅད་
ལ་ཚད་མཚུངས་པ་སྟེ། རྭ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འདིར་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །
13-333
དེ་ལ་རེ་ཁཱ་སྦོམ་པས་སྦྱིན་བདག་གམ་སློབ་དཔོན་ལ་ནད་བྱེད། ཕྲ་བའམ་ངན་པས་རྫས་ཉམས། ཆད་པས་འཆི་བ། འཁྱོག་པོས་མིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གྲོང་བརྡལ་བསྐྱོད་པ། གདན་ཆད་ན་དངོས་
གྲུབ་མེད། ཕན་ཚུན་རྡུལ་ཚོན་འདྲེས་ན་སྦྱིན་བདག་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་རིགས་བརྒྱུད་འཆད། མཚན་མ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་མ་གསལ་བར་མ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་
དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་མ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་སོ། །མཚན་མའང་། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་
རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉི་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ལ་རགས་པ་དང་། ཕྲ་མོ་དང་། གཞན་པའི་དབྱེ་བ་དགོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་
དགོད་པའོ། །ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །རགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་
ལྷའི་གཟུགས་དགོད་པའོ། །ཞེས་དང་། འདིར་གཙོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང་། གསང་བའི་རྒྱུ ད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །
13-334
ཞེས་སོ། །ས་བོན་མཚན་མར་བྱས་ན་སང་ལྷ་བསྐྱེད་པའང་ས་བོན་ལས་ལྷར་སློང་། ཕྱག་མཚན་བྲིས་ནས་ས་བོན་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་ལྷར་སློང་དགོས་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ལྷ་དགོད་པ་
ནི་བློས་བསླང་རས་བྲིས་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་

【现代汉语翻译】
如果那时被风吹动，国家、上师和国王都会毁灭。因此，为了消除不祥之兆，导师应当进行主尊的修持，当不祥之兆转为吉祥时，再进行灌顶。
关于彩粉坛城的尺寸，《大疏》中说：‘东方因触觉功德清净，黑色彩粉的高度是一根大麦秆。’等等，南方红色两根秆，北方白色三根秆，西方黄色四根秆，从心间发出的声音是两倍，从声音到身体是两倍。其他分割的共同线条是黄色彩粉的两倍。莲花、半月、太阳都是两倍，项链是从一半到一。其他的区别在于，所有地方都以三种功德的区别，所有地方的尺寸都是相同的，围墙的三个坛城的尺寸是三倍。’
这里的大麦，也应理解为各自坛城的六十八加上七百的分数部分。
粗大的线条会使施主或导师生病，细小或劣质的线条会损失物品，断裂的线条会导致死亡，弯曲的线条会使包括人的主人在内的城镇动摇，没有底座则没有成就。如果彩粉相互混合，施主和导师的血统会断绝。关于征兆，《大疏》中说：‘如来没有明确说明的征兆，不应为了美观而放置在坛城中。’为什么呢？因为那个征兆会变成魔的征兆，因为它颠倒和过分。’
关于征兆，这里在所有的彩粉坛城的太阳和月亮的底座上，放置粗略、精细和其他的区别，有三种方式。其中的其他区别是放置咒语的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。精细的区别是咒语的种子字完全变化，放置金刚等征兆。粗略的区别是金刚等征兆完全变化，放置本尊的形象。这里说的是放置主尊的咒语的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
《秘密续》中说：‘为了完全避免世间的诽谤，秘密坛城的本尊形象不应绘制。’
如果将种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作为征兆，那么生起本尊时，也要从种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起本尊，如果绘制了法器，则必须从种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起法器，再从法器中生起本尊。
因此，安放本尊是在凭空想象的绘画时。

【English Translation】
If at that time it is carried away by the wind, the country, the lama, and the king will be destroyed. Therefore, in order to avert the bad omen, the teacher should perform the practice of the main deity, and when the bad omen turns into a good omen, then the empowerment should be given.
Regarding the height of the colored powder mandala, the 'Great Commentary' says: 'In the east, due to the purity of the quality of touch, the black colored powder is the height of one barley stalk.' And so on, in the south, red is two stalks, in the north, white is three stalks, in the west, yellow is four stalks, the sound from the heart is doubled, from the sound to the body is doubled. The other common dividing lines are double the yellow colored powder. Lotus, half-moon, sun are all doubled, the necklace is from half to one.' The other distinction is that in all places, the distinction of the three qualities, the dimensions are the same in all places, the dimensions of the three mandalas of the walls are three times.
Here, the barley should also be understood as the sixty-eight plus seven hundredth fractional part of each mandala.
A thick line will cause illness to the patron or teacher, a thin or bad line will cause loss of property, a broken line will cause death, a crooked line will shake the town including the owner of the people, and without a seat there will be no accomplishment. If the colored powders mix with each other, the lineage of the patron and teacher will be cut off. Regarding the signs, the 'Great Commentary' says: 'A sign that the Tathagata has not clearly stated should not be placed in the mandala for the sake of beauty.' Why? Because that sign will become a sign of a demon, because it is reversed and excessive.
Regarding the signs, here in all the sun and moon seats of the colored powder mandalas, there are three ways of placing rough, fine, and other distinctions. Among them, the other distinction is the placement of the seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) of the mantra. The fine distinction is the complete transformation of the seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) of the mantra, the placement of signs such as the vajra. The rough distinction is the complete transformation of signs such as the vajra, the placement of the deity's form. Here it is said to place the seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) of the main deity's mantra.
The 'Secret Tantra' says: 'In order to completely avoid worldly slander, the deity's form in the secret mandala should not be drawn.'
If the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is made into a sign, then when generating the deity, the deity must also be generated from the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). If the implements are drawn, then it is said that the implements must be generated from the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and then the deity must be generated from the implements.
Therefore, placing the deity is at the time of imagined painting.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། འདིར་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་འགོད་པར་བྱ་ཞིང་། རི་མོ་རྒྱུད་ནས་མ་བཤད་པ་ལག་བདེའི་སྟབས་སུ་མ་བཏང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དངོས་གཞི་ལ།
བདག་སྒྲུབ་དང་། གཞན་སྒྲུབ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དང་པོ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་
མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་
ནས་དེ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་ཏེ། དབང་གི་དོན་དུའོ་ཞེས་སོགས་སོ། །བུམ་བསྐྱེད་དུ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ན། ཟུར་
དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་པ་སོགས་དང་། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་མདུན་དུ་གཞན་ཁྲུ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བྱས། 
13-335
བུམ་བཟླས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་བཏང་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཤར་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཟློས་ཤིང་བསྐོར་བ་དང་། མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཕུལ་སླར་བླངས་མགོ་བོར་བཅིངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ།
ཇི་ཙམ་བསྐུར་བའི་དབང་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཆོ་གའི་ཆིངས་ནི། ཁྲུས་དང་། གསོལ་བཏབ། བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་
སྦྱིན་པ་དང་། སྨད་གཡོགས། སྟོད་གཡོགས། ཐོད་དང་། མིག་དར། སོ་ཤིང་། ཁྱོར་ཆུ། སྒོ་གསུམ་སྦྱང་བ། དྲི་བ་དྲི་ལན། འཇུག་ཡོན། མཎྜལ། རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད། གསང་བར་གདམས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགུག་པ། གཞུག་
པ། སྐོར་བ་དང་ཕྱག །ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀ །སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་དམ་བཞག་བཞི། བྱིན་དབབ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། བསྲུང་བ། མེ་ཏོག་དོར་བ། བརྡ་སྤྲོད་པ། མེ་ཏོག་སླར་སྦྱིན་པ། མིག་
འབྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །གསང་བར་གདམས་པ་ཕན་ཡོལ་བ་ཕྱི་འཇུག །ལྷག་མ་ནང་འཇུག །དམ་བཞག་ནི་བྱིན་དབབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། བྱིན་དབབ་རང་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་འཇུག་པ་ངོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དབབ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་སོ། །གཞན་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོ་སོ་ཡང་འབབ་པ་ཡིན་ལ། གང་བབས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ཤེས་སོ། །
13-336
དེ་དག་ཕེབས་ན་དགེ་མི་དགེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དྲིས་ཏེ་སླར་གཤེགས་གསོལ་བྱ་ཡི། གཞན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཕེབས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འབབ་
པ་ལ་ནི་གཤེགས་གསོལ

【现代汉语翻译】
此处应放置种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或手印，但未从续部中解释的图画不应随意使用。坛城供养的主要内容包括：
自生和他生两种。首先是自生，包括自前瓶三种。第一种，如《大疏》中所述，从修法仪轨开始，忏悔罪业等，然后进行坛城胜王、事业胜王、明点瑜伽和微细瑜伽。
第二种，智慧轮是将彩粉坛城观想为誓言坛城，并与之融为一体，以达到灌顶的目的。瓶生是按照各自续部中所说的仪轨，将本尊心咒的标识安放在坛城中。在旁边放置一个用五色线缠绕的白色水晶瓶，并正确地安放等等。然后，在尊胜佛母瓶前做一个一肘长的坛城等等，从祈请供养开始，一直到赞颂结束。
瓶诵：向外布施食子，然后返回，打开东门，念诵八支颂并绕行，献上花鬘，然后取回戴在头上，并进行祈请。接受多少灌顶都可以。第二种是他生，分为两种：进入坛城和灌顶。第一种是仪轨的约束：沐浴、祈请、给予五种誓言、下裙、上衣、头饰、眼罩、牙签、漱口水、净化身语意、问答、入坛费、曼扎、生起瑜伽心、秘密教授、引入坛城、进入、绕行和顶礼、利益和过患、上师严厉的誓言、降临加持、请其离开、守护、抛掷鲜花、传达标志、再次给予鲜花、开眼、展示坛城等等。秘密教授是外层进入，其余是内层进入。誓言是在降临加持之前进行的，而降临加持本身是真正进入秘密坛城。降临忿怒尊的主要力量是金刚力。其他十位忿怒尊也会各自降临，通过结各自的手印可以识别。
如果他们降临，询问善与非善等事宜，然后请他们返回。此外，金刚四部降临，以及同样的时间等五大和天眼等五种降临，都不需要请其离开。

【English Translation】
Here, seeds (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) or hand gestures should be placed, but pictures not explained from the tantras should not be used casually. The main offerings of the mandala include:
Self-generation and other-generation. The first is self-generation, including self-front vase three. The first, as explained in the 'Great Commentary', starts from the ritual of the sadhana, confessing sins, etc., and then performing the mandala supreme king, karma supreme king, bindu yoga, and subtle yoga.
The second, the wheel of wisdom, is to contemplate the colored powder mandala as a samaya mandala and merge with it to achieve the purpose of empowerment. Vase generation is to place the symbols of the essence of the deities according to the rituals mentioned in their respective tantras. Place a white crystal vase wrapped with five-colored threads next to it, and place it correctly, etc. Then, in front of the Namgyal vase, make a mandala one cubit long, etc., starting from offering prayers and offerings, all the way to praise.
Vase recitation: Offer the torma outside, then return, open the east gate, recite the eight-branch verse and circumambulate, offer a flower garland, then take it back and tie it on the head, and make prayers. Receive as much empowerment as possible. The second is other-generation, which is divided into two types: entering the mandala and empowerment. The first is the vows of the ritual: bathing, praying, giving five vows, lower skirt, upper garment, headdress, blindfold, toothpick, mouthwash, purifying body, speech, and mind, questions and answers, entrance fee, mandala, generating yoga mind, secret instructions, introducing into the mandala, entering, circumambulating and prostrating, benefits and drawbacks, the teacher's strict vows, descending blessings, requesting to leave, guarding, throwing flowers, conveying symbols, giving flowers again, opening the eyes, showing the mandala, etc. Secret instructions are outer entry, and the rest are inner entry. The vows are performed before the descent of blessings, and the descent of blessings itself is the real entry into the secret mandala. The main power for the descent of wrathful deities is the vajra power. The other ten wrathful deities will also descend individually, and they can be identified by making their respective hand gestures.
If they descend, ask about good and non-good matters, etc., and then ask them to return. In addition, the descent of the four vajras, as well as the five elements such as the same time, and the five descents such as the eyes of the deities, do not require asking them to leave.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་དགོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་། རང་སྟོབས་སམ་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པ་ཞེ་ན། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་ལྷ་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་
ཞེས་པ་མཐའ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སྔགས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་དག་གི་ཚེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་
རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རོ་མྱང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགར་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས། ལྷ་ཕེབས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དང་དེའི་
སློབ་དཔོན་ལྷག་མ་ནི་བསམ་གཏན་པ་དང་དེའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བས་རང་སྟོབས་གཞན་སྟོབས་གཉིས་ཀའོ། །སྔོན་བལ་པོར་པཎ་ཆེན་བི་བྷཱུ་ཏིས་བྱིན་དབབ་མཛད་པ་ན་བྱིན་བབས་པའི་སློབ་མ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་གར་བསྒྱུར་གྱིན་སོང་སྟེ་མ་ལོག་པས། 
13-337
པཎྜི་ཏ་ཕྱིས་བྱིན་འབེབས་མི་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། །མེ་ཏོག་དོར་ས། འགྲེལ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། ཞེས་གསུངས།
འདིའི་དགོས་པ་ཞིག་ཁྲུ་སྟོང་ལྟ་བུ་ལ་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་མི་འཕོག་པས་ལྷ་ལ་འཕོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་པར་རྡུལ་ཚོན་བསུབ་པར་འགྱུར་པ་དོགས་པ་སྟེ། དེ་བསུབས་ན་དེ་ཉིད་
དུ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསུབས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའོ། །ཞེས་ཉེས་པ་དེ་ཡོད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྟན་པ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་
རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྟོན་པ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ན་སྔ་མ་ལ་བལྟོས་པའི་མཚོན་བྱ་དོན་དུ་འགྱུར་བ། མར་པས་མི་ལ་ལ་བསྟན་
པ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །ཞེས་འབྱུང་བས་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གདུལ་བྱ་ཆོས་མི་ལྡན་ལ་དབང་མི་བསྐུར་ཀྱང་འཇུག་པས་བསྡུ་བར་བཤད་པ་ནི་དགོས་པ་དེ་གཟིགས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཐོབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ངེས་པར་དགོས་བྱུང་ལ། 
13-338
དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་སྔར་ལྷའི་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་དགོད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་
ལ་མ་མོས་པར་གྱུར་དོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་པ་

【现代汉语翻译】
不需要，因为这是为了说明主要要成就的目标。那么，这是依靠自身的力量还是他人的力量呢？《大疏》中说：‘此处降临的神灵，必定是’，这是绝对的。咒师和上师们通过禅定的力量和事先的修持，以及各种仪轨和多样的誓言、菩提萨埵、明点等等的守护，以及咒语的念诵等等，才能使其降临，否则是不可能的。对于某些人来说，是对于传承清净的上师的弟子，通过品尝佛陀的滋味，从甘露的灌顶中，在某些坛城中会成为殊胜之子。’因此，神灵的降临是咒语的调伏对象和其上师，其余的是禅定者和其上师的主要对象，所以是自身力量和他者力量两者兼具。以前在尼泊尔，班钦·比布底（Paṇchen Bibhūti）进行降神时，一个被降神附体的弟子在空中跳舞，结果没有回来。据说班智达后来就不再进行降神了。
抛洒鲜花的地方。《释》中说：‘在坛城的外围，向着胜者的宝瓶之上，按照之前所说的顺序抛洒鲜花。’
这其中的必要性是，对于像一由旬（kru stong）这样大的地方，鲜花无法触及到神灵，为了让鲜花触及到神灵；第二，担心彩粉会被擦掉。如果擦掉的话，就会有这样的过失：‘擦掉已经安住的坛城的彩粉，就相当于摧毁佛塔。’所以有这样的过失。指示坛城的神灵也有两种次第：彩粉的所依和能依一起指示，这是象征的例子；如果直接见到禅定的坛城，那么相对于前者来说，就变成了象征的意义，就像玛尔巴（Marpa）向米拉日巴（Mila）指示一样。仅仅是第一个，‘在无数的劫中，所造的罪业，所有这些，通过见到这样的坛城，都将得到净化。’因为在瑜伽续部中，对于不具备调伏对象和法器的人，即使不进行灌顶也可以进入，所以说是为了摄受他们，这是因为看到了这个必要性。因此，对于获得灌顶的人来说，见到坛城是必须的，而对于没有获得灌顶的人来说，是不允许展示坛城的。仅仅是进入，就考虑到了调伏对象，所以之前说不要将神灵的形象画在坛城中，这是因为担心他们不相信双运的身相。没有获得灌顶的人。

【English Translation】
It is not necessary, because it is to explain the main goal to be achieved. Then, is it by one's own power or the power of others? The Great Commentary says: 'The deity that descends here, must be,' which is absolute. The power of meditation and prior practice by mantra practitioners and masters, as well as various rituals and diverse vows, Bodhisattvas, Bindus (Thig Le) etc., and the recitation of mantras etc., will make them descend, otherwise it is impossible. For some, it is for the disciples of the lineage of pure masters, by tasting the flavor of the Buddha, from the empowerment of nectar, in some mandalas, it will become a supreme son.' Therefore, the descent of the deity is the object of taming of the mantra and its master, and the rest are the main objects of the meditator and its master, so it is both self-power and other-power. Previously in Nepal, when Panchen Bibhuti performed the descent of the deity, one disciple possessed by the deity danced in the sky and did not return. It is said that Pandita later did not perform the descent of the deity.
The place to throw flowers. The Commentary says: 'On the outside of the mandala, towards the vase of the Victorious One, throw flowers in the order previously mentioned.'
The necessity of this is that for a place as large as a Yojana (kru stong), the flowers cannot reach the deity, in order to let the flowers reach the deity; secondly, there is concern that the colored powder will be erased. If it is erased, there will be such a fault: 'Erasing the colored powder of the mandala that has been consecrated is equivalent to destroying a stupa.' So there is such a fault. Indicating the deities of the mandala also has two orders: the support and the supported of the colored powder are indicated together, which is a symbolic example; if one directly sees the mandala of meditation, then relative to the former, it becomes the meaning of the symbol, just as Marpa indicated to Mila. Just the first one, 'In countless eons, the sins committed, all of these, through seeing such a mandala, will be purified.' Because in the Yoga Tantra, for those who do not have the object of taming and the implements, even if they do not receive empowerment, they can enter, so it is said to be for the purpose of gathering them, this is because they saw this necessity. Therefore, for those who have received empowerment, seeing the mandala is necessary, and for those who have not received empowerment, it is not allowed to show the mandala. Just entering, it takes into account the object of taming, so it was previously said not to draw the image of the deity in the mandala, this is because they are afraid that they will not believe in the form of union. Those who have not received empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གསང་རྒྱུ་བསྟན་ན་གསང་སྒྲོག་འབྱུང་། ཐོབ་ནས་མི་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ཞིག་ཕལ་ཆེར་འདོད་མོད། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་ལ་
བཞག་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་གདམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་པ་དང་། འོག་མར་ཞུགས་ཀྱང་གོང་མར་མ་དད་པས་འཇུག་མི་འོས་པ་ཡོད་པས། མ་དད་པ་
ལའང་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། དབང་བདུན་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་སྟོན་མི་ཐུབ་པ་དང་། དེའི་ཁར་དབང་གསུམ་བྱིན་ན་ཐུབ་པ་དང་། དེ་ལའང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་གསང་བ་
བསྒྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་འབྱོངས་ན་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྟོན་དགོས་པས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལ་སྣོད་དང་། ཆོ་ག་དང་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་དང་། ཟབ་མོས་འཇིགས་པ་དང་། ཉམས་
པས་མ་སྨིན་པ་ཞེས་ལྔར་བཤད་པ་བཞིན་ལ། ཉམས་པ་ནི་ཕྱིར་མ་གསོས་རིང་སྔགས་པའི་ཐ་སྙད་མེད། རྣམ་གཞག་འདི་མཐོང་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་པོར་བསྒྲལ་བར་ཁས་ལེན་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་རྫི་རྫིའོ། །
13-339
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དབང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། གོང་ཆུང་གསུམ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོ་དར་དཔྱངས་ནུས་
མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་དེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་
རིག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བདུན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། དཔེ་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་མ་ཡིས་འཁྲུད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། སྦྱང་གཞི་ཁམས་ལྔའི་དྲི་མ་འཁྲུད། དགོས་པ་ཡུམ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་
དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་བཞག །སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཆུའི་དབང་ངོ་། །དེ་བཞིན་བྱིས་པ་གཙུག་ཕུད་བཞག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ཕུང་
པོ་ལྔའི་དྲི་མ་འཁྲུད། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཅོན་པན་གྱི་དབང་། དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་
སྐུའི་ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཀྱི་མངལ་དུ་ཐོག་མར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བས་ལུས་དང་དྲི་མ་འཁྲུད། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། 
13-340
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་བཞག །ལུས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །བྱིས་པ་རྣ་བ་འབུགས་ཤིང་རྒྱན་འདོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ། རླུང་བཅུའི་དྲི་མ་འཁྲུད། ནུས་མ་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་
པ་ལ་དབང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུའི་ས་བོན་འཇོག །འབྲས་བུ་ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་། བ

【现代汉语翻译】
如果揭示了秘密，秘密就会被公开。人们可能希望获得一种获得后不会泄露的东西，但这也不合理。因为在立誓时，会告诫未进入坛城的人要保密，而不是对已进入的人保密。即使进入了较低的层次，如果对较高的层次没有信心，也不适合进入，所以经文中说‘对没有信心的人’。即使获得了七种灌顶，也无法完整地展示生起次第。如果给予三种灌顶，就能做到。即使这样，展示圆满次第也会变成公开秘密。如果精通了续部，就应授予胜乐灌顶，然后必须展示圆满次第。就像其他续部中所说的，有五种情况：根器不适合、仪轨不完整、因深奥而恐惧、因誓言破损而未成熟。如果誓言破损，在未恢复之前，就没有持咒者的名号。如果看到这种区分，那些发誓要杀死金刚上师和道友的黑咒师们，真是可悲啊！
第二，关于灌顶，有授予七种灌顶和授予三种较小灌顶的方式。首先是七种灌顶：水灌顶与度母等女神有关，冠冕灌顶与胜者勇士、飘带等有关，金刚铃、日月等与行为有关，苦行等也与地点（如慈爱等）有关。随许灌顶是圆满菩提、吉祥天女、摧毁轮回、时轮的随许等。这七种灌顶是：水灌顶，类似于婴儿出生后母亲洗浴；所净化的对象是五蕴的垢染；目的是为了获得依赖五母的成就和事业；种下五母的种子；净化的结果是获得初地。同样，冠冕灌顶类似于给孩子戴发饰；所净化的是五蕴的垢染；目的是为了获得五佛的成就和事业；种下五佛的种子；结果是获得二地。这样，在北方身之坛城的两个灌顶的子宫中，最初形成的是界和蕴，同样净化身体的法界和蕴，从而净化身体和垢染；目的是为了成就身金刚；种下身金刚的种子；获得身体清净的果位。飘带灌顶类似于给孩子穿耳戴饰；所净化的是十气的垢染；目的是为了获得十力母的成就和事业；种下十波罗蜜多的种子；结果是获得三地。

【English Translation】
If secrets are revealed, they become public. People might wish to obtain something that, once obtained, would not be disclosed, but that is unreasonable. Because when taking vows, those who have not entered the mandala are advised to keep secrets, but not those who have entered. Even if one has entered a lower level, if one lacks faith in the higher levels, it is not appropriate to enter, so the scriptures say 'even to those without faith.' Even if one has received seven empowerments, one cannot fully demonstrate the generation stage. If three empowerments are given, then one can. Even then, demonstrating the completion stage becomes revealing secrets. If one is proficient in the tantras, one should bestow the supreme empowerment, and then one must demonstrate the completion stage. Just as it is said in other tantras, there are five situations: the vessel is unsuitable, the ritual is incomplete, there is fear due to profundity, and one is immature due to broken vows. If vows are broken, as long as they are not restored, there is no title of mantra practitioner. If one sees this distinction, those black magicians who vow to kill the Vajra master and Dharma brothers are truly pitiful!
Secondly, regarding empowerment, there are ways of bestowing seven empowerments and bestowing three lesser empowerments. First are the seven empowerments: the water empowerment is related to goddesses such as Tara, the crown empowerment is related to victorious heroes, streamers, etc., the vajra bell, sun and moon, etc. are related to actions, and asceticism, etc. are also related to places (such as loving-kindness, etc.). The subsequent permission empowerment is the subsequent knowledge of perfect Bodhi, Shri Devi, destroying samsara, Kalachakra, etc. These seven empowerments are: the water empowerment, similar to a mother bathing a newborn infant; the object to be purified is the defilement of the five aggregates; the purpose is to obtain the accomplishments and activities that rely on the five mothers; to plant the seeds of the five mothers; the result of purification is to attain the first bhumi. Similarly, the crown empowerment is similar to adorning a child with hair ornaments; what is purified is the defilement of the five aggregates; the purpose is to obtain the accomplishments and activities of the five Buddhas; to plant the seeds of the five Buddhas; the result is to attain the second bhumi. Thus, in the womb of the two empowerments in the northern body mandala, the elements and aggregates are initially formed, similarly purifying the dharmadhatu and aggregates of the body, thereby purifying the body and defilements; the purpose is to accomplish the body vajra; to plant the seed of the body vajra; to obtain the fruit of body purification. The streamer empowerment is similar to piercing a child's ears and adorning them with ornaments; what is purified is the defilement of the ten winds; the purpose is to obtain the accomplishments and activities of the ten powerful mothers; to plant the seeds of the ten paramitas; the result is to attain the third bhumi.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་པ་རྒོད་པ་དང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། རྩ་རོ་བརྐྱང་གི་དྲི་མ་
འཁྲུད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་། མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ནུས་པ་འཇོག །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་ཅིང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་
པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་། དེ་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གཉིས་ཀྱི་མངལ་དུ་རླུང་དང་རྩ་གྲུབ་པ་བཞིན་ངག་གི་ཆོས་རླུང་རྩའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད།
གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ལ་དབང་། དེའི་ནུས་པ་འཇོག་ཅིང་ངག་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། སེམས་
དཔའ་སེམས་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་ལྔ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །
13-341
བྱིས་པ་མིང་བཏགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིས་བདུད་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་བཞག །འབྲས་
བུ་དྲུག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་མིང་དབང་། དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཐོབ་པས་མངལ་དུ་དབང་པོ་ལས་དབང་གྲུབ་པ་བཞིན། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལས་དབང་བྱ་
བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། དེའི་ནུས་པ་འཇོག་ཅིང་ཡིད་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །བྱིས་པ་ལ་ཕ་ཡིས་ཀློག་ལ་སོགས་
པ་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ལ་དབང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གཞན་ལ་
ཕན་པར་བྱེད་པ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ནུས་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བདུན་པ་ཐོབ་པ་བྱེད་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་
བཞི་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བདུན་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག །བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྟེར། 
13-342
གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་དབང་བདུན་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན། དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་
དུ་འགྱུར། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་གྱ

【现代汉语翻译】
与孩童的嬉戏玩耍和言语相合，涤除根茎的污垢，主尊拥有父母本尊的成就，安住不退转的大乐，以及不间断宣说佛语的加持力。日月合一清净，获得第四地，是金刚铃的灌顶。如是，在南方语金刚坛城中，如两次灌顶在胎中形成风和脉一样，净化语的法、风脉的污垢，涤除语的污垢，能行语金刚的事业，安住其加持力，获得语清净的果位。与孩童享用五妙欲相合，涤除根识和对境的污垢，能成办勇士勇母的成就，通过自性智慧享用五妙欲，安住金刚生殖器的种子，获得第五地果位，是苦行灌顶。
与孩童的命名相合，涤除业力、权力和行为的污垢，能成办忿怒尊的成就，安住慈爱等四无量心降伏魔军的加持力，获得第六地果位，是命名灌顶。如是，在东方意金刚坛城中，获得两次灌顶，如在胎中形成根识和业力一样，使根识进入对境，使业力进入行为，涤除心的污垢，能成办意金刚的成就，安住其加持力，获得意清净的果位。与父亲教孩童读书等相合，如孩童刚出生时智慧之风运行一样，涤除智慧的污垢，能行智慧金刚的事业，转法轮，利益他人，安住不退转的安乐，随念空性，是示现空性的加持力，获得第七地果位，是随许和系缚的灌顶。如是，从四个坛城中的彩粉坛城获得七种灌顶，能修持生起次第，成办究竟的色究竟天的世间成就，安住福德资粮的加持力，赐予与生起次第相关的行为和解脱，
成为密咒的近事男。正如《大疏》所说：‘在此，通过七种灌顶，成为完全成熟的大坛城的灌顶，以善的加持力，成为七地的自在者。如果使坛城的轮圆满显现，那么此时以这个身体就能到达七地。’

【English Translation】
It is in accordance with the play and speech of a child, washing away the impurities of the root stalk, possessing the accomplishment of the main father and mother deities, abiding in immutable great bliss, and placing the power of uninterruptedly speaking the Buddha's words. Unifying the sun and moon into one purity, attaining the fourth level, is the empowerment of the vajra bell. Thus, in the southern mandala of speech, just as wind and channels are formed in the womb through two empowerments, purifying the impurities of the speech dharma, wind, and channels, washing away the impurities of speech, having power over the activities of speech vajra, abiding in its power, and attaining the fruit of pure speech. It is in accordance with a child enjoying the five desirable qualities, washing away the impurities of the senses and objects, accomplishing the accomplishment of heroes and heroines, enjoying the five desirable qualities through the wisdom of self-nature, abiding in the seed of the vajra birthplace, and attaining the fruit of the fifth level, which is the empowerment of asceticism.
It is in accordance with naming a child, washing away the impurities of karma, power, and actions, accomplishing the accomplishment of wrathful deities, abiding in the power of subduing demons with the four immeasurables such as love, and attaining the fruit of the sixth level, which is the name empowerment. Thus, in the eastern mandala of mind, having obtained two empowerments, just as the senses and karma are formed in the womb, causing the senses to enter objects and karma to enter actions, washing away the impurities of the mind, accomplishing the accomplishment of mind vajra, abiding in its power, and attaining the fruit of pure mind. It is in accordance with a father teaching a child to read, etc., just as the wind of wisdom flows when a child is born, washing away the impurities of wisdom, having power over the activities of wisdom vajra, turning the wheel of dharma, benefiting others, abiding in immutable bliss, recollecting emptiness, which is the power of showing emptiness, and attaining the fruit of the seventh level, which is the empowerment of subsequent permission and binding. Thus, from the colored powder mandala of the four mandalas, seven empowerments are obtained, being able to practice the generation stage, accomplishing the worldly accomplishment of the ultimate Akanishta, abiding in the power of the accumulation of merit, and bestowing actions and liberation related to the generation stage,
becoming a lay follower of secret mantra. As the Great Commentary says: 'Here, through these seven empowerments, having become empowered in the great mandala, through the power of virtue, one becomes the master of the seven levels. If one makes the wheel of the mandala fully manifest, then at that time, with this very body, one can reach the seven levels.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབང ་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བར་
གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ས་དྲུག་པ་ལ་མཚན་མ་དང་
བཅས་པ་དང་། བདུན་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ཞེས་འབྱུང་བས། ས་བདུན་པ་དེ་སྲིད་མཚན་མའི་འཇུག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པས། དེ་
ཚུན་སྣང་ཕྱོགས་ལྷར་འཆར་བ་འདི་འགྲོ་བ་དང་། བརྒྱད་པ་ནས་མེད་པས། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷར་འཆར་བ་ཁོ་ནས་ས་བདུན་བསྐྱེད་རིམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདུས་པ་ལས། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་
བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཕྲེང་བར། དབང་བསྐུར་རེ་རེ་ས་རེའོ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བཅུ་བཞི་ས་བཅུ་བཞིར་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། འདུས་པར། རྡོར་བཟླས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དེར་བསྡུས་ལ། 
13-343
དབང་བཅུ་བཞི་སར་བཤད་པ་སོགས་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། འདིར་ནི་མཚན་མར་སྣང་བ་ཇི་སྲིད་དེས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སྦྱང་གཞི་དེ་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་དུ་
འཇུག་ལ། དེ་ནས་མ་ཡིན་པར་མེ་དང་བུད་ཤིང་ལྟ་བུའོ། ། དེ་ཕྱིར་ས་བདུན་དེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འདི་དང་། བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་སྒོམ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་
དོན་དུ་གཉེར་བའང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་སླ་བས་དང་པོར་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་པ་ལུང་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ་ས་ལམ་འདི་
བྱང་འཕགས་ཀྱི་སའི་དབང་དུ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ཡང་། ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་མ་སྟོན་པར་ལྷ་མོའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་བྱིས་པའི་
སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པས་དབང་ལྔ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆུའི་དབང་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་ནོ། ཞེས་གང་གསུངས་ལ་དེ་སྔ་མ་དང་
ཕྱི་མ་འགལ་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བས་སློབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཅོད་པན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་དེའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །
13-344
དེས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་རིན་ཆེན་
འབྱུང་ལྡན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་མེད་དེ་ཆོ་ག་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི

【现代汉语翻译】
如果远离十不善业而死，那么从那时起，凭借善的力量，他将成为七地的自在者。’这是确定的，是通过积累福德来实现的。’经中说，第六地有相，第七地无相，第八地是无相任运成就之地。因此，第七地仍然存在少许有相的显现，因此，在此之前，显现为外境的现象仍然是轮回的显现。从第八地开始，则完全没有有相的显现，因此，从那时起，仅仅是空性显现为本尊。因此，七地是生起次第的果。在《集密续》中说：‘最初通过业的结合，将获得第八地。’在《鬘论》中说：‘每一个灌顶都是一个地。’那么，十四个灌顶和十四个地的说法是否矛盾呢？在《集密续》中说：‘金刚念诵包含在生起次第中，因此第八地是它的果，所以包含在那里。’
十四个灌顶对应于地的说法等同于此处讲述十六地的说法。这里，只要有显现，就用它来净化，因此，只要有净化的对象，就用净化的方法来净化，之后就不是这样了，就像火和木柴一样。因此，获得七地也与此有关，不仅仅是生起次第的分别念修，追求世间的成就，也是为了获得殊胜成就的因，因为世间的成就容易获得，所以最初只是这样认为而已。’之前所说的这些，通过这些引文清楚地表明，这些地道是针对圣者的地而言的。而且，不在《不动明王》等经中宣说，而以度母为主的原因是，在《大疏》中说：‘在此，为了引导其他续部中的孩童，如来五部赐予五种灌顶，即毗卢遮那佛的水灌顶和宝生佛的顶髻灌顶。’所说的前后矛盾在于，在所有续部中，通过在坛城中投掷鲜花，来确定弟子的本尊，并以该本尊的顶髻和该本尊的印来获得该本尊的成就，这是薄伽梵的定论。
因此，在《名称真实经》中说：‘五佛是我顶髻。’因此，鲜花落在哪位如来那里，那位如来就成为顶髻，而不是所有如来都是宝生佛。同样，在《集经》中说：‘没有水等清净，因为有其他仪轨的力量。’

【English Translation】
If one dies having abandoned the ten non-virtuous actions, then from that time on, by the power of virtue, he will become the lord of the seven grounds.’ This is certain, it is achieved through the accumulation of merit.’ It is said in the scriptures that the sixth ground has characteristics, the seventh ground is without characteristics, and the eighth ground is the ground of spontaneous accomplishment without characteristics. Therefore, the seventh ground still has some appearance of characteristics, so before that, the appearance of phenomena as external objects is still the appearance of samsara. From the eighth ground onwards, there is no appearance of characteristics at all, so from that time on, only emptiness appears as the deity. Therefore, the seventh ground is the result of the generation stage. In the Guhyasamaja Tantra, it is said: ‘Initially, through the combination of karma, the eighth ground will be attained.’ In the Garland Tantra, it is said: ‘Each empowerment is a ground.’ Then, is there a contradiction between the fourteen empowerments and the fourteen grounds? In the Guhyasamaja Tantra, it is said: ‘Vajra recitation is included in the generation stage, so the eighth ground is its result, so it is included there.’
The statement that fourteen empowerments correspond to the grounds is like the statement of the sixteen grounds here. Here, as long as there is appearance, it is used to purify, so as long as there is an object to be purified, the method of purification is used to purify it, and after that it is not like that, like fire and firewood. Therefore, the attainment of the seventh ground is also related to this, not just the conceptual meditation of the generation stage, and the pursuit of worldly achievements is also the cause of attaining supreme achievement, because worldly achievements are easy to obtain, so initially it is just thought of in this way.’ What was said before is clearly shown by these quotations that these grounds and paths are for the grounds of the noble ones. Moreover, the reason why it is not shown in the *Achala* etc., but is mainly about Tara is that, in the Great Commentary, it is said: ‘Here, in order to guide the children in other tantras, the five Tathagatas give five empowerments, namely the water empowerment of Vairochana and the crown empowerment of Ratnasambhava.’ The contradiction between what is said before and after is that in all the tantras, by throwing flowers in the mandala, the deity of the student's lineage is determined, and the achievement of that deity is obtained by the crown of that deity and the mudra of that lineage, this is the conclusion of the Bhagavan.
Therefore, in the *Manjushri-nama-samgiti* it is said: ‘The five Buddhas are my crown.’ Therefore, whichever Tathagata the flower falls on, that Tathagata becomes the crown, not all Tathagatas are Ratnasambhava. Similarly, in the *Compendium Tantra* it is said: ‘There is no purity of water etc., because there is the power of other rituals.’

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་གི་འགྲོས་
གཅིག་ཁོ་ན་མ་བསྟན་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྟོན་དགོས་མི་དགོས་གདུལ་བྱའི་དབང་ཁོ་ན་ལ་རག་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གི་
ཆིངས་ཡང་། གསོལ་བཏབ་སློབ་མ་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་དབང་དང་སླར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ནས་དབང་བསྐུར། གནས་
ལྔར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་། སྔར་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར། ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་འགྲེལ་པར་རྡོ་རྗེའི་མཐེ་བོ་
སྦྱིན་ནས། ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀོད་ནས་ཞེས་གསུངས་པས། གདུབ་བུ་རྐང་གདུབ་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཟུང་ནས་དབང་དང་ལུང་བསྟན་འདི་ཀ་མིང་དབང་། 
13-345
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཏིང་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་རྗེས་གནང་དང་། སྔགས་དང་། ཐུར་མ་དང་། མེ་ལོང་
དང་། མདའ་གཞུ་དང་། རྡོར་དྲིལ་གཏད་དེ་དམ་ཚིག་བསྒོ་བ་འདོགས། དེ་ནས་དབང་གི་རྒན་གཞོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དུས་བསྒོ་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་གོང་མ་ཆུང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
ཇོ་ནང་ཕྱོགས་པ་ན་རེ། དབང་གོང་མ་ལན་གཉིས་བྱེད་པ་དོན་མེད་དེ། ཁྱེད་ལན་གཉིས་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་སྔ་མ་དེ་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན། ཡིན་ན་ཕྱི་མ་བསྐུར་མི་
དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །མིན་ན་སྔ་མ་བསྐུར་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། ཞེས་ཟེར། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་
དང་། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་། རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་། སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གོང་ཆུང་
གོང་ཆེན་གྱི་ཐ་སྙད་མ་བཤད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ། དེ་ལྟར་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་མའི་དབང་ནི་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་སོ།
13-346
གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་ནི་དམངས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་
བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ནི་ཞུ

【现代汉语翻译】
因此，所有续部都表明，并非只展示一种灌顶的方式，这是因为是否需要这样展示完全取决于所调伏者的根器。因此，据说其他的仪轨也具有力量。这样的灌顶誓言是：请求上师为弟子授予内灌顶，并观想自身为金刚身。用胜乐金刚的宝瓶水灌顶，然后将所有宝瓶的水收集起来，用盛大的尊胜佛母宝瓶进行灌顶。在五个部位授予宝冠灌顶。如前一样，观想语金刚，并依次授予幡和金刚铃的灌顶。在观想心金刚时，在解释金刚指环时，给予金刚拇指。解释中说，在耳朵等处装饰鲜花。如果没有指环和脚镯，则手持花鬘进行灌顶和授记，这就是名称灌顶。
然后观想为智慧金刚。允许持有五种姓的法器，脚下有轮宝等，利益众生，这就是随许。给予咒语、勺子、镜子、弓箭、金刚杵和铃，并施加誓言。然后，为了了解灌顶的先后顺序，进行时轮的教诫。二是较小的上灌顶。佐钦派的人说，进行两次上灌顶是没有意义的。你们想要进行两次的人，前一次是第四灌顶吗？如果是，那么就不需要授予后一次了。如果不是，那么就不需要授予前一次了。这是不合理的。解释中说，这里有两种上灌顶：一种是为了引导众生，为了完全了解道路，为了有权听闻续部。另一种是为了给予大阿阇黎的地位，为了成为导师。如果认为没有提到大和小上灌顶的术语，那也不是的。在同一处说，像这样，之前授予的灌顶是水等七种。然后，上灌顶是通过共同事业的手印。更上的灌顶是通过迎请种姓女等，为了献上手印，通过之前所说的十种。续部中说，这里有两种灌顶，由于儿子的功德，是世间和出世间的。谁接触智慧的乳房，品尝其他的甘露，拥抱，谁与智慧相伴，菩提心。

【English Translation】
Therefore, all tantras indicate that not only one way of empowerment is shown, which is because whether or not to show it in that way depends entirely on the capacity of those to be tamed. Therefore, it is said that other rituals also have power. Such empowerment vows are: Request the guru to bestow the inner empowerment on the disciple, and visualize oneself as the Vajra body. Empower with the water of the Kalachakra vase, and then collect all the water of the vases and empower with the grand Namgyalma vase. Bestow the crown empowerment on the five places. As before, visualize the speech Vajra, and bestow the banner and Vajra bell empowerments in order. When visualizing the mind Vajra, when explaining the Vajra finger ring, give the Vajra thumb. The explanation says to decorate the ears and so on with flowers. If there are no rings and anklets, then hold a garland of flowers and bestow the empowerment and prophecy, which is the name empowerment.
Then visualize as the Wisdom Vajra. Allow the holding of the emblems of the five families, and the wheel under the feet, etc., to benefit sentient beings, which is the subsequent permission. Give the mantra, spoon, mirror, bow and arrow, Vajra and bell, and impose the vows. Then, in order to know the seniority of the empowerment, give the instructions of the Kalachakra. The second is the lesser higher empowerment. The Jonangpas say that it is meaningless to perform the higher empowerment twice. Those of you who want to do it twice, is the former the fourth empowerment or not? If it is, then there is no need to bestow the latter. If it is not, then there is no need to bestow the former. This is unreasonable. The explanation says that here there are two kinds of higher empowerment: one is for the sake of guiding sentient beings, for fully understanding the path, and for having the authority to listen to the tantras. The other is for giving the position of great Acharya, for becoming a teacher. If you think that the terms of great and small higher empowerment are not mentioned, that is not the case. In the same place it says, like this, the empowerments previously bestowed are the seven kinds of water and so on. Then, the higher empowerment is through the mudra of common action. The even higher empowerment is through inviting the caste woman etc., in order to offer the mudra, through the ten previously mentioned. The tantra says that here there are two kinds of empowerment, due to the merits of the son, they are worldly and beyond worldly. Whoever touches the breast of wisdom, tastes the other nectar, embraces, whoever is accompanied by wisdom, bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་
གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་པས་སོ། །དབང་བཞི་པ་ལ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གསུམ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་
ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་
དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མ་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། །
13-347
ཞེས་དང་། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ནི། ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་
བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕངས་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱིན་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་
བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དང་པོ་དེ་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལུས་དང་། བྷ་ག་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། བུམ་དབང་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ཐོབ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཉན་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་
ཀྱི་དགེ་ཚུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་འོ་མ་འཛིན་པའི་བུམ་པ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་བུམ་དབང་ངོ་། །དེ་རྒོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་དང་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་
གྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །རྒོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། རྒོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཆོ་ག་ཡང་མཎྜལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཕུལ། །
13-348
གསོལ་བ་བཏབ། མིག་དར། སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། སྐུ་རྡོ་རྗེ། རིག་མ་ལྷ་མོར་བརྟགས་ཏེ་ནུ་མ་ལ་རེག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོབ། རྨི་ལམ་
གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པའོ། །
རིག་མའི་གསང་བ་དང་རྫས་གསང་བ་གཉིས་པོ་དག་གིས་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསང་དབང་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ནུབ་དང་ཤར་དུ་འཛིན་མ་རླུང་། །ཕན་ཚུ

【现代汉语翻译】
那些在第四灌顶时体验到甘露的瞬间的人，都必然是世俗之人，这被认为是至上慈悲之路的起因。
超越世俗的灌顶，是与至上胜者的手印相结合的。
正如经文所说。如果有人认为第四灌顶有两种解释，而其他三种灌顶没有区别，那也是不对的。
在吉祥智慧童女的例子中，第一次的触摸就是宝瓶灌顶。
从秘密之中，通过体验和观察兔子的持有者（指月亮），就变成了秘密灌顶。
在智慧本性灌顶中，完成了所有胜者种姓的支分和口部的净化之后，诸佛也在此以上师为证人，将手印授予弟子。
正如经文所说：'她如同拥有所有装饰品的精炼黄金，又如同十二岁的妙龄少女，充满血液，拥有智慧和方便的自性，用自己的金刚宝来享受欲望。'
'在知道弟子是清净的之后，将带有种子的金刚投入其口中，然后授予自己的手印，之后还要具备烟道等。'
因此，这里首先授予的是宝瓶灌顶，它有身体、bhaga（女性生殖器）和菩提心的三种坛城。宝瓶灌顶在身体的坛城中获得，清除了觉醒状态的垢染，有权听闻、思维和禅修近修的支分，种下身金刚化身的种子，获得第八地的果位，成为密宗的沙弥。
因为触摸到持有牛奶的宝瓶，所以是宝瓶灌顶。通过体验高潮的喜悦，体验到虚空的功德，即声音和法两种自性的精液转移的快乐。
获得高潮的喜悦，是因为上师本身就是高潮的体验者。
正如经文所说。这里的仪式也包括献上十二瓣莲花等的曼扎，供养通过手印灌顶成熟的供品，祈祷，遮眼，将主要弟子观想为父母，将身金刚观想为明妃，触摸其乳房。
第二，秘密灌顶，在bhaga的坛城中获得，清除了梦境状态的垢染，有权禅修快速成就之路的支分，种下语金刚的种子，获得第九地的果位，成为密宗的比丘。
因为通过明妃的秘密和物质的秘密两种方式来授予，所以是秘密灌顶。在《灌顶总说》中说：'西方和东方是地和风，彼此……'

【English Translation】
Those who realize the nectar of the fourth moment of empowerment are all definitely worldly, and this is shown as the cause of the path of supreme compassion.
The empowerment that transcends the world is to be joined with the supreme seal of the master of the supreme victors.
As it says. If one thinks that there are two explanations for the fourth empowerment, and that there is no distinction for the other three, that is also not the case.
In the case of the glorious Wisdom Girl, the first touch is the vase empowerment.
From the secrets, through experiencing and seeing the rabbit holder (referring to the moon), it becomes the secret empowerment.
In the wisdom-gnosis empowerment, after completing the purification of all the limbs and mouths of the Victorious lineage, the Buddhas also, with the lama as witness here, bestow the seal upon the disciple.
As it says: 'She is like refined gold with all ornaments, and like a beautiful girl of twelve years, full of blood, with the nature of wisdom and means, enjoying desires with her own vajra jewel.'
'After knowing that the disciples are pure, the vajra with seeds is thrown into their mouths, and then one's own seal is bestowed, and then one must have the path of smoke, etc.'
Therefore, here the first one is conferred, and there are three mandalas: body, bhaga (female genitalia), and bodhicitta. The vase empowerment is obtained in the mandala of the body, clearing away the defilements of the waking state, having the authority to listen, contemplate, and meditate on the limbs of approach, planting the seed of the body vajra emanation body, and causing the attainment of the eighth bhumi. One becomes a novice monk of secret mantra.
It is the vase empowerment because of touching the vase holding milk. By experiencing the joy of arousal, one experiences the bliss of the transference of semen, which is the nature of sound and dharma, the qualities of space.
The joy of arousal is attained because the guru himself is the one who experiences arousal.
As it says. The ritual here also includes offering the mandala of twelve petals, etc., offering the ripened fruits of the hand seal empowerment, praying, blindfolding, visualizing the main disciple as the father and mother, visualizing the body vajra as the consort, and allowing them to touch the breasts.
Second, the secret empowerment is obtained in the mandala of the bhaga, clearing away the defilements of the dream state, having the authority to meditate on the limbs of the path to quick attainment, planting the seed of the speech vajra, and causing the attainment of the ninth bhumi. One becomes a fully ordained monk of secret mantra.
Because it is conferred through the secret of the consort and the two secrets of substances, it is the secret empowerment. In the 'Summary of Empowerments' it says: 'West and east are earth and wind, mutually...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་
དག་གིས་ནི། །གང་ཕྱིར་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་གསུངས། དེའི་འགྲེལ་པར་ནཱ་རོ་པས། གང་ཕྱིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ནས་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་
ཀྱི་དབུས་སུ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ས་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་འཁྱུད་པ་ལྷ་མཉེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སློབ་མའི་ཁ་དང་ལྷ་མཉེས་པ་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ས་དང་རླུང་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་ན་མཿམཆོད་པའི་དུས་སུའང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་འབུལ་བ་རྒྱུ་མཚན་དེའོ། །
13-349
དེའི་ངོ་བོ་བལྟས་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་མེའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་སྒྲ་རེག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ཆིངས་ཀྱང་། མཎྜལ་གསོལ་གདབ་མིག་དར། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་དམིགས་ནས་
སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁུ་བས་དབང་བསྐུར། །ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། བལྟས་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ཀུན་རྫོབ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོབ། གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །ས་བཅུ་པ་ཐོབ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་
པའོ། །འདི་ཤེས་རབ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ལག་བཅངས་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་རོ་གཟུགས་རེག་སྒྲ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཆིངས། མཎྜལ་
གསོལ་གདབ་མིག་དར། རྒྱལ་བ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ལ། དེས་ཆུ་སྐྱེས་བསྟན་ནས་བསྟེན་བྱར་བསྟན་པ། སློབ་མས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངེས་པས་གོ་བསྐོན་མཁའ་གསང་བརླབ་སྟེ་
སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་ལྷུང་ནས་སྐྱེ་གནས་ནས་ལྕེས་བཏུང་བའི་བར་རོ། །ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཞི་པ་ནི། རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོབ་བཞི་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད། 
13-350
ལམ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ། སའི་ཡོན་ཏན་དྲི་རོ་གཟུགས་སྒྲ་རེག་བྱའི་བདག་ཉིད། འདི་ཡིད་འོངས་
ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་རིག་པ་ཡིན་པས་དབང་བཞི་པར་བཞག་སྟེ། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་དགའ་ཐོབ་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སོ། །དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་
ཡང་། ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གསུངས་ལ། སྒོམ་པའི་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དེ་ཡང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ

【现代汉语翻译】
那（智慧）是方便，‘无名指与拇指，为何灌顶于口？’如是说。其释文中，那若巴（Nāropa）说：‘为何左手的小指等五指，于虚空等自性之中，拇指与无名指拥抱地（藏文：ས་，梵文天城体：पृथ्वी，梵文罗马拟音：pṛthvī，汉语字面意思：地）和风（藏文：རླུང་，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：风）的自性，是令本尊欢喜的手印，为了秘密灌顶之义，也向弟子的口和令本尊欢喜之处指示。’地和风互相摄取和执持之事物，成就为智慧和方便的自性。因此，在嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）供养之时，也以此手印供养，原因即在于此。
观其体性，获得欢喜，是火的功德，具有色、声、触三种自性。此亦是誓言，献曼扎（Maṇḍala），祈请，遮眼。观想上师父母为主尊父母，进入等至，以精液灌顶。指示明妃的莲花，观之获得欢喜，即是秘密的观视。如是说。智慧（藏文：ཤེས་རབ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）智慧的灌顶，于世俗菩提心（bodhicitta）的坛城中获得。去除深沉睡眠的垢染。能掌握修道的支分。安立心（藏文：ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）金刚法身的种子。获得十地。成为密咒的住处。
此是智慧母所生的智慧，因此是智慧智慧的灌顶。手印获得欢喜，是水的功德，具有味、色、触、声四种自性。此誓言，献曼扎，祈请，遮眼。以诸佛为见证，交付手印。彼指示莲花，指示应依止之处。弟子以心金刚父母的定解，劝导空行母秘密加持，从进入等至菩提心降下，从生处到舌头饮用。手印获得欢喜，手印即是智慧。第四灌顶是世间的灌顶，于种种意义的胜义菩提心坛城中获得，洗涤第四的垢染。
能掌握修道大事业。安立智慧金刚俱生身的种子。果位获得十一地。是土的功德，具有香、味、色、声、触五种对境。此是如意的俱生觉性，因此安立为第四灌顶。双双拥抱获得欢喜，双双拥抱即是如是。如是灌顶有四种。如是说。灌顶的手印母，说是从十一岁到二十岁之间。禅修的意义，最多到四十六种。如是之灌顶，也是十六种欢喜的差别。

【English Translation】
That (wisdom) is the means, 'Why is the ring finger and thumb, initiating into the mouth?' Thus it is said. In its commentary, Nāropa says: 'Why the five fingers of the left hand, such as the little finger, in the midst of the natures of space, etc., the thumb and ring finger embracing the natures of earth (藏文：ས་，梵文天城体：पृथ्वी，梵文罗马拟音：pṛthvī，汉语字面意思：earth) and wind (藏文：རླུང་，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：wind), is a mudra that pleases the deity, for the meaning of secret initiation, it also indicates to the disciple's mouth and the place that pleases the deity.' The things that earth and wind mutually take and hold, are accomplished as the nature of wisdom and means. Therefore, at the time of offering ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：no), it is also offered with this mudra, the reason lies in this.
Looking at its essence, obtaining joy, is the merit of fire, possessing the three natures of form, sound, and touch. This is also a vow, offering the Maṇḍala, requesting, covering the eyes. Visualizing the guru parents as the main deity parents, entering into samadhi, initiating with semen. Indicating the bhaga of the consort, obtaining joy by looking, is the secret viewing. Thus it is said. The initiation of wisdom (藏文：ཤེས་རབ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：wisdom) and jñāna, is obtained in the mandala of conventional bodhicitta. Removing the stain of deep sleep. Able to master the limbs of the path of practice. Establishing the seed of the mind (藏文：ཐུགས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind) vajra dharmakāya. Obtaining the tenth bhūmi. Becoming the abode of mantra.
This is the jñāna born from the wisdom mother, therefore it is the initiation of wisdom and jñāna. Obtaining joy from the hand clasp, is the merit of water, possessing the four natures of taste, form, touch, and sound. This vow, offering the Maṇḍala, requesting, covering the eyes. With the Buddhas as witnesses, entrusting the mudra. He indicates the lotus, indicating the place to rely on. The disciple, with the definite understanding of the mind vajra parents, advises the ḍākinī to secretly bless, from entering into samadhi, bodhicitta descends, from the place of birth to drinking with the tongue. Obtaining joy from the hand clasp, the hand clasp itself is wisdom. The fourth initiation is the worldly initiation, obtained in the mandala of the ultimate bodhicitta of various meanings, washing away the stain of the fourth.
Able to master the great undertaking of the path of practice. Establishing the seed of the innate body of wisdom vajra. The fruit, obtaining the eleventh bhūmi. It is the merit of earth, possessing the five objects of sense: smell, taste, form, sound, and touch. This is the innate awareness of wish-fulfilling, therefore it is established as the fourth initiation. Embracing each other obtaining joy, embracing each other is thusness. Thus, there are four kinds of initiation. Thus it is said. The mudra mother of initiation, is said to be from eleven to twenty years old. The meaning of meditation, up to forty-six kinds. Such an initiation, is also the difference of sixteen joys.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། །
དེ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་འདི་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་འཕགས། འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། །འདིའི་རྒྱུ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་འབའ་ཞིག །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་འཕགས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཡང་ཆགས་ཅན་ཁོ་ནའི་དབང་
དུ་མཛད་ཀྱི། གཞན་འགྲེལ་པར། ས་བོན་ཉམས་པའི་རྒན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །དགེ་སློང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །
13-351
ཞེས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་གཟིགས་ནས་ཨ་ཏི་ཤས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
ཏེ། བཤད་ཚོད་བཞིན་ལག་ལེན་ལ་མ་བརྡར་བར་ཚིག་ཙམ་གྱི་མ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་དང་གནད་གཅིག །ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་དུ་ཡང་། གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་བྱ་
བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་དགག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་
བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བླ་མས་རང་གི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བླ་མ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་
གྱིས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཞན་ནི་འཆད་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བོད་འདིར་སྐྱེ་བོ་བློ་ཆུང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའམ་རྒན་པོ་ལ་བསྐུར་བའི་
ཚུལ་ཁོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པས། དེས་དེ་དག་ཐོབ་པར་ནུས་ལ། བུམ་པའི་དབང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་འདྲི་སྟེ། དྲི་བའི་ཡུལ་དེ་དག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་པར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མི་འདོད་པར་སྣང་བས་སོ། །
13-352
རང་ལུགས་ནི་འདིར་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསུངས་དེས་ཐོབ་པ་དང་། འཕྲེང་བ་མཁན་པོས་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་ཚིག་
གི་དབང་ཞེས་པའང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དངོས་སུ་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གཅིག་པུས་མཛད་པས་སོ། །སློབ་མས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་
ཕྱིར་དབང་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་ཡོད་པར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། དེར་ཡིད་ཀྱི་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོས།

【现代汉语翻译】
因此，它会转变为十六种形态。其中，基于因果关系而建立的这是第一种。这与将十度波罗蜜多（藏文：ཕར་ཕྱིན་བཅུ་，梵文天城体：दशपारमिता，梵文罗马拟音：daśapāramitā，汉语字面意思：十度圆满）作为特征的因果关系不同，因为那里的因是菩萨（藏文：བྱང་འཕགས།），果是佛陀（藏文：སངས་རྒྱས།）。而这里的因仅仅是凡夫俗子的地，果是菩萨的成分居多。像这样的带有手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་）的灌顶（藏文：དབང་）也仅仅是针对有欲望的人，其他地方的注释中说：‘对于种子已经衰败的老人，应该通过智慧灌顶（藏文：ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་）来给予胜利者的主宰，就像对待比丘一样。同样，对于智慧母（藏文：ཤེས་རབ་མ་），也应该像对待比丘尼一样。’
看到这个情况，阿底峡（Atisha）尊者说：‘最初的佛陀大续部（藏文：རྒྱུད་ཆེན་）中，因为努力禁止，所以不应该以梵行（藏文：ཚངས་པར་སྤྱོད་པ）来接受秘密智慧灌顶。’这与按照解释进行实践，而不是仅仅停留在文字上的说法是一致的。在金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར།）上部注释中也说：‘在灌顶等活动的当天，应该极其保密所要遵守的誓言，之后上师（藏文：བླ་མ་）应该禁止种姓之子们。对于比丘们，即使在灌顶时也不应该给予，上师应该用自己的话语来充分展示给持有法衣的人们。否则，上师的誓言将会破损。’这些都是针对可以逐渐调伏的弟子，其他的可以从解释中理解。在藏地，由于人们喜欢琐碎的事情，上师们仅仅以梵行者或老人接受灌顶的方式来进行灌顶，他们认为这样才能获得。然后他们会问：‘瓶灌顶（藏文：བུམ་པའི་དབང་）不是这样的，原因是什么？’提问的对象似乎是不希望接受除了彩粉坛城（藏文：རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་）之外的成熟灌顶。
我们自己的观点是，这里说要追随一切都放弃的弟子的行为，这样才能获得。念珠师（藏文：འཕྲེང་བ་མཁན་པོ）清楚地说，在心中坛城（藏文：ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་）中给予成熟灌顶。这里所说的‘词灌顶’，是因为上师的灌顶物品、坛城等实际上并不存在，仅仅通过口头表达来完成。弟子应该修习的不是否定，因此，这个灌顶也可以成就智慧手印母（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་），因为这是通过心中的假设来实现的。对此，上师耶谢巴桑波（藏文：ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ）说。

【English Translation】
Therefore, it transforms into sixteen forms. Among these, the first is established based on cause and effect. This is different from considering the ten pāramitās (Tibetan: ཕར་ཕྱིན་བཅུ་, Sanskrit Devanagari: दशपारमिता, Sanskrit Romanization: daśapāramitā, Chinese literal meaning: ten perfections) as cause and effect, because there the cause is Bodhisattva (Tibetan: བྱང་འཕགས།), and the result is Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས།). Here, the cause is merely the ground of ordinary beings, and the result is predominantly the element of Bodhisattvas. Such empowerment (Tibetan: དབང་) with mudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་) is only for those with desires. In other commentaries, it says: 'For an old man whose seed has deteriorated, the dominion of the victorious one should be bestowed through the wisdom empowerment (Tibetan: ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་), just as with a bhikṣu. Similarly, for a wisdom mother (Tibetan: ཤེས་རབ་མ་), it should be just as with a bhikṣuṇī.'
Seeing this situation, Atisha said: 'In the great tantra (Tibetan: རྒྱུད་ཆེན་) of the first Buddha, because of diligent prohibition, the secret wisdom empowerment should not be received through celibacy (Tibetan: ཚངས་པར་སྤྱོད་པ).' This is consistent with practicing according to the explanation, rather than merely remaining in words. In the upper commentary of Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།), it also says: 'On the day of empowerment and other activities, the vows to be observed should be kept extremely secret, and later the lama (Tibetan: བླ་མ་) should prohibit the sons of the lineage. For bhikṣus, it should not be given even at the time of empowerment; the lama should fully demonstrate everything to those who hold the Dharma robes with his own words. Otherwise, the lama's vows will be broken.' These are all for disciples who can be gradually tamed; others can be understood from the explanation. In Tibet, because people like trivial matters, lamas only perform empowerments in the manner of celibates or old men receiving empowerment, thinking that they can obtain it in this way. Then they ask: 'The vase empowerment (Tibetan: བུམ་པའི་དབང་) is not like this, what is the reason?' The object of the question seems to be unwilling to accept maturing empowerments other than the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་) of colored powders (Tibetan: རྡུལ་ཚོན་).
Our own view is that it is said here to follow the actions of a disciple who has abandoned everything, so that it can be obtained. The rosary master (Tibetan: འཕྲེང་བ་མཁན་པོ) clearly states that the maturing empowerment is given in the mind mandala (Tibetan: ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་). The 'word empowerment' mentioned here is because the lama's empowerment objects, mandala, etc., do not actually exist, and it is accomplished solely through verbal expression. What the disciple should practice is not negation; therefore, this empowerment can also accomplish the wisdom mudrā mother (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་), because it is achieved through mental assumption. Regarding this, the master Yeshe Palzangpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ) said.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རབ་བྱུང་ལ། །དགེ་སློང་
རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་ཏེ། །འདུལ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྟག་ཏུ་རང་ནང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ཉིད་དུའང་། ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང་། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་དབང་བདུན་གྱིས་ཀྱང་ལུས་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པས་འདི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་
འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། གང་དུ་དང་པོ་དབང་བདུན་ནི། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་བཟུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལུས་སོགས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་འཁྲུད་པས། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ཞེས་གསུངས། 
13-353
ཕྱི་མས་ནི་ལུས་སོགས་དེ་ཉིད་དུ་རང་དུ་འཛིན་པ་འཁྲུད་དེ། སྔ་མ་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ཕྱི་མ་ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཞར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་
བའི་ཚུལ་ནི། གནས་བྱེད་སློབ་དཔོན་གནས་བྱ་རྟེན། གནས་པའི་དུས། གནས་པའི་གནས། གནས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དྲུག །དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་
ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་ཀྱང་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་གཙོ་ཆེར་གསུངས། གནས་པའི་རྟེན་ནི་གཙོ་བོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཚད་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚད་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་
ཡིན་དུས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དབྱར་འབྲིང་གི་བར་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་གསུངས་ལ། ལུགས་འདིར་དགུན་འབྲིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་དཔྱིད་འབྲིང་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་
ཆོས་བཤད་པའི་དུས་ཡིན་པས་དེ་ལ་བཟང་བར་བཤད། ཚེས་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡར་ངོའི། གཉིས། གསུམ། བརྒྱད། བཅུ་བཞི། བཅོ་ལྔ་དང་། གནམ་སྟོང་བདུན། དུས་སྦྱོར་ཞི་བ་ལ་བཟང་བ་གཟའ་བཞི་སྟེ།
ཕུར་བུ། ལྷ་པ། པ་ཝ་སངས། ཟླ་བའོ། །སྐར་མ་ཆུ་སྟོད། སྨིན་དྲུག །མགོ །སྣར་མ། གྲོ་བཞིན། ལག །སྣུབས། སྣོན། རྒྱལ། ཆུ་སྨད། ཁྲུམས་སྨད། ལྷ་མཚམས་བཅུ་གཉིས། གང་ཚེ་གཟའ་དང་རྗེས་མཐུན་ན། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལའང་བརྩམ་པར་བྱ། །
13-354
རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་འཛོམ་ན་ཚེས་ངེས་མེད་དུའང་བཤད་དེ། འདིར་འཆི་སྦྱོར་སྲེག་ཚེས་བིཥྚི་སྤངས་པ་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་ཚེས་དུས་སྦྱོར་རྩིས་འབྲས་ལས་བཤད་པ་
བཞིན་ནོ། །གནས་ནི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་དགོས་ན་གང་ཡོད་སར་བྱ། གཞན་ཞི་བ་ལ་བཟང་བར་རོ། །ཆོ་ག་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་པ་ལ། །བྱིན་
མ་བརླབས་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པ་མི་འོས་པས། །སོགས་ཀྱིས་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ལ། ཆོ་ག་ཡང་། ཆོ་ག་བདག་ཉི

【现代汉语翻译】
‘对于无所事事的出家人，僧侣们应该布施。为了让所有具足戒律的弟子们，能够清楚地观修内在的智慧，所以要这样做。’如是说。在此处也有‘事业手印的善妙结合，以及智慧手印的随顺生起’的说法。如果有人认为，如同七灌顶也能洗涤身体等的垢染，那么这和（事业手印和智慧手印）又有什么区别呢？（答：）在最初的七灌顶中，是为了抓住孩童的心。’因此，对于世间之人，洗涤他们对身体等颠倒的执着，所以称为孩童入门之灌顶。
后者则是洗涤将身体等执着为真实自我的观念。前者是执着于人（补特伽罗），后者是执着于法，二者有这样的差别。第二，顺便讲述安住之仪轨。包括：安住者（上师），所安住之物（所依），安住之时，安住之处，安住之必要理由，以及安住之仪轨这六个方面。第一，因为此安住是世俗谛的范畴，所以主要强调上师应精通密咒。所安住之所依，主要是指具足尺寸的佛像、佛经、佛塔等。因此，此处讲述佛像和佛塔尺寸的理由就在于此。时间方面，在安住续部中说，从冬季末月到夏季中月这六个月都可以。按照此处的说法，冬季中月是转轮王，春季中月是佛陀灌顶和讲经说法的时间，因此认为这些时间比较好。日期方面，在安住续部中说，上弦月的初二、初三、初八、十四、十五，以及天空空虚日（藏历每月三十日），适合寂静事业。吉日有四个：星期四（藏文：ཕུར་བུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：木星），星期五（藏文：ལྷ་པ།，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：Śukra，汉语字面意思：金星），星期六（藏文：པ་ཝ་སངས།，梵文天城体：शनि，梵文罗马拟音：Śani，汉语字面意思：土星），星期一（藏文：ཟླ་བ།，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：Candra，汉语字面意思：月亮）。星宿有：娄宿（藏文：ཆུ་སྟོད།），昴宿（藏文：སྨིན་དྲུག），毕宿（藏文：མགོ），觜宿（藏文：སྣར་མ།），井宿（藏文：གྲོ་བཞིན།），柳宿（藏文：ལག），翼宿（藏文：སྣུབས།），轸宿（藏文：སྣོན།），角宿（藏文：རྒྱལ།），危宿（藏文：ཆུ་སྨད།），室宿（藏文：ཁྲུམས་སྨད།），壁宿（藏文：ལྷ་མཚམས།）。如果星宿与星期相合，即使在黑月（下弦月）也可以进行。如角宿日与星期四相遇等吉祥组合，日期不定也可以。此处应避免死亡结合日、火焚日、恶日（梵文：विष्टि，罗马音：Viṣṭi），吉日良辰应如历算中所述。地点方面，如果需要在大的佛塔等处安住，就在那里进行。其他情况，在寂静的地方更好。需要仪轨的理由是：如果完整的佛像，没有经过开光加持而长期存在，就不会有吉祥，也不适合供养。’等等，因为有这些过失。仪轨也包括自生仪轨。

【English Translation】
‘For renunciates without elaborations, monks should give alms. For the disciples who possess all the vows of the Vinaya, it is to clarify the meditation of inner wisdom.’ Thus it is said. Here also it says, ‘The excellent union of Karma Mudra (action seal), and the subsequent arising of Jnana Mudra (wisdom seal).’ If one thinks, just as the seven empowerments can wash away the impurities of the body, etc., what is the difference between this and that? (Answer:) ‘In the first seven empowerments, it is to grasp the minds of children.’ Therefore, for worldly people, it washes away their inverted clinging to the body, etc., so it is called the empowerment for children to enter.
The latter washes away the notion of clinging to the body, etc., as the true self. The former clings to the person (Pudgala), and the latter clings to the Dharma, and there is such a difference between the two. Secondly, incidentally, the method of performing the consecration ritual. It includes: the consecrator (teacher), the object to be consecrated (support), the time of consecration, the place of consecration, the necessary reason for consecration, and the six aspects of the consecration ritual. First, because this consecration is within the scope of conventional truth, it is mainly emphasized that the teacher should be proficient in mantras. The support to be consecrated mainly refers to Buddha images, scriptures, stupas, etc., that meet the standards. Therefore, the reason for explaining the dimensions of Buddha images and stupas here is this. In terms of time, it is said in the consecration tantra that the six months from the last month of winter to the middle month of summer are all suitable. According to this tradition, the middle month of winter is for the Chakravartin (universal monarch), and the middle month of spring is the time for the Buddha's empowerment and teaching of the Dharma, so these times are considered good. In terms of dates, it is said in the consecration tantra that the second, third, eighth, fourteenth, and fifteenth days of the waxing moon, as well as the Sky Empty Day (the thirtieth day of each lunar month in the Tibetan calendar), are good for peaceful activities. There are four auspicious days of the week: Thursday (藏文：ཕུར་བུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：Jupiter), Friday (藏文：ལྷ་པ།，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：Śukra，汉语字面意思：Venus), Saturday (藏文：པ་ཝ་སངས།，梵文天城体：शनि，梵文罗马拟音：Śani，汉语字面意思：Saturn), and Monday (藏文：ཟླ་བ།，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：Candra，汉语字面意思：Moon). The constellations are: Dhanishta (藏文：ཆུ་སྟོད།), Krittika (藏文：སྨིན་དྲུག), Rohini (藏文：མགོ), Mrigashirsha (藏文：སྣར་མ།), Punarvasu (藏文：གྲོ་བཞིན།), Ashlesha (藏文：ལག), Purva Phalguni (藏文：སྣུབས།), Uttara Ashadha (藏文：སྣོན།), Spica (藏文：རྒྱལ།), Shatabhisha (藏文：ཆུ་སྨད།), Purva Bhadrapada (藏文：ཁྲུམས་སྨད།), and Revati (藏文：ལྷ་མཚམས།). If the constellation matches the day of the week, it can be done even in the dark moon (waning moon). If auspicious combinations such as the conjunction of Spica and Thursday occur, the date is not fixed. Here, one should avoid death conjunction days, cremation days, Vishti (梵文：विष्टि，罗马音：Viṣṭi), and auspicious days and times should be as described in astrology. In terms of place, if it is necessary to consecrate a large stupa, etc., it should be done there. Otherwise, it is better in a quiet place. The reason for needing a ritual is: ‘If a complete Buddha image exists for a long time without being consecrated, there will be no auspiciousness, and it is not suitable for offerings.’ etc., because there are these faults. The ritual also includes the self-generation ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་གསུངས་
ཚུལ་ལེགས་པས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སམ། སྐུ་ལ་རྣམ་སྣང་། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ། ཐུགས་ལ་མི་
བསྐྱོད་པས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པའང་འཕྲེང་བར་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་དེ་ཡིན་པར་བཤད་མོད། དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་
པར་ནུས་པ་ལ། འདིར་དཔལ་དུས་འཁོར། དེ་ལའང་བདག་བྱིན་རླབས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་གཉིས་གསུངས་པའི་དང་པོ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་དེར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། 
13-355
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། བགྲང་འཕྲེང་དང་། རྡོར་དྲིལ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱན་དྲུག་དང་། ཁྲོན་པ་དང་། རྫིང་དང་། མཚེའུ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགུ དང་པོ་ལ་རྒྱས་
འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ། དང་པོ་ལ། གནས་ཁང་བརྒྱན་ཅིང་ཁྲུས་སྟེགས་བཤམ་པ་དང་། བུམ་པ་བཤམས་ཏེ་བཟླས་ཤིང་དྲི་ཆུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྦྱང་པ་
བྱ་བ་དང་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ་དབྱི་ཞིང་ན་བཟའ་རྒྱན་དབུལ་བ་དང་། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་དེ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་། རྒྱས་གདབ་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་པ་དང་། ལྷག་པར་གནས་པའི་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་བདག་ཉིད་གཟེངས་བསྟོད་པ་
དང་། ཕྱག་མཆོད་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། རྟེན་བསྲུང་ཞིང་དགབ་པ་དང་། སློབ་མ་དང་བདག་བསྲུང་བའོ། ། དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྟེ།
མཆོད་པ་དང་། སྦྱང་བ་དང་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱིས་ན་བཟའ་རྒྱན་འབུལ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྟེན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་ནས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་། 
13-356
རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། སྤྱན་དབྱེ་བ་དང་། མངའ་དབུལ་རྒྱས་པ་བྱ་བ་དང་། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། མཇུག་
ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བསྐོ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་གསོལ་དང་། ཡོན་བདག་བསྐོ་བ་དང་དེ་ལ་ཤིས་པ་
བརྗོད་པ་དང་། རྟེན་ཅུང་ཟད་མཆོད་ནས་བདེན་ཚིག་གིས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང་། དགའ་སྟོན་དང་སློབ་ད

【现代汉语翻译】
正如‘以能力，从观察中善说’所说的那样，对于需要安住的本尊，无论是其坛城，还是上师自己的本尊坛城，或者如所说，以身为毗卢遮那佛（Vairocana），语为无量光佛（Amitabha），意为不动佛（Akshobhya）来行事。虽然据说上师的本尊是指抛掷花朵的本尊，但实际上是指能够通过哪个坛城来使一切都得以安住。这里指的是吉祥时轮金刚（Kalachakra），并且在其中也说了自加持和勇士次第两种，这里指的是第一种，即自加持的次第。关于安住的仪轨：
身语意所依（佛像、佛经、佛塔），念珠，金刚铃，供品，持物等等，六种庄严，水井，水池，湖泊，花园的安住。这九种安住，首先有广、中、略三种仪轨。第一种仪轨有前行、正行、结行三个部分。前行包括：装饰住所并设置沐浴台；陈设宝瓶，念诵并准备香水；进行净化，沐浴并擦拭，献上衣服和饰品；生起所依；迎请智慧尊，驱逐邪魔，供养并进行勾招和遣返；加持并以身语意加持，进行灌顶；以念诵和供赞为前导，布施朵玛，并通过火供进行供养；特别地，请本尊垂听，并进行自我赞颂；顶礼供养后，祈请并请求宽恕，然后请本尊返回；守护所依并遮盖；守护弟子和自己。
正行包括：清晰地观想自生本尊和对生本尊，进行供养；净化、清洗并擦拭，献上衣服和饰品；祈请并发菩提心；生起誓言所依；迎请智慧尊，驱逐邪魔，供养并祈请，然后进行勾招和遣返；加持并以身语意加持；进行广大的灌顶；供养和赞颂；开光；进行广大的供养陈设；祈请坚固安住。结行包括：布施朵玛；委任护法；供养坛城本尊并祈请；对此请求宽恕并请本尊返回；委任施主并向其致以吉祥的祝愿；稍微供养所依后，以真实语发愿并绕行；举行庆典和供养。

【English Translation】
As it is said, 'By ability, from observation, well spoken,' concerning the deity to be consecrated, whether it is the mandala of that deity itself, or the mandala of the guru's own tutelary deity, or as it is said, acting with the body as Vairocana, the speech as Amitabha, and the mind as Akshobhya. Although it is said that the guru's tutelary deity is the one upon whom the flower is thrown, in reality, it refers to that which is capable of consecrating everything through whichever mandala. Here, it refers to the glorious Kalachakra, and within that, it speaks of the self-blessing and the hero's sequence, the first of which is the self-blessing sequence. Regarding the consecration ritual:
The consecration of body, speech, and mind supports (statues, scriptures, stupas), rosaries, vajra bells, offerings, objects held, etc., the six ornaments, wells, ponds, lakes, and gardens. These nine consecrations, firstly, have three rituals: extensive, intermediate, and concise. The first has three parts: preliminary, main, and concluding. The preliminary includes: decorating the dwelling and setting up the bathing platform; arranging the vases, reciting mantras, and preparing scented water; performing purification, bathing and wiping, offering clothes and ornaments; generating the support; inviting the wisdom being, dispelling obstacles, offering and performing invocation and dismissal; blessing and blessing with body, speech, and mind, bestowing empowerment; preceding with recitation and praise, offering the torma, and offering through fire puja; especially, requesting the deity to listen, and performing self-praise; after prostrating and offering, praying and requesting forgiveness, then requesting the deity to depart; protecting the support and covering it; protecting the disciples and oneself.
The main part includes: clearly visualizing the self-generation deity and the front-generation deity, making offerings; purifying, washing, and wiping, offering clothes and ornaments; praying and generating bodhicitta; generating the samaya support; inviting the wisdom being, dispelling obstacles, offering and praying, then performing invocation and dismissal; blessing and blessing with body, speech, and mind; bestowing extensive empowerment; offering and praising; opening the eyes; performing extensive offering arrangements; requesting steadfast abiding. The concluding part includes: offering the torma; appointing protectors; offering to the mandala deities and praying; requesting forgiveness for that and requesting the deity to depart; appointing the patron and offering auspicious wishes to them; slightly offering to the support, then making aspirations with truthful words and circumambulating; holding a celebration and offering.

--------------------------------------------------------------------------------

པོན་ལ་ཡོན་འབུལ། བསོད་ནམས་བསྔོ། ཤིས་བརྗོད་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་
བསྡུ་བ་རྣམས་སོ། །འབྲིང་དུ་བྱ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་འདྲ། མདུན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་མཆོད་པ་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྟ་གོན་སྦྱང་། ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་
བསྐྱར་དགོས་རྣམས་གཅིག་ལས་མི་བྱ་བ་ཨ་བྷ་ཡའི་ལུགས། ཡང་། སྟ་གོན་དོར་ནས་དངོས་རྗེས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་ལེགས་པའི་ལུགས་སོ། །བསྡུས་པ་ནི། རྟེན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་རང་
ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ལྷ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པར་འོས་པ་ཕྱུང་སྟེ་རྟེན་དེའི་སྙིང་གར་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་བཀོད། དེ་ནས་སྙིང་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཆ་གཅིག་བཞག་པ་དེས་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བཤད་ལ། 
13-357
དབང་སྐུར་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཅུག་པ་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །འཕྲེང་བ་ནི་སྟོང་པའི་ངང་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། རང་གི་
སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་དབྱངས་གསལ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མདོ་འཛིན་ལ་ལྷག་མ་འཕྲེང་རྡོག་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་གཞུག །རྒྱས་བཏབ།
དབང་བསྐུར་ནས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཕྲེང་བར་བལྟ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །རྡོར་དྲིལ་བསང་། ཧཱུྃ་ཧོཿལས་རྡོར་སེམས་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་།
གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ། དབྱངས་སྤྱན་དྲངས་པ་དྲིལ་བུ་ལ་གཞུག །རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཞུ་བ་རྡོར་དྲིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལྷ་གནས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་མཆོད་དོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། སྟོད་གཡོགས།
པུས་འཁྱུད་རྣམས་རང་མིང་གི་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་དེ་དག །དབྱངས་སུམ་ཅུ་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་སྤྱན་དྲངས་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀ གསལ་བྱེད་སྟོད་གཡོགས། སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་
བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པུས་འཁྱུད་ལའོ། །རྒྱན་དྲུག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཾ་ཧཿལས་བྱུང་བའི་རྣ་ཆ་དེ་དག་གཞུག་ས་བོན་དང་མཐུན་པར་ནུས་མར་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་ཨཾ་ཨཿམགུལ་རྒྱན་དང་སྐ་རགས། 
13-358
ཨ་ཨཿགཡོན་གཡས་ཀྱི་ལག་པའི་གདུ་བུ། ཧཾ་ཧཿརྐང་གདུབ་གཉིས་ནུས་མ་བསྐྱེད་སོགས་འདྲ། ཐལ་ཆེན་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་ཆེན་བཅུག་ཤེར་ཕྱིན་མར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །རྒྱས་བཏབ།
དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད་ཞུ་བ་ལ་རྫས་དེ་དག་ཏུ་བལྟའོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་རྒྱས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་
པའི་མཛོད་ལས། དབང་

【现代汉语翻译】
供养本尊，回向功德，补足祈愿文的遗漏，以及收集事业的成果等等。中等做法是：从自生本尊到念诵之间相同。于前方生起三摩地的坛城并供养。然后准备宝瓶并净化。沐浴等等的仪轨，只需做一次，这是阿阇黎阿跋耶的传统。还有，舍弃准备工作，在同一天做正行和后行，这是较好的传统。简略做法是：生起所依的誓言尊。上师从自身本尊的智慧尊之相中，取出适合该本尊的智慧尊，安置于该所依的心间，作为种子的形态。然后，从心间的光芒迎请智慧尊，安放一部分，以此灌顶，进行供养和赞颂，据说念诵该本尊的咒语一百零八遍。
经续和注释中说：仅仅通过将灌顶的智慧尊以种子的形式放入心间，就能完全地开光。念珠的做法是：从空性中生起语金刚。从自己的心间的光芒迎请具有相好、声音清晰的诸佛，作为身语意智慧金刚的自性，将主珠和剩余的念珠逐一安放。加持，灌顶后观想融入念珠中。念诵语金刚的心咒一百零八遍。金刚铃杵的净化：从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）中生起金刚萨埵和各种各样的佛母。迎请与自己相似的智慧尊和，明妃金刚，声音，安放于铃杵中。加持，灌顶，进行供养和赞颂，观想融入金刚铃杵中，念诵金刚铃杵本尊安住的咒语并供养。供品：腿饰，上衣，抱膝，这些都是从自己名字的第一个字中产生的物品。迎请三十个元音和八十个明妃。第一个是两个，明妃是上衣。六部，包括十二个元音，共三百六十个是抱膝。六种装饰：从空性中，从 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）和 诃（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃）中生起的耳环，与安放的种子相符，生起能母。同样，从 昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）和 诃（藏文：अः，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：诃）生起的项链和腰带。
从 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）生起的左右手的镯子。从 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）和 诃（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃）生起的两个脚镯，生起能母等等相同。大灰，大空，从五个字中生起的大灰，放入般若波罗蜜多中生起。迎请智慧尊。加持。灌顶。供养和赞颂，观想融入这些物品中。水井等等的开光，从广大的仪轨中去理解。这样，从《吉祥第一佛陀分别一切秘密藏》中，关于灌顶的...

【English Translation】
Offering to the principal deity, dedicating merit, fulfilling any deficiencies in the auspicious words, and gathering the results of actions, etc. The intermediate practice is: similar from the self-generation of the deity up to the recitation. In front, generate the mandala of samadhi and make offerings. Then prepare and purify the vase. The rituals of bathing, etc., should only be done once, according to the tradition of Acharya Abhaya. Also, abandoning the preparation and performing the main practice and subsequent practice on the same day is a better tradition. The concise practice is: generate the support of the samaya being. The guru, from the aspect of the wisdom being of his own deity, extracts the wisdom being appropriate for that deity and places it in the heart of that support, in the form of a seed. Then, from the light rays of the heart, invite the wisdom being, place a portion, and with this, empower, make offerings and praises, and it is said to recite the mantra of that deity one hundred and eight times.
The tantras and commentaries say: merely by placing the empowered wisdom being in the heart in the form of a seed, it will become fully consecrated. The practice of the rosary is: from emptiness, generate the speech vajra. From the light rays of one's own heart, invite the Buddhas with marks and signs, clear sounds, as the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, place the main bead and the remaining beads one by one. Bless, after empowerment, visualize them dissolving into the rosary. Recite the heart mantra of the speech vajra one hundred and eight times. Purification of the vajra bell and dorje: from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), generate Vajrasattva and various consorts. Invite the wisdom being similar to oneself, and the vidyādhara vajra, sound, and place them in the bell and dorje. Bless, empower, make offerings and praises, visualize them dissolving into the vajra bell and dorje, recite the mantra of the deity residing in the vajra bell and dorje, and make offerings. Offerings: leg ornaments, upper garment, knee embrace, these are the items arising from the first letter of one's own name. Invite thirty vowels and eighty vidyādharas. The first is two, the vidyādhara is the upper garment. Six classes, including twelve vowels, a total of three hundred and sixty are the knee embrace. Six ornaments: from emptiness, from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) and Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Haḥ) arising earrings, generate the power mother in accordance with the seed placed. Similarly, from Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) and Aḥ (藏文：अः，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ) the necklace and belt.
From A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ) arising bracelets for the left and right hands. From Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) and Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Haḥ) arising two anklets, generate the power mother, etc., the same. Great ash, great void, from the five letters arising great ash, place it in the Prajñāpāramitā and generate. Invite the wisdom being. Bless. Empower. Offerings and praises, visualize them dissolving into these items. The consecration of wells, etc., should be understood from the extensive rituals. Thus, from 'The All-Creating King, the Treasury Explaining All Secrets', regarding empowerment...

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུར་བ་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
༄། །གྲོལ་བའི་ལམ་དང་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པ།
གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་དང་
གསུམ། དང་པོ་ལ་ཆོ་གའི་ཆིངས། མཐའ་བཅད་གཉིས། དང་པོ་ནི་དབང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་
དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཞེས་ཡན་ལག་བཞི་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས། དེ་ཀ་བསྙེན་པ་ཉེར་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་ཆེན་ནམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་
རྗེ་བཞི་ཡང་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
13-359
དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་
གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཁང་པའམ་
རྡོ་རྗེའི་གུར། དེ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་པདྨ་དང་མ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་། 
13-360
ཀཱ་ལི་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་
རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ། །སླར་ཡང་སྐུ་དང་གས

【现代汉语翻译】
第十二品，关于附加灌顶。
第十三品，关于展示解脱之道的第一步。
第二，关于解脱的次第，分为：修持的方法、誓言的建立、瑜伽的行持这三部分。第一部分包括仪轨的约束和两种决断。第一种在《灌顶释》中提到：‘通过将要解释的修持方法的仪轨，进行忏悔等。’然后是曼荼罗胜王、事业胜王、明点的瑜伽和微细的瑜伽。这样分为了四个部分进行讲述。这四个部分分别是近修、近成就、成就和 Maha成就，也可以说是身、语、意、智慧金刚四者。在《智慧品释》中提到：‘世尊如来，以如实智，首先观想一切续部之王最初的守护轮。’
然后，在自己的心间，观想月轮上的本尊种子字，并通过解脱之门等进行净化，然后在虚空的中心，通过智慧种子字的光芒，证悟如来。然后，用真言供养他们，进行忏悔，随喜功德，皈依三宝，供养自己的事物，发起菩提心，依靠道，并专注于空性。然后，观想法界，其自性为空性。在其中心，由吽字完全变化为金刚地。或者，按照智慧续部的观点，观想风等坛城和须弥山顶上的房屋或金刚帐篷。然后，由身金刚完全变化为坛城，所有特征都圆满具足，具有月亮和太阳的坐垫。或者，由വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字完全变化为莲花，由མ་（藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་）字完全变化为月轮，或者由ར་（藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་）字完全变化为日轮。在其上，有月亮、太阳、ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）以及智慧种子字的镜子，以及平等性、个别观察、成所作和极度清净的法界，观想五种智慧自性的本尊形象。然后，身、语、意的金刚被智慧的贪欲所融化，诸佛母以金刚歌来激励，再次观想身、语、意……

【English Translation】
The twelfth chapter, concerning the additional empowerment.
The thirteenth chapter, concerning the first step of showing the path to liberation.
Second, concerning the order of liberation, there are three parts: the method of practice, the establishment of vows, and the explanation of yogic conduct. The first part includes the constraints of the ritual and two kinds of decisions. The first is mentioned in the 'Great Commentary on Empowerment': 'Through the ritual of the method of practice that will be explained, perform confession, etc.' Then there are Mandala Supreme King, Karma Supreme King, the yoga of Bindu, and the subtle yoga. Thus, it is divided into four parts for explanation. These four parts are proximity, near accomplishment, accomplishment, and Maha accomplishment, which can also be said to be the four Vajras of body, speech, mind, and wisdom. In the 'Great Commentary on the Wisdom Chapter', it is mentioned: 'The Bhagavan Tathagata, with the wisdom of suchness, should first contemplate the wheel of protection that initially protects all the kings of the tantras.'
Then, in one's own heart, contemplate the seed syllable of the deity on the lunar disc, and purify it through the gate of liberation, etc. Then, in the center of the sky, through the rays of the wisdom seed syllable, realize the Tathagatas. Then, offer to them with mantras, perform confession, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, offer one's own possessions, generate Bodhicitta, rely on the path, and focus on emptiness. Then, contemplate the Dharmadhatu, whose nature is emptiness. In its center, from the complete transformation of the Hum syllable comes the Vajra ground. Or, according to the view of the Wisdom Tantra, contemplate the mandalas of wind, etc., and the house or Vajra tent on the top of Mount Sumeru. Then, from the complete transformation of the Body Vajra comes the mandala, with all the characteristics perfectly complete, possessing the cushions of the moon and the sun. Or, from the complete transformation of the vam (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) syllable comes the lotus, and from the complete transformation of the ma (藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་) syllable comes the lunar disc, or from the complete transformation of the ra (藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་) syllable comes the solar disc. On it, there are the moon, the sun, āli (藏文，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་) and kāli (藏文，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་), and the mirror of the wisdom seed syllables, as well as equality, individual observation, accomplishment, and the extremely pure Dharmadhatu, contemplate the deity's form of the nature of the five wisdoms. Then, the Vajras of body, speech, and mind are melted by the desire of wisdom, and the goddesses encourage with Vajra songs, again contemplate body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་མཚན་མ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་
པ་དང་། མཉེས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཅོན་པན་དང་། རྒྱན་དང་ལྡན་
པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལེར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོས། དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་བཅུ་
གཅིག་བསྒོམ། །བསྲུང་དང་ཁ་སོགས་དག་པ་དང་། །བདག་ཉིད་དག་བྱ་བདག་བསྲུང་དང་། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །མཆོད་བསྟོད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །
13-361
ཆོ་ག་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་། །ཆོ་ག་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང་། །ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པས་གསུངས་ཤིང་། ཆོ་ག་ནི་ངག་འདོན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པ། ང་རྒྱལ་ནི་རེ་
རེའི་མཐར་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཛད་པ་རྗེས་འབྲངས་སོ། །བུ་སྟོན་སྲུང་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་ཕྱི་མ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསག །དངོས་གཞི་རྣལ་འབྱོར་བཞི། རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བྱ་བ་
གསུམ། དང་པོ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་གཉིས། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ། རྟེན་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་
ལྷ་བསྐྱེད་གཉིས་ཕྱི་མ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་མངལ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། སྤྲོས་པའི་དལ་དུ་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་དང་། ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞི། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་བཞེངས་པ། དེའི་མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག །རྒྱས་གདབ། སྐུ་
གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར། རྣམ་དག་སྒོམ་པ་ཞེས་འབྱེད། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་དབྱེ་བ་དོན་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །བསྲུང་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། 
13-362
རྡོ་རྗེ་བཞིས་བདུད་སྲེག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་རྭ་བ་ཁང་བརྩེགས་གདན་བསྐྱེད། ཆོ་ག་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སོགས་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་སྤྲོ། དེ་
ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་བསྲུང་འཁོར་བསྡུ་བའོ། །གཉིས་པ་མཐའ་བཅད་པ་ནི། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ར

ྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ།
དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་དུས་འཁོར་ཁྲོས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་བསྒྲུབ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་གྱ་བདུན་པར། རིགས་དང་
རིགས་ཅན་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་རྡོར་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་གཉིས་ཀའི་སྲས་པོ་བཤད་ལ།
ཚིགས་བཅད་གྱ་དགུ་པར་ཡུམ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཡུམ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྲས་མོར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་
ཀྱི། དུས་འཁོར་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འདི་སྒྲིབ་པ་ཆ་ཙམ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སོགས་སྨྲའོ། །དེ་ལ་ལུང་གིས་གནོད་པ། ཡེ་ཤེས་ལེའུར། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ནས་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ། 
13-363
སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོ། །ཞེས་དང་། སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། འདི་ཉིད་དུས་འཁོར་དང་། འདིའི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བཤད་པ་དང་། དེའི་སྔགས་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་ཅུ་
པར་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་དུས་འཁོར་ཞི་སོགས་དགེ་བའི་ལས་དང་། བསད་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་
དྲ་བ་སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དམ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེའི་ཕྱག་ལྷག་པོ་ནི་ལོ་གང་ཟླ་བཤོལ་
ཡོད་པ་དེའི་ཕྱོགས་དག་པར་གསུངས་ལ། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་གླང་ཆེན་ཞེས་པ། ཕུང་པོ་བདུད་ལྟ་བུ་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་ཉིད་ནི་པགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བར་དུ་འཛིན་
པའི་ཚུལ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཆར་མགོ་ཡོད་པ་དང་། གཡོན་གྱི་ཆར་མཇུག་མ་ཡོད་པས་སོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་དེའི་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་ཟད་
པ་ལས་ཆ་ཙམ་ཐོད་པའི་ཁྲག་གོ །འཆི་བདག་གདོང་གི་ཕྱག་ཅེས་པ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟད་པ་ཆ་ཙམ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མགོ་བོ་ལག་པར་ཡོད་པ་དེའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱི་བསྒྱེལ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བ་དེའོ། །
13-364
འདིར་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་བསྟན་པ་སྟེ། དག་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་མི་ནུས། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་དང་བཅས་
ན་མཐོང་ནུས་པས་དེ་ཙམ་ཞིག་བཟུང་བ་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་པ

【现代汉语翻译】
关于金刚怖畏（Vajrabhairava）的咒语部分：
其中提到，至尊时轮（Kalacakra）的第十六个根本咒是金刚怖畏，因此金刚怖畏是时轮的忿怒相。金刚力（Vajra-vega）在《成就法》的第八十七颂中说：‘在种姓和有种姓者结合时，忿怒之王变为金刚力和胜者之主，即是普贤（Samantabhadra）。’这里说金刚萨埵（Vajrasattva）和普贤都是他的儿子。
第八十九颂中说：‘他的明妃也变为忿怒之王的印玺。’这里说金刚力的明妃也是多种明妃之女，因此金刚力属于忿怒尊的范畴，但并非时轮本身。因为这位忿怒之王显示出有少许遮障，等等。
关于经文的妨碍：在《智慧品》中说：‘在太阳之上是时轮’，以及‘两个胜者的手’，指的是之前所说的金刚力。
在萨度普扎（Sadhuputra）的《成就法》中说：‘这本身就是时轮，他的明妃是多种明妃’，并且他的咒语在第十六和第七十个根本咒中提到。因此，按照自宗的观点，时轮寂静等是善业，诛杀等业是金刚怖畏，而六十护法的首领是金刚力。空行母的网是誓言，是伟大的誓言，是至尊本身的化现，因此意义相同。金刚怖畏或金刚力的手中多余的部分，是指闰月的方向是清净的。
‘蕴魔是大象’，意思是蕴魔就像大象，它耗尽后，只有少许是皮肤。抓住它的方式是右边有头，左边有尾巴。
‘非天之王’，意思是天子魔，他的无明进入的是血。它耗尽后，只有少许是颅骨中的血。
‘死主面容的手’，意思是死主的魔耗尽后，少许的遮障是头在手中。
‘烦恼魔是脚下的践踏’，意思是烦恼魔耗尽后，少许被烧毁的烦恼是被践踏在脚下的。
这里说有少许遮障的用意是为了向被调伏者显示，因为在纯净的佛身中，无法看到一切。只有在显现的自性、界等中才能看到，因此才抓住那一点来作为依据。听者等

【English Translation】
In the section on the mantra of Vajrabhairava:
It is mentioned that the sixteenth root syllable of the Kalacakra (Wheel of Time) is Vajrabhairava, thus Vajrabhairava is the wrathful form of Kalacakra. In the eighty-seventh verse of the Sadhana, Vajra-vega (Vajra Force) says: 'When the lineage and the one with lineage unite, the lord of wrath becomes Vajra-vega and the lord of victors, who is Samantabhadra.' Here it is said that Vajrasattva and Samantabhadra are both his sons.
In the eighty-ninth verse, it says: 'His consort also becomes the seal of the lord of wrath,' indicating that the consort of Vajra-vega is also the daughter of various consorts. Therefore, Vajra-vega belongs to the category of wrathful deities, but is not Kalacakra itself. This is because this lord of wrath shows that there is a slight obscuration, and so on.
Regarding scriptural objections: In the 'Wisdom Chapter,' it says: 'Above the sun is the Wheel of Time,' and 'the two hands of the victors,' referring to the previously mentioned Vajra-vega.
In the Sadhana of Sadhuputra, it says: 'This itself is Kalacakra, and his consort is the various consorts,' and his mantra is mentioned in the sixteenth and seventieth root syllables. Therefore, according to our own system, Kalacakra's peaceful activities are virtuous deeds, and activities such as killing are Vajrabhairava, and the chief of the sixty protectors is Vajra-vega. The net of dakinis is the samaya (vow), which is the great samaya, an emanation of the Blessed One himself, therefore the meaning is the same. The extra hands of Vajrabhairava or Vajra-vega indicate that the direction of the intercalary month is pure.
'The skandha-mara is the elephant,' meaning the skandha-mara is like an elephant, and after it is exhausted, only a little remains as skin. The way to hold it is that there is a head on the right side and a tail on the left side.
'The lord of the Asuras,' meaning the son of the gods, whose ignorance enters as blood. After it is exhausted, only a little remains as blood in the skull.
'The hand of the face of the Lord of Death,' meaning after the mara of the Lord of Death is exhausted, the slight obscuration is the head in the hand.
'The klesha-mara is the overthrow of the feet,' meaning after the klesha-mara is exhausted, the slight burning of the kleshas is what is trampled under the feet.
The intention of saying that there are slight obscurations here is to show it to those who are to be tamed, because in the pure Buddha-body, one cannot see everything. Only in the nature of manifestation, the elements, etc., can one see, therefore one grasps that much as a basis. Listeners, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་གི་ལྷག་བཅས་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བས། རྒྱུད་ཐ་དད་པར་འཇོག་མི་ཐུབ་པ་ནི།
འགྲེལ་ཆེན་ལས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞལ་གཅིག་པའམ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཞལ་གཉིས་པའམ། ཞལ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་མཐའ་ཡས་པའམ། ཕྱག་དང་ཞབས་མང་
ཞེས་པ་ཕྱག་དང་ཞབས་དུ་མ་ཅན་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཛིན་པ། དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་དུ་མའི་དབྱིབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིགས་སྔགས་འཛིན་པ་སྟེ་སྟོང་
པ་ཉིད་དང་མི་འགྱུར་བ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། འགྲེལ་པར་རྩ་བ་གསུམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ།
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ཞེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་གནད་འདིས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་། 
13-365
དེར་བསྒོམ་བྱའི་བདག་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དོན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་ལ། གང་དུ་ཡང་
མི་གཡོ་བ་ཞིག་དེའི་ལམ་དུ་དགོས་པས་སོ། །དེ་ནི་བུ་ཆུང་ལྷུག་པར་གནས་པའི་དཔེས་བསྙད་པའི་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པ་ལས་གཞན་མེད་པས། འདིར་ཡང་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་
མ་ཡེངས་པ་དེའི་དབྱེ་བས། སྒོམ་དེ་གནས་ལུགས་ལ་འབྱོར་མི་འབྱོར་དུ་མ་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་སྙམ་ལ་བསླབ་ཁྱེར་མ་མཐུན་པས་འཕགས་པ་
བཞིར་གྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་དེར་ཞེན་ཞིག་པ་དེ་ཙམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱས་ནས། ལྷག་མ་ནི་དེ་ལ་གནས་ནུས་ན་དངོས་པོ་
མི་སྣང་། དེས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དངོས་པོ་མི་དམིགས་པར་ཐོབ་བྱ་མི་འགྲུབ། དེས་ན་དེ་ལ་འདུན་པ་མི་འབྱུང་བས་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཆོས་གང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མཐའ་མ་མེད་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་དུ་ཟད་ཀྱིས། 
13-366
བདག་གིར་བློའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཞི་གནས། དེ་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་
ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ལྷར་ལྡང་གི དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་མ་བྱུང་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་དེ་བྱུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཞི་གནས་སུ་
བླ་མ་བཞེད་དོ། །གཞ

【现代汉语翻译】
就像其余部分一样。颜色和形状等不同，不能认为传承不同，如《释论》中所说，观想各种形象，如‘一’等。此处指一面，或‘等’字表示两面、四面、五面乃至无量面，或多手多足，持有多种武器，多种颜色和多种形状，如幻化之王，伟大者持有佛陀种姓真言，即持有空性和不变的薄伽梵，是智慧和方便的主宰。通过积累福德和智慧资粮，在注释中要忆念三个根本：发起菩提心，清净意乐，完全舍弃我执和我所执。由此可知，生起次第成为殊胜之因的关键。
在那里，所观修的无我也有四种解脱之门：空性，一切事物的自性本质都是空性的，一切众生都远离事物。因此，没有佛陀菩提，没有利他慈悲，也没有相的誓言。因为在任何地方都无法成立，一切法的本性就是如此，所以不执着任何事物，也不动摇于任何地方，这是道路的需要。这就像小孩自由自在的例子一样，除了不散乱地安住之外别无他法，所以这里也是进入这种状态。从不散乱的事物之差别来看，禅修是否与实相相符，会出现很多情况，就像想要学习般若波罗蜜多，但学习方法不一致，导致分为四种圣者一样。因此，在这里，对任何显现的事物，只要执着消失，那就是空性的解脱。如果能够安住于此，就不会显现事物，这就是无相的解脱。如果无法观察到事物，就无法成就所要获得的目标，因此不会产生欲望，这就是无愿的解脱。一切法从无始至无终都是如此，
并非因为我执的缘故而变成那样，所以称为无为的解脱。因此，这种禅定因为目标接近寂灭而成为止。从那以后，由于过去愿力的力量而显现本尊，那时即使没有生起无目标，但因为不会动摇对目标的专注，所以上师认为这种三摩地是具有相的止。其他

【English Translation】
Just like the rest. Differences in color and shape, etc., cannot be considered different lineages, as stated in the 'Great Commentary,' contemplating various images, such as 'one,' etc. Here, it refers to one face, or the word 'etc.' indicates two faces, four faces, five faces, or even countless faces, or many hands and feet, holding various weapons, various colors, and various shapes, like the King of Illusion, the Great One holding the mantra of the Buddha lineage, which is holding emptiness and the unchanging Bhagavan, the master of wisdom and means. By accumulating the accumulations of merit and wisdom, in the commentary, one should remember the three roots: generating the mind of Bodhicitta, purifying intention, and completely abandoning self-grasping and grasping at what belongs to self. From this, it is known that the key to the generation stage becoming the cause of excellence.
There, the selflessness to be meditated upon also has four doors of liberation: emptiness, the nature of all things is empty, all beings are separated from things. Therefore, there is no Buddha Bodhi, no altruistic compassion, and no vow of characteristics. Because it cannot be established anywhere, the nature of all dharmas is like this, so one does not cling to anything, nor does one waver anywhere, which is the need of the path. This is like the example of a child being free and at ease, there is no other way than to abide without distraction, so here too, one enters this state. From the difference of things that are not distracted, whether meditation is in accordance with reality or not, many situations arise, just like wanting to learn Prajnaparamita, but the learning methods are inconsistent, leading to division into four noble ones. Therefore, here, for whatever appears, as long as attachment disappears, that is the liberation of emptiness. If one can abide in this, things will not appear, which is the liberation of no characteristics. If one cannot observe things, one cannot achieve the goal to be attained, therefore desire will not arise, which is the liberation of no wish. All dharmas are like this from beginning to end,
not because of the cause of self-grasping that it becomes like that, so it is called the unconditioned liberation. Therefore, this samadhi becomes cessation because the object is close to pacification. From then on, due to the power of past vows, the deity arises, at that time, even if the non-objective has not arisen, but because the focus on the object does not waver, the lama considers this samadhi to be cessation with characteristics. Other

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བློས་གཞིགས་ནས་ཅང་མེད་དུ་གཏང་ན་ནི་ཆད་པར་སོང་། འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུར་དམིགས་ན་དངོས་འཛིན་དུ་སོང་བས་སྐུར་འདེབས་དང་སྒྲོ་
བཏགས་སུ་ཟད་ལ། དེ་གཉིས་ནི་སྟོང་པའམ་དངོས་འཛིན་བཟློག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ངོ་མའོ། །དེ་བས་ན་ཞི་གནས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བ ག་ཆགས་ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ལ་སོ་སྐྱེ་ལ་དངོས་འཛིན་
བཟློག་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞག་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་གོམས་པ་ནི། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྤོང་འགྱུར་ཅིང་། །ཞ ེས་སྤྱོད་འཇུག་དང་། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤོང་བ་ལ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་
དང་། གཞན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བྱང་འཕགས་མན་གྱི་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པས་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་སྦྱང་གཞི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བས་དུས་སུ་ཆུ་ཡིས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །
13-367
དང་། ཕྱིས་ནས་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་མ་དག་ནི་སྲེ་བ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཆུར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་ཆུ་
དེ་རྣམས་མཐའ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་ཐ་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི། མེ་ནི་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་དང་། མུན་པ་ནི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་
པའི་རྩ་བའི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འགྱུར་རུང་ཞིག་གནས་པའོ། །ཡིད་བཟང་རོལ་པས། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ཆུ་ཡིས་ནི། །མེ་
ཉམས་དེ་བྲལ་ས་ཆར་སོན། །ཆུ་ནི་རླུང་གིས་བསྐམས་བྱས་ཏེ། །རླུང་ནི་ནམ་མཁར་སོང་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །མེ་དང་མུན་པའི་མཚམས་སུ་སྟེ། །དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་
ཡི། །སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པར་གང་གསུངས་པའི། །ཞེས་པའོ། །རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ། འབྱུང་བརྩེགས་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་སྒོམ་པ་དང་། འབྱུང་བརྩེགས་རང་གི་ཁར་སྒོམ་པ་གཉིས་སྔར་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ཕ་མའི་ཤན་འབྱེད་གསུངས་པའི་ནང་ནས་འདིར་ཤེས་རབ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། 
13-368
དང་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕལ་ཆེར་གཉིས་ཀ་བྱེད་མོད་བསམ་པ་ནི་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟ་
ན་ཕ་མར་ཕྱེ་བ་དེ་ཡང་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཡིན་པར་གསལ་བར་གསུངས་པ་རྣམ་གཞག་སྔ་མ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས། གང་ཡང་རུང་བས་ཆོག་པ་ནི་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནོ

【现代汉语翻译】
如果以分别念来对待空性，认为它一无所有，那就是断见。如果想要消除错觉，追求一个没有错觉的真实空性，那就变成了实执，最终只会导致诽谤和增益。这两者实际上是空性或对治实执的真正对立面。因此，经文中说，修习止观是为了培养空性的习气。之所以将此作为凡夫俗子对治实执的主要方法，是因为习惯了空性的习气，就能舍弃对实有的执着。正如《入行论》所说：‘空性习气熟，能断实有执。’此外，通过修习禅定和无色定，可以舍弃对欲望的贪执，并且其他四种解脱之门也与圣者们的见地相符。因此，我们应该明白这一点。所以，关于此处的所调伏对境，《大疏》中说：‘在此人间，从母胎出生之人，终将死亡，因此要经常用水来保持身体的活力。’
‘后来，因为没有火，所以不纯净的大地会像盐一样融化在水中，最终完全融入水中。然后，风会吹干所有的水，使其在空中消失。’这样，五蕴之身迅速衰败。然后，心识被置于火和黑暗之间的虚空界中，与一切色法和对境分离，成为阿赖耶识。’这里所说的‘火’指的是此生的显现，‘黑暗’指的是遮蔽光明之根本无明。在这两者之间，阿赖耶识以一种可以转变成一切事物的状态存在。《意贤游戏》中说：‘瑜伽士观想身体被水浸泡，火熄灭，与水融合，融入大地。水被风吹干，风消失在空中。心识存在于火和黑暗之间，是能完全了解过去、现在、未来的空性。’
关于生起次第，观想五大元素堆积融化的金刚地基，或者观想五大元素堆积在自身之上，这两种方式在之前的智慧品中，已经从生起次第的角度，阐述了父续和母续的区别。这里是从智慧的角度来阐述。第一种方式被称为瑜伽续，后一种方式被称为无上瑜伽续。虽然大多数人两种方式都修习，但应该理解其意在于无二续。如果这样区分父续和母续，那么之前明确指出这是无二续的说法就会变得毫无意义。因此，任何一种方式都可以，这正是经文所指示的。

【English Translation】
If we approach emptiness with conceptual thought, considering it to be nothingness, that becomes nihilism. If we aim to eliminate delusion and seek a true emptiness free from delusion, it turns into substantialism, ultimately leading only to defamation and exaggeration. These two are actually the true opposites of emptiness or the antidote to substantialism. Therefore, it is said in the scriptures that cultivating Shamatha (calm abiding) is to cultivate the habit of emptiness. The reason why this is regarded as the main method for ordinary beings to counteract substantialism is that being accustomed to the habit of emptiness can abandon the attachment to reality. As it is said in the *Bodhicharyavatara*: 'The habit of emptiness matures, and can cut off the attachment to reality.' Furthermore, by practicing meditation and the formless absorptions, one can abandon attachment to desire, and the other four doors of liberation are also in accordance with the views of the noble ones. Therefore, we should understand this point. So, regarding the object to be tamed here, the *Great Commentary* says: 'In this human world, those born from the womb will eventually die, so one should often use water to maintain the vitality of the body.'
'Later, because there is no fire, the impure earth will melt in the water like salt, eventually completely merging into the water. Then, the wind will dry all the water, causing it to disappear into the air.' In this way, the aggregates of the five skandhas quickly decay. Then, the mind is placed in the realm of space between fire and darkness, separated from all forms and objects, becoming the Alaya-vijnana (store consciousness). The 'fire' here refers to the manifestation of this life, and the 'darkness' refers to the fundamental ignorance that obscures the light. Between these two, the Alaya-vijnana exists in a state that can be transformed into everything. *Yizang Rolpa* says: 'The yogi visualizes the body being soaked in water, the fire extinguished, merging with water, and dissolving into the earth. The water is dried by the wind, and the wind disappears into the air. The mind exists between fire and darkness, and is the emptiness that can fully understand the past, present, and future.'
Regarding the generation stage, visualizing the Vajra ground of stacked and dissolving elements, or visualizing the stacked elements on oneself, these two methods have been explained in the previous chapter on wisdom, from the perspective of the generation stage, differentiating the Father Tantra and Mother Tantra. Here, it is explained from the perspective of wisdom. The first method is called Yoga Tantra, and the latter method is called Anuttarayoga Tantra. Although most people practice both methods, it should be understood that the intention is in the Non-Dual Tantra. If we differentiate Father Tantra and Mother Tantra in this way, then the previous statement that clearly indicated this is the Non-Dual Tantra would become meaningless. Therefore, either method is acceptable, as indicated by the scriptures themselves.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེའི་སྦྱང་གཞི་
ཡང་། འགྲེལ་པར། མའི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་མཐར་ཐུག་པ་ལྷུན་
པོ་ཆེན་པོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་བཞིན་ནོ། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་
ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཕའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གུར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། གསང་བའི་པདྨ་ནས་སྤྱི་བོ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་ནས་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་
དཔུང་པ་དང་སེན་མོའི་མཐའ་ནི་ཇི་སྲིད་བར་ཏེ་མའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་དེ་སྦྱང་བའོ། །བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྦྱང་གཞི། ཕའི་ཁུ་བ། མའི་རྡུལ། 
13-369
དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མེར་མེར་པོ་སོགས། དེ་ལས་ལུས་རྫོགས་པ་དག་གོ །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དབྱངས་རྣམས་ཐིག་ལེ་དང་། གསལ་བྱེད་
རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་ཅེས་གསུངས་པ་ས་བོན་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་བྱང་
ལྔ་བསྐྱེད་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་རྒྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི། འདིར་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་
པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་དང་པོའོ། །ཞེས་པ་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཡིད་བཟང་རོལ་པས། བར་མ་དོ་ན་གནས་པ་དག །ཉིང་མཚམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཕ་དང་མ་དག་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །གནས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་འགྱུར། །དེ་ཚེ་མ་ཡིན་འཁོར་ལོ་དྲུག །
ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་གསུམ་ཕྲད་པའི་གོ་སྐབས་སུ། །ཉིང་མཚམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཕ་ཡི་ཁུ་བ་དང་། །མ་ཡི་རྡུལ་དག་རོ་མཉམ་དུ། །གྱུར་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས། །
13-370
རླུང་དང་བཅས་པ་ཐོགས་མེད་འཇུག །སོགས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཞེས་ནས། ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་
ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་མི་སྐྱོད་པ་བདག་པོར་བསྒོམས་ནས། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་
ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་སོགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲ

【现代汉语翻译】
此外，在注释中提到：'在母亲的身体中，前额是风轮，喉咙是火轮，心脏是水轮，肚脐是土轮。从肚脐到秘密莲花的末端，是巨大的山峰。秘密莲花就像世尊的莲花一样。排泄物、尿液和精液流出的三脉是月亮、太阳和罗睺的轮，它们都汇聚在秘密莲花的中心。'等等。父亲的金刚杵是金刚杵的自性，是帐篷和三个坛城，从秘密莲花到头顶。或者，从心脏到手臂和靠近的手臂，以及指甲的末端，都是为了冥想母亲身体的各种方面。'因此，这就是学习的内容。依赖于生起次第的五种现观的研习：父亲的精液，母亲的卵子，乾闼婆（Gandharva，天神）的有情，这些混合在一起，变得粘稠等等，由此身体得以圆满。这些混合在一起成为种子，元音是明点，辅音是形状的区分，不可摧毁的意识，以及被称为生命阿字的，由种子、月亮、新月、明点和那达（Nada）所生起。所有这些都被证实是生起五种现观。就像神祇与装饰一同诞生一样，就像这里所说：'诸神在诞生时，会与所有的装饰一同诞生。'就像这样，无明、行和识都完全进入，这是受生的第三个月和第一个阶段。'这主要是指与智慧母一同圆满。意喜罗贝（Yixi Luobei）说：'处于中阴状态的有情，在连接相续时，父母的显现会改变，对处所等的认知也会改变。那时，并非真实的六轮，具有虚空等自性，在三脉交汇之处，会连接相续。那是父亲的精液和母亲的卵子，味道相同，在其中间，意识与风一同无碍地进入。'等等。从'以大贪欲调伏的有情'开始，那些融化成月亮的人，从自己的金刚杵中射向自己明妃的莲花中，从那完全转变的状态中，诸神和女神的众会，坛城，包括所依和能依，观想为不动的本尊，首先，世尊应该进入身体。然后是四方莲花等的神灵散发。

【English Translation】
Furthermore, in the commentary, it is mentioned: 'In the mother's body, the forehead is the wind mandala, the throat is the fire mandala, the heart is the water mandala, the navel is the earth mandala. From the navel to the end of the secret lotus is a great mountain. The secret lotus is like the lotus of the Bhagavan. The three channels from which excrement, urine, and semen flow are the mandalas of the moon, sun, and Rahu, and they all gather at the center of the secret lotus.' And so on. The father's vajra is the nature of the vajra, the tent, and the three mandalas, from the secret lotus to the crown of the head. Or, from the heart to the arm and the nearby arm, and the end of the fingernails, it is for meditating on the various aspects of the mother's body.' Therefore, that is what is studied. The study of the five Abhisambodhis (manifestations of enlightenment) that rely on the generation stage: the father's semen, the mother's ovum, the Gandharva (celestial musician) being, these mixed together, becoming viscous, etc., from which the body is perfected. These mixed together become the seed, the vowels are bindus, the consonants are the distinctions of shapes, the indestructible consciousness, and what is called the life A-syllable, generated by the seed, moon, crescent, bindu, and Nada. All of these are proven to generate the five Abhisambodhis. Just as deities are born with ornaments, as it is said here: 'Deities are born with all ornaments at the time of birth.' Like that, ignorance, formation, and consciousness all fully enter, which is the third month of gestation and the first stage. This mainly refers to being complete with the wisdom mother. Yixi Luobei said: 'Beings abiding in the Bardo (intermediate state), when connecting the continuum, the appearances of the father and mother will change, and the perception of places, etc., will change. At that time, the six wheels that are not real, having the nature of space, etc., at the junction of the three channels, will connect the continuum. That is the father's semen and the mother's ovum, having the same taste, and in the middle of them, consciousness enters unimpeded with the wind.' And so on. Starting from 'beings to be tamed by great desire,' those who have melted into the moon, from their own vajra emanate into the lotus of their own consort, from that completely transformed state, the assembly of gods and goddesses, the mandala, including the support and the supported, are visualized as the immovable lord, and first, the Bhagavan should enter the body. Then the deities of the four directions of the lotus, etc., emanate.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བར་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མངལ་ཟླ་བཞི་ནས་དྲུག་པའི་བར་མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རེག་པ་སྦྱོང་བྱེད། འདིར་ཐིག་ལེ་རང་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་
པ་བཤད་ཅིང་། དེ་ཡང་མངལ་རང་དུ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་བཤད་ལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་ཚེ། རྒྱུད་དང་སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཚར་གཅིག་
བརྗོད་པར་བྱ་ལ། །འབྲིང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། བསྡུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་རྫོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་གླུས་བསྐུལ་སོགས་འཆད་འགྱུར་བཞིན་བྱེད་པ། འདིར་ལྷ་སྤྲོ་བ་
མི་དགོས་ཏེ། ཡེ་ལེའི་ལུང་སྔར་དྲངས་པར་དེ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང་དུས་ཞབས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་ནི། 
13-371
གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་སྦྱོང་བྱེད། དེ་ཡང་སྙིང་ག་ཐུགས་དང་། སྤྲུལ་འཁོར་གསུང་སྟེ། དེ་དང་དེར་སྲོག་སྐྱེ་བའི་སྐབས་ལ་དགོངས་སོ། །སྲེད་པའི་ཡན་
ལག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་སྐུ་དཀྱིལ་བ་སྟེ། དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དང་། ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོར་སྤྲོ་བ་སྦྱོང་ངོ་། །རྐང་ལག་གི་མཐིལ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཤང་
ལམ་གྱི་རྩ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོང་བྱེད་སྒོར་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ལེན་པ་ལ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོང་བྱེད་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་
མ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དགུས་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ལུས་རྫོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྫོགས་པས་ལུས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་
དང་བཅས་པ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་ཡིན་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ།
དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ལྟར་སྐུའི་རྣམ་པས་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སོ་སོར་སྡུད་པས་གསུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པས་སྐུའི་རྣམ་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་འཁོར་རོ། །
13-372
ཟླ་བ་བཅུ་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྲོག་སྤྲོ་བ་དེ་སྦྱོང་བྱེད། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ། དེ་ཡང་། ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་དོན་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་
པའི་སྦྱོང་བྱེད། ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་
དྲུག་པའི་མཐར་བདེ་བ

【现代汉语翻译】
在（时轮金刚本续）中说道：‘这从怀孕四个月到六个月之间，是名、色、六处、触的生起和净化期。’这里讲述了从明点自身生起本尊。并且，也讲述了在母胎中圆满观想坛城。如果想要非常详细地了解，那么就像续部和《萨度普扎经》的修法一样，在这里要完整地讲述一遍诸本尊的现证过程。如果是中等程度，就按照修法来；如果是简略的，就由薄伽梵（Bhagavan，世尊）与智慧一起圆满，以慈悲心为有情众生灌顶，用歌声劝请等，按照将要讲述的那样去做。这里不需要生起本尊，因为之前引用的《耶雷经》中没有这样说，而且在时轮金刚的修法中也没有出现过。第七个月是感受生起的时候，第三个阶段是：‘语坛城生起诸天女。’这就是净化期。也就是心间是意，生起轮是语，这是指在那个时候生起生命。第八个月是贪爱的支分，是身坛城，从前额到秘密处，以及手、脚和事业轮的生起和净化期。手脚的掌心、头顶和肛门脉的生起净化期，是天女住在车上的状态。第九个月是取，是事业轮的毛发末端生起净化期，以及其余的龙等本尊的生起。这样，九个月时，胎儿的身体在母胎中就圆满了。同样，坛城圆满了，本尊也圆满了，所以身体圆满的坛城被称为最胜坛城。简略来说，主尊与智慧一起就是圆满。像这样的坛城的主尊是意金刚，其他的本尊都是由阿（a，藏文阿里字母）和嘎（ka，藏文嘎里字母）所生的，所以是语金刚，所依坛城是身金刚。因此，《大疏》中说：‘这样，以身的形象是意三种，以坛城的形象是身三种，分别归纳起来，语也是三种。’以身的形象生起意，指的是不动金刚萨埵时轮金刚。
第十个月是有的支分，是生命生起和净化期。在事业最胜中，也就是内在五坛城降临的意义，以及外在享用一切境的净化期。这是以四无量心的自性天女的歌声来劝请的。《大疏》中说：‘这里的劝请有两种，一种是为了圆满生命，第二种是在十六岁结束时获得安乐。’

【English Translation】
It is said in (Kalacakra Tantra): 'This, from the fourth to the sixth month of pregnancy, is the period of the arising and purification of name, form, six senses, and touch.' Here, it is explained that deities arise from one's own bindu (semen/ovum). Moreover, it is explained that one should fully contemplate the mandala in the womb itself. If one wants to understand it in great detail, then, like the sadhana of the tantra and the Sadhuputra Sutra, here one should completely narrate the actualization process of all the deities once. If it is of medium level, then follow the sadhana; if it is brief, then the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) together with wisdom will be complete, initiating sentient beings with compassion, urging with songs, etc., as it will be explained. Here, there is no need to generate the deities, because the Yele Sutra quoted earlier did not say so, and it does not appear in the sadhana of Kalacakra either. The seventh month is the time when feelings arise, and the third stage is: 'The speech mandala arises with all the goddesses.' This is the purification period. That is, the heart is mind, and the generation wheel is speech, which refers to the time when life arises. The eighth month is the limb of craving, which is the body mandala, from the forehead to the secret place, as well as the arising and purification period of the hands, feet, and action wheel. The purification period for the arising of the palms of the hands and feet, the crown of the head, and the anal passage is the state where the goddess resides on the chariot. The ninth month is taking, which is the purification period for the arising of the ends of the hairs of the action wheel, and the arising of the remaining deities such as nagas. Thus, in nine months, the body of the fetus is completed in the womb. Similarly, the mandala is complete, and the deities are also complete, so the mandala with the complete body is called the Supreme Mandala. In short, the main deity together with wisdom is complete. The main deity of such a mandala is the mind vajra, and the other deities are born from A (a, Tibetan Ali letter) and Ka (ka, Tibetan Kali letter), so it is the speech vajra, and the supporting mandala is the body vajra. Therefore, the Great Commentary says: 'Thus, with the form of the body, there are three minds, with the form of the mandala, there are three bodies, and when gathered separately, there are also three speeches.' The arising of the mind with the form of the body refers to the Akshobhya Vajrasattva Kalachakra.
The tenth month is the limb of existence, which is the period of the arising and purification of life. In the Supreme Action, it is the meaning of the descent of the five inner mandalas, and the purification period of enjoying all the outer realms. This is urged by the songs of the goddesses who are the nature of the four immeasurables. The Great Commentary says: 'There are two kinds of urging here, one is for the completion of life, and the second is to obtain bliss at the end of sixteen years.'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་པའི་དང་པོ་སྐབས་འདིར་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡིན་པ་ལ། བོ་དོང་པས། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ལན་གཉིས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན། གླུས་བསྐུལ་
དང་པོ་ནང་དུ་བྱིས་པ་སྲོག་གི་རླུང་རྫོགས་པའི་ཚད་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མངལ་ནས་བསྐུལ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐིག་ལེར་ཞུ་ནས་བརྒྱལ་
བ་སད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ཏེ། བསྐུལ་བ་གཅིག་ལས་མི་བྱེད་པ་ནི་བབ་ཅོལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ། སྐབས་འདིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་
པའི་མཐའི་དེ་མི་འོང་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲ་ཐིག་གི་སྦྱང་བྱར་བཤད་པ་དང་པོ་ཁོ་ན་འདིར་འོས་པ་ཤན་མ་ཕྱེད་པ་དང་། རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་ལེའུར་གཅིག་ལས་མ་བཤད་པ་ལ་བབ་ཅོལ་ལོ་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ་པས་ཉེས་པ་ལྕིའོ། །
13-373
འདིའི་མངལ་འབྱིན་ལ། ཤེར་རབ་ཀྱི་པདྨར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་ཞེས་བཤད་ལ། ཀྱང་ཡིག་ནི་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངལ་རང་དུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་ཕྱུང་
སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པ་འདིར་བཀོད། གཞན་བུ་སོགས། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རེ་མངལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིར་འདོན། དུས་ཞབས་པའི་རྒྱ་གཞུང་དུ་མདོར་བསྟན་དུ་སྔ་
མ་གསུངས་ནས། ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཏུ་ཕྱི་མ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། ས་བོན་གང་ལས་ཕྱག་མཚན་གང་། དེ་ལས་ལྷ་ཅིར་བསྒྱུར་བ་གོ་བདེར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའང་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་
སྐབས་སུ། ཡང་ན་རྒྱས་པར་ཏེ། ལྷ་མོའི་གསང་བར་ས་བོན་རེ་རེས་ལྷ་དེ་རྣམས་སོ་སོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པར་སྣང་ངོ་། །འདིར་འགྲེལ་པར་བྱིས་
པ་མངལ་ནས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་སྐྱེའོ། །སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཅེར་བུ་མངལ་གྱི་ཕྲུ་མའི་གོས་འཛིན་པ་བྱིས་པ་ཞེས་
པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དུས་ཞབས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དང་ཞེས་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྟེ་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
13-374
དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསུང་རྫོགས་པ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །དབང་
པོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ཞེས་པ་ཡང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཤེས་སུ་ལྡང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བ་ནི་

【现代汉语翻译】
‘为了圆满’的第一个词语是指这里的情况，而后面的词语是指圆满次第。博东派（Bo Dong Pa）说：‘以歌请求和两次回答的原因是，以歌请求，首先是为了使内在的婴儿生命之气圆满，其次是为了使外在的婴儿从子宫中出来；第二次是为了使内在的主要的父母融入明点，从而使昏厥苏醒，其次是为了在十六岁结束时圆满快乐。’如果只做一次请求，那就是轻率。’这里所说的十六岁结束的情况是不可能的，因为那是细微明点需要净化的对象。第一个情况才适合这里，因为没有区分清楚，并且因为在续部和智慧章节中只说了一次，所以指责为轻率，这是很严重的错误。
关于这里的出胎，经文中说‘智慧的莲花中，咒语的自性是各个字母’。‘ཀྱང་’字如前所述，意思是像以前一样，观想胎儿在子宫中圆满，然后取出，放置在坛城中。这是纳觉仁波切（Nags kyi Rin po che）的观点，在这里引用。其他如儿子等，在子宫中生起种子字、法器和本尊，然后取出。在时轮派的印度论典中，先是简略地说明了前者，然后在生起本尊的仪轨中，按照后者的方式说明，是为了让人容易理解从哪个种子字产生哪个法器，又从哪个法器转变成哪个本尊。后者也是在灌顶众生的时候，或者更详细地说，在女神的秘密中，‘用每个种子字使那些本尊各自圆满，然后进行嬉戏’，似乎是遵循了这个说法。这里的注释中说：‘婴儿从子宫中出来的时候，会产生命等十种气息。’‘当学生们进入坛城的时候，会撒花。’‘赤裸的婴儿抓住子宫胎膜的衣服，以清净的方式圆满了本尊的三昧耶坛城。’时轮派将这些都归纳为一个支分，即‘生起坛城’。然后，使诸根完全苏醒，就是安住智慧勇识，就像婴儿一样，瑜伽士们应该观想本尊圆满二十种相，从而证得菩提。
这样，通过五种相圆满证得正觉。身圆满是近行支分，通过二十种相圆满证得正觉，语圆满是近成就。‘使诸根完全苏醒’也是指阿赖耶识转变为入智识。转变成二十种相是……

【English Translation】
The first word of 'in order to complete' refers to this occasion, while the latter refers to the completion stage. Bo Dong Pa said: 'The reason for requesting with song and answering twice is that requesting with song, firstly, is to complete the life-air of the inner child, and secondly, to bring the outer child out of the womb; the second time is to make the inner main parents merge into the bindu, thereby awakening from fainting, and secondly, to complete happiness at the end of sixteen years.' If only one request is made, it is frivolous.' The situation at the end of sixteen years mentioned here is impossible, because that is the object to be purified by the subtle bindu. The first situation is suitable here, because it has not been clearly distinguished, and because it has only been said once in the tantra and wisdom chapters, it is a serious mistake to accuse it of being frivolous.
Regarding the extraction from the womb here, the scripture says, 'In the lotus of wisdom, the nature of the mantra is each letter.' The letter 'ཀྱང་' (kyang) is as before, meaning that like before, one should visualize the fetus being complete in the womb, and then take it out and place it in the mandala. This is the view of Nags kyi Rin po che, which is quoted here. Others, such as sons, etc., generate the seed syllable, attribute, and deity in the womb, and then take them out. In the Indian treatises of the Kalachakra, the former is first briefly explained, and then in the ritual of generating the deity, it is explained according to the latter method, in order to make it easy for people to understand from which seed syllable which attribute arises, and from which attribute which deity is transformed. The latter is also when empowering sentient beings, or in more detail, in the secret of the goddess, 'use each seed syllable to complete those deities separately, and then play,' it seems to follow this statement. The commentary here says: 'When the baby comes out of the womb, ten breaths such as life are produced.' 'When the students enter the mandala, they will scatter flowers.' 'The naked baby grabs the clothes of the womb membrane, and in a pure way completes the samaya mandala of the deity.' The Kalachakra has summarized these into one branch, which is 'generating the mandala.' Then, to fully awaken the senses is to abide in the wisdom hero, just like a baby, yogis should contemplate the deity being complete with twenty aspects, thereby attaining enlightenment.
Thus, through the five aspects, one fully attains perfect enlightenment. The body completion is the approaching branch, and through the twenty aspects, one fully attains perfect enlightenment, the speech completion is the near attainment. 'To fully awaken the senses' also refers to the transformation of the alaya consciousness into entering wisdom consciousness. The transformation into twenty aspects is...

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་ཡིད་བཟང་རོལ་པས། དག་རྫོགས་རྣམ་པ་བཅུར་བརྗོད་པ། །སྐུལ་བྱེད་
གླུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །དེས་བཞེངས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །ཁམས་ལྔ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་སེམས་རྫོགས་རྣམ་པ་བཅུ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཡང་། །དེ་དག་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔ། །
དགུག་གཞུག་བཅིང་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་མངལ་གྱི་བྱིས་པ་ནི། །བཙའ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེའི། །སེམས་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར། །བེམ་པོ་མ་ཡིན་ཡུལ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྟེན་སྲོག་རླུང་འཁོར་ལོ་
ཡི། །ལྟེ་བར་དེ་ཚེ་བརྒྱལ་བ་བཞིན། །དེ་སད་ཕྱིར་ནི་བཅོལ་བའི་ཚེ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིའི། །རང་ཁམས་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི། །སྲོག་ནི་ཕྱི་རོལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ནི་
གཡས་གཡོན་དུ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་བཞི་ཡི། །ཐིག་ལེར་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གླུ་ལྔ་ཡིས་ནི་གསོལ་བཏབ་པས། །རབ ་ཏུ་སད་ནས་བཞེངས་མཛད་དེ། །
13-375
ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ནི། །པདྨ་ལས་ནི་སྤྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པས་
དེ་ལ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ་དུས་འཁོར་རྡོར་སེམས་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་
རྣམས་ལ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་དེ། སྐུའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །གསུང་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལས་འབྱུང་
བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་རིན་འབྱུང་ལ་ཆུའི་ཆོས་ཅན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རྡུལ་ཡང་གཤེར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤའི་ཆོས་ཅན་དོན་གྲུབ་ལ་ཁྲག་གི་ཆོས་ཅན་རིན་
འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཁྲག་ལས་ཤ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་བདག་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ། རིགས་དྲུག་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ། རིགས་ལྔ་ལ་ཚངས་པའི་ཞལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་
འདི་དང་ལྡན་པས་སྔར་ལྷའི་རབ་དབྱེ་བཤད་པར་དེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཞེས་ཁ་སྦྱར་མེད་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་རིགས་བདག་ལ་དགོངས་པ། སྔོན་ས་སྐྱར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་གྲལ་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཁ་འཆམ་པ་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པ་དེར་བཞུགས་པས་མ་དག་ལྷ་ཕྱེད་ཆད་འདུག་གསུངས། 
13-376
དེ་ལ་འཕགས་པས་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་བདག་མི་སྣང་བ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་ལན་བཏབ་པས། བྱུང་ན་བྲིས་འབུར་གང་བྱེད་ཀྱང་དེའི་རིགས

【现代汉语翻译】
'Pal Yizang Rolpa' (吉祥喜乐)说，十种圆满的清净相，五种激发之歌，由此建立誓言坛城，是五种元素的自性。同样，十种心的圆满，以及五种忿怒尊，还有他们的五种行为，如勾召、遣返、束缚等。就像子宫里的孩子，即将出生时，心就像梦一样，不是物质，而是执取对境。它所依赖的命气轮，在脐中，那时就像昏厥一样。为了让他苏醒，委托之时，脐等四轮，各自的自性地等四者，令命气向外活动。然后，它向左右，以五种方式运行。同样，在生起次第中，眼母等四位明妃，安住于明点的本尊心，以五歌祈请，完全苏醒后建立，将五元素的自性坛城，纳入自己的身体，从莲花中展现。这是详细的解释。坛城胜者的寿命时轮是不动金刚，因此以金刚萨埵（Vajrasattva）印封。事业胜者的寿命时轮是金刚萨埵，因此以不动金刚印封。这也是为了智慧和意识相互完全结合。对于诸色，不动金刚的心，是为了使身的形象成为心的光明。语莲花执持者以身毗卢遮那（Vairochana）印封，因为语的表达是从身体的法中产生的。具有微尘之法的宝生（Ratnasambhava）以具有水之法的无量光（Amitabha）印封，因为微尘也从液体中产生。具有肉之法的不空成就（Amoghasiddhi）以具有血之法的宝生印封，因为肉从血中产生。诸部主是化身，六道众生是自在天的面容，五部是梵天的面容。如此说，所有本尊都具有印封，因此之前所说的本尊分类，是通过方便和智慧来区分的，对于没有结合的本尊，是指各部部主。以前在萨迦（Sakya），帕巴仁波切（Phagpa Rinpoche）的座位上，有一幅完整的时轮唐卡，大家都认为非常完美，但大成就者邬金巴（Orgyenpa）在那里说，‘不完美，一半本尊缺失’。帕巴问他原因，他说：‘因为这幅唐卡上没有诸部主显现’，大家都认为这是正确的答案。因此，无论是绘画还是雕塑，都应该有其部主。

【English Translation】
'Pal Yizang Rolpa' said, the ten aspects of complete purification, the five stimulating songs, thereby establishing the Samaya Mandala, is the nature of the five elements. Similarly, the ten perfections of mind, and the five wrathful deities, and their five actions, such as summoning, retracting, binding, etc. Like a child in the womb, when about to be born, the mind is like a dream, not material, but grasping at objects. The life-force wheel on which it depends, in the navel, at that time it is like a faint. In order to awaken him, at the time of entrustment, the four wheels of the navel, etc., their own nature of earth, etc., cause the life-force to move outward. Then, it moves to the left and right, in five ways. Similarly, in the generation stage, the heart of the deity residing in the bindu of the four consorts, such as the eye-mother, is awakened by the five songs, and then established, incorporating the Mandala of the nature of the five elements into one's own body, manifesting from the lotus. This is a detailed explanation. The life-time wheel of the supreme Mandala Lord is Akshobhya (不动金刚), therefore it is sealed with Vajrasattva (金刚萨埵). The life-time wheel of the Karma supreme is Vajrasattva, therefore it is sealed with Akshobhya. This is also for the complete union of wisdom and consciousness. For the forms, the mind of Akshobhya, is to make the form of the body the luminosity of the mind. The speech lotus holder is sealed with the body Vairochana, because the expression of speech arises from the Dharma of the body. The Ratnasambhava (宝生) who has the Dharma of dust is sealed with Amitabha (无量光) who has the Dharma of water, because dust also arises from liquid. The Amoghasiddhi (不空成就) who has the Dharma of flesh is sealed with Ratnasambhava who has the Dharma of blood, because flesh arises from blood. The lords of the families are the Nirmanakaya (化身), the six realms of beings are the face of Ishvara, the five families are said to be the face of Brahma. Thus, all the deities are endowed with sealing, therefore the previously mentioned classification of deities is distinguished by means of skillful means and wisdom, and the deities that are not combined refer to the lords of the families. Previously in Sakya, on the seat of Phagpa Rinpoche, there was a complete Kalachakra (时轮) Thangka, everyone thought it was perfect, but the great accomplished Orgyenpa was there and said, 'It is not perfect, half of the deities are missing'. When Phagpa asked him the reason, he said: 'Because the lords of the families do not appear on this Thangka', everyone thought this was the correct answer. Therefore, whether it is a painting or a sculpture, it should have its family lord.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་བཟོ་
དགོས་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སྟེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་འབུར་ཕལ་ལ་མེད་པ་ཤས་ཆེའོ། །འགྲེལ་པར། རང་གི་རིག་ལ་འཁྱུད་པས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རང་རིག་དང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཞེས་དངོས་སུ་ཡུམ་མི་སྣང་ལ། འཁྱུད་སྟངས་ཀྱི་འཕྲུལ་ལས་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་འདིར་མི་འཐད་པ་དང་། ལུང་འདིས་རིགས་སོ་སོའི་ཡུམ་
རང་རིག་ལས་གཞན་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་སྐྱེ་ཀའི་ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་བྱིན་རླབས་དང་། བྱིས་པ་འཁྲུད་པ་སོགས་བཞིན་དབང་དང་། རྒྱས་བཏབ་བཤད་དོ། །ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སྟེ། འདིར་བྱིས་པའི་རྣ་བ་འབུགས་པ་ལ་སོགས་པ་
དང་། བག་མ་ལེན་པ་ན་ལག་པ་འཛིན་པ་དང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུར་བསྐྱེད་རིམ་དུ་རྒྱུ་བ་བཞིན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། 
13-377
དེ་ནས་བྷ་གར་ལྷུང་བས་བུ་བུ་མོ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའང་ཐིག་ལེས་བུ་བུ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ལ་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །འདིར་ཞུ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་བརྩོན་པས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་ལ། རྒྱས་པར་རྩ་རྒྱུད་ལས། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གདོལ་མོ་གང་། །
འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲེག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་དུ་གྲགས་པ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རྩོལ་བར་བཤད། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་
ཤེས་པ། །ཡུངས་ཀར་སྲོག་ལ་རྒྱུ་བཅས་དང་། །རྒྱུ་མེད་འགོག་པ་དེ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་བྱུང་དེ། ཐིག་ལེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བུ་དང་ཚ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེས་ན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་བྱང་ཆུབ་པར་བཞག་གོ །འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་མངལ་
ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། 
13-378
སྦྱང་གཞི་དེ་སྲིད་ཀྱི་སྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་བཞིའི་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཐུགས་དཀྱིལ་བའི་སངས་རྒྱས་རིག་མ་བུམ་སོགས་དག་པའི་སྐུ། གཞན་རྣ

【现代汉语翻译】
据说，需要自己创造（བདག་བཟོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为在印度圣地的雕像中很少见。注释中说：‘如果沉溺于自己的智慧，就无法成就事业，因为自己的本性与事业相悖。’这里没有明确提到自智和光明智慧，而是说通过沉溺的方式产生幻象，这与此处的观点不符。这段经文表明，每种姓氏都需要一个不同于自智的母亲。正如婴儿的身体、语言和心意被加持后，会经历清醒、梦境和深度睡眠的状态一样，加持、婴儿沐浴等同于灌顶和印封。此外，智慧的供养是随后产生的。正如给婴儿穿耳洞、结婚时牵手、十六岁时进行智慧供养一样，供养和赞颂，以及十六岁时菩提心的明点像宝石一样在生起次第中流动，这就是明点瑜伽。
然后，像从子宫中生出子女一样，这就是微细瑜伽。这里所说的‘十六岁时明点圆满’，指的是明点产生子女的能力。这里，专注于祈请的明点瑜伽，以及通过努力获得的不漏之乐，被称为微细瑜伽。更详细地说，在根本续中说：‘在脐轮之上，有一个贱女（གདོལ་མོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），燃烧着五种光芒的自性。五个坛城是流动的，鼻尖被称为芥子。’这也解释为生命的努力。三界的一切，完全了解三有。芥子与生命有因有果，无因的止息也是如此。’正如所说的那样，明点在莲花的尖端以儿子和孙子的形式显现。因此，明点瑜伽在一瞬间成佛，而微细瑜伽则通过幻网成佛。在《大疏》中说：‘因此，在十六岁时，从子宫中出生的人的身体、语言、心意和智慧都圆满了。诸神通过禅定的力量，诸佛通过四解脱的力量。’
因此，所净化的对象是那时的净化行为的完成。如果从四身的清净角度来看，心间的佛陀和智慧母是宝瓶等清净的身，其他都是...

【English Translation】
It is said that it is necessary to create oneself (བདག་བཟོ, Devasya, Svakarana, Self-made), because it is mostly absent in the statues of the sacred land of India. In the commentary, it says: 'If one indulges in one's own wisdom, one cannot accomplish anything, because one's own nature is contrary to the task.' Here, there is no explicit mention of self-wisdom and light wisdom, but it is said that illusions arise through the means of indulgence, which is inconsistent with the view here. This scripture shows that each lineage needs a mother other than self-wisdom. Just as a child's body, speech, and mind are blessed and experience the states of wakefulness, dreaming, and deep sleep, so too are blessings, infant bathing, etc., equivalent to empowerment and sealing. Furthermore, the offering of wisdom is subsequently generated. Just as piercing a child's ears, holding hands at a wedding, and making offerings of wisdom at the age of sixteen, offerings and praises, and the bindu of bodhicitta flowing like a jewel in the generation stage at the age of sixteen, this is Bindu Yoga.
Then, just as children are born from the womb, this is Subtle Yoga. The statement here that 'bindu is perfected at the age of sixteen' refers to the ability of the bindu to produce children. Here, Bindu Yoga, which focuses on supplication, and the bliss of non-leakage attained through effort, are described as Subtle Yoga. In more detail, the Root Tantra says: 'Above the navel, there is a Candali (གདོལ་མོ, Devasya, Candali, Low caste woman), burning with the nature of five lights. The five mandalas are flowing, the tip of the nose is known as mustard.' This is also explained as the effort of life. Everything in the three realms, fully knowing the three existences. Mustard has cause and effect with life, and the cessation without cause is also so.' As it happened, the bindu manifests at the tip of the lotus in the form of sons and grandsons. Therefore, Bindu Yoga is enlightened in a single moment, and Subtle Yoga is enlightened through the Magic Net. In the Great Commentary, it says: 'Therefore, at the age of sixteen, the body, speech, mind, and wisdom of those born from the womb are perfected. The gods through the power of meditation, the Buddhas through the power of the four liberations.'
Therefore, the object to be purified is the completion of the act of purification at that time. If viewed from the perspective of the purity of the four bodies, the Buddha and Wisdom Mother in the heart center are the pure body of the vase, etc., and the others are...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཆོས་སྐུ། གསུང་དཀྱིལ་བ་ལོངས་སྐུ། སྐུ་དཀྱིལ་
ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ལ་ཡང་། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པས། མངལ་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁུ་རྡུལ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་དུང་བུམ་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། དེ་ནས་བྱིས་པའི་
ཕུང་ཁམས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐུ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལོངས་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལོངས་སྐུ། བྱིས་པའི་ལས་དབང་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་
སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་ཐུགས་དཀྱིལ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ། བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པ་བཞིན་གསུང་དཀྱིལ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ། བྱིས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་
པ་བསྐུམ་པ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན་ཚེས་ལྷ་དང་ཤིང་རྟ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཐུགས། བྱིས་པའི་སོ་སྐྱེས་པ་དང་ཚིག་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན་ཀླུ། 
13-379
བྱིས་པ་སོ་ལྟུང་སླར་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་བཞིན་གཏུམ་མོ་སོགས་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བྱིས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་འབྱུང་
བཞི་ཟུང་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བྱིས་པའི་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ལོངས་སྐུ་དང་ཟུང་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན། ཆོས་སྟོན་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན། བྱིས་
པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཟུང་ཡིན་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་ཟབ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མི་ཟབ་
པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བསྐྱེད་ཆོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། ས་བོན་བསྡུ་བ་དང་། གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་། ཡི་གེ་འགོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་དང་པོ་དང་། མངོན་བྱང་བཞི་
གཉིས་པ་དང་། ལྔ་པ་གསུམ་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་
ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གི་ཡི་གེ་འགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་དང་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
13-380
དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་ན་དང་པོ་དང་། དབང་བདུན་ལས་མི་བསྐུར་ན་ཕྱི་མ་འདི་སྟོན། དེ་ཡང་ཕྱི་མ་གཟུགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
མས་ཆོས་སྐུ། (mas chos sku) 法身，གསུང་དཀྱིལ་བ་ལོངས་སྐུ། (gsung dkyil ba longs sku) 报身语轮，སྐུ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུ། (sku dkyil thams cad sprul sku) 化身身轮。同样，佛陀之身可分为内外两种。如同从子宫中出生一样，坛城也必然会发生转变。如经文所说：'如同胎儿的意识是精血的清净之身，薄伽梵（梵文：Bhagavan，含义：世尊）与智慧和宝瓶等一同产生的身。' 之后，如同婴儿的蕴界是法身一样，佛父佛母是法身；如同婴儿的生处是报身一样，勇士和明妃是报身；如同婴儿的业力等是化身一样，忿怒尊是化身，即意轮。
在外，如同婴儿出生时从脐带产生生命是俱生一样，语轮是俱生之身；如同婴儿的手脚等蜷缩且言语不清是法身一样，吉祥天女和坐骑神所居之神是意；如同婴儿长出牙齿且言语清晰是报身一样，是龙族；如同婴儿掉牙后再生直到死亡是化身一样，拙火等其余部分是化身。
如同为了婴儿的形体圆满，俱生之身和四大结合一样，坛城也是如此，如同为了婴儿的表达，语金刚和报身结合一样。为了宣讲佛法，坛城也是如此。如同婴儿的智慧和化身是利益众生的作者一样，坛城也是如此。这样的生起次第是甚深圆满次第的真实因。
不甚深的是四金刚的生起法：空性菩提心，种子字收集，形体圆满，以及安立字，即积累智慧资粮是第一，四现证菩提是第二，五是第三，六轮父父和加持是第四。首先，空性菩提心是确定的，然后是月亮和明点，要如实执持。之后，生起清净的形体，安立最胜甘露之族姓的字。这被称为共同念诵，因为这种分类和之前所说的都需要，所以被称为共同念诵。
之后，如果圆满授予世俗谛的灌顶，则是第一个；如果不授予七灌顶，则显示后者。后者是形体。

【English Translation】
མས་ཆོས་སྐུ། (mas chos sku) Dharmakaya (Body of Truth), གསུང་དཀྱིལ་བ་ལོངས་སྐུ། (gsung dkyil ba longs sku) Sambhogakaya (Body of Enjoyment) Speech Wheel, སྐུ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུ། (sku dkyil thams cad sprul sku) Nirmanakaya (Emanation Body) Body Wheel. Similarly, the body of the Victorious One (Buddha) is divided into two: outer and inner. Just as birth from the womb occurs, so too does transformation inevitably occur in the mandala. As it says in the text: 'Just as the consciousness of a child in the womb is the pure body of semen and blood, so too is the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: The Blessed One) born together with wisdom and the vase.' Then, just as the aggregates and elements of a child are the Dharmakaya, so too are the Buddha Father and Mother the Dharmakaya; just as the sense bases of a child are the Sambhogakaya, so too are the heroes and heroines the Sambhogakaya; just as the karma of a child is the Nirmanakaya, so too are the Wrathful Deities the Nirmanakaya, which is the Mind Wheel.
Outwardly, just as life arises from the navel of a newborn child as co-emergent, so too is the Speech Wheel the co-emergent body; just as the hands and feet of a child are contracted and speech is unclear as the Dharmakaya, so too is the goddess residing in the auspicious goddess and the chariot the Mind; just as the teeth of a child grow and speech becomes clear as the Sambhogakaya, so too are the Nagas; just as the teeth of a child fall out and regrow until death as the Nirmanakaya, so too are the remaining parts such as Tummo (Inner Heat) the Nirmanakaya.
Just as the co-emergent body and the four elements combine to perfect the form of a child, so too does the mandala; just as the Speech Vajra and the Sambhogakaya combine for the expression of a child, so too does the mandala for the teaching of the Dharma. Just as the wisdom and Nirmanakaya of a child are the agents of benefiting sentient beings, so too is the mandala. Such a generation stage becomes the actual cause of the profound completion stage.
What is not profound is the generation method of the four vajras: the bodhicitta of emptiness, the gathering of seed syllables, the perfection of form, and the placement of letters, which is the first accumulation of the collection of wisdom; the fourfold Abhisambodhi (Manifest Enlightenment) is the second; the fifth is the third; the six wheels of Father and Mother and the empowerment are the fourth. First, the bodhicitta of emptiness is certain, and then the moon and bindu (essential drop) must be accurately held. Then, generate pure forms and place the letters of the most excellent families of nectar. This is called the common recitation, because this classification and what was said before are both needed, so it is called the common recitation.
Then, if the empowerment of the conventional truth is fully conferred, it is the first; if the seven empowerments are not conferred, then this latter is shown. The latter is form.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཐར་ཐུག་པ་མི་འགྲུབ་ལ། སྔ་མས་འགྲུབ་པ་ནི་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའང་ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་ཐིག་ཕྲ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། དེས་ཁམས་བཞུ་བཏུལ་བྱས་པ་སྙིགས་མ་ཟད་པར་བྱས་པས་སོ། །བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་གྲངས་ཀྱང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་འདིར། ཇི་ལྟར་
མངལ་འཛིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གསུངས་
ཏེ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ཡིག་གཅིག་པུས་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྲུབ་བོ། ཕྱིས་ནས་ས་བོན་དེ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་
པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། དེའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཀ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་པའི་སྦྱོར་པ་ལས་སོ་ཞེས་སོ། །མངལ་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་པ་
ལྷ་ལྔ། དེ་བཞིན་རྒྱུས་པ་དང་། ཁུ་བ་དང་། དྲོ་བ་དང་། གཡོ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མངལ་དུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ལྷ་དགུ དེ་བཞིན་ངག་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་རྫོགས་པ་ན་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། 
13-381
ནང་དུ་ཡུལ་སྐྱེས་པ་ནས་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མངལ་དུ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད། མིག་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པ་ན་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད། དེ་ནས་
ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བརྗོད་ལེན་འགྲོ་བ་བཤང་གཅི་བའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་རྫོགས་པ། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་
ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། བཞི་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པ་དང་། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དྲུག་དང་། དབང་པོ་དྲུག་དང་། ཡུལ་དྲུག་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་
པོ་དྲུག་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྟེན་པར་གྱུར་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཞེས་ཀ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་
རྣམ་གྲངས་དེ་བཞིན་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་རྒྱུད་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བར་དུའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཡན་
ལག་ལ་བཟླས་པ། གཏོར་མ། ལྷ་ཉེར་བསྡུ། དང་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ། བགྲང་འཕྲེང་། ཏིང་ངེ་འཛིན། གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཤེས་དགོས་པའི་དང་པོ་ནི། འགྲེལ་པར། ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་དབྱེ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །
13-382
སྐུའི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡང་། དེ་ཉིད་དུ་མིང་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞེས་ས

【现代汉语翻译】
不会达到最终的成就，而先前的成就，也包括加持等等，主要是通过两个明点（藏文：ཐིག་ཕྲ་གཉིས），它们融化和控制元素，从而耗尽杂质。至于要观想的本尊数量，在《大疏》（'grel chen）中说，‘就像受孕时，伴随着菩提心的所依，唯一的意之识与法界融为一体，这被说成是唯一的男性勇士’，因此自生智（rang 'od kyi shes rab）融入内在。同样，仅仅一个‘ཀ’（Ka）字就成就了唯一的勇士。后来，当那个种子与尘土融为一体时，它将被智慧所拥抱，这意味着从那个习气中，识蕴被智慧所拥抱，变成了‘ཀ’（Ka），这是从第四灌顶而来的。’在子宫中，五蕴圆满即是五尊本尊。同样，当产生脉、精液、暖和动摇的法时，通过蕴和界的加持，在子宫中成为九尊本尊的自性。同样，当语、手、脚、排泄道圆满时，与先前的蕴和界一起，成为十三尊的自性。
从内在产生对境开始，与先前的蕴等等一起，在子宫中成为十九尊的自性。当产生眼等时，出生的孩子成为二十五尊的自性。然后，通过五业的结合，产生说话、拿取、行走、排泄等行为，成为三十二尊的自性，并在十二岁时圆满。然后，在十六岁时，当孩子的精液流动时，就变成了第四灌顶的状态。而那第四灌顶本身就是第四身，以及蕴、六界、六根、六境和六业，以及六业的行为，这样总共有三十六界。由于是智慧和心的所依，所以是三十六尊本尊。’就像卡多杰（ka rdo rje）的坛城分类一样，卡多杰（kha rdo rje）也是如此，同样适用于所有显现。这些又分为方便续和智慧续两种，直到不可思议的境界。后行包括念诵、朵玛、本尊收摄。首先是真言的确定、念珠、三摩地、需要知道数量的限度，首先，在注释中说，‘应以意之分类来观想，应以语之分类来供养，应以身之分类来念诵。’所说的意即是种子字，也就是，‘在其中，名字的第一个’等等。

【English Translation】
The ultimate achievement will not be accomplished, but the previous accomplishments, including blessings, etc., are mainly through the two bindus (thig phra gnyis). They melt and control the elements, thereby exhausting the impurities. As for the number of deities to be visualized, in the Great Commentary ('grel chen), it says, 'Just as when conception occurs, the sole mind-consciousness, along with the support of bodhicitta, merges into the dharmadhatu, this is said to be the sole male hero,' thus the self-arisen wisdom (rang 'od kyi shes rab) is integrated within. Similarly, just one letter 'ཀ' (Ka) accomplishes the sole hero. Later, when that seed becomes homogeneous with dust, it will be embraced by wisdom, which means that from that habit, the aggregate of consciousness is embraced by wisdom and becomes 'ཀ' (Ka), which comes from the fourth initiation.' In the womb, the completion of the five aggregates is the five deities. Similarly, when the dharmas of veins, semen, warmth, and movement arise, through the blessing of the aggregates and elements, in the womb, it becomes the nature of nine deities. Similarly, when speech, hands, feet, and excretory passages are complete, together with the previous aggregates and elements, it becomes the nature of thirteen deities.
Starting from the arising of objects internally, together with the previous aggregates, etc., in the womb, it becomes the nature of nineteen deities. When eyes, etc., arise, the born child becomes the nature of twenty-five deities. Then, through the combination of the five karmas, actions such as speaking, taking, walking, excreting, etc., arise, becoming the nature of thirty-two deities, and are completed at the age of twelve. Then, at the age of sixteen, when the child's semen flows, it transforms into the state of the fourth initiation. And that fourth initiation itself is the fourth kaya, as well as the aggregates, six elements, six senses, six objects, and six karmas, and the actions of the six karmas, thus there are thirty-six elements in total. Because it is the support of wisdom and mind, it is the thirty-six deities.' Just like the mandala classification of Ka Dorje (ka rdo rje), so is Kha Dorje (kha rdo rje), and it applies to all manifestations as well. These are further divided into two: the method tantra and the wisdom tantra, up to the inconceivable realm. The subsequent limbs include recitation, torma, deity absorption. First is the determination of mantra, rosary, samadhi, and the need to know the limit of numbers. First, in the commentary, it says, 'One should visualize with the classification of mind, one should offer with the classification of speech, one should recite with the classification of body.' The mind that is spoken of is the seed syllable, that is, 'In that, the first of the name,' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲོལ་མ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྟ་བུ། མིང་གི་དང་
པོ་ཁོ་ནར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡང་མེད་པས་སོགས་སྒྲ་སྨོས་ཏེ་ཧཱུྃ་སོགས་ས་བོན་དུ་བཞག་པས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྒོམ་པའི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུང་
གི་རྡོ་རྗེས་མིང་ཐམས་ཅད་དེ། འདིར་དཔེར་ན་ཏཱ་རཱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མིང་རང་སྨོས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་མཆོད་འབུལ་དུ་བྱེད་པས་ན་མ་མཆོད་པ་སྟེ། ནཱ་མ་མིང་ཡིན་པས་
སོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དང་། མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་ཐུགས་དང་
གསུང་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་གཞན་པ་འཕྲེང་བའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལག་པ་དང་
རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་མིང་གི་ཆ་ཤས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མིང་གི་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྤངས་ནས་ལྷག་མའི་ཐོག་མ་འཛིན་དགོས་ཏེ། 
13-383
འདིར་ཨོཾ་ཡིག་མ་གཏོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཞེས་པས་སོ། །ན་མཿམཆོད་པ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་བྱ་བ་དང་། བཟླས་སྔགས་ལ། དེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་མཐར་སྦྱར་བ། སྙིང་
པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྡུ། འཕྲེང ་བའི་སྔགས་དང་། ལྷ་སྔགས་དང་། ལས་སོ་སོའི་སྔགས་ལ། ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་བཞིས་རྩ་སྔགས་རྐང་
པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། འཕྲེང་བའི་སྔགས་བདུན་ཅུ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔགས་དེ་དག་བསྒྲུབ་གཞི་དབྱངས་གསལ་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན། ཨ་ཀུཧ་ཱ་མགྲིན་འབྱུང་གང་། ཀུ་ནི་
ཀ་སྡེ་ནམ་མཁའ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་བྱུང་། ཙུ་ཙ་སྡེ་རླུང་། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། ཊ་ཊ་སྡེ་མེའི་ཁམས། ཨུ་པུ་ཝཔ་མཆུ་སྐྱེས་གང་། པུ་པ་སྡེ་ཆུ། ལི་ཏུ་ལ་
ས་སོ་སྐྱེས་གང་། ཏུ་ཏ་སྡེ་ས། སྐྱེ་གནས་དང་ཁམས་བསྟན། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ཀྱང་། སོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཐུགས་སུ་བསྟན་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཐོག་འཛིན་ཚུལ་ཡི་གེ་གསལ་
བྱེད་གཞན་བརྩེགས་ན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ དེ་ཚེ་ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་སླད། །དེ་དག་ལས་ནི་དང་པོ་གཟུང་། །ཞེས་བརྩེགས་ན་ཐོག་མ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའི་དགྲར་གྱུར་ན་དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །
13-384
ཅི་སྟེ་ཐ་མལ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གྲོགས་པོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་འཆི་བའོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་ཡི

【现代汉语翻译】
'ཏཱཾ་'（种子字，梵文：ताṁ，罗马转写：tāṁ，含义：种子字）字类似于度母（sGrol ma）的种子字。并非名字的第一个字就一定是种子字，因此使用了'等'字，表示'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等也可以作为种子字。然后，'ཐུགས་'（thugs，意为心）是生起本尊的因，因此被称为观修的咒语。语金刚（gsung gi rdo rje）是所有的名字，例如这里提到的'ཏཱ་རཱ་'（Tara，度母）这个名字本身就是语金刚，用于供养，所以是'མ་མཆོད་པ་'（ma mchod pa，意为非供养），因为'ནཱ་མ་'（nā ma）就是名字的意思。
比这更多的就是身金刚（sku yi rdo rje），例如这里的'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་'（藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，度达咧，度咧，梭哈）。超过名字的字母，包括心和语的字母，都是身金刚。任何超过身金刚的念珠咒语，都被称为各个支分的咒语。正如手和脚等是身体的组成部分一样，名字的组成部分就是咒语的名字。名字的第一个字，在省略'ཨོཾ་'（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之后，必须抓住剩余部分的第一个字，这里指的是除了'ཨོཾ་'字之外的名字的第一个字母。
'ན་མཿ'（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）供养时，'ཨོཾ་'字放在最前面，在念诵的咒语中，将心金刚'ཧཱུྃ་ཕཊ྄་'（藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）放在最后，这是精华，近精华，根本咒和身金刚的集合。念珠咒语，本尊咒语和各种事业的咒语，被称为各个支分的咒语，根本的分类有四种，根本咒是十六个音节，念珠咒语是七十个音节。正如所说的那样，这些咒语是修持的基础，即元音和辅音，这是根本续中所详述的含义。'ཨ་ཀུཧ་ཱ་'（a ku hu ā）喉咙发出，'ཀུ་'（ku）是'ཀ་'（ka）组，天空。'ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་'（i cu ya śa）从牙龈发出，'ཙུ་'（cu）是'ཙ་'（ca）组，风。'རྀ་ཊུ་ར་ཥ་'（ṛ ṭu ra ṣa）从头顶发出，'ཊ་'（ṭa）是'ཊ་'（ṭa）组，火元素。'ཨུ་པུ་ཝཔ་'（u pu va pa）嘴唇发出，'པུ་'（pu）是'པ་'（pa）组，水。'ལི་ཏུ་ལ་ས་'（li tu la sa）牙齿发出，'ཏུ་'（tu）是'ཏ་'（ta）组，土。这些显示了发音的位置和元素。即使省略'ཨོཾ་'字，等等也表明了咒语的开头是心，以及如何抓住要修持的名字的开头，如果辅音与其他字母重叠，则取两个字母中的第一个，那时为了首先念诵，从这些中取第一个。大疏中说，如果要修持的名字的字母与修行者名字的第一个字母相敌对，那么修行者就会死亡。
如果是一般的，那么就会变得烦恼。如果是朋友，那么本尊就会成就。元音的敌人会导致死亡，辅音的敌人会导致...

【English Translation】
'ཏཱཾ' (Tāṁ, Seed Syllable): Similar to the seed syllable of Tara (sGrol ma). It is not necessarily the case that the first letter of a name is always the seed syllable, hence the use of 'etc.,' indicating that 'ཧཱུྃ' (Hūṃ, Seed Syllable) etc., can also be taken as seed syllables. Then, 'ཐུགས་' (thugs, meaning heart) becomes the cause for generating the deity, hence it is said to be the mantra for meditation. The speech vajra (gsung gi rdo rje) is all the names, for example, as mentioned here, the name 'ཏཱ་རཱ་' (Tara) itself is the speech vajra, and since it is used for offering, it is 'མ་མཆོད་པ་' (ma mchod pa, meaning non-offering), because 'ནཱ་མ་' (nā ma) means name.
More than that is the body vajra (sku yi rdo rje), for example, 'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་' (Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā). Letters exceeding the name, including the letters of heart and speech, are the body vajra. Any rosary mantra that exceeds the body vajra is called the mantra of individual limbs. Just as hands and feet etc., are parts of the body, the parts of the name are the name of the mantra. The first letter of the name, after omitting 'ཨོཾ་' (Oṃ), one must grasp the first letter of the remainder, which refers to the first letter of the name excluding the syllable 'ཨོཾ་'.
When offering 'ན་མཿ' (Namaḥ), the syllable 'ཨོཾ་' (Oṃ) is placed at the beginning, and in the recitation mantra, the heart vajra 'ཧཱུྃ་ཕཊ྄་' (Hūṃ Phaṭ) is placed at the end, which is the essence, near essence, root mantra, and the collection of body vajra. Rosary mantras, deity mantras, and mantras for various activities are called mantras of individual limbs, and there are four fundamental classifications: the root mantra is sixteen syllables, and the rosary mantra is seventy syllables. As stated, these mantras are the basis for practice, i.e., vowels and consonants, which is the meaning detailed in the root tantra. 'ཨ་ཀུཧ་ཱ་' (a ku hu ā) originates from the throat, 'ཀུ་' (ku) is the 'ཀ་' (ka) group, sky. 'ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་' (i cu ya śa) originates from the gums, 'ཙུ་' (cu) is the 'ཙ་' (ca) group, wind. 'རྀ་ཊུ་ར་ཥ་' (ṛ ṭu ra ṣa) originates from the crown of the head, 'ཊ་' (ṭa) is the 'ཊ་' (ṭa) group, fire element. 'ཨུ་པུ་ཝཔ་' (u pu va pa) originates from the lips, 'པུ་' (pu) is the 'པ་' (pa) group, water. 'ལི་ཏུ་ལ་ས་' (li tu la sa) originates from the teeth, 'ཏུ་' (tu) is the 'ཏ་' (ta) group, earth. These show the place of articulation and the element. Even if the syllable 'ཨོཾ་' (Oṃ) is omitted, etc., it indicates that the beginning of the mantra is the heart, and how to grasp the beginning of the name to be practiced, if a consonant overlaps with other letters, then take the first of the two letters, at that time, in order to recite first, take the first from these. The Great Commentary says that if the letter of the name to be practiced is hostile to the first letter of the practitioner's name, then the practitioner will die.
If it is ordinary, then one will become afflicted. If it is a friend, then the deity will be accomplished. The enemy of vowels leads to death, the enemy of consonants leads to...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ན་བའོ། །
གཞན་ས་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ། དབྱངས་རྣམས་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་མེའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སའི་ཡི་
གེ་རྣམས་རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གྲོགས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་གྲོགས་པོ་ཆུའོ། །མེའི་གྲོགས་པོ་རླུང་ངོ་། །རླུང་
གི་མེའོ། ཆུའི་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གྲོགས་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རླུང་གི་ཐ་མལ་པ་ནི་ཆུའོ། །མེའི་ཐ་མལ་པ་ནི་སའོ། །ཆུའི་ཐ་མལ་པ་ནི་མེའོ། །སའི་ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ངོ་། །ཞེས་
གསུངས་ལ། སྡེ་པ་གཅིག་ལའང་ཀ་ལ་སོགས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་ལྔ་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་འབྱུང་ཆུང་ངུ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་གསལ་བྱེད་དམ། དབྱངས་
རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་བསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་སྲེག་པ་དང་། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བསླང་བ་དང་། །
13-385
དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བྱས་སྟོང་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་
ནི། །བརྒྱས་པར་འགྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་
བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པ་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་
པ་ནི་སྡེ་པས་ཏེ། ཕཊ྄་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་བོ་ཥ་ཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་ཝ་ཥ་ཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །ཞེས་སོ་གདགས་པ་དཔེར་བརྗོད་
ན། ཨོཾ་ུཿཕཊ྄་ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བསྣན་པ་སྟེ་འབུམ་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ལྟཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའོ། །ཨོཾ་རཏཱཿབཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་སྲེག་པའོ། །ཨོཾ་ཝཏཱཿན་མ་ཞེས་པ་ནི་བསླངས་པའོ། ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་
ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཨོཾ་ཏཱྃཿཝ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གླེགས་བམ་དག་ལས་བཀླག་པའི་སྔགས། །མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མི། །
13-386
གང་དེ་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་རྙེད་ན། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་དེ་ནི་ཅི། ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱས་པ་མན་ངག་སྟེ། དེ་ཡང་། པདྨ་སམྦྷ་ཝས་ལེགས

【现代汉语翻译】
ས་ན་བའོ། (sanaba'o)
其他地、风的字母都是水的字母的敌人，元音和辅音中的辅音也是如此。同样，水的字母是火的字母的敌人，地的字母是风的字母的敌人。天空的字母是所有字母的朋友，所有字母都是天空的朋友。同样，地的朋友是水，火的朋友是风。风属于火，水属于地，因此它们是朋友的类别。风的普通状态是水，火的普通状态是地，水的普通状态是火，地的普通状态是风。
如是说，一个类别中，从ཀ་(ka)开始，有五种具有辅音性质的事物，它们属于地等类别。这是区分小元素的方式。元音是辅音吗？为了实现元音，对于那些进行亲近和念诵的人来说，有六种行为。首先是击打，然后是降伏、焚烧，然后是升起、增长和喜悦。完全切断并使之空虚，咒语的前行是压制，击打象征之王，将获得昏厥的状态。以十万次心咒的念诵，咒语的神将增长。完全放弃傲慢，将成为修行者的主宰。同样，如果用风压制，瑜伽士将会到来。如果用火压制，将会被焚烧。同样，用水将会升起。如果地位于头顶，念诵将会使神增长。如果用头顶的明点压制，将会给予最高的喜悦。
如是说，类别是：ཕཊ྄་(phaṭ)字，以及ཧཱུྃ་(hūṃ)、བོ་ཥ་ཊ།(bo ṣa ṭa)、ན་མཿ(namaḥ)、སྭཱ་ཧཱ་(svāhā)、ཝ་ཥ་ཊ་(va ṣa ṭa)等，对于六种行为，禁行者应按照数字在咒语末尾进行。举例说明：ཨོཾ་ུཿཕཊ྄་(oṃ uḥ phaṭ)表示用咒语击打，念诵十万次。ཨོཾ་ལྟཱཿཧཱུྃ་(oṃ ltāḥ hūṃ)表示降伏。ཨོཾ་རཏཱཿབཽ་ཥ་ཊ་(oṃ ratāḥ bo ṣa ṭa)表示焚烧。ཨོཾ་ཝཏཱཿན་མ་(oṃ vatāḥ nama)表示升起。ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་(oṃ ltāḥ svāhā)表示增长。ཨོཾ་ཏཱྃཿཝ་ཥ་ཊ་(oṃ tāṃḥ va ṣa ṭa)表示喜悦。这只是一种象征，实际上，从经书中阅读的咒语，那些完全放弃口诀的人，那些努力修行的人，无论谁对地感到烦恼，如果从经书中找到，所谓的口诀是什么？如是说，增长是口诀。莲花生（Padmasambhava）善哉！
13-385
13-386

【English Translation】
sanaba'o
Other letters of earth and wind are enemies of the letters of water, as are the consonants among the vowels and consonants. Similarly, the letters of water are enemies of the letters of fire, and the letters of earth are enemies of the letters of wind. The letters of the sky are friends to all letters, and all letters are friends of the sky. Similarly, the friend of earth is water, and the friend of fire is wind. Wind belongs to fire, and water belongs to earth, so they are categories of friends. The ordinary state of wind is water, the ordinary state of fire is earth, the ordinary state of water is fire, and the ordinary state of earth is wind.
It is said that in one category, starting from ཀ་ (ka), there are five things with consonant nature, which belong to the categories of earth, etc. This is the way to distinguish small elements. Are vowels consonants? In order to achieve vowels, for those who practice closeness and recitation, there are six actions. First is striking, then subduing, burning, then rising, increasing, and delighting. Completely cut off and make it empty, the preliminary of the mantra is suppression, striking the king of symbols, one will obtain a state of fainting. With the recitation of a hundred thousand heart mantras, the god of the mantra will increase. Completely abandoning pride will become the master of the practitioner. Similarly, if suppressed by wind, the yogi will come. If suppressed by fire, it will be burned. Similarly, with water, it will rise. If earth is located on the crown of the head, recitation will make the god increase. If suppressed by the bindu on the crown of the head, it will give the highest delight.
It is said that the categories are: the letter ཕཊ྄་ (phaṭ), as well as ཧཱུྃ་ (hūṃ), བོ་ཥ་ཊ། (bo ṣa ṭa), ན་མཿ (namaḥ), སྭཱ་ཧཱ་ (svāhā), ཝ་ཥ་ཊ་ (va ṣa ṭa), etc. For the six actions, the ascetic should perform them at the end of the mantra according to the numbers. To give an example: ཨོཾ་ུཿཕཊ྄་ (oṃ uḥ phaṭ) means striking with the mantra, reciting a hundred thousand times. ཨོཾ་ལྟཱཿཧཱུྃ་ (oṃ ltāḥ hūṃ) means subduing. ཨོཾ་རཏཱཿབཽ་ཥ་ཊ་ (oṃ ratāḥ bo ṣa ṭa) means burning. ཨོཾ་ཝཏཱཿན་མ་ (oṃ vatāḥ nama) means rising. ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་ (oṃ ltāḥ svāhā) means increasing. ཨོཾ་ཏཱྃཿཝ་ཥ་ཊ་ (oṃ tāṃḥ va ṣa ṭa) means delighting. This is just a symbol, in reality, the mantras read from the scriptures, those who completely abandon the oral instructions, those who strive to practice, whoever is troubled by the earth, if found in the scriptures, what is the so-called oral instruction? It is said that increase is the oral instruction. Padmasambhava is good!
13-385
13-386

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །
བགྲང་འཕྲེང་ནི་ཞི་བ་ལ་ཤེལ། རྒྱས་པ་ལ་མུ་ཏིག །བསད་པ་ལ་མིའི་སོ། བསྐྲད་པ་ལ་བོང་བུའི་སོའམ་རུས་པ། དབང་ལ་བོ་དྷི་ཙི། དགུག་པ་ལ་པདྨའི་འཕྲེང་བའམ། ཙན་དན་དམར་པོའི་
ས་བོན། རྨོངས་པ་ལ་ལུང་ཐང་། རེངས་པ་ལ་དྲག་པོའི་མིག་སྟེ་རག་ཤའི་འཕྲེང་བ་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲེལ་པར། གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་ཞལ་གཙོ་
བོར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སོགས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གྲངས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་གྲངས་
འབུམ་ཕྲག་དྲུག །གསུང་བཅུ། སྐུ་བྱེ་བ་སྟེ། འགྲེལ་པར། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ་སོར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའོ་ཞེས་
འགྲེལ་པར། འདིར་སོ་སོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་རོ། །
13-387
རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་དང་ཐབ་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་
ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། འདིར་ལྷ་གང་དག་གི་དམ་ཚིག་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ངེས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་
གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། ལས་སོ་སོར་ཅི་བསྔགས་པ་དེ་ནི་མ་ཚང་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དེང་སང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེས་
ན་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་མ་ཉམས་པར་བསྒྲུབས་ན་ད་ལྟ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་གྲངས་དུས་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་། །རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་བདུན་ཅུ་གཉིས་
ཀྱང་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱ་བར་གསུངས་ལ། དུས་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ངེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཡིན་གྱི། 
13-388
གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས

【现代汉语翻译】
例如念珠的用法：
寂静尊用琉璃念珠；
增益尊用珍珠念珠；
诛杀尊用人骨念珠；
驱逐尊用驴骨或兽骨念珠；
怀爱尊用菩提子念珠；
勾招尊用莲花籽念珠或红檀香念珠；
迷惑尊用算盘子念珠；
强力尊用猛厉眼珠，即红豆念珠。
《入定解脱论》中说：‘当修寂静法时，瑜伽士应以本尊面容为主，观想白色月轮位于额头’等等，根据事业和成就进行区分描述。
数量，如根本咒、近根本咒等，心咒念诵六十万遍，语咒十万遍，身咒一亿遍。 《解脱论》中说：‘对于应当观修、供养、念诵的咒语，每种咒语各念诵六十万遍、十万遍和一亿遍。’
《解脱论》中说：‘此处，每个本尊的金刚咒类别，念诵一亿遍，则极为著名。’火供是念诵一亿遍的十分之一，即语金刚的火供为十万遍。
‘以自性功德力’是指凭借寂静等功德力，如《自在篇》中所说的物品、火坛、坐垫等仪轨，在力所能及的范围内成就。
又说：‘此处，任何本尊的誓言是什么，就应当以该本尊的誓言、苦行和决定来成就，否则无法成就。’因此，对于每种事业，即使不完整地修持所赞颂的内容，也无法成就，就像现在大多数的修诵者一样。
因此，如果按照续部中所说的如法修持，现在是行持密法的时代，就能如所说的那样，在数量和时间内获得成果。经文中说十六万或七十二万，也要念诵一亿遍，并进行十万遍火供。时间方面，《大疏》中说：‘因此，观修十二年的天女，将赐予殊胜成就；观修十六年的天神，将赐予殊胜成就。此后，一切事业、一切成就和一切安乐都将从瑜伽中获得。’否则，只有烦恼。其他续部中确定时间，是指那些精进、日夜观修的人，其他人即使经过一百年也无法成就。’这是关于成就的决定。
13-387
13-388

【English Translation】
For example, the usage of rosaries:
For peaceful deities, use crystal rosaries;
For increasing deities, use pearl rosaries;
For subjugating deities, use human bone rosaries;
For expelling deities, use donkey bone or animal bone rosaries;
For magnetizing deities, use Bodhi seed rosaries;
For attracting deities, use lotus seed rosaries or red sandalwood rosaries;
For deluding deities, use soapberry rosaries;
For wrathful deities, use fierce eye rosaries, i.e., red bean rosaries.
In the 'Tingngezin Drelpa' (Commentary on Samadhi), it says: 'When practicing peaceful activities, the yogi should focus on the face of the main deity and visualize a white moon disc on the forehead,' etc., distinguishing according to activities and accomplishments.
The numbers, such as root mantra, near-root mantra, etc., the heart mantra should be recited 600,000 times, the speech mantra 100,000 times, and the body mantra 10 million times. In the commentary, it says: 'For the mantras that should be meditated upon, offered to, and recited, each mantra should be recited 600,000 times, 100,000 times, and 10 million times respectively.'
The commentary says: 'Here, the Vajra mantra lineage of each deity should be recited 10 million times, which is very famous.' The fire offering is one-tenth of the 10 million recitations, i.e., the speech Vajra fire offering is 100,000 times.
'By the power of inherent qualities' means by the power of qualities such as peacefulness, etc., as mentioned in the chapter on power, the substances, fire pit, seat, and other rituals will be accomplished to the best of one's ability.
It also says: 'Here, whatever the vows of any deity are, that deity should be accomplished by that vow, asceticism, and determination; otherwise, it will not be accomplished.' Therefore, for each activity, even if the praised content is not completely practiced, it will not be accomplished, just like most practitioners nowadays.
Therefore, if one practices according to what is said in the tantras without diminishing anything, now is the time to practice the mantras, and one will obtain results from the number and time as stated. The scriptures say to recite 160,000 or 720,000 times, also recite 10 million times, and perform 100,000 fire offerings. Regarding time, the 'Great Commentary' says: 'Therefore, meditating on the goddess for twelve years will grant supreme accomplishment; meditating on the god for sixteen years will grant supreme accomplishment. After that, all activities, all accomplishments, and all happiness will be obtained from yoga.' Otherwise, there will only be afflictions. Other tantras determine the time for those who are diligent and meditate day and night, but others will not achieve it even after a hundred years.' This is the determination regarding accomplishment.
13-387
13-388

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་མྱུར་བ་དང་། འདིར་མཆོག་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་གང་
ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཙམ་ལ་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་སྦྱིན་ཞེས་སྒྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་མཐའ་ཅིག་ཏུ་དགོས་ན་ཡེ་ལེར། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འགའ་
ཞིག་གིས་དཔའ་བོའི་རིམ་པའམ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་རིམ་པས་མཚན་མོ་ཆེ་གེ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གམ། ལོ་གཉིས་སམ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་
སྔགས་བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་
པར་རབ་ཏུ་གནས། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། སོ་ཐར་ལ་ཉན་ཐོས། བྱང་སྡོམ་ལ་བྱང་སེམས། སྔགས་སྡོམ་
ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པར་བཞག་པའི་རིགས་པས་སོ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་ཐབས་ཤེས་ཟབ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྡམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པས་ཨེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། 
13-389
དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཆོག་དམན་ཀྱང་དབང་བསྐུར་གྱི་འགྲོས་ལས་ཤེས་དགོས་པ། དབང་བདུན་སྔགས་ཀྱི་དགེ་
བསྙེན་དང་། བུམ་དབང་དགེ་ཚུལ། གསང་དབང་དགེ་སློང་། གསུམ་པ་གནས་བརྟན་ཞེས་པའི་ཚུལ་འདིའོ། །འདིར་དབང་གོང་ཆུང་ཙམ་ཡིན་པས། སྡོམ་པའང་སྒོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཤེས་ཟབ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་
བསྡམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བས་དགེ་བསྙེན་ཏེ་རགས་པ་ལ་སློབ་པ་དང་། དགེ་ཚུལ་མན་ནི་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བས་ཕྲ་བ་དང་
ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནས་ལ་སློབ་ཅིང་དེ་དག་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སོ་ཐར་གྱི་དགེ་ཚུལ་སོགས་གསུམ་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་རིམ་འཇུག་པ་ལ་སོ་ཐར་སོགས་གསུམ་གནས་བསྒྱུར་བརྩི། ཅིག་ཅར་དུ་
ཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེ་གསུམ་ཀ་ཡོད་ཀྱང་གནས་བསྒྱུར་མི་བརྩི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ནང་ཚན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར། འཚེ་དང་མི་བདེན་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔ་
དང་། རིགས་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གྲངས་ངེས་མ་ཕྱེ་བ་དང་ཕྱེ་བའི་དྲང་དོན། འགྲེལ་པར། འདིར་སྲོག་གཅོད་སོགས་ནས། རྫུན་སྨྲ་བ་དང་། མ་བྱིན་ལེན་པ་དང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་དང་། 
13-390
དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས

【现代汉语翻译】
如果具备精进，就能迅速成就。这里所说的‘赐予殊胜’，是指对于所希望的事物，仅仅是布施，就宣称赐予了如此殊胜之物。这是考虑到主要方面，如果一定要，那就完全可以。在这里，对于密咒乘，有些人认为通过勇士的次第或加持的次第，在某个夜晚深入尸陀林之地，经过一年、两年或十二年的时间，通过念诵咒语、火供和禅定的力量来成就，这是不会改变的。
第二，关于誓言的分类：《喜金刚》中说：‘一切佛之律仪者，存在于ཨེ་ཝཾ (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是)之中，从灌顶中可了知。’这里所说的一切佛之律仪，是指持明咒的律仪。根据别解脱对应声闻，菩萨戒对应菩萨，密咒戒对应佛陀律仪的道理。‘ཨེ་ཝཾ (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是)之相’，是指将三门摄为方便智慧甚深自性的戒律，因此安住于ཨེ་ཝཾ (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是)之相。‘从灌顶中可了知’，是因为持明的律仪是灌顶的规定。其殊胜与低劣也必须从灌顶的次第中了解。七种灌顶是密咒的近事男，瓶灌顶是沙弥，秘密灌顶是比丘，这就是所谓的‘安住’之理。
这里因为灌顶较小，所以律仪也只是将三门摄为生起次第方便智慧甚深自性的戒律。而且，这与甚深的生起次第相关联，所以近事男是学习粗略的，沙弥以下则是与甚深生起次第相关联，学习微细和极微细之处，这些稳固的差别就像别解脱的沙弥等三种一样。对于逐渐进入的人来说，别解脱等三种戒律被认为是转变了所依处。如果同时进入，那么虽然三种戒律都存在，但不被认为是转变了所依处，因为它们是金刚乘律仪的一部分。因此，在这里，不杀生和不如实语等二十五种苦行，以及六道的誓言，没有明确区分数量和区分数量的直接意义。注释中说：‘这里从杀生等开始，到妄语、不予取、夺取他人妇女、违背誓言、对种姓和非种姓显现行近，以及将自己的身体完全布施也是为了利益他人，而不是为了自己的利益。’

【English Translation】
If one possesses diligence, one can achieve it quickly. Here, 'granting excellence' means that for whatever one desires, merely giving it is proclaimed as granting such excellence. This is considering the main aspect; if it is absolutely necessary, then it is entirely possible. Here, regarding the Mantrayana, some believe that through the stages of a hero or the stages with blessings, one deeply enters a charnel ground on a certain night, and after one year, two years, or twelve years, one will not change in saying that one achieves through the power of reciting mantras, fire offerings, and meditation.
Secondly, regarding the classification of vows: In the 'Hevajra Tantra', it says: 'The discipline of all Buddhas resides in E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus); it is truly known from empowerment.' Here, the discipline of all Buddhas refers to the discipline of Vidyadhara mantras. According to the logic that Pratimoksha corresponds to Shravakas, Bodhisattva vows correspond to Bodhisattvas, and mantra vows correspond to Buddha's discipline. 'The aspect of E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus)' refers to the discipline of binding the three doors into the profound nature of skillful means and wisdom, thus abiding in the aspect of E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus). 'It is truly known from empowerment' because the discipline of Vidyadhara is the stipulation of empowerment. Its excellence and inferiority must also be understood from the sequence of empowerment. The seven empowerments are the Upasaka of mantras, the vase empowerment is the Shramanera, the secret empowerment is the Bhikshu, and this is the principle of 'abiding'.
Here, because the empowerment is relatively small, the discipline is merely the discipline of binding the three doors into the profound nature of the skillful means and wisdom of the generation stage. Moreover, because it is related to the profound generation stage, the Upasaka learns the coarse aspects, while the Shramanera and below are related to the profound generation stage, learning the subtle and extremely subtle aspects, and the difference in their stability is like the three of Pratimoksha's Shramanera, etc. For those who enter gradually, the three vows of Pratimoksha, etc., are considered to have transformed their basis. If they enter simultaneously, although all three vows exist, they are not considered to have transformed their basis because they are part of the Vajrayana discipline itself. Therefore, here, the twenty-five ascetic practices such as non-harming and untruthfulness, and the vows of the six realms, do not clearly distinguish the definite number and the direct meaning of distinguishing the number. The commentary says: 'Here, starting from killing, etc., to lying, taking what is not given, stealing another's woman, breaking vows, manifestly approaching those of the same and different castes, and completely giving one's own body is also for the benefit of others, not for one's own benefit.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ནས་གསུངས་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཟིན་མ་ཟིན་གྱི་ཁྱད་ཡོད་ལ། དགག་རྒྱུ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལ་སོགས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་
བཞི་སྦོམ་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། གང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བདུན་དང་། གོང་ཆུང་དང་
གོང་མ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ལ་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་
ཚུལ་ནི་དབང་བདུན་པ་གནས་པ་ལ་བྱུང་ན་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །དབང་གོང་ཆུང་གི དང་པོ་གཉིས་ལ་ཆད་པ་དང་། དབང་སླར་ལེན་པ། གོང་མ་ལ་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་མི་
འདག་རང་རིག་གིས་དག་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། 
13-391
གཅིག་ནི་ཕྱིའོ། གཉིས་པ་ནི་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་། ནང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་
ཞེས་པའོ་ཞེས་པས། དྲང་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་ངེས་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་གསུངས། ལས་དང་པོ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ནི་ངེས་
དོན་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་སུ་བཤད་པའི། ཀུན་བཟང་། གསང་སྤྱོད། ཚོགས་སྤྱོད། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། འདིར་དེ་ལས་དང་
པོ ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་ཀུན་བཟང་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གསང་བས་འགྲུབ་པས་ཕྱི་མའི་ཆའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཀའི་ལས་དང་པོ་པ་གསང་བ་དང་། ཕྱིས་
རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ནས་ཀུན་བཟང་སྟོན་དགོས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་དཀྱིལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འགྲེལ་
ཆེན་ལས། དེ་ལ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལ་འོ་ཐུག་ལ་སོགས་པ་མངར་བའི་ཟས་ཀྱིས་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ། 
13-392
ཡོན་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པ་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མངར་བའི་ཁ་ཟས་ཤ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སངས་རྒྱས་
གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་འཕགས་

【现代汉语翻译】
这些都是经部所说的，但密咒的仪轨是否完整，是有区别的。要禁止的是冒犯尊贵的上师等十四条根本堕罪，包括粗罪。注释中说：‘对于那些安住于金刚乘的人，即接受灌顶的人。’这里说‘接受灌顶的人’，是指所有获得七灌顶、小灌顶和大灌顶的人都应守护，这表明是对瑜伽续以下的观点。如果发生了根本堕罪，补救的方法是，如果安住于七灌顶，则念诵三十六千遍。对于前两个小灌顶，则有惩罚和重新接受灌顶。对于大灌顶，据说不能通过他力来净化，而只能通过自证来净化。第三，解释瑜伽的行为。《大疏》中说：‘现在所说的瑜伽的行为，是指瑜伽士等。’这里瑜伽士的行为有两种：一是外在的，二是内在的。其中，外在的行为是世间果的因，内在的行为是出世间果的因，瑜伽士应该这样做。’因此，讲述了正义的行为和究竟义的行为两种。分为初学者的行为、瑜伽士的行为、成就者的行为和一切智者的行为四种，这是以究竟义为主，即伟大的那若巴尊者所说的将显现融为一味的四种行为：普贤、秘密行、会供、胜方。这里与前两种行为有关，因为展示会供轮坛城是普贤，所有瑜伽都以秘密成就，所以也有后者的部分。这是因为初学者需要保密，后来成为瑜伽士后需要展示普贤，因为获得神通后，允许成就所有显现的行为。那么，会供轮坛城是什么样的呢？《大疏》中说：‘要迎请三十六种姓的明妃，然后在白天，用牛奶粥等甜美的食物来款待十个年轻男女，供养后请他们离开。然后在第七个时辰，用不含肉的甜美食物来供养比丘和比丘尼的僧团，以佛陀为主，向僧团供养，并祈请圣者。’
这些都是经部所说的，但密咒的仪轨是否完整，是有区别的。要禁止的是冒犯尊贵的上师等十四条根本堕罪，包括粗罪。注释中说：‘对于那些安住于金刚乘的人，即接受灌顶的人。’这里说‘接受灌顶的人’，是指所有获得七灌顶、小灌顶和大灌顶的人都应守护，这表明是对瑜伽续以下的观点。如果发生了根本堕罪，补救的方法是，如果安住于七灌顶，则念诵三万六千遍。对于前两个小灌顶，则有惩罚和重新接受灌顶。对于大灌顶，据说不能通过他力来净化，而只能通过自证来净化。第三，解释瑜伽的行为。《大疏》中说：‘现在所说的瑜伽的行为，是指瑜伽士等。’这里瑜伽士的行为有两种：一是外在的，二是内在的。其中，外在的行为是世间果的因，内在的行为是出世间果的因，瑜伽士应该这样做。’因此，讲述了正义的行为和究竟义的行为两种。分为初学者的行为、瑜伽士的行为、成就者的行为和一切智者的行为四种，这是以究竟义为主，即伟大的那若巴尊者所说的将显现融为一味的四种行为：普贤、秘密行、会供、胜方。这里与前两种行为有关，因为展示会供轮坛城是普贤，所有瑜伽都以秘密成就，所以也有后者的部分。这是因为初学者需要保密，后来成为瑜伽士后需要展示普贤，因为获得神通后，允许成就所有显现的行为。那么，会供轮坛城是什么样的呢？《大疏》中说：‘要迎请三十六种姓的明妃，然后在白天，用牛奶粥等甜美的食物来款待十个年轻男女，供养后请他们离开。然后在第七个时辰，用不含肉的甜美食物来供养比丘和比丘尼的僧团，以佛陀为主，向僧团供养，并祈请圣者。’

【English Translation】
These are all stated in the Sutras, but there is a difference in whether the tantric rituals are complete or not. What is to be prohibited are the fourteen root downfalls, including the gross ones, such as offending the venerable Lama. The commentary states: 'For those who abide in the Vajrayana, that is, those who have received empowerment.' Here, 'those who have received empowerment' means that all those who have received the seven empowerments, small empowerments, and great empowerments should protect them, which indicates the view below the Yoga Tantras. If a root downfall occurs, the method of remedy is that if one abides in the seven empowerments, one should recite thirty-six thousand times. For the first two small empowerments, there is punishment and re-empowerment. For the great empowerment, it is said that it cannot be purified by external force, but only by self-realization. Third, explaining the conduct of Yoga. The Great Commentary states: 'Now, the conduct of Yoga that is spoken of refers to Yogis, etc.' Here, there are two types of conduct for Yogis: one is external, and the other is internal. Among them, the external conduct is the cause of worldly fruits, and the internal conduct is the cause of transcendental fruits, which the Yogi should do.' Therefore, it speaks of two types of conduct: provisional meaning and definitive meaning. Dividing it into four types of conduct: that of beginners, that of Yogis, that of accomplished ones, and that of omniscient ones, this is mainly based on the definitive meaning, that is, the four conducts of the great Naropa, which explain the arising of appearances as being of one taste: Samantabhadra, secret conduct, gathering, and complete victory over all directions. Here, it is related to the first two, because showing the mandala of the gathering is Samantabhadra, and all Yogas are accomplished in secret, so there is also a part of the latter. This is because beginners need to keep it secret, and later, after becoming Yogis, they need to show Samantabhadra, because after obtaining clairvoyance, they are allowed to accomplish all manifest actions. So, what is the mandala of the gathering like? The Great Commentary states: 'The goddesses of the thirty-six families should be invited, and then during the day, ten young men and women should be entertained with sweet foods such as milk porridge, offered, and then asked to leave. Then, at the seventh hour, the Sangha of monks and nuns should be properly offered with sweet foods without meat, with the Buddha as the main one, and offerings should be made to the Sangha, and the noble ones should be requested.'
These are all stated in the Sutras, but there is a difference in whether the tantric rituals are complete or not. What is to be prohibited are the fourteen root downfalls, including the gross ones, such as offending the venerable Lama. The commentary states: 'For those who abide in the Vajrayana, that is, those who have received empowerment.' Here, 'those who have received empowerment' means that all those who have received the seven empowerments, small empowerments, and great empowerments should protect them, which indicates the view below the Yoga Tantras. If a root downfall occurs, the method of remedy is that if one abides in the seven empowerments, one should recite thirty-six thousand times. For the first two small empowerments, there is punishment and re-empowerment. For the great empowerment, it is said that it cannot be purified by external force, but only by self-realization. Third, explaining the conduct of Yoga. The Great Commentary states: 'Now, the conduct of Yoga that is spoken of refers to Yogis, etc.' Here, there are two types of conduct for Yogis: one is external, and the other is internal. Among them, the external conduct is the cause of worldly fruits, and the internal conduct is the cause of transcendental fruits, which the Yogi should do.' Therefore, it speaks of two types of conduct: provisional meaning and definitive meaning. Dividing it into four types of conduct: that of beginners, that of Yogis, that of accomplished ones, and that of omniscient ones, this is mainly based on the definitive meaning, that is, the four conducts of the great Naropa, which explain the arising of appearances as being of one taste: Samantabhadra, secret conduct, gathering, and complete victory over all directions. Here, it is related to the first two, because showing the mandala of the gathering is Samantabhadra, and all Yogas are accomplished in secret, so there is also a part of the latter. This is because beginners need to keep it secret, and later, after becoming Yogis, they need to show Samantabhadra, because after obtaining clairvoyance, they are allowed to accomplish all manifest actions. So, what is the mandala of the gathering like? The Great Commentary states: 'The goddesses of the thirty-six families should be invited, and then during the day, ten young men and women should be entertained with sweet foods such as milk porridge, offered, and then asked to leave. Then, at the seventh hour, the Sangha of monks and nuns should be properly offered with sweet foods without meat, with the Buddha as the main one, and offerings should be made to the Sangha, and the noble ones should be requested.'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་པའི་ཁྱིམ་བུག་པ་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དཔའ་
བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་རྣལ་འབྱོར་
མ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཁང་དབེན་པར་བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་སམ། མེད་ཀྱང་ཞལ་བ་སོགས་དང་སྤྲོ་བར། དབུས་སུ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ནམ་རང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གདོལ་
པ་མོ། ཤར་དུ་དམངས་རིགས། ལྷོར་རྒྱལ་རིགས། བྱང་དུ་བྲམ་ཟེ། ནུབ་ཏུ་རྗེ་རིགས་མོ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོར་ལྔ། གདན་མི་ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དེའི་ཕྱོགས་བྲལ་དབང་ལྡན་དུ་
དྲི་ཆུ། རླུང་དུ་དྲི་ཆེན། བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲག །མེར་རྐང་མར་གྱི་སྣོད། དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པར་ཕྱོགས་འགྲོས་དེས་འཁར་བ་མཁན་མོ། འོད་མའི་གར་མཁན་མ། ནོར་བུ་མཁན་མ། དྲག་སྤྱན་མ། 
13-393
མེར་ཐགས་མཁན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་ཆང་འཚོང་མ། དབང་ལྡན་དུ་གསེར་མཁན་མ། རླུང་དུ་འཕྲེང་མཁན་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད། ལུག །བྱ་རོག །ཁྱི། རྔ་མོང་། འདམ་སེང་། ར། རི་དྭགས། བོང་
བུ། ཕག་གི་པགས་པའི་གདན། ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་ལ། ཤར་དུ་ཤ་འཚོང་མ། མེར་རྫ་མཁན་མ། ལྷོར་འཁུར་བ་མཁན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་སྨད་འཚོང་མ། ནུབ་ཏུ་ཚེམ་བུ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཉ་
པ་མོ། བྱང་དུ་གར་མཁན་མ། དབང་ལྡན་དུ་ཚོས་མཁན་མ་སྟེ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད། ཀུམྦྷི་རའི་པགས་པ། མགྲོན་བུའི་ཕུང་པོ། ཀརྐ་ཊའི་རུས་པ། ཉ་སྐམ་པོ། མརྐ་རའི་པགས་པ། སྦལ་
པའི་པགས་པ། རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ། དུང་རྣམས་གདན། ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པར། ཤར་དུ་ལྕགས་མཁན་མ། ལྷོར་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་བལ་མཁན་མ། བྱང་དུ་ཏིལ་མར་མཁན་མ། མེར་སྨྱིག་མ་
མཁན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་མཁན་མ། རླུང་དུ་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ། དབང་ལྡན་དུ་འདྲེག་མཁན་མ་སྟེ་སྐུའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། བསེ། སྟག །དོམ། ནེའུ་ལེ། འབྲི། ཅེ་སྤྱང་། སྲམ། བྱི་ལའི་པགས་པ་གདན། དེ་
ནས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ལ། ཤར་དུ་ཀླ་ཀློ་མ། ལྷོར་ཆགས་པ་མོ། ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། བྱང་དུ་སྟག་གཟིག་མ། མེར་བསྙོན་ཐབས་མ། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་སྲེག་མ། རླུང་དུ་མི་རྒོད་མ། 
13-394
དབང་ལྡན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། བྱིད། བྱི་བ། རྨིག་པ་ཆེན་པོ། སྤྲེའུ། རི་བོང་། གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུར། རྨིག་པ་ཆུང་ངུ་། རྩངས་པའི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །པགས་པ་འདི་
རྣམས་མེད་ན། ཤར་དང་མེར་ཁྱི། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་རྟ། ནུབ་དང་རླུང་གླང་པོ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བ་ལང་། དབུ

【现代汉语翻译】
应在一个大的寺院中安置僧团。然后，应观想远离人群、没有洞穴的房屋，作为勇士和勇母自在的轮涅坛城之所。在此，根据能力和条件，上师（喇嘛，Guru）作为主尊，智慧和方便的自性，位于中央和四方，即四位瑜伽母等，如果出现寂静的集会场所，则绘制坛城的形状，或者即使没有，也可以用颜料等装饰。中央的第一个圆圈中，上师或自己手持颅器（Kapala，梵文：Kapāla，梵文罗马转写：Kapala，汉语字面意思：颅器）。东方是贱民种姓女，南方是刹帝利种姓女，北方是婆罗门种姓女，西方是吠舍种姓女，这五位是会众的主尊。座垫可以是人皮、狗皮、马皮、牛皮、象皮，在自在处放置尿液，在风处放置粪便，在真空中放置血，在火处放置盛放脚油的容器。然后，在第二个圆圈中，按照相同的方向，依次是手杖女、光芒舞女、珍宝女、忿怒眼女，在火处是织布女，在真空中是卖酒女，在自在处是金匠女，在风处是花环女，这八位是心之瑜伽母。座垫可以是绵羊皮、乌鸦皮、狗皮、骆驼皮、水獭皮、山羊皮、鹿皮、驴皮、猪皮。
在第三个圆圈中，东方是卖肉女，在火处是陶工女，南方是搬运女，在真空中是妓女，西方是裁缝女，西北是渔女，北方是舞女，在自在处是染色女，这八位是语之瑜伽母。座垫可以是鳄鱼皮、食腐动物的尸体、螃蟹的骨头、干鱼、摩羯鱼皮、青蛙皮、乌龟壳、海螺等。在第四个圆圈中，东方是铁匠女，南方是汉人女，西方是丝绸女，北方是油女，在火处是竹匠女，在真空中是木匠女，在风处是皮革匠女，在自在处是磨坊女，这八位是身之天女。座垫可以是黄鼠狼皮、虎皮、熊皮、猫鼬皮、母牦牛皮、豺狼皮、旱獭皮、猫皮。然后，在第五个圆圈中，是尸陀林之地，东方是食人女，南方是贪欲女，西方是凶猛女，北方是母老虎女，在火处是狡猾女，在真空中是焚尸女，在风处是野人女，在自在处是隐居女，这八位是尸陀林之天女。座垫可以是山羊皮、老鼠皮、大蹄皮、猴皮、兔子皮、蝙蝠皮、小蹄皮、蚂蚁皮等。如果没有这些皮革，则在东方和火处用狗皮，在南方和真空中用马皮，在西方和风处用象皮，在北方和自在处用牛皮，在中央用狮子皮。

【English Translation】
A large Sangha (community of monks) should be placed in the monastery. Then, one should contemplate a house away from people, without holes, as the place of the assembly circle, the realm of the powerful heroes and heroines. Here, according to one's means and circumstances, the Guru (teacher), the embodiment of wisdom and skillful means, is in the center and the four directions, namely the four Yoginis (female practitioners of Yoga), etc. If a secluded gathering place is available, then draw the shape of a Mandala (sacred diagram), or even if there isn't one, decorate with paints, etc. In the first circle in the center, the Guru or oneself holds a Kapala (skull cup). In the east is a low-caste woman, in the south a Kshatriya (warrior caste) woman, in the north a Brahmin (priestly caste) woman, and in the west a Vaishya (merchant caste) woman. These five are the main goddesses of the assembly. The seat can be human skin, dog skin, horse skin, cow skin, elephant skin. Place urine in the powerful place, feces in the wind place, blood in the void place, and a container for foot oil in the fire place. Then, in the second circle, in the same direction, are the cane woman, the light dancer, the jewel woman, the fierce-eyed woman, the weaver woman in the fire place, the wine-selling woman in the void place, the goldsmith woman in the powerful place, and the garland woman in the wind place. These eight are the Yoginis of the heart. The seat can be sheep skin, crow skin, dog skin, camel skin, otter skin, goat skin, deer skin, donkey skin, pig skin.
In the third circle, in the east is the meat-selling woman, the potter woman in the fire place, the carrying woman in the south, the prostitute in the void place, the tailor woman in the west, the fisher woman in the northwest, the dancer woman in the north, and the dyeing woman in the powerful place. These eight are the Yoginis of speech. The seat can be crocodile skin, a corpse of a carrion eater, crab bones, dried fish, Makara (sea monster) skin, frog skin, turtle shell, conch shells, etc. In the fourth circle, in the east is the blacksmith woman, the Chinese woman in the south, the silk woman in the west, the oil woman in the north, the bamboo worker woman in the fire place, the carpenter woman in the void place, the leather worker woman in the wind place, and the miller woman in the powerful place. These eight are the goddesses of the body. The seat can be weasel skin, tiger skin, bear skin, mongoose skin, female yak skin, jackal skin, marmot skin, cat skin. Then, in the fifth circle, is the charnel ground, in the east is the cannibal woman, in the south the lustful woman, in the west the fierce woman, in the north the tigress woman, the cunning woman in the fire place, the cremation woman in the void place, the wild woman in the wind place, and the hermit woman in the powerful place. These eight are the goddesses of the charnel ground. The seat can be goat skin, rat skin, large hoof skin, monkey skin, rabbit skin, bat skin, small hoof skin, ant skin, etc. If these leathers are not available, then use dog skin in the east and fire place, horse skin in the south and void place, elephant skin in the west and wind place, cow skin in the north and powerful place, and lion skin in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་མིའི་པགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཀོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་
སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཡང་། འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་རིགས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་སར་འོངས་པ་རྣམས་དོར་
བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གོས་དང་བྲལ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་བ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན། རྣལ་
འབྱོར་པ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། དེར་གར་དང་། གླུ་དང་། རི་བཟང་པོ་དང་། ཤར་དང་མེར་ཉ་ལྕིབས་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ན་རི་ཀེ་ལ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཁམ་
ཕོར། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་མིའི་ཐོད་པ། དབུས་སུ་ཤིང་སྣོད། དེར་ཆང་དང་། གཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འབུལ། 
13-395
འགྲེལ་པར། དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་འཁྲིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་དུ་མ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་
ཏུ་རྒྱུ་བའི་ངེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞན་གྲངས་མཉམ་ན་རང་ཉིད་གྱི་ཡུམ་དང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་འདུས་པ་ལ། ཤེས་རབ་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་
རྒྱ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕན་ཚུན་རྩེད་མོ་ལ་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་བའི་བདེ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཚོགས་
ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པའི་བུད་མེད་གཅིག་མེད་ན་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཆང་བཏུང་དུ་མི་རུང་། དེ་བཞིན་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་འབའ་ཞིག །གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པའི་སྐྱེས་
པ་གཅིག་མེད་ན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་ཤ་ཟ་བར་མི་རུང་། དེ་དག་འཁྲིག་པའི་ལས་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མཉམ་
ངེས་པར་མི་དགོས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་དང་། བརྟག་ཐབས་དང་། མཚན་མ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ལེགས་པར་གསུངས་ཤིང་། 
13-396
ཕྱི་མ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་ལན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བྱ་བར་མ་གསུངས། དེ་བཞིན་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལན་ཀྱང་ངོ་། ། ངག་གི་བརྡ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་བཞིན་
དུ་བརྡ་ནི་དངོས་པོ་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡི་གེ་དང་པོ་དེ་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། དཔེར་ན་སཻན་དྷ་ཝ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བརྗོད་པ་
ན་ཁ

【现代汉语翻译】
地上铺设人皮。如此铺设后，瑜伽母、瑜伽士，连同三十六位眷属也一同安坐。注释中说：‘如此以清净的种姓，瑜伽士们不应抛弃自己的母亲等，以及从种姓中出生来到自己处所的人，不应对此感到羞耻。’等等，已经阐述过了。无论如何，所有瑜伽母都赤裸身体，头发散乱，手持弯刀和颅碗。瑜伽士手持金刚铃，具备天神的瑜伽。在那里进行舞蹈、歌唱。东方和火的方向放置美酒，南方和空无的方向放置那日吉嘎，西方和风的方向放置康波，北方和权力的方向放置人头骨，中央放置木制容器。在那里供奉酒、肉、食物等，以及灯盏等十种供品，还有水和供水等，献上曼扎，然后由业金刚献上。
注释中说：‘然后也要进行第五品中所说的交合的行为了。’如果一个瑜伽士与多个瑜伽母交合，那么这个瑜伽士会周游于所有瑜伽母之间，享受同等数量的乐趣，如同自己的母亲一般。在这样的誓言集会上，凡是智慧女性，都是秘密手印；瑜伽士们是殊胜手印；互相嬉戏，如亲吻等，是事业手印；两根权杖结合的等乐是法手印。如果只有方法，而集会上没有被指定为主尊手印的女性，因为缺乏智慧，主尊不应饮酒。同样，如果只有瑜伽母，而没有被指定为主尊手印的男性，因为缺乏方法，主母不应吃肉。因为他们没有交合的行为，所以被称为手印。因此，瑜伽士和瑜伽母的数量不一定相等。是否能转为会供轮，取决于是否具备之前的四种手印。为此，已经很好地阐述了两种手印的种类、观察方法、特征、手印和手印的回应。
对于未来的愤怒手印及其回应，在未获得神通之前不应进行。同样，眼神的回应也是如此。语言的表示：在《大疏》中说：‘同样，表示就是，任何事物的名称的第一个字母，都应理解为是根据情况而定的。’例如，说‘拿来赛因达瓦’时，

【English Translation】
Human skin is spread on the ground. Having arranged the seats in this way, the yoginis and yogis, along with thirty-six attendants, are seated. The commentary states: 'Thus, with pure lineage, yogis should not abandon their own mothers, etc., and those born from the lineage who have come to their own place, and should not be ashamed of them.' etc., has been explained. In any case, all the yoginis are naked, with disheveled hair, holding curved knives and skull bowls. The yogis hold vajra bells, possessing the yoga of the deities. There, dancing and singing take place. To the east and in the direction of fire, good beer is placed; to the south and in the direction of emptiness, Narike is placed; to the west and in the direction of wind, Khampor is placed; to the north and in the direction of power, a human skull is placed; and in the center, a wooden vessel is placed. There, offerings of beer, meat, food, etc., along with lamps and other ten types of offerings, as well as water and offering water, etc., are made, and a mandala is offered, and then the Karma Vajra offers it.
The commentary states: 'Then, the practice of union as described in the fifth chapter should also be performed.' If one yogi engages in union with multiple yoginis, then that yogi will travel among all the yoginis, enjoying an equal amount of pleasure, as if with his own mother. In such a gathering of vows, whoever is a wisdom woman is the secret mudra; the yogis are the supreme mudra; mutual play, such as kissing, etc., is the action mudra; and the equal bliss of joining the two organs is the dharma mudra. If there is only method, and there is no woman designated as the main mudra in the gathering, the main one should not drink alcohol because of the lack of wisdom. Similarly, if there are only yoginis, and there is no man designated as the main mudra, the main one should not eat meat because of the lack of method. Because they do not have the action of union, they are called mudras. Therefore, the number of yogis and yoginis does not necessarily have to be equal. Whether it can be transformed into a tsok khorlo (gathering wheel) depends on whether or not it possesses the previous four mudras. For this purpose, the types, methods of observation, characteristics, mudras, and responses to mudras of the two mudras have been well explained.
The wrathful mudra and its response for the future should not be performed until one has attained clairvoyance. Similarly, so is the response of the gaze. The indication of speech: In the Great Commentary, it says: 'Similarly, the indication is that the first letter of the name of whatever thing it is should be understood as being held, depending on the situation.' For example, when saying 'Bring Saindhava',

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུས་ལ་གོས་དང་། ཟས་ལ་ལན་ཚྭ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་རྟ་དང་། གཡུལ་ལ་རལ་གྲིའི་ཞེས་པའི་རིག་པས་དང་པོའི་ཡི་གེའི་བརྡས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་
ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འམ། རྣལ་འབྱོར་མས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་ནམ་བརྡ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ་
ཞེས་གསུངས་པས་མིང་གི་ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་མིང་ཅན་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་ངག་གི་བརྡའོ། །དེ་ནི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བཅས་
ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་མེད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། 
13-397
གཞན་དུ་ན་ཡིད་གྱིས་བརྟགས་པའི་རིག་མས་ཀྱང་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུམ་གང་གིས་སྤྱོད་
ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཤིང་གང་བསྲེགས་ཀྱང་ཐལ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་དང་པོའི་
སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས། གྲོལ་བའི་ལམ་དང་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
༄། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་བཞི་པ།
གསུམ་པ་སྦྱང་འབྲས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་ནི། འདོད་པས་
བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། གཟུགས་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལས་རབ་འབྱམས་དང་། གྲུབ་པ་བཤད་པ་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བསྐྱེད་ཆོག་གམ་བསྐྱེད་རིམ་
རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་རུང་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ལ། མཚན་མ་ཡང་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བཞག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཚད་
ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་ན། ལྷའི་སྐུ་རགས་པ་དང་ཆེས་ཕྲ་བ་ལ་སྦྱངས་པས་མཐར་སོན་པ་ནི། གཞན་གྱིས་བདག་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷར་མཐོང་ལ། རང་གི་འང་ལྷའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནམ་འདོད་པ་ན་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་ཏེ། 
13-398
པཎྜྻི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པཎྜྻི་ཏ་ལྷ་དཀར་པོ་སྟོན་དང་ཞེས་བརྗོད་ན། སྐུ་དཔྲལ་བ་ནས་རིམ་པས་དུང་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲགས་པ་ལྟ་བུ། ལས་ཀྱང་འགྲེལ་
པར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲུག་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་
ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བཤད་པའི་དང་པོ་

【现代汉语翻译】
如同房屋需要屋顶，食物需要盐，出行需要马匹，战斗需要利剑一样，通过这种比喻，最初的文字符号可以理解一切事物的本质。在密宗的坛城（ཚོགས་ཀྱི་འཁོར，聚集的轮）等场合，瑜伽士或瑜伽母可以用其他语言或符号来表达自己的想法，这适用于所有不具备誓言（དམ་ཚིག，誓言）的众生。因此，仅仅通过说出一个名字的第一个字母，就能理解这个名字所代表的事物，这就是语言的符号。这是一种扩展大乐（ཆགས་ཆེན，伟大的欲望）的行为，因此被称为有相（སྤྲོས་བཅས，具有扩展）的行为。与五位明妃（ཕྱག་རྒྱ་མ，手印母）一起使用四种手印（ཕྱག་རྒྱ，手印）是无相（སྤྲོས་མེད，没有扩展）的，而与一位明妃一起使用则是非常无相的（ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད，非常没有扩展）。
此外，通过心意（ཡིད，心）来判断的智慧（རིག་མ，智慧）也适用于此。在这里，获得神通（མངོན་པར་ཤེས་པ，超常的知识）后，可以像解释五行平衡（འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས，元素味道平衡）一样运用四种事业（འཕྲིན་ལས，行动）。无论使用这三种方式中的哪一种，都没有区别。就像无论烧哪种木头，灰烬都是一样的，无论使用哪三种行为，结果都是一样的。从吉祥（དཔལ，吉祥）的原始佛（དང་པོའི་སངས་རྒྱས，最初的佛）的详细解释一切秘密的宝藏中，第十三品讲述了解脱（གྲོལ，解脱）的初始道路。
第十四品讲述了咒语（སྔགས，咒语）的成就（དངོས་གྲུབ，真实的成就）。
第三部分讲述了世俗（འཇིག་རྟེན，世界）的成就，分为两种：由欲望（འདོད་པ，欲望）所包含的成就和由色界（གཟུགས་ཁམས，色界）所包含的成就。第一种又分为两种：各种事业（ལས་རབ་འབྱམས，各种各样的行为）和成就的解释。对于这两种，无论修习前面所说的四金刚（རྡོ་རྗེ，金刚）的生起次第（བསྐྱེད་ཆོག，生起次第）还是圆满次第（རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ，圆满的冥想），都要努力获得征兆（མཚན་མ，征兆），这个征兆是指触及和看见的征兆，这是对本尊（ལྷ，神）的坚定信仰的标志。为了增强这种信仰，通过对本尊粗细身体的训练，最终可以达到让别人看到自己成为本尊，自己也可以随时显现本尊形象给别人看。
例如，据说班智达（པཎྜྻི་ཏ，班智达）达那希拉（དཱ་ན་ཤཱི་ལ，布施戒）被孩子们要求展示白色的班智达神（ལྷ་དཀར་པོ，白色的神），然后他的额头逐渐变成海螺的颜色。注释中说，'所有事业'指的是息灾（ཞི་བ，和平）等和增益（དབང་，力量）等六种事业，而不是杀戮等和诅咒（ཕུར་བུ，橛）等六种事业。因此，十二大事业（ལས་ཆེན，伟大的行为）中的第一个是...

【English Translation】
Just as a house needs a roof, food needs salt, travel needs horses, and battle needs swords, through this analogy, the initial written symbols can be understood as the essence of all things. In the context of tantric mandalas (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར, gathering wheel) and other occasions, yogis or yoginis can use other languages or symbols to express their thoughts, which applies to all beings who do not possess vows (དམ་ཚིག, oath). Therefore, simply by saying the first letter of a name, one can understand the thing that the name represents, and this is the symbol of language. This is an act of expanding great bliss (ཆགས་ཆེན, great desire), and is therefore called an action with characteristics (སྤྲོས་བཅས, having expansion). Using four mudras (ཕྱག་རྒྱ, hand seal) together with five consorts (ཕྱག་རྒྱ་མ, mudra mother) is without characteristics (སྤྲོས་མེད, without expansion), while using it with one consort is very without characteristics (ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད, very without expansion).
Furthermore, the wisdom (རིག་མ, wisdom) judged by the mind (ཡིད, mind) also applies here. Here, after obtaining supernatural powers (མངོན་པར་ཤེས་པ, supernormal knowledge), one can apply the four activities (འཕྲིན་ལས, action) like explaining the balance of the elements (འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས, element taste balance). No matter which of these three methods is used, there is no difference. Just as no matter which wood is burned, the ashes are the same, no matter which of the three actions is used, the result is the same. From the treasure of the glorious (དཔལ, glorious) original Buddha (དང་པོའི་སངས་རྒྱས, first Buddha) which explains all secrets in detail, the thirteenth chapter tells the initial path of liberation (གྲོལ, liberation).
The fourteenth chapter tells of the accomplishments (དངོས་གྲུབ, real accomplishment) of mantras (སྔགས, mantra).
The third part discusses worldly (འཇིག་རྟེན, world) achievements, which are divided into two types: achievements included by desire (འདོད་པ, desire) and achievements included by the form realm (གཟུགས་ཁམས, form realm). The first is further divided into two types: various activities (ལས་རབ་འབྱམས, various actions) and explanations of achievements. For both of these, whether practicing the generation stage (བསྐྱེད་ཆོག, generation stage) or the completion stage (རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ, complete meditation) of the four vajras (རྡོ་རྗེ, vajra) mentioned earlier, one must strive to obtain a sign (མཚན་མ, sign), which refers to the sign of touching and seeing, which is a sign of firm faith in the deity (ལྷ, god). To enhance this faith, through training in the coarse and subtle bodies of the deity, one can eventually reach the point where others see oneself as the deity, and one can also show the deity's image to others at any time.
For example, it is said that when Pandit (པཎྜྻི་ཏ, pandit) Dana Shila (དཱ་ན་ཤཱི་ལ, Dana Shila) was asked by children to show the white Pandit god (ལྷ་དཀར་པོ, white god), his forehead gradually turned the color of a conch shell. The commentary says that 'all activities' refers to peaceful (ཞི་བ, peaceful) and other activities, and powerful (དབང་, power) and other six activities, not killing and other six activities such as curses (ཕུར་བུ, phurba). Therefore, the first of the twelve great activities (ལས་ཆེན, great action) is...

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་དགུག་དུག་སོགས་ཞི་བ་དང་། སླར་གསོ་བའོ། །དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བསད་བསྐྲད་རྨོངས་རེངས་ཕུར་བུ་གདབ་
པ། དབྱེ་བ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་ལས་སོགས་སྒྲས་རིམས་ཀྱིས་གདུང་བ་སོགས་དང་ཐ་ན་ཕན་གནོད་དྲུག་ཅུའི་བར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ལས་རབ་འབྱམས་ཞེས་བཞག་ལ། བསྡུ་བའི་ཚེ་
ལས་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཞི་རྒྱས་བསད་བསྐྲད་དབང་དགུག་རྨོངས་རེངས་སོ། །དེ་དག་ལ་ལྷའི་སྟོབས། སྔགས་ཀྱི་སྟོབས། བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟོབས། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ལས།
ལྷའི་སྟོབས་ནི་འགྲེལ་པར། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མིའི་བདག་པོ་གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སོ་སོ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་ཏེ། 
13-399
རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། ཡང་། ཞི་བ་ལ་སོགས་དང་དབང་ལ་
སོགས་པའི་ལས་ལ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དང་། བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ་ཞེས། ཞི་དྲག་དེ་གཉིས་ལས་བདག་བྱིན་བརླབ་དང་
དཔའ་བོའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབྱེ་བ་བཞིན། དང་པོ་དགེ་བ་དང་། གཉིས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྔགས་ཀྱི། གཞན་གཙོ་བོ་རང་ལ་ཞལ་བཞིའི་དབང་ལས་ལས་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཡང་།
སྲས་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཞི་སོགས། ཁྲོ་བོ་ཕོ་མོ་དབྱེ་བསྐྲད་དགུག་གཞུག་བསད་པ་བཞི། ཙར་ཙི་ཀ་སོགས་བརྒྱད་དབང་དགུག །
ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་བརྒྱད་རེངས་པ་དང་ཕུར་བུ་གདབ་པ་རྨོངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བསྔགས་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། དོན་ཁ་དོག་གམ་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་དཀར་
པོ་ཞི་རྒྱས། དམར་པོ་དབང་དགུག །ནག་པོ་བསད་སོགས། སེར་པོ་རེངས་པ། ལྗང་སྔོ་ལས་ཐམས་ཅད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་དང་། 
13-400
ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་གི་བསྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ནི། འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ་སོ་དང་། ཞི་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་མཐར་སྦྱར་བ་དག་གོ །མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། འདིར་སྔགས་
གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འདིར་སྔགས་གཅིག་ལ་ཡང་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་
ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བསམ་

【现代汉语翻译】
第六种是：息灾、增益、怀柔、降伏、毒害等息灭和恢复。这些被称为善业。
第二种是：杀害、驱逐、迷惑、僵直、钉橛、分离等非善业，以及通过词语逐渐产生的痛苦等，甚至将利益和损害分为六十种，分类极其繁多，因此被称为‘无量业’。归纳时，分为八种业：息灾、增益、杀害、驱逐、怀柔、降伏、迷惑、僵直。这些业通过天神的力量、咒语的力量、禅定的力量、法器的力量、火供的力量来成就。
关于天神的力量，注释中说：‘此处所说的坛城等等，以及其他人间的主人，诸天和天女们的成就方法。’各自的坛城中，只有勇士们才会变化，凭借各自种姓的力量，如毗卢遮那佛等种姓的力量，成为成就各种不同事业的方法。’
又说：‘息灾等和怀柔等事业用二十四臂，杀害等和僵直等事业用二十六臂。’息灾和猛厉二者，根据赐予加持和勇士次第的成就方法来区分。第一种是善业，第二种是非善业。其他主要是通过自身四面相的力量来成就四种事业。
又说：‘圣子，如来种姓’等等，如来父母八尊、菩萨和菩萨母等息灾等，忿怒尊男女驱逐、降伏、勾摄、杀害四种，嚓日吉嘎等八尊怀柔，狗面母等八尊僵直、钉橛和迷惑，从金刚界自在母处赞颂一切。意义是颜色或元素的区分，白色息灾和增益，红色怀柔和勾摄，黑色杀害等，黄色僵直，绿色和蓝色要知道是一切事业。天神和天女等不在坛城中安立，而是天非天的自在和龙以及迦楼罗的成就等事业。
咒语是根据元素的区分而各不相同，息灾的咒语末尾加上‘娑婆诃’等。胜妙不变中说：‘如果这里一个咒语也没有成就，那么所有事业都无法完成，这不是衡量标准，因为事业的区分。’这里即使是一个咒语，也有事业区分的差别。正如如来所说的那样。

【English Translation】
The sixth is: pacifying, increasing, subjugating, attracting, poisoning, etc., pacifying and restoring. These are called virtuous actions.
The second is: killing, expelling, bewildering, stiffening, staking, separating, etc., non-virtuous actions, and suffering gradually produced by words, etc., even dividing benefits and harms into sixty kinds, the classification is extremely numerous, so it is called 'immeasurable actions'. When summarizing, it is divided into eight actions: pacifying, increasing, killing, expelling, subjugating, attracting, bewildering, stiffening. These actions are accomplished through the power of gods, the power of mantras, the power of meditation, the power of instruments, and the power of fire offerings.
Regarding the power of gods, the commentary says: 'The mandala mentioned here, etc., and other human masters, the methods of accomplishment of gods and goddesses.' In their respective mandalas, only heroes will change, relying on the power of their respective lineages, such as the power of the lineage of Vairochana Buddha, to become methods for accomplishing various different actions.'
It also says: 'Pacifying and other actions and subjugating and other actions use twenty-four arms, killing and other actions and stiffening and other actions use twenty-six arms.' Pacifying and fierce, the two, are distinguished according to the methods of accomplishment of bestowing blessings and the order of heroes. The first is virtuous action, and the second is non-virtuous action. Others mainly accomplish the four actions through the power of their own four faces.
It also says: 'Noble son, Tathagata lineage,' etc., the eight Tathagata parents, Bodhisattvas and Bodhisattva mothers, etc., pacifying, etc., wrathful deities, male and female, expelling, subjugating, attracting, killing four kinds, Tsar Tsika and other eight subjugating, dog-faced mothers and other eight stiffening, staking, and bewildering, from Vajradhatvishvari, praise everything. The meaning is the distinction of color or elements, white pacifying and increasing, red subjugating and attracting, black killing, etc., yellow stiffening, green and blue should be known as all actions. Gods and goddesses, etc., are not established in the mandala, but the actions of the lord of Asuras and the accomplishment of nagas and garudas, etc.
Mantras are different according to the distinction of elements, and 'Svaha' etc. are added to the end of pacifying mantras. In Supreme Immutable it says: 'If even one mantra is not accomplished here, then all actions cannot be completed, this is not a measure, because of the distinction of actions.' Even here, there is a difference in the distinction of actions for one mantra. As the Tathagata said.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏན་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པས། ཆུ་རླུང་བཞི་སྦྱོར་ཞི་བའི་ལས། །ཞེས་སོགས་བཞིན་ཏེ་དེའི་ལྷ། །དེའི་སྔགས། དེའི་
ས་བོན། དེའི་འོད་ཟེར་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་པདྨར་ཟླ་བའི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་སོགས་ཀཱ་སོགས་དང་། བཅས་པའི་ཆུ་ཡི་
ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་སོགས་དང་། འདིར། ཞི་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཞི་བ་དང་། རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ལྷ་ཞི་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་བསད་པ་སོགས་ལ་བསམ་གཏན་
དྲག་པོ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དབང་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་མོ་ཆགས་པའི་གཟུགས་སོ། །རེངས་པ་ལ་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་། ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་པའི་གཟུགས་སོ། །
13-401
ཞི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་། རིམ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། དུག་གཞིལ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །བསད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། རིམ་
གཞུག་པ་ཡང་ངོ་། །དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་རིམ་སྐྱེད་པ་ཡང་ངོ་། །རེངས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་
སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འཕྲུལ་འཁོར་ནི། དབང་ལེར། འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་གསར་པ་ལ་ཤྲཱི་ཁཎྜྻ་དང་སཱ་ལིའི་བཏགས་
པའི་ཆུ་ཡིས་དུར་བའི་སྨྱུ་གུ་ཡིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་བིལ་བའི་སྨྱུ་གུས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲི་བྱེད་བཞག་པ་དང་གང་གིས་དཀྲི་བ་གཞན་ནས། ཞི་བ་ལ་
འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རི་མོ་ཡིས་སོགས་ཀྱིས། རྒྱས་པ་གླང་པོ་ཆེ། བསད་པ་ཡི་དྭགས། བསྐྲད་པ་རྔ་མོ། དབང་རྟ། དགུག་པ་རི་དྭགས།
རྨོངས་པ་ར་འམ་ལུག །རེངས་པ་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་ལ། ཞི་རྒྱས་དངུལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གཞུག་པ་སོགས་དང་། དབྱེ་བ་བསྐྲད་པ་བཞིན། ཕུར་བུ་གདབ་པ་རེངས་པ་བཞིན། རིམ་སྐྱེད་པ་དགུག་པ་བཞིན། 
13-402
དུག་གཞོམ་པ་ཞི་བ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཤྲཱི་ཁཎྜ་འདིར་ཙན་དན་དཀར་པོར་བུ་སྟོན་གྱིས་སོ། །འཕྲུལ་འཁོར་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། བསྒྲུབ་ལེར། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་
ལ་འདབ་མ་བཞིའོ་ཞེས་སོགས་སྔགས་དགོས་པ་དང་བཅས་པས་ལས་དྲུག་དང་། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་འདི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་བ་དང་གཅིག་པར་འགའ་ཞིག་བཞེད་
ཅིང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག །ལྷ་སྔགས་བསམ་གཏན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། དང་པོར་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པ་དེའི་
བསྒ

【现代汉语翻译】
如伟大的成就者邬金巴所说：'水风四合，寂静之业。'等等，指的是其本尊、其咒语、其种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）、及其光芒。在注释中说：'月亮'等等。这里，在先前所说的明妃的秘密莲花中，在月亮和太阳的中央，有阿等、嘎等以及与之相关的水的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）的自性，即莲花等等。这里，对于寂静，要修习寂静的禅定，并观想如怀抱兔子的月亮般白色的寂静本尊的形象。对于诛杀等，要修习忿怒的禅定，本尊的颜色是黑色的。对于怀摄，要修习贪恋和与之相关的本尊，本尊的颜色是红色的，是贪恋的形象。对于镇伏，要修习愚痴的禅定，本尊的颜色是黄色的，是镇伏的形象。
正如寂静一样，也有增益和逐渐接近的寂静，以及摧毁毒害。正如诛杀一样，也有驱逐、分离和逐渐引入。正如怀摄一样，也有勾招和逐渐生起。正如镇伏一样，也有愚痴和用橛钉刺。'等等所说。关于坛城：在《自在论》中说：'这里将要讲述的坛城，对于寂静和增益，要在新生的榕树叶上，用掺有śrīkhaṇḍa（śrīkhaṇḍa，指白檀香）和稻米的水，用浸湿的笔来绘制，对于增益，则用木橘的笔。'等等，确定了原因和绘制的方法，以及用什么来缠绕。对于寂静，要用月亮的坛城围绕坛城的外围，用圆形的线条等等。增益用大象，诛杀用蝎子，驱逐用豺狼，怀摄用马，勾招用鹿，镇伏用山羊或绵羊，僵直用乌龟的身体。寂静和增益要放入银制的管子中等等。分离如同驱逐，橛钉刺如同镇伏，逐渐生起如同勾招。
摧毁毒害如同寂静一样被讲述。śrīkhaṇḍa（śrīkhaṇḍa，指白檀香）在这里被布顿认为是白色的檀香。坛城自身的体性是：在《成就论》中说：'它的次第是这样的，首先的圆圈有四片叶子'等等，伴随着必要的咒语，进行六种事业。有些学者认为，所说的十八种阎魔法行坛城与从怖畏金刚续部中所说的坛城是相同的，并且伴随着文殊坛城。仅仅伴随这些是不够的，必须通过本尊、咒语和禅定来很好地成就，首先要进行近修，然后才能成就。

【English Translation】
As the great accomplished Ugyenpa said: 'Water and wind combine, the work of pacification.' etc., referring to its deity, its mantra, its seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，English literal meaning: seed), and its rays. In the commentary it says: 'Moon' etc. Here, in the secret lotus of the consort mentioned earlier, in the center of the moon and sun, there are A, etc., Ka, etc., and the nature of the water seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，English literal meaning: seed) associated with them, which is the lotus, etc. Here, for pacification, one should practice the meditation of pacification and visualize the white form of the pacifying deity, like the moon holding a rabbit. For killing, etc., one should practice the meditation of wrath, and the color of the deity is black. For subjugation, one should practice attachment and the deity associated with it, the color of the deity is red, the form of attachment. For stiffening, one should practice the meditation of delusion, and the color of the deity is yellow, the form of stiffening.
Just as with pacification, there is also increase and gradual pacification, and destroying poison. Just as with killing, there is also expulsion, separation, and gradual introduction. Just as with subjugation, there is also attraction and gradual arising. Just as with stiffening, there is also delusion and piercing with a stake.' etc. Regarding the mandala: In the 'Free Will' it says: 'The mandala that will be explained here, for pacification and increase, should be drawn on a new banyan leaf with a pen dipped in water mixed with śrīkhaṇḍa (śrīkhaṇḍa, refers to white sandalwood) and rice, and for increase, with a bilva pen.' etc., determining the cause and the method of drawing, and with what to wrap it. For pacification, the mandala should be surrounded by a moon mandala on the outside of the wheel, with circular lines, etc. Increase with an elephant, killing with a scorpion, expulsion with a jackal, subjugation with a horse, attraction with a deer, delusion with a goat or sheep, stiffening with a turtle's body. Pacification and increase should be placed in a silver tube, etc. Separation is like expulsion, piercing with a stake is like stiffening, gradual arising is like attraction.
Destroying poison is described as being like pacification. śrīkhaṇḍa (śrīkhaṇḍa, refers to white sandalwood) here is considered by Buton to be white sandalwood. The nature of the mandala itself is: In the 'Accomplishment' it says: 'Its order is like this, the first circle has four petals' etc., accompanied by the necessary mantras, performing the six activities. Some scholars believe that the eighteen Yamari mandalas mentioned are the same as those mentioned in the Vajrabhairava Tantra, and are accompanied by the Manjushri mandala. It is not enough to merely accompany these; one must accomplish them well through the deity, mantra, and meditation. First, one must engage in approach, and then accomplish it.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པ། བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་དགོས་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། གང་དུ་བྱ་
བའི་གཞི་ལ། ཕྱོགས། ས། དུས། ཐབ། གང་གིས་བྱེད་པ་རྫས་དང་ཚུལ། གང་ལ་འབུལ་བའི་ལྷ། གང་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་ལེར། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་
གི་སྐྱེ་བོ་རི་དྭགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུག་ལ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །
13-403
གནས་གཞན་དང་ན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དབང་ལྡན་ནམ་བྱང་དུ་ཞི་རྒྱས་བྱའོ། །མེར་བསད་པ། ཤར་དུ་
དབྱེ་བ། བསྐྲད་པ། བདེན་བྲལ། དབང་། ལྷོར། དགུག་པ། རླུང་དུ། རྨོངས་པ། ནུབ་ཏུ། རེངས་པ་དང་ཕུར་གདབ། གྲོང་གི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བདེན་བྲལ་
དུ་དགུག་པ། ནུབ་ཏུ་རྨོངས་པ། རླུང་དུ་རེངས་པ། བྱང་དུ་ཞི་བ། དབང་ལྡན་དུ་རྒྱས་པ། ཤར་དུ་བསད་པ། མེར་དབྱེ་བསྐྲད། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་སའི་ས་ཡང་ཞི་རྒྱས་ལས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དཀར་
པོ་མཆོག་གི་དྲི་དང་ཁ་བསྐའི་རོ་ལྡན། དབང་དགུག་ལ་རྒྱལ་རིགས་དམར་པོ་པདྨའི་དྲི་དང་ཚ་བའི་རོ། རྨོངས་རེངས་ལ་རྗེ་རིགས་སེར་པོ་ལན་ཚའི་དྲི་དང་མངར་བ་དང་། བསད་བསྐྲད་ལ་དམངས་
རིགས་ནག་པོ་རུལ་དྲི་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བའི་རོ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལྗང་ཁུ་དྲི་རོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། གལ་ཏེ་ལས་མཐུན་པ་རྙེད་ན་ལས་མཐུན་གྱི་གཞན་ནས་
བརྐོས་ཏེ་བཀང་། ས་དཀར་པོ་ལ་ཙན་དན་དཀར་པོའི་ཆུས་བྲན་ཁ་བསྐའི་རོ། །ཞི་བ་ལ་ཤེལ། རྒྱས་པ་ལ་དུང་། རིམས་འཕྲོག་པ་སྲེག་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་གཏེར་གཞུག །དེ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཆུ། 
13-404
ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུ། ཚ་བ་གསུམ་སྟེ་དབང་ལ་གོ་རོ་ཙ་ན། དགུག་པ་ལ་མཚལ། བོང་བུ་དང་རྟ་མིའི་གཅིན་ལུག་གི་རྭ། རེངས་པ་ལ་བ་བླ། རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ། རུལ་པའི་ཆུ།
ལན་སྐྱུར་གྱི་རོ་བསྲེ། བསད་པ་ལ་མི་རུས། བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ། སྡང་བ་ལ་བོང་བུའི་རུས་པ། བསྐྱོད་པ་ལ་ལྡོང་རོས་ཀྱི་གཏེར་གཞུག །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རུང་བའི་
དྲི་རོ་ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་གཏེར་བཞག་གོ །དུས་རྩིས་འབྲས་ལས་གསལ་མོད་ཀྱང་སྤྱིར་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཡར་ངོ་། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མར་ངོ་བཟང་། ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ན་
ཟླ་བ་ཡོད་པ་དང་། སེང་གེའི་ཁྱིམ་ན་ཉི་མ་ཡོད་པའི་དུས་སྦ

【现代汉语翻译】
成就：获得成就的征兆后，必须将其应用于行动，因此必须了解所有行动中的息灾、增益、怀爱、降伏这三种应用的区别。通过火供的力量来成就，在何处进行的基础，方位、地点、时间、方法，由谁来进行的物质和方式，供养的本尊，所进行的仪轨这四个方面进行阐述。首先是，在成就处，在花园或山脉等远离人群和野生动物的地方，修持寂静的真言。凶猛的真言则在凶猛的坟墓中修持，即本尊居住的地方，使人僵硬和迷惑的地方。对于怀爱和勾招，通过真言在最佳地点，与所有手印相结合，进行安乐的修持。在其他地方，即使人们修行数百万次转世也无法成就。如国王的住所或北方，进行息灾和增益。用火焚烧，东方用于分离和驱逐。南方用于怀爱。风的方向用于迷惑。西方用于僵硬和诅咒。城镇中心用于所有行动。当与彩粉相关联时，该坛城的驱逐在西方，迷惑在西方，僵硬在风的方向，息灾在北方，增益在权力之地，焚烧在东方，用火分离和驱逐。建造坛城的地方，息灾和增益使用婆罗门种姓的白色，具有最佳的香味和涩味。怀爱和勾招使用刹帝利种姓的红色，具有莲花的香味和辛辣的味道。迷惑和僵硬使用吠舍种姓的黄色，具有盐的香味和甜味。焚烧和驱逐使用首陀罗种姓的黑色，具有腐烂的香味、咸味和酸味。所有行动都使用贱民种姓的绿色，具有所有的香味和味道。如果找到合适的材料，则从其他地方挖掘并填充。白色土地用白色檀香水浸泡，具有涩味。息灾使用水晶，增益使用海螺，消除疾病和焚烧使用珍珠的宝藏。同样，依次使用莲花水，红色檀香水，三种辛辣的味道，怀爱使用牛黄，勾招使用朱砂，驴和马的尿液，绵羊的角。僵硬使用牛黄。迷惑使用蛇，腐烂的水，咸味和酸味用于焚烧。焚烧使用人骨，驱逐使用乌鸦的尾羽。仇恨使用驴的骨头。移动使用雷石的宝藏。所有行动都使用合适的香味和味道，并在中心放置五种珍宝的宝藏。时间计算在星象中已经很清楚了，但一般来说，善行在上升期进行。恶行在下降期进行较好。当月亮在巨蟹座，太阳在狮子座时是最佳时间。
Siddhi: After obtaining the signs of accomplishment, it must be applied to action, therefore, one must know the three distinctions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in all actions. To accomplish through the power of fire offerings, the basis of where to perform, the direction, place, time, method, by whom the substance and manner are performed, the deity to whom it is offered, and the explanation of the ritual to be performed. First, in the place of accomplishment, in gardens or mountains, away from crowds and wildlife, practice peaceful mantras. Fierce mantras are practiced in fierce cemeteries, that is, where the deity resides, places of stiffness and delusion. For attraction and hooking, through mantras in the best place, combined with all mudras, practice blissfully. In other places, even if people practice for millions of rebirths, it will not be accomplished. Like the residence of a king or the north, perform pacifying and increasing. Burning with fire, the east is for separation and expulsion. The south is for attraction. The direction of the wind is for delusion. The west is for stiffness and cursing. The center of the town is for all actions. When associated with colored powders, the expulsion of that mandala is in the west, delusion in the west, stiffness in the direction of the wind, pacifying in the north, increasing in the place of power, burning in the east, separating and expelling with fire. The place where the mandala is built, for pacifying and increasing, use the white color of the Brahmin caste, with the best fragrance and astringent taste. For attraction and hooking, use the red color of the Kshatriya caste, with the fragrance of lotus and spicy taste. For delusion and stiffness, use the yellow color of the Vaishya caste, with the fragrance of salt and sweet taste. For burning and expulsion, use the black color of the Shudra caste, with the fragrance of decay, salty and sour taste. All actions use the green color of the outcaste caste, with all fragrances and tastes. If suitable materials are found, dig from other places and fill. White land is soaked with white sandalwood water, with astringent taste. For pacifying, use crystal, for increasing, use conch, for eliminating diseases and burning, use the treasure of pearls. Similarly, in order, use lotus water, red sandalwood water, three spicy tastes, for attraction use gorocana, for hooking use cinnabar, donkey and horse urine, sheep horn. For stiffness, use bezoar. For delusion, use snake, rotten water, salty and sour taste for burning. For burning, use human bones, for expulsion, use crow's tail feathers. For hatred, use donkey bones. For moving, use the treasure of thunderstone. All actions use suitable fragrances and tastes, and in the center place the treasure of five jewels. Time calculation is already clear in astrology, but in general, good deeds are performed during the waxing phase. Bad deeds are better performed during the waning phase. When the moon is in Cancer and the sun is in Leo is the best time.

【English Translation】
Accomplishment: After obtaining the signs of accomplishment, it must be applied to action, therefore, one must know the three distinctions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in all actions. To accomplish through the power of fire offerings, the basis of where to perform, the direction, place, time, method, by whom the substance and manner are performed, the deity to whom it is offered, and the explanation of the ritual to be performed. First, in the place of accomplishment, in gardens or mountains, away from crowds and wildlife, practice peaceful mantras. Fierce mantras are practiced in fierce cemeteries, that is, where the deity resides, places of stiffness and delusion. For attraction and hooking, through mantras in the best place, combined with all mudras, practice blissfully. In other places, even if people practice for millions of rebirths, it will not be accomplished. Like the residence of a king or the north, perform pacifying and increasing. Burning with fire, the east is for separation and expulsion. The south is for attraction. The direction of the wind is for delusion. The west is for stiffness and cursing. The center of the town is for all actions. When associated with colored powders, the expulsion of that mandala is in the west, delusion in the west, stiffness in the direction of the wind, pacifying in the north, increasing in the place of power, burning in the east, separating and expelling with fire. The place where the mandala is built, for pacifying and increasing, use the white color of the Brahmin caste, with the best fragrance and astringent taste. For attraction and hooking, use the red color of the Kshatriya caste, with the fragrance of lotus and spicy taste. For delusion and stiffness, use the yellow color of the Vaishya caste, with the fragrance of salt and sweet taste. For burning and expulsion, use the black color of the Shudra caste, with the fragrance of decay, salty and sour taste. All actions use the green color of the outcaste caste, with all fragrances and tastes. If suitable materials are found, dig from other places and fill. White land is soaked with white sandalwood water, with astringent taste. For pacifying, use crystal, for increasing, use conch, for eliminating diseases and burning, use the treasure of pearls. Similarly, in order, use lotus water, red sandalwood water, three spicy tastes, for attraction use gorocana, for hooking use cinnabar, donkey and horse urine, sheep horn. For stiffness, use bezoar. For delusion, use snake, rotten water, salty and sour taste for burning. For burning, use human bones, for expulsion, use crow's tail feathers. For hatred, use donkey bones. For moving, use the treasure of thunderstone. All actions use suitable fragrances and tastes, and in the center place the treasure of five jewels. Time calculation is already clear in astrology, but in general, good deeds are performed during the waxing phase. Bad deeds are better performed during the waning phase. When the moon is in Cancer and the sun is in Leo is the best time.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་ལ་ཞི་བ། འཁྲིག་པ་བུ་མོ་གཟའ་ལག་ཡོད་པ་ལ་རྒྱས་པ། གླང་སྲང་པ་སངས་ཡོད་པར་དབང་། ལུག་སྡིག་མིག་དམར་
ཡོད་པར་དགུག །གཞུ་ཉ་ཕུར་བུ་ཡོད་པར་བསྐྲད་པ། ཆུ་སྲིན་བུམ་པར་སྤེན་པ་ཡོད་པར་བསད་པ་མི་བྱ། ཁྱད་པར་འཆར་བ་དང་བདུན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་མིག་དམར་སྤེན་པ་དུས་མེ་ཡོད་
པ་ཞི་རྒྱས་ལ་སྤངས་སྟེ། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསད་བསྐྲད་ལ་ཤིས། ཞི་རྒྱས་ཉིན་གུང་ནམ་གུང་སྤང་། དགུག་པ་བཟང་། ཡང་གཙོ་བོའི་ཞལ་དཀར་པོ་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཐུན་མཚམས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཞི་བ། 
13-405
གཉིས་པ་ལ་ཞལ་དཀར་སེར་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་སེར་པོ་རེངས་པ། བཞི་པ་སེར་དམར་རྨོངས་པ། ལྔ་པ་དམར་པོ་དགུག་པ། དྲུག་པ་དམར་ནག་དབང་། བདུན་པ་ནག་པོ་བསད་པ། བརྒྱད་པ་ནག་
དཀར་བསྐྲད་པ། དེ་ལྟར་ཐུན་ཚོད་འཁོར་བའི་དབང་གིས། ཉིན་མོའི་མཐུན་ཕྱེད་མཚན་མོ་ཐུན་ཕྱེད་བརྒྱད། ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་སྔ་དྲོ་ཞི་བ། གུང་ལ་རེངས་པ། ཉི་ནུབ་དགུག་པ། མཚན་ཕྱེད་བསད་
པ། ཐབས་ནི་ཞི་བ་ལ་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་བ། རྒྱས་པ་ལ་ཁྲུ་བཞི་ཁྲུ་གཉིས་པ། བསད་པ་ལ་གཞུའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཞི་བའི་དབུས་ནས་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། དབྱེ་བ་ལ་
ཟུར་ལྔ་པ་ཁྲུ་གང་བ། དབང་ལ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁྲུ་གང་བ། དགུག་པ་ལ་ཟུར་བདུན་པ་སོར་བཞི་བཅུ་པ། རྨོངས་པ་ལ་ཟུར་དྲུག་པ་སོར་སུམ་ཅུ་པ། རེངས་པ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པ་
སོར་དྲུག་ཅུ་པ་སྟེ། ཐབ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་ཐད་ཀའི་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཟུར་གསུམ་པ་ནི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བ་ལ་ཁྲུ་གང་དང་། རྣ་བ་ནས་དབུ་མའི་ཆར་སོར་
མོ་ཉི་ཤུ་ན་སྙིང་པོའི་པདྨའོ། །ཞེས་དང་། །གཞུའི་རྣམ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་དབུས་ནས་བཅད་པ་སྟེ། དབུས་སུ་པདྨ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་བསལ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་བར་ཚད་མི་མཉམ། 
13-406
གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་པདྨའི་རྒྱ་ཚད་དང་རྣ་བ་ནས་རྣ་བ་མཚུངས་པར་བཤད་དོ། །ཟུར་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ལ་ཡང་ཟུར་གསུམ་པ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་དགུར་པོར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐབ་ཐམས་ཅད་
ལ་རང་རང་གི་པདྨའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟབས་དང་། པདྨའི་བཅུ་གཉིས་ཆ་ནི་ཆུ་སྟེ། དེའང་ཕྱེད་ཐད་ཀར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱེད་སྟེང་དུ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རེ་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཕྱེད་
ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱེད་སྟེང་དུ་ཡང་ངོ་། །པདྨའི་དྲུག་ཆ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། ཆ་ལྔར་བགོས་པའི་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་དོར་བའི་བར་གྱི་ཆ་གསུམ་ལ་རང་རང་གི་མཚན་མའི་འཕྲེང་བའོ། །ཐབ་
ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབ་ཁུང་ནས་ཁྲུ་དོ་སྤངས་པར་རབ་གསུམ་གྱི་སའི་ཐིག་གོ །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ར་བའི་ཚད་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིན་དུ་རྟ་
བབས་དང་བཅས་

【现代汉语翻译】
息灾位于约尔（yor），增益位于有星宿伽拉（graha）的少女处，控制位于有火星（pa sangs）的金牛座处，勾招位于有火星（mig dmar）的白羊座处，驱逐位于有木星（phur bu）的射手座和双鱼座处，诛杀位于有土星（spen pa）的摩羯座和水瓶座处，但不要杀害生命。
特别是在星象中的上升点和第七宫的交汇处，如果火星和土星位于火时（dus me），则应避免息灾和增益，因为这会带来死亡的恐惧。进行诛杀和驱逐是吉祥的。息灾和增益应避免在中午和午夜进行，勾招则很好。
此外，本尊的面部颜色在太阳升起时的不同时段会发生变化，因此第一个时段适合息灾，第二个时段面部呈白色和黄色，适合增益，第三个时段呈黄色且僵硬，第四个时段呈黄红色且昏暗，第五个时段呈红色，适合勾招，第六个时段呈红黑色，适合控制，第七个时段呈黑色，适合诛杀，第八个时段呈黑白色，适合驱逐。这就是时段循环的规律。
白天的一半和夜晚的一半各有八个时段，分为四个时段：早晨适合息灾，中午适合僵硬，日落适合勾招，午夜适合诛杀。
方法是：息灾用的坛城是圆形，一肘长；增益用的坛城是四肘或两肘长；诛杀用的坛城是弓形，像是从息灾坛城的中心切开，半肘长；调伏用的坛城是五角形，一肘长；控制用的坛城是三角形，一肘长；勾招用的坛城是七角形，四十指长；迷惑用的坛城是六角形，三十指长；僵硬用的坛城是八角形，六十指长。坛城的耳朵到耳朵的距离是固定的。三角形坛城的耳朵到耳朵是一肘长，从耳朵到中心的莲花是二十指长，这是心要的莲花。弓形坛城是从息灾坛城的中心切开，中心有十二指长的莲花。因为这两个坛城有特殊的说明，所以它们的耳朵到耳朵的尺寸不相等。
其他所有坛城的莲花尺寸和耳朵到耳朵的尺寸都相同。五角形和七角形坛城也应像三角形坛城一样稍微弯曲。所有坛城的深度都是各自莲花的一半。莲花的十二分之一是水，一半直接向上，一半在上方。其一半尺寸的线是圆圈，一半向外，一半在上方。莲花的六分之一是边缘，将五份分为两份，去掉前后两份，中间的三份是各自标志的花环。所有大小的坛城，从坛城孔洞到两肘的距离是上、中、下三层土地的线。息灾坛城的北方有栅栏尺寸八分之一的门，像坛城的门一样，带有马道。

【English Translation】
Pacification is located in Yor, increase is located at the maiden with the planet Graha, control is located at Taurus with Mars (pa sangs), attraction is located at Aries with Mars (mig dmar), expulsion is located at Sagittarius and Pisces with Jupiter (phur bu), killing is located at Capricorn and Aquarius with Saturn (spen pa), but do not kill life.
Especially at the conjunction of the ascendant and the seventh house in astrology, if Mars and Saturn are in the fire time (dus me), then pacification and increase should be avoided, because it brings the fear of death. Performing killing and expulsion is auspicious. Pacification and increase should be avoided at noon and midnight, attraction is good.
In addition, the color of the main deity's face changes at different times when the sun rises, so the first time period is suitable for pacification, the second time period the face is white and yellow, suitable for increase, the third time period is yellow and stiff, the fourth time period is yellow-red and dim, the fifth time period is red, suitable for attraction, the sixth time period is red-black, suitable for control, the seventh time period is black, suitable for killing, the eighth time period is black-white, suitable for expulsion. This is the law of the cycle of time periods.
Half of the day and half of the night each have eight time periods, divided into four time periods: morning is suitable for pacification, noon is suitable for stiffness, sunset is suitable for attraction, midnight is suitable for killing.
The method is: the mandala for pacification is round, one cubit long; the mandala for increase is four cubits or two cubits long; the mandala for killing is bow-shaped, like cutting from the center of the pacification mandala, half a cubit long; the mandala for subduing is pentagonal, one cubit long; the mandala for control is triangular, one cubit long; the mandala for attraction is heptagonal, forty fingers long; the mandala for bewilderment is hexagonal, thirty fingers long; the mandala for stiffness is octagonal, sixty fingers long. The distance from ear to ear of the mandala is fixed. The ear to ear of the triangular mandala is one cubit long, and from the ear to the center lotus is twenty fingers long, this is the essential lotus. The bow-shaped mandala is cut from the center of the pacification mandala, with a twelve-finger lotus in the center. Because these two mandalas have special instructions, their ear-to-ear dimensions are not equal.
The lotus size and ear-to-ear size of all other mandalas are the same. The pentagonal and heptagonal mandalas should also be slightly curved like the triangular mandala. The depth of all mandalas is half of their respective lotuses. One-twelfth of the lotus is water, half directly upwards and half above. The line of half its size is a circle, half outwards and half above. One-sixth of the lotus is the edge, dividing the five parts into two, removing the front and back two parts, the middle three parts are the garlands of their respective signs. For all sizes of mandalas, the distance from the mandala hole to two cubits is the line of the upper, middle, and lower three layers of land. The north of the pacification mandala has a gate of one-eighth the size of the fence, like the gate of the mandala, with a horse path.

--------------------------------------------------------------------------------

པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་མཐུན། ཞི་ཐབ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉི་མས་མཚན་པ་དང་། རྒྱས་པ་ཉི་མ་ཟླ་བས། བསད་པ་སྒྲ་གཅན་དུས་མེས། །བསྐྲད་པ་རླུང་མེའི་
རང་བཞིན་རལ་གྲི། ཟུར་གསུམ་པ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་མདའ། རྨོངས་པ་སྒྲ་གཅན། དགུག་པ་མེའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ། ཟུར་དྲུག་པ་སྒྲ་གཅན་དང་ས་སྦྲུལ་གྱིས་རྨོངས་རེངས་ལྟ་བུ་བཤད་པས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་པས་གཉིས་ཀའི་མཚན་མས་མཚན་པ། 
13-407
འདི་ནི་ཟླ་བ་དང་རི་བོང་བཞིན། དེས་མཚོན་འབྱུང་བའི་མཚན་མའང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྲི་བྱ་པད་འདབ་ཀྱི་ཤར་དུ་རལ་གྲི། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་པདྨ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ། མེར་
གྲི་གུག །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྩེ་གསུམ། ལྟེ་བ་དང་། ཁ་ཁྱེར་གྱི་རང་གི་ས་བོན། ཞི་བ་པད་དཀར། རྒྱས་པ་འཁོར་ལོ། བསད་པ་
ལ་གྲི་གུག །བསྐྲད་པ་ལ་རལ་གྲི། དབང་ལ་མདའ། དགུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ། རེངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །ཡང་ན་དབུས་བསྒྲུབ་ལེར། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་མཐུན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་འོག་གི་ཐད་དུ་ཞི་རྒྱས་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་དཀར་པོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་བ། བསད་པ་ལ་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་
དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་སྐྲ། བསྐྲད་དབྱེ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ། ཕྱིར་འབྱུང་པོའི་ཤིང་གི་འདབ་མ། དབང་དགུག་པདྨ་དམར་པོ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དམར་པོ། རྨོངས་རེངས་ལ་ཨརྐ་སེར་པོ་འདབ་མ་
ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལས་མཐུན། ཞི་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཐུགས་དཀྱིལ་ཁྲུ་དོ་མ་དང་རྣམ་དག་མཚུངས། རྒྱར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་ཚད་མཉམ་པ་ཁྲུ་གང་བ་ལ་དེའི་ཕྱེད་རྩ་བའི་པདྨ་སོར་བཅུ་གཉིས། 
13-408
དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོར་གཅིག་རྡོར་འཕྲེང་ནང་མ། དེའི་ཕྱི་རུ་བདེ་གཤེགས་འཕར་མ་སོར་བཞི། བུམ་གནས་ལ་སོར་གསུམ། ཀ་བ་རྣམས་ལ་སོར་རེ། རྡོར་འཕྲེང་ཕྱི་མ་སོར་གཅིག་ཟླུམ་པོ། དེའི་ནང་
ལོགས་ལ་རྩ་བ་ནས་སོར་བདུན། དཔངས་བར་སྣམ་བུ་སོར་བཞིའོ། །དེ་ནས་སོར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ར་བའི་ཚད་ཀྱི་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཆུའི་ཐད་ཀའི་ཆ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་སོར་ཕྱེད་
དང་གཉིས་སྟེང་དུ་དཔངས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་རེ་ཁཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཕྱེད་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ཕྱེད་ཁ་ཁྱེར་གྱི་དཔངས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་
སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ས་དང་། བ་ཀུ་ལཱི་ཀྲ་མ་ཤྲཱིརྵའི་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོར་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ཁྱེར་ཆ་ལྔར་
བགོས་པའི་ནང་དང་ཕྱིར་ཆ་རེ་བོར་བའི་བར་གྱི་གསུམ་ལ་མཚན་

【现代汉语翻译】
所有这些都汇聚在一个八瓣莲花中。寂静由月亮的本质和太阳的标志来象征；增益由太阳和月亮象征；镇压由罗睺（蚀神）和劫末之火象征；驱逐由风火的本质和剑象征；三角形象征劫末之火的本质和箭；迷惑由罗睺象征；勾召由火的本质和铁钩象征；六角形象征罗睺和地蛇所造成的迷惑和僵化，两者结合，以两者的标志来象征。
这就像月亮和兔子一样。因此，也应如此观想元素的标志。在要绘制的莲花花瓣的东面是剑，南面是珍宝，北面是莲花，西面是轮子，火位是弯刀，真空中是金刚钩，风位是金刚索，自在位是三叉戟，中心和口朝外的各自种子字。寂静是白莲花，增益是轮子，镇压是弯刀，驱逐是剑，自在是箭，勾召是金刚钩，迷惑是蛇，僵化是金刚锁。或者，中心是成就位，所有事业都是金刚，因此也应以与金刚事业相符的颜色来观想。
口朝外的下方，对于寂静和增益，莲花花瓣是白色的，外面是坟墓。对于镇压，手掌和手指都朝外，而不是驱逐。对于驱逐，是乌鸦的尾羽。外面是树的叶子。对于自在和勾召，是红莲花，外面是红色的花朵。对于迷惑和僵化，是黄色的 अरका（梵文：Arka，一种植物）花，花瓣外面是黄色的花朵，所有事业都与事业相符。所有寂静事业都与心的坛城 Khru-do-ma（量词）和纯净相同。增益的智慧轮与 Khru（量词）相等，一半是根本莲花的十二指。
外面一指是金刚鬘，里面。外面是如来额外的四指。花瓶位置是三指。柱子都是一指。外面的金刚鬘是一指圆形。里面从根本上是七指。高度间隔是四指。然后，在一指之上，是围墙的尺寸，一半和两指是水的直接部分，口朝外的一半尺寸，一半和两指是高度。在那外面之上，是 रेखा (梵文：Rekha，线)坛城的一半，一半向外，一半是口朝外的高度。在那外面之上，是珍宝的布，项链和项链一半的地面，以及 Bakula（梵文：Bakula，植物名）, ṭaṅka（梵文：Tank，凿子）, śrīṣa（梵文：Sirisha，植物名）的地面，完全纯净的口朝外是八指半。口朝外分为五个部分，在内部和外部各留出一个部分，中间的三个部分是标志。

【English Translation】
All of these converge in an eight-petaled lotus. Pacifying is symbolized by the nature of the moon and the sign of the sun; increasing by the sun and moon; subjugating by Rāhu (eclipse deity) and the fire at the end of the eon; expelling by the nature of wind and fire and the sword; the triangle symbolizes the nature of the fire at the end of the eon and the arrow; bewilderment by Rāhu; summoning by the nature of fire and the iron hook; the hexagon symbolizes the bewilderment and rigidity caused by Rāhu and the earth serpent, the two combined, symbolized by the signs of both.
This is like the moon and the rabbit. Therefore, one should also contemplate the signs of the elements in this way. On the east of the lotus petal to be drawn is the sword, to the south is the jewel, to the north is the lotus, to the west is the wheel, in the fire position is the curved knife, in the truthless position is the vajra hook, in the wind position is the vajra lasso, in the powerful position is the trident, the center and the mouth-facing each have their own seed syllables. Pacifying is a white lotus, increasing is a wheel, subjugating is a curved knife, expelling is a sword, powerful is an arrow, summoning is a vajra hook, bewilderment is a snake, rigidity is a vajra lock. Or, the center is the accomplishment position, all actions are vajra, therefore one should also contemplate with colors that match the vajra actions.
Below the mouth-facing, for pacifying and increasing, the lotus petals are white, the outside is a charnel ground. For subjugating, the palms and fingers are all facing outwards, not expelling. For expelling, it is a crow's tail feather. The outside is a tree's leaf. For powerful and summoning, it is a red lotus, the outside is a red flower. For bewilderment and rigidity, it is a yellow अरका (藏文，梵文天城体：अर्क, 梵文罗马拟音：Arka，汉语字面意思：Arka) flower, the petals outside are yellow flowers, all actions are in accordance with the actions. All pacifying actions are the same as the heart mandala Khru-do-ma (a measure word) and pure. The wisdom wheel of increasing is equal to Khru (a measure word), half of which is the twelve fingers of the root lotus.
Outside one finger is the vajra garland, inside. Outside are the Tathāgata's extra four fingers. The vase position is three fingers. The pillars are all one finger. The outer vajra garland is one finger round. Inside, from the root, it is seven fingers. The height interval is four fingers. Then, above one finger, is the size of the fence, half and two fingers are the direct part of the water, half the size of the mouth-facing, half and two fingers are the height. On top of that outside, is the mandala of रेखा (藏文，梵文天城体：रेखा, 梵文罗马拟音：Rekha，汉语字面意思：line) of half the size of the mouth-facing, half of which is facing outwards and half is the height of the mouth-facing. On top of that outside, is the jewel cloth, the necklace and half the necklace's ground, and the ground of Bakula (藏文，梵文天城体：बकुल, 梵文罗马拟音：Bakula，汉语字面意思：Bakula), ṭaṅka (藏文，梵文天城体：टंक, 梵文罗马拟音：Tank，汉语字面意思：chisel), śrīṣa (藏文，梵文天城体：शिरीष, 梵文罗马拟音：Sirisha，汉语字面意思：Sirisha), the completely pure mouth-facing is eight and a half fingers. The mouth-facing is divided into five parts, leaving one part each inside and outside, the three parts in the middle are the signs.

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་འཕྲེང་བའི་སའོ། །རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཐུགས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་པ་དང་རྣམ་དག་མཚུངས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལས་ཐམས་
ཅད་པའི་ཐབ་དེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པའི་གྲུ་བཞིས་ཤེས་པར་བྱ། གཉིས་ཀ་ལའང་ཐབ་ཁུང་ལས་ཁྲུ་དོ་སྤངས་པར་ར་བ་གསུམ་གྱིས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ར་བའི་བརྒྱད་ཆའི་ཚད་ཀྱི་སྒོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ། །
13-409
གཉིས་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་རྫས་དང་ཚུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྫས་ལ། མཆོད་རྫས་སྲེག་རྫས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཞི་རྒྱས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ། བསད་བསྐྲད་དབྱེ་ལ་ཚ་བ་དང་བཅས་
པའི་ནག་པོ་ཚེར་མ་ཅན། དབང་དགུག་ལ་དམར་པོ། རྨོངས་རེངས་ལ་སེར་པོ། རིམ་པ་དེ་བཞིན་སྤོས་ཞི་རྒྱས་ལ་བསིལ་བའི་སྤོས་ཏེ་ཨ་ཀ་རུ་དང་སི་ག་པུར་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་
ལ་སོགས་དང་བཅས་པ། བཤང་བ་དང་ཤ་ཁྲག །གུ་གུལ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ས་རྫ་ར་ས་དང་ཀུན་དུ་རུ་དང་ཤི་པཱ་ས་བུ་རམ་སྦྱར་བ་དྲག་པོའི་སྤོས། ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུ་
རམ་དང་བཅས་པ་བསྐ་བའི་སྤོས། དེ་བཞིན་ཞི་བར་འོ་མ། ཟན། རྒྱས་པར་ཞོ་དང་ཟན། བསད་པ་ལ་མཆིན་པ། བསྐྲད་པ་ལ་ཤ དབང་ལ་མར་དང་ཟན། དགུག་པ་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར་
དང་ཟན། རྨོངས་པ་ལ་སྲན་ཆུང་མུ་དང་བསྲེས་པའི་ཟན། རེངས་པ་ལ་ཙ་ན་ཀ་དང་ཉ་དང་ཟན་ནོ། །བྱུག་པ་ཙན་དན་ཁྲག་དང་སེལ་བ། གུར་གུམ་གོ་རོ་ཙ་ན་འམ་ཙན་དན་
དམར་པོ། ཡུང་བ་དང་བ་བླ། མར་མེ་མར་གྱི་མར་མེ། མིའི་ཞག །ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར། ཟར་མ་དང་བསེ་ཤིང་གི་འབྲུ་མར། འབྲས་སཱ་ལི་མ་ཆག་པ། སྐེ་ཚེ། ཡུངས་ཀར། སྲན་ཆུང་ངམ་འབྲུ་གཞན། 
13-410
གོས་དཀར་ནག་དམར་སེར། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་ཁུའོ། །སྣོད་ཞི་བ་ལ་ཤེལ། རྒྱས་པ་ལ་དངུལ། བསད་པ་ལ་ཐོད་པ། བསྐྲད་པ་ལ་ལྕགས། དབང་ལ་གསེར། དགུག་པ་ལ་ཟངས། རྨོངས་པ་ལ་
ས། ཐམས་ཅད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ་སོར་བཞིའོ། །ཁྱད་པར་མཆོད་ཡོན་ཞི་བ་འོ་མ། རྒྱས་པ་ཞོ། དྲག་པོ་ཁྲག་དང་ཀོ་ཏ་པ་དང་བ་ལང་གི་
ལྕི་བ་དང་བཅས་པའི་ཆུ། དྲི་ང་བ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞལ་བསིལ་ཞབས་བསིལ་བཟེད་ཞལ་གསུམ་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་ཡོན་གྱི་ནང་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ།
རྡོར་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ། སྲེག་རྫས་ལ། ཞི་རྒྱས་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་། བསད་པ་ལ་མི་རུས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས། དབྱེ་བསྐྲད་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ། དབང་ལ་སེང་
ལྡིང་། དགུག་པར་པ་ལཱ་ཤ རྨོངས་པ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་། རེངས་པ་བིལ་བའི་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། གྲངས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་འབུལ་རྒྱུ་ལོགས་སུ་བགྲང་དགོས། རྫས་གཞན། སྒྲུབ་
ལེར། ཞི་བ་ལ་བའི་འོ་མ་དང་དཱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྒྱས་པ་ལ་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་སོ། །བསད

【现代汉语翻译】
坛城的地面。'རྒྱས་པ་'（增长）坛城是中心为正方形，完全纯净的坛城。'ཞི་བ་'（寂静）坛城是将一切坛城的火炉扩大两倍的正方形。
两个坛城都要在火炉处留出两肘的空间，用三层围墙环绕，西面要有一个相当于围墙八分之一大小的门，像坛城一样带有马槽。
第二，做什么用的供品和方法有两种：供品包括祭祀品和焚烧品。第一种，寂静和增长的供品是散发香味的白色鲜花；诛杀、驱逐和分离的供品是带有热性的黑色带刺之物；怀柔的供品是红色的；迷惑的供品是黄色的。按照这个顺序，焚香，寂静和增长的焚香是凉爽的焚香，如沉香、苏合香、蜂蜜和糖等。诛杀是粪便和血肉，没药和红胶、土红、杜松和希巴树脂混合红糖是猛烈的焚香。诃子的粉末混合红糖是涩味的焚香。同样，寂静是牛奶和食物，增长是酸奶和食物，诛杀是肝脏，驱逐是肉，怀柔是酥油和食物，勾招是芝麻油和食物，迷惑是小豆和芥末混合的食物，僵直是鹰嘴豆、鱼和食物。
涂香是檀香、血和赛尔瓦，藏红花、牛黄或红檀香，灯油和无明树，酥油灯，人油，芝麻油，扎玛和白桦树的油，完整的大米，姜黄，芥菜籽，小豆或其他谷物。
衣服是白色、黑色、红色、黄色，一切事业都是绿色的。器皿，寂静用玻璃，增长用银，诛杀用头盖骨，驱逐用铁，怀柔用金，勾招用铜，迷惑用土。一切都是十二指宽，八瓣莲花的自性，中心是四指宽。特别的供品，寂静是牛奶，增长是酸奶，猛烈是血和郭达巴以及牛粪混合的水，带有恶臭的黑色鲜花，洗脸水、洗脚水和食物放在曼遮盘上。供品中放置吉祥草束，金刚铃等乐器。焚烧品，寂静和增长是带有乳汁的树木，诛杀是将人骨做成小指的形状，分离和驱逐是乌鸦的尾羽，怀柔是桑树，勾招是紫矿，迷惑是使人疯狂的树木，僵直是木橘树。一切都是半肘长，数量五百四十。世间供品需要单独计算。其他供品，在修法时，寂静是牛奶和杜尔瓦的火供，增长是五谷。
诛杀是...

【English Translation】
The ground of the mandala. The 'རྒྱས་པ་' (Gyepa, increasing) mandala is a square in the center, completely pure. The 'ཞི་བ་' (Zhiba, pacifying) mandala is a square that doubles the stove of all mandalas.
Both mandalas should leave two cubits of space at the stove, surrounded by three layers of walls, and the west side should have a door equivalent to one-eighth of the wall, with a trough like a mandala.
Second, the offerings and methods for what to do are twofold: offerings include sacrificial items and burnt offerings. The first, the offerings for pacifying and increasing are fragrant white flowers; the offerings for subjugating, expelling, and separating are hot, black, thorny things; the offerings for magnetizing are red; the offerings for bewilderment are yellow. In that order, incense, the incense for pacifying and increasing is cool incense, such as agarwood, storax, honey, and sugar, etc. Subjugating is feces and flesh and blood, myrrh and red glue, red soil, juniper and Shiba resin mixed with brown sugar is fierce incense. The powder of arura mixed with brown sugar is astringent incense. Likewise, pacifying is milk and food, increasing is yogurt and food, subjugating is liver, expelling is meat, magnetizing is ghee and food, hooking is sesame oil and food, bewilderment is lentils and mustard mixed food, rigidity is chickpeas, fish, and food.
Anointing is sandalwood, blood, and selva, saffron, cow bile or red sandalwood, tung oil and vitex negundo, ghee lamp, human oil, sesame oil, zarma and birch oil, complete rice, turmeric, mustard seeds, lentils or other grains.
Clothes are white, black, red, yellow, everything is green for all activities. Vessels, pacifying uses glass, increasing uses silver, subjugating uses skull, expelling uses iron, magnetizing uses gold, hooking uses copper, bewilderment uses earth. Everything is twelve fingers wide, the nature of eight-petaled lotus, the center is four fingers wide. Special offerings, pacifying is milk, increasing is yogurt, fierce is blood and kotapa and water mixed with cow dung, black flowers with foul odor, face washing water, foot washing water and food placed on the Manjushri plate. A bunch of kusha grass is placed in the offerings, vajra bell and other musical instruments. Burnt offerings, pacifying and increasing are trees with milk, subjugating is making human bones into the shape of a little finger, separating and expelling are crow's tail feathers, magnetizing is mulberry, hooking is palasha, bewilderment is trees that make people crazy, rigidity is bilva tree. Everything is half a cubit long, the number is five hundred and forty. Worldly offerings need to be counted separately. Other offerings, during practice, pacifying is milk and durva fire offering, increasing is five grains.
Subjugating is...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལ་ཁྲག་གིས་ཏེ་ཤ་དང་དུག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མིའི་ཞག་གིས་ཏེ་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །
13-411
དབང་ལ་རྡུལ་གྱིས་ཏེ་ཀ་ར་ཝཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དགུག་པ་ལ་གཅིན་གྱིས་ཏེ་བིལ་བའི་འདབ་མ་འམ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རེངས་པ་
ལ་མཆིལ་མས་ཏེ་རྙིངས་པའི་འཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྨོངས་པ་ལ་ཆང་གིས་ཏེ་དྷ་དུ་རའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །ཞེས་གསུང་ལ། ནང་ལེར། ཞི་བ་ལ་སོ་བ་ཏིལ་སོགས་སྒྲས་
ཡུངས་ཀར་ནས་གྲོའི་བར་དུ་བཤད་པར་དུས་ཞབས་པ་བཞེད། མར་ཁུ་ནི་བླུགས་པའི་དོན་དུ་མེད་མི་རུང་། དེ་ཡང་དགེ་ལས་ལ་མར་དང་། མི་དགེ་བ་ལ་མར་ནག །འབྲུ་ལྔ་ནི་འཕྲེང་བར།
ཏིལ་ནས་མོན་སྲན་འབྲས་སོ་བ་གྲོ་ལྔའོ། །རྫས་འགྲེལ་པས་གང་གསུངས་ཙམ་ཚད་མ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྒྱས་འགེབས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་། བུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་
ཁ་འགེངས་པར་མཛད། སྣོད་ནི་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཡིན་པས། འགྲེལ་བར། འདིར་ཡུར་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ་སོགས་ཀྱིས། གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་ན་བཟའང་ལས་མཐུན་དགོས་པར་བཤད་དོ། །བྱ་བའི་
ཚུལ་ནི། ཞི་བ་ལ་གཤིན་རྗེར། རྒྱས་པ་བདེན་བྲལ། བསད་པ་ལ་ཆུ་རུ། བསྐྲད་དབྱེ་རླུང་དུ། དབང་ལ་གདོན་སྦྱིན། དགུག་པ་ལ་དབང་ལྡན། རྨོངས་པ་ལ་ཤར། རེངས་པ་ལ་མེའི་ཟུར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་ར་བའི་ཕྱིར་སྒོའི་ནང་དུའོ། །
13-412
དབྱིབས་རྒྱ་ཁྱོན་ཐབ་དང་མཐུན་ལ། མཚན་མའང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་། ཞི་བ་ལ་ལྷ་ཞལ་བྱང་བསྟན་དང་སློབ་དཔོན་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ལུས་བསམ་ཡིན་པ་བཞིན། གཞན་ལ་འང་འདྲ་བར་བུ་གསུང་། ཞི་བ་ལ་
སྒོ་བྱང་བསྟན་སློབ་དཔོན་ལྷོར་བཤད་པས་ལྷག་མ་ལ་རིགས་འགྲེ་བར་བསྟན་ནོ། །གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་འདིར་མཆོད་རྫས་གཡོན་དང་། སྲེག་རྫས་གཡས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད། ས་
བསླང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་དོའི་རྒྱར་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་བྱིན་བརླབ་རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན། བརྩིགས་ཐབ་ཏུ་བྱེད་ན། ཞི་རྒྱས་འོ་མ་ཅན་ནམ། སེང་ལྡེང་ངམ། དམར་པོའི་ཤིང་། བསད་པ་ཚེར་
མ་ཅན་རེངས་པ་བསྐ་བའི་ཤིང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། ཐང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཤིང་རྣམས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཚད་དང་དབྱིབས་ལས་མཐུན་དམ་པོར་
རྩིག་པའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་འགོད་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་པ་ལ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་རི་མོ་བཏེག་པར་མོས་ཏེ་སྒོ་ངོས་
ནས་ཞུགས་ཐབ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གདན་ལ། ཞི་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན། བསད་པ་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གདན། བསྐྲད་དབྱེ་བ་

【现代汉语翻译】
驱逐时用血，与肉、毒药一起；驱逐和分离时用人的脂肪，与颈饰和盐一起。
权力时用灰尘，与红色的卡拉维拉花等一起；吸引时用尿液，与比尔瓦树叶或其果实一起；僵硬时用唾液，与陈旧的念珠一起；迷惑时用酒，与达都拉花一起。如是说。内部仪轨中，寂静法事用苏瓦、芝麻等，从芥菜到小麦都有描述，这是时轮派的观点。酥油是倾倒的意思，不可或缺。其中，善业用酥油，恶业用黑酥油。五谷是念珠中，从芝麻到豌豆、稻米、苏瓦、小麦五种。仪轨用品解释者所说的都是正确的，不需要其他补充，这是纳木喀仁波切所说。布顿多吉卡珠等进行了补充。容器是舀取和倾倒用的，解释中说，这里用田埂的顶端等，如所说的那样。此外，上师的法衣也必须与法事相符。行事方式是：寂静法事对阎魔，增益法事对真谛，诛杀法事对水茹，驱逐分离对风中，权力法事对鬼神，吸引法事对有权者，迷惑法事对东方，僵硬法事对火的角落，上师的座位应该这样做，在围墙外面的门内。
形状和大小与火炉相符，标志也相同。其中，寂静法事时，神面向北方，上师面向南方，身体是沉思的姿势，其他法事也一样，这是布顿所说。寂静法事时，门面向北方，上师面向南方，表明其余法事可以类推。与其他的不同之处在于，这里的供品在左边，焚烧的物品在右边，这在所有法事中没有区别。土地的准备，以及从坛城向外两肘的距离画线，以及颜色的加持等，都按照坛城的仪轨进行。如果建造火炉，寂静和增益法事用牛奶树或红色的木头，诛杀法事用带刺的树，僵硬法事用涩味的树，所有法事都用檀香、沉香、香柏木等香味好的木头，按照牛奶树的大小和形状紧密地建造。然后，为了避免涂抹颜料的过失，用五股金刚杵的手印触摸脚，观想用金刚杵力量的咒语抬起图案，从门边进入火炉，以右旋的方式到座位上。寂静法事时用跏趺坐，增益法事用金刚座，诛杀法事用非天座，驱逐分离法事用……

【English Translation】
For expulsion, use blood, together with flesh and poison; for banishing and separation, use human fat, together with necklaces and salt.
For power, use dust, together with red Karavira flowers, etc.; for attraction, use urine, together with Bilva leaves or its fruit; for stiffening, use saliva, together with old rosaries; for delusion, use wine, together with Dhatura flowers. Thus it is said. In the inner ritual, for pacification, use Suva, sesame, etc., from mustard to wheat are described, which is the view of the Kalachakra. Ghee is meant for pouring, and is indispensable. Among them, ghee is used for virtuous deeds, and black ghee for non-virtuous deeds. The five grains are in the rosary, from sesame to peas, rice, Suva, and wheat. Whatever the commentator on ritual items says is correct, and no other additions are needed, as said by Namkha Rinpoche. Buton Dorje Khadro, etc., have supplemented it. The container is for scooping and pouring, as explained, here using the top of the ridge, etc., as said. Furthermore, the teacher's robes must also be in accordance with the ritual. The manner of performance is: for pacification, towards Yama; for increase, towards truth; for killing, towards water Ru; for expulsion and separation, towards the wind; for power, towards ghosts and spirits; for attraction, towards the powerful; for delusion, towards the east; for stiffening, towards the corner of fire, the teacher's seat should be made in this way, outside the fence and inside the door.
The shape and size should match the stove, and the signs are also the same. Among them, in the pacification ritual, the deity faces north, the teacher faces south, and the body is in a meditative posture, and it is the same for other rituals, as said by Buton. In the pacification ritual, the door faces north and the teacher faces south, indicating that the remaining rituals can be inferred by analogy. The difference from others is that here the offerings are on the left and the burning items are on the right, which is no different in all rituals. The preparation of the land, and drawing lines at a distance of two cubits outward from the mandala, and the blessing of colors, etc., are all done according to the mandala ritual. If building a stove, for pacification and increase rituals, use milk trees or red wood, for killing rituals, use thorny trees, for stiffening rituals, use astringent trees, and for all rituals, use fragrant woods such as sandalwood, agarwood, and fragrant cedar, building them tightly according to the size and shape of the milk trees. Then, in order to avoid the fault of applying pigments, touch the feet with the five-pronged vajra mudra, visualize raising the pattern with the mantra of the vajra's power, enter the stove from the door, circumambulating clockwise to the seat. For the pacification ritual, use the lotus posture; for the increase ritual, use the vajra seat; for the killing ritual, use the Asura seat; for the expulsion and separation ritual, use...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཙོག་པུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན། དབང་དགུག་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན། 
13-413
རྨོངས་རེངས་བཤང་ལམ་ལ་གནས་པ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་འདུག་སྨྲ་བ་བཅད། མེ་ཞི་རྒྱས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ། བསད་པ་དམངས་རིགས་སམ་གདོལ་པ། དབང་རྒྱལ་རིགས། རེངས་པ་སོགས་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བླང་
ངོ་། །ཀུ་ཤ་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་རྩེ་རང་གི་གཡས་ངོས་སུ་བསྟན་ཏེ་དགྲམ། དགང་བླུགས་འཛིན་ཚུལ། དགེ་བའི་ལས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་དང་། མི་
དགེ་བ་ལ་པུས་མོའི་ཕྱིར་བྱས་ནས་ནང་དུ་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོ་ལ་གཡོན་དགང་གཟར། གཡས་བླུགས་གཟར། གཉིས་པ་ལ་དེ་གོ་བཟློག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་
བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྟེང་ནས་བཀབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར།
དེ་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་པ་གཡས་པའི་ནང་དུ་བཟུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་དགང་བླུགས་འཛིན་པ་ན་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ནང་དུ་གཟུང་ས་
མེད་ཀྱིས། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་དགང་གཟར་བཟུང་བའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་གཡས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླུགས་གཟར་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་པའོ། །འདི་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་མི་ཡོང་བ་གཅེས་ཏེ། 
13-414
སོང་ན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་ནི་དཔལ་མཆོག་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་སོར་མོ་བསྡམས་པའི་ནོར་བུ་མཐེ་བོང་
རྡོ་རྗེ་བཀག་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ནི་དེར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་མཉམ་པར་
བརྐྱང་ལ། དབུས་མ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཤིབས་པ་དང་བཅས་པ་བཞག་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་ཁུར་ཚུར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གདེངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་
བོ། །དེ་ཡང་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད། དགང་གཟར་གྱིས་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱེད་པ། དེ་མེད་ན་རང་གི་ལག་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐེ་བོང་གིས་མེའི་ཞལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་
སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པས། ལག་པ་གཡོན་གན་རྐྱལ་བའི་ཁར་སྲེག་རྫས་བཞག །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཐེ་བོས་སྲེག་རྫས་བསྐྱོད་ནས་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་གང་ལ་དབུལ་བའི་ལྷ་ནི། འདིར་མེ་
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷོའི་མེ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེའོ། །ལྷོའི་མེ་ནི་འདིར་གློག་གོ །ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་ཤ་

【现代汉语翻译】
ལ་ཙོག་པུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན། (latsokpu gnyis rimpa bzhin)双膝跪地，次第而行。
དབང་དགུག་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན། (dbang dgug la skyilkhrung phyedpa gnyis rimpa bzhin)为了吸引力量，半跏趺坐，次第而行。
རྨོངས་རེངས་བཤང་ལམ་ལ་གནས་པ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་འདུག་སྨྲ་བ་བཅད། (rmongs rengs bshang lam la gnaspa gnyis rimpa bzhin 'dug smrawa bcad)愚昧、僵硬地停留在排泄道上，禁止说‘存在’。
མེ་ཞི་རྒྱས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ། (me zhi rgyas bram ze'i khyim)火息、增长，婆罗门之家。
བསད་པ་དམངས་རིགས་སམ་གདོལ་པ། (bsadpa dmangs rigs sam gdolpa)被杀者，平民或贱民。
དབང་རྒྱལ་རིགས། (dbang rgyal rigs)王族。
རེངས་པ་སོགས་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བླང་ངོ་། (rengspa sogs rje rigs kyi khyim nas blangngo)僵硬等，从贵族之家获取。
ཀུ་ཤ་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་རྩེ་རང་གི་གཡས་ངོས་སུ་བསྟན་ཏེ་དགྲམ། (ku sha thab kyi phyi ngos su rtse rang gi g.yas ngos su bstan te dgram)将吉祥草（Kusha）的尖端朝向火坛外侧的右方铺开。
དགང་བླུགས་འཛིན་ཚུལ། (dgang blugs 'dzin tshul)持勺方式。
དགེ་བའི་ལས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིར་མི་འདའ་བ་དང་། (dge ba'i las la lagpa gnyis pus mo'i nang du byas nas phyir mi 'da'ba dang)行善时，双手置于膝内，不向外移动；
མི་དགེ་བ་ལ་པུས་མོའི་ཕྱིར་བྱས་ནས་ནང་དུ་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོ་ལ་གཡོན་དགང་གཟར། (mi dge ba la pus mo'i phyir byas nas nang du mi 'da'ba'i tshul gyis dangpo la g.yon dgang gzar)作恶时，双手置于膝外，不向内移动。首先，左手持勺倾斜；
གཡས་བླུགས་གཟར། (g.yas blugs gzar)右手持勺倾斜。
གཉིས་པ་ལ་དེ་གོ་བཟློག་པའོ། (gnyispa la de go bzlogpa'o)其次，则反之。
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྟེང་ནས་བཀབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ལ། (byang chub mchog gi phyag rgya ni rdo rje bsdamspa las mthe bong gnyis gshibs te steng nas bkab pa'i tshul du bzhagpa ni de bzhin gshegs pa'i dam tshig gi khu tshur yin la)至上菩提手印是金刚缚后，两拇指并拢，以覆盖之势放置，这是如来誓言拳。
དེ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར། (de gnyis su byaspa ni de bzhin gshegs pa'i khu tshur)将此二者分开，则是如来拳。
དེ་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་པ་གཡས་པའི་ནང་དུ་བཟུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་ལ། ('di las g.yon pa'i mdzu bo bsgrengpa g.yas pa'i nang du bzungba ni byang chub mchog gi phyag rgya yin pa la)从中伸出左手食指，握于右手之中，这是至上菩提手印。
འདིར་དགང་བླུགས་འཛིན་པ་ན་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ནང་དུ་གཟུང་ས་མེད་ཀྱིས། ('dir dgang blugs 'dzin pa na g.yon pa'i mdzu bo g.yas pa'i nang du gzung sa med kyis)在此持勺时，因无处可握左手食指于右手之中，
གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་དགང་གཟར་བཟུང་བའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་གཡས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླུགས་གཟར་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་པའོ། (g.yon pa'i mdzu bo bsgrengbas dgang gzar bzung ba'i mdzu bo thad kar g.yas pa de bzhin gshegs pa'i khu tshur gyis blugs gzar bzung ba'i khu tshur bzhagpa'o)故伸出左手食指，以持勺之指直接以右手如来拳持勺。
འདི་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་མི་ཡོང་བ་གཅེས་ཏེ། ('di la mthe'u chung nang du mi yongba gcest te)此处务必注意小指不要向内弯曲，
སོང་ན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། (song na khro bo'i khu tshur dang rdo rje khu tshur du 'gyur ba'i phyir ro)否则会变成忿怒拳或金刚拳。
རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་ནི་དཔལ་མཆོག་ལས། (rin chen khu tshur ni dpal mchog las)宝拳出自《吉祥胜续》：
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་སོར་མོ་བསྡམས་པའི་ནོར་བུ་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བཀག་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། (rdo rje bsdamspa'i mdzu bo bkugpa'i sor mo bsdamspa'i nor bu mthe bong rdo rje bkagpa rdo rje nor bu'o)金刚缚后，弯曲食指，手指相扣成宝珠状，拇指抵住金刚，是为金刚宝。
དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། (de gnyis su byas na rin po che'i khu tshur zhes pa ltar ro)将此二者分开，则如宝拳。
པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ནི་དེར། (padma'i khu tshur ni der)莲花拳亦出自彼续：
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་མཉམ་པར་བརྐྱང་ལ། (rdo rje bsdamspa'i mdzu bo gnyis bkug la mthe bong mnyampar brkyang la)金刚缚后，弯曲两食指，拇指并拢伸直，
དབུས་མ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཤིབས་པ་དང་བཅས་པ་བཞག་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་རོ། (dbus ma gnyis phyi rol tu gshibs pa dang bcaspa bzhagpa ste gnyis su byaspa padma'i khu tshur ro)中指二者并拢向外放置，将此二者分开，是为莲花拳。
ཁྲོ་བོའི་ཁུར་ཚུར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གདེངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། (khro bo'i khur tshur ni rdo rje khu tshur gyi mdzu bo gdengspa'i sdigs mdzu bo)忿怒拳是金刚拳伸出食指的威吓指。
དེ་ཡང་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད། (de yang blugs gzar gyis sbyin sreg gi rdzas thams cad)此外，用勺子盛放所有火供的供品。
དགང་གཟར་གྱིས་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱེད་པ། (dgang gzar gyis sreg blugs dbulbar byedpa)用勺子倾倒火供之物。
དེ་མེད་ན་རང་གི་ལག་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་མཐེ་བོང་གིས་མེའི་ཞལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པས། (de med na rang gi lagpa mchog sbyin gyi mthe bong gis me'i zhal du thams cad sbyin sreg bya'o zhes pas)若无勺子，则用自己的手，以最胜施手印的拇指将所有供品投入火中。
ལག་པ་གཡོན་གན་རྐྱལ་བའི་ཁར་སྲེག་རྫས་བཞག (lagpa g.yon gan rkyal ba'i khar sreg rdzas bzhag)左手仰放，其上放置火供供品。
གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཐེ་བོས་སྲེག་རྫས་བསྐྱོད་ནས་འབུལ་ལོ། (g.yaspa mchog sbyin gyi phyag rgya ni mthe bos sreg rdzas bskyod nas 'bul lo)右手结最胜施手印，以拇指拨动供品并供养。
གསུམ་པ་གང་ལ་དབུལ་བའི་ལྷ་ནི། (gsumpa gang la dbul ba'i lha ni)第三，供养之神是：
འདིར་མེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། (dir me rnam pa gsum ste)此处有三种火：
ལྷོའི་མེ་དང་། (lho'i me dang)南方之火，
ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་། (khyim bdag gi me dang)家主之火，
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེའོ། (mchod sbyin gyi me'o)以及供养之火。
ལྷོའི་མེ་ནི་འདིར་གློག་གོ (lho'i me ni 'dir glog go)南方之火在此指闪电。
ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་ནི་ཉི་མའོ། (khyim bdag gi me ni nyi ma'o)家主之火指太阳。
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་ཤ་(mchod sbyin gyi me ni sha)供养之火是肉。

【English Translation】
latsokpu gnyis rimpa bzhin: Kneeling on both knees, proceeding in order.
dbang dgug la skyilkhrung phyedpa gnyis rimpa bzhin: To attract power, sitting in a half-lotus position, proceeding in order.
rmongs rengs bshang lam la gnaspa gnyis rimpa bzhin 'dug smrawa bcad: Ignorantly and rigidly remaining in the excretory passage, prohibiting the statement 'it exists'.
me zhi rgyas bram ze'i khyim: Fire subsides, increases, the house of the Brahmin.
bsadpa dmangs rigs sam gdolpa: The killed, commoner or outcast.
dbang rgyal rigs: Royal family.
rengspa sogs rje rigs kyi khyim nas blangngo: Stiffness, etc., taken from the house of the noble family.
ku sha thab kyi phyi ngos su rtse rang gi g.yas ngos su bstan te dgram: Spread the Kusha grass with its tip pointing to the right side of the outer surface of the fire altar.
dgang blugs 'dzin tshul: The way to hold the ladle.
dge ba'i las la lagpa gnyis pus mo'i nang du byas nas phyir mi 'da'ba dang: When doing good deeds, place both hands inside the knees and do not move them outward;
mi dge ba la pus mo'i phyi byas nas nang du mi 'da'ba'i tshul gyis dangpo la g.yon dgang gzar: When doing evil deeds, place them outside the knees and do not move them inward. First, tilt the left ladle;
g.yas blugs gzar: Tilt the right ladle.
gnyispa la de go bzlogpa'o: Secondly, reverse it.
byang chub mchog gi phyag rgya ni rdo rje bsdamspa las mthe bong gnyis gshibs te steng nas bkab pa'i tshul du bzhagpa ni de bzhin gshegs pa'i dam tshig gi khu tshur yin la: The supreme Bodhi mudra is the vajra bind, with the two thumbs aligned and placed in a covering manner, which is the Tathagata's vow fist.
de gnyis su byaspa ni de bzhin gshegs pa'i khu tshur: Separating these two is the Tathagata's fist.
'di las g.yon pa'i mdzu bo bsgrengpa g.yas pa'i nang du bzungba ni byang chub mchog gi phyag rgya yin pa la: From this, extending the left index finger and holding it in the right hand is the supreme Bodhi mudra.
'dir dgang blugs 'dzin pa na g.yon pa'i mdzu bo g.yas pa'i nang du gzung sa med kyis: Here, when holding the ladle, because there is no place to hold the left index finger in the right hand,
g.yon pa'i mdzu bo bsgrengbas dgang gzar bzung ba'i mdzu bo thad kar g.yas pa de bzhin gshegs pa'i khu tshur gyis blugs gzar bzung ba'i khu tshur bzhagpa'o: Therefore, extend the left index finger, and directly hold the ladle with the right Tathagata fist holding the ladle.
'di la mthe'u chung nang du mi yongba gcest te: Here, it is important to ensure that the little finger does not bend inward,
song na khro bo'i khu tshur dang rdo rje khu tshur du 'gyur ba'i phyir ro: Otherwise, it will turn into an wrathful fist or a vajra fist.
rin chen khu tshur ni dpal mchog las: The jewel fist comes from the Glorious Supreme Tantra:
rdo rje bsdamspa'i mdzu bo bkugpa'i sor mo bsdamspa'i nor bu mthe bong rdo rje bkagpa rdo rje nor bu'o: After the vajra bind, bend the index finger, the fingers are clasped into a jewel shape, the thumb blocks the vajra, it is the vajra jewel.
de gnyis su byas na rin po che'i khu tshur zhes pa ltar ro: Separating these two is like the precious fist.
padma'i khu tshur ni der: The lotus fist also comes from there:
rdo rje bsdamspa'i mdzu bo gnyis bkug la mthe bong mnyampar brkyang la: After the vajra bind, bend the two index fingers and stretch the thumbs together,
dbus ma gnyis phyi rol tu gshibs pa dang bcaspa bzhagpa ste gnyis su byaspa padma'i khu tshur ro: Place the two middle fingers together outwards, separating these two is the lotus fist.
khro bo'i khur tshur ni rdo rje khu tshur gyi mdzu bo gdengspa'i sdigs mdzu bo: The wrathful fist is the threatening finger of the vajra fist with the index finger extended.
de yang blugs gzar gyis sbyin sreg gi rdzas thams cad: Furthermore, use the ladle to hold all the offerings for the fire offering.
dgang gzar gyis sreg blugs dbulbar byedpa: Use the ladle to pour the fire offerings.
de med na rang gi lagpa mchog sbyin gyi mthe bong gis me'i zhal du thams cad sbyin sreg bya'o zhes pas: If there is no ladle, then use your own hand, with the thumb of the supreme giving mudra, offer all the offerings into the mouth of the fire.
lagpa g.yon gan rkyal ba'i khar sreg rdzas bzhag: Place the fire offering on the back of the left hand.
g.yaspa mchog sbyin gyi phyag rgya ni mthe bos sreg rdzas bskyod nas 'bul lo: The right hand forms the supreme giving mudra, moving the offering with the thumb and offering it.
gsumpa gang la dbul ba'i lha ni: Thirdly, the deity to whom the offering is made is:
dir me rnam pa gsum ste: Here there are three types of fire:
lho'i me dang: Southern fire,
khyim bdag gi me dang: Householder's fire,
mchod sbyin gyi me'o: And the fire of offering.
lho'i me ni 'dir glog go: The southern fire here refers to lightning.
khyim bdag gi me ni nyi ma'o: The householder's fire refers to the sun.
mchod sbyin gyi me ni sha: The fire of offering is meat.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟ་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་སོ། །
13-415
དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་ཀ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེར་བཞག་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། དེ་ཉིད་དུ། ཉི་མ་དེ་ཉིད་གཟའ་བདུན་གྱི་
བདག་པོ་རྟ་བདུན་པའི་ཤིང་རྟ་ཅན་གཟའི་དབྱེ་བས་ལྕེ་བདུན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའི་ལྕེའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཉི་མའི་ལྕེའོ། །བསད་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། དབྱེ་བ་ལ་སྤེན་པའི་ལྕེའོ། །དབང་
ལ་པ་སངས་ཀྱི་ལྕེའོ། །དགུག་པ་ལ་ཕུར་བུའི་ལྕེའོ། །རྨོངས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ལྕེའོ། །རེངས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྕེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་སོ་སོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་
ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་དག་པས་ཕྱག་བཞི་པའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། དམིགས་བསལ་བསད་དབྱེ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། སྤེན་པ་ལ་སྔ་
མ་ཕྱེད་དང་ཕྱི་མ་ཕྱེད་དེ་དུ་བར་འདོད་པ་དང་། ཡང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ལ། ཡང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་མེ།
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མེ་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་དང་། ལས་དུས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལས་ཀྱི་མདོག་ཅན་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ལ་གཙོ་འཁོར་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད་དོ། །
13-416
བཞི་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་བཏང་ཟིན་མ་ཐག་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འཇུག །མ་འབྲེལ་ན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཞལ་
གྱི་དབྱེ་བའི་དཔའ་བོ་གཅིག་གམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་གང་རུང་སྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འཇུག །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་ཕུར་བུ་གདབ། བསྲེགས་ཏེ་གདན་ལ་འདུག་སྟངས་ཇི་ལྟ་
བས་འདུག །ཞི་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་གཙོ་བོར་བསྒྱུར་བའི་གནས་དྲུག་བསྲུང་། ཀུ་ཤས་ཐབ་སྲེག་རྫས་མཆོད་རྫས་བསངས། མཆོད་རྫས་སྲེག་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འདིར་བུ་སྟོན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་ཚར་གཉིས་གསུངས་ཏེ།
འགྲེལ་པར་དང་པོ་ལས་མེད་ཅིང་དེའི་དབང་གི་ཐབ་ཏུ་ཁྲོ་བཅུའི་མཚན་མ་མི་འགོད་པ་ནགས་རིན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །ཐབ་བསྐྱེད། དཱུར་བ་དགྲམ། མེ་སྦར། མར་ཁུ་ཕུལ། དེ་ནས་མེ་བསངས་ཏེ་
སྙིང་ག་དང་ཐབ་གཉིས་གར་ལས་མཐུན་ཀྱི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། སྙིང་གའི་མེ་ལྷ་ལ་དགུག་སྟིམ། དེ་ནས་ཐབ་ལ་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཐབ་ཀྱི་ཁྱེར་ལ་བཞུགས། བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཕུལ། ཕྱི་
འབྲང་གི་བགེགས་སྲེག་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ། དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱ། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། རྡོ་

【现代汉语翻译】
因此，第四种真实是智慧之火，是普遍喜悦的法。
因此，为了这个目的，一切都被献祭。’这意味着将过去和未来的神都置于祭祀之火中的世俗之人。正是在那里，太阳本身是七曜之主，乘坐七马之车，以星宿的分类，有七种舌头：寂静时是月亮的舌头，繁荣时是太阳的舌头，镇压、驱逐和区分时是土星的舌头，权力时是水星的舌头，吸引时是木星的舌头，迷惑时是罗睺的舌头，僵硬时是金星的舌头。同样，每个星宿都完全纯净，因此每个星宿都各自有一张脸。白天和夜晚完全纯净，因此有两条腿。四个时段完全纯净，因此有四只手。’一般来说，特别是在镇压和区分时，有两只手，土星被认为是前一半和后一半。此外，对于一切行为，罗睺和时火完全纯净。此外，认为超越世俗的火，祭祀之火是自己的神，因为它遍及所有星宿，所以被称为智慧之火。’世俗之火神和行为时期的英雄具有相同的行为色彩，在亲近的补充中，有主尊和眷属的扩展，以及成就事业的火供。
第四，以何种仪轨进行火供？如果与前行相关，则在施放外供朵玛后立即开始火供。如果不相关，则进入准备阶段，从防护轮开始，观想面部的区分英雄，或扩展的坛城，念诵后开始火供。然后，生起忿怒尊，安立橛，焚烧，坐在座位上。对于寂静等，主要转变金刚力，守护六处。用吉祥草净化火炉、焚烧物和供品。加持供品和焚烧物。这里，布敦（Bu ston，人名）说了两次忿怒尊，在注释中说第一次没有事业，因此在它的力量的火炉中不放置十忿怒尊的标志，这是纳瑞（Nags rin，人名）的惯例。生起火炉，铺设茅草，点燃火焰，献上酥油。然后净化火焰，在心间和火炉中生起与行为一致的火神。将心间的火神迎请融入，然后在火炉上迎请火神，安住在火炉的方位上，献上洁水和供品。以外部的随从焚烧障碍，进行迎请、安住、系缚和悦乐，部主进行加持，灌顶，金刚。

【English Translation】
Therefore, the fourth truth is the fire of wisdom, the Dharma of universal joy.
Therefore, for that purpose, everything is offered in sacrifice.’ This means that worldly people place both past and future gods in the fire of sacrifice. It is there that the sun itself is the lord of the seven planets, riding a chariot with seven horses, with seven tongues according to the divisions of the planets: the moon's tongue for peace, the sun's tongue for prosperity, Saturn's tongue for killing, expelling, and distinguishing, Mercury's tongue for power, Jupiter's tongue for attraction, Rahu's tongue for delusion, and Venus's tongue for rigidity. Similarly, each planet is completely pure, so each has one face each. Day and night are completely pure, so there are two legs. The four junctures are pure, so there are four arms.’ Generally speaking, especially for killing and distinguishing, there are two hands, and Saturn is considered to be half before and half after. Furthermore, for all actions, Rahu and the fire of time are completely pure. Moreover, the fire that is considered to be beyond the world, the fire of sacrifice, is one's own deity, and because it pervades all the planets, it is called the fire of wisdom.’ The worldly fire deity and the hero of the time of action have the same color of action, and in the fulfillment of closeness, there is the expansion of the main deity and retinue, and the fire offering for accomplishing activities.
Fourth, with what ritual should the fire offering be performed? If it is related to the preliminary, then immediately after the outer offering cake is cast, one engages in the fire offering. If it is not related, then one enters the preparations, starting with the protection wheel, and meditates on the hero of the face's distinction, or the expanded mandala, recites, and then engages in the fire offering. Then, generate the wrathful deity, establish the peg, burn, and sit in the posture as appropriate. For pacification, etc., mainly transform the vajra force, protect the six places. Purify the hearth, the burnt offerings, and the offerings with kusha grass. Bless the offerings and the burnt offerings. Here, Bu ston (person name) spoke of the wrathful deity twice, and in the commentary it says that the first time there is no activity, so the marks of the ten wrathful deities are not placed in the hearth of its power, which is the practice of Nags rin (person name). Generate the hearth, spread the thatch, light the fire, and offer clarified butter. Then purify the fire, and generate the fire deity who is in accordance with the activity in both the heart and the hearth. Invite and dissolve the fire deity of the heart, then invite the fire deity onto the hearth, seat him in the direction of the hearth, and offer ablution water and offerings. Burn the obstructing spirits of the outer retinue with mantras, and perform invitation, abiding, binding, and pleasing. The family lord bestows blessings, empowerment, and vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་དབང་དུ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད། 
13-417
དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བསམ། དེ་ནས་མར་ཁུ་ཕུལ་བས་བསྲེག་བྱ་འཛིན་པར་བསམ་སྟེ་མེ་པྲ་བརྟག །ངན་ན་བཟློག །ཞི་བ་སོགས་ལ་དགེ་བ། མི་དགེ་བ་
ལ་ངན། དང་པོ་ལ་ངན་པ་དེ་ལ་དགེའོ། །དེ་ནས་སྲ ེག་རྫས་ཡམ་ཤིང་། འབྲུ་མར་ཁུ་དབུལ་བར་འགྲེལ་པས་བཤད། མཆོད་མེ་ལྷ་ཚིམ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། སླར་ཐབ་ལ་བསངས་རྟེན་གཞལ་
ཡས་ཁང་བསྐྱེད། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་འབྲེལ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ནས་སྤྱན་དྲངས། མེ་ཏོག་དབུས་སུ་དོར་བས་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཞེངས་ཏེ་མེ་ནང་
གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱོན། མ་འབྲེལ་ན་མེ་ཐབ་དང་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོ་ག་གསུམ་མམ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔ། འཁོར་མངལ་འབྱིན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བཅིང་
མཉེས་པར་བྱ། རྒྱས་གདབ་བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར། བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད། དེ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་ཕུལ་བས་མེ་ལྷའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ། བསྙེན་
པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ཡིན། གཞན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཆོག །ལས་སྒྲུབ་ལ། ཏིང་འཛིན་སོ་སོས། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གིས་ཡམ་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་ཁུ་འབྲུ་རྣམས་དང་དཱུར་བ་སོགས་རང་རང་གི་སྲེག་རྫས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་མཐུན་ཕུལ། 
13-418
དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །སྤེལ་ཚིག་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་
བ་དང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར་ཆུ་བྲན་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བས་ས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ་ནང་དུ་འོངས། མེ་ལ་འཐོར་འཐུང་གོས་དང་སོ་རྩི་ཕུལ་བསྟོད། གསོལ་
བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། བཟོད་གསོལ་འདོད་གསོལ་རྡུལ་ཚོན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ན་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ལྟ་མིན་
ན་བསྡུ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་སླར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། བསང་གཏོར་ཞབས་བསིལ་སོ་རྩི་གོས་སྲེག་རྫས་ལྷག་མ་ཕུལ། ཞི་བ་ལ་ཡོན་བདག་གམ་སློབ་མའི་མཐེ་བོང་གཡས་པར་རང་གི་གཡོན་པས་གཟུང་
སྟེ་ཐབ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར། བླུགས་གཟར་གྱི་མགོ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བས་མར་ལན་བདུན་ཕུལ། ཡིག་དྲུག་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་བཏགས་མེ་ལྷའི་དྲུང་ནས་བླངས་པའི་ཐལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་
ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་བསྲུང་ངོ་། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་

【现代汉语翻译】
摇动铃铛以进行控制。然后，从供水开始献供品，赞颂。
通过展示誓言手印，观想安住于誓言中。然后，献上酥油，观想持有焚烧物，观察火的征兆。不好则遣除，对寂静等有利，不利则不好。最初的不好则转为好。然后，焚烧物是杜鹃、谷物、酥油，经文中解释为献上。将供灯转化为令诸神满足燃烧的状态。再次在火炉上生起清净的坛城。如果与彩粉坛城相连，则念诵所有本尊的咒语，用鲜花供养后迎请。将鲜花丢在中央，诸神从坛城中起立，前往火中的宫殿。如果不相连，则在火炉和自己的心间进行三次仪式，或者如果喜欢繁琐，则生起主要本尊的五种现观，以及眷属的入胎修法。进行勾招、安住、束缚、喜悦。进行增益、加持、赐予灌顶。献上焚香、朵玛、供水、洗脚水。用二十种礼拜赞颂。然后，用勺子献上酥油，观想火神承诺执行任务。主要是念诵近修。依靠其他任何本尊来成就事业，迎请即可。在成就事业时，各自的三摩地中，首先用六金刚供养一百零八根杜鹃木。用勺子献上酥油、谷物等，以及杜尔瓦草等各自的焚烧物，念诵各自的咒语，献上相应的供品。
然后，用六支供养一百零八次。蕴、界的一百零八次。处的一百零八次。业、权、境的一百零八次，如前。加上‘增长’的词语，跟随事业。然后，向外洒坛城水，向十方散花，净化三界。说吉祥语。进行散饮后进入。向火献上散饮、衣服和牙签，赞颂。献上祈请的供水。如果从彩粉坛城迎请，则用本尊咒语的鲜花迎请，祈请安住在彩粉坛城中。如果不是这样，则收摄。然后，再次瞬间生起火神。献上焚香、朵玛、洗脚水、牙签、衣服、剩余的焚烧物。对于寂静法，用自己的左手抓住施主或弟子的右手拇指，围绕火炉三圈。用勺子的头部顺时针旋转，献上七次酥油。系上念诵六字真言的护身线，用从火神处取来的少许灰烬在额头上点吉祥痣，进行守护。然后是火神。

【English Translation】
Ring the bell to control. Then, starting with the offering of water, make offerings and praises.
By showing the mudra of the vow, contemplate abiding in the vow. Then, offer butter, contemplate holding the burnt offering, and observe the signs of the fire. If it is bad, then avert it; it is beneficial for pacification, etc., and bad if it is unfavorable. The initial badness turns into goodness. Then, the burnt offerings are rhododendron, grains, and butter, which are explained in the commentary as being offered. Transform the offering lamp into a state of satisfying and blazing for the deities. Again, on the hearth, generate a pure mandala. If it is connected to a colored powder mandala, then recite the mantras of all the deities, offer flowers, and invite them. Throw the flowers in the center, and the deities rise from the mandala and go to the palace in the fire. If it is not connected, then perform three rituals at the hearth and in one's own heart, or if one likes elaboration, then generate the main deity's five clear realizations and the retinue's womb-entry practice. Perform summoning, abiding, binding, and pleasing. Perform increasing, empowering, bestowing blessings, and granting initiation. Offer incense, torma, water for offering, and water for washing feet. Praise with twenty prostrations. Then, offer butter with a ladle, contemplating that the fire deity promises to perform the task. The main focus is on reciting the approach mantra. It is sufficient to invite any other deity upon whom one relies to accomplish the task. In accomplishing the task, in each samadhi, first offer one hundred and eight rhododendron sticks with the six vajras. Offer butter, grains, etc., with a ladle, and durva grass, etc., each with their own mantras, offering the corresponding items.
Then, offer one hundred and eight times with the six branches. One hundred and eight times for the aggregates and elements. One hundred and eight times for the sense bases. One hundred and eight times for the actions, powers, and objects, as before. Add the word 'increase' and follow the action. Then, sprinkle the mandala water outwards and scatter flowers in the ten directions, purifying the three realms. Speak auspicious words. Perform scattering and drinking, and then enter. Offer scattering and drinking, clothes, and toothpicks to the fire, and praise. Offer the water for offering of supplication. If inviting from a colored powder mandala, then invite with the flowers of the deity's mantra, and request them to reside in the colored powder mandala. If not, then gather. Then, generate the fire deity again in an instant. Offer incense, torma, foot washing, toothpicks, clothes, and leftover burnt offerings. For pacification, hold the right thumb of the patron or disciple with one's own left hand and circle the hearth three times. Circle the head of the ladle clockwise, offering butter seven times. Tie the protection cord on which the six-syllable mantra has been recited, and make a tilaka on the forehead with a little ash taken from the presence of the fire deity, and protect. Then, the fire deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞལ་བསིལ་ཕུལ། བསང་གཏོར་བྱས། སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། བཟོད་གསོལ་འདོད་དོན་ཞུས། ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྙིང་ག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །
13-419
བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ལོང་ཡོད་ན་མེ་མ་འཆི་བར་མི་རེག །མེད་ན་འོ་མ་སོགས་ཀྱིས་གཞིལ། ཐལ་བ་བུམ་པར་བླུགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུར་དོར། རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་དུ། རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་རྟེན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། ལས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་
བ་ཞིབ་མོར་བཤད་པ་ནི་སྐྱོན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲུབ་ལེར། རལ་གྲི་རིག་པ་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང་། རྐང་པ་
བྱུག་དང་ཤིང་ལཧྭམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི། རལ་གྲི་ནི། རལ་གྲི་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་འམ་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ལྕེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་འཁྱེར་བས་
མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ནུས་པ་ཡིན་ལ། འགྲུབ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོར་མ་ཟད་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་སུས་བཅངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་དགེ་ཚུལ་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོ་
རྒྱུས་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོན་ཆ་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་ན། དེ་དང་དེའི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་མང་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
13-420
རེག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་སྟེ། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིར་གྲགས་པ་དེའོ། །བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། དངུལ་ཆུ་དེ་ཟོས་ན་བསྐལ་པའི་བར་གྱི་ཚེ་འགྲུབ་
པ། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ནི། སྨན་གང་ཟོས་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ་པ་སྟེ་དོན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །རིལ་བུ་ནི། ཤ་ལྔ་འམ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་སོགས་པ་སྟེ་ཟོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་འཐོབ་པ། རོ་
ཙ་ན་ཞེས་པ་ལུས་ལ་བྱུག་པས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་སྨན་ནི། སྲོགས་ཆགས་ཀྱི་མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་མིག་ལ་བསྐུས་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ།
རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པ་འམ་གྱོན་པས་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་བའི་ཤིང་ལཧྭམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རོ་ལངས་ལ་
བརྟེན་ནས་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་
དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས

【现代汉语翻译】
献上清凉饮料，进行焚香祭祀，如前供养赞颂，献上供品，祈求宽恕，满足愿望，弥补不足。智慧尊融入心间，世间尊返回各自的处所。
念诵回向文、祈愿文和吉祥语。如果时间允许，在火未熄灭之前不要触碰。如果没有时间，就用牛奶等浇灭。将灰烬装入瓶中，倒入流入大海的水中，使其不为人所见。
如是，在根本续中说：‘不同种姓和不同行为，时间和咒语的种类，处所和方向及其他所依，所有这些行为都没有结果。’因此，详细解释修行事业是为了纠正这些错误。第二是关于成就法：‘宝剑、觉性的精华、甘露的果实、丸药、罗刹、眼药、足药、木制鞋子以及世间成就的八种。’
宝剑是指：依靠宝剑修行，或者从修行僵尸而产生的舌头。持有此物能够自在地在空中飞行。一旦成就，不仅修行者，任何持有此成就物的人都会如此。这可以从奥坦陀普里的比丘和外道瑜伽士的故事中得知。不仅如此，依靠任何珍宝或武器进行修行，都会成为相应的持明者，因此宝剑只是一个象征，需要了解它的许多种类。
触是指：将所有铁变成金的成就水银，也就是被称为炼金术的物质。觉性的精华是指：服用此水银可以获得长达一劫的寿命。甘露的果实是指：服用任何药物都可以获得不死之身，也就是通过精华来获取意义。丸药是指：五肉或者第七世等，服用后可以获得空中飞行之能力。罗刹是指：涂在身上可以隐身。眼药是指：依靠生物的眼睛修成的物质，涂在眼睛上可以看到地下的宝藏等。涂在脚上或者穿上后，可以乘着阳光在一瞬间到达无数由旬之外的木制鞋子，将两者合二为一。如果依靠僵尸来修行，成就非天之主，那么一切都会成就。如果修行精灵之主，那么修行者就能成为人类的主人，可以去到地下、虚空、天神的住所、须弥山顶和大海的彼岸。骑着它，手持宝剑。

【English Translation】
Offer cool drinks, perform incense offerings, offer praise and worship as before, offer oblations, ask for forgiveness, request fulfillment of wishes, and make up for deficiencies. The wisdom being dissolves into the heart, and the worldly being departs to its own place.
Recite dedications, aspiration prayers, and auspicious words. If there is time, do not touch the fire before it goes out. If there is no time, extinguish it with milk or the like. Pour the ashes into a vase and discard them in water that flows into the ocean, making them invisible.
Thus, in the Root Tantra, it is said: 'Different castes and different actions, times and types of mantras, places and directions, and other supports, all these actions have no result.' Therefore, explaining the activities of accomplishment in detail is to correct these errors. The second is about the accomplishment ritual: 'Sword, essence of awareness, nectar fruit, pills, Rakshasa, eye medicine, foot ointment, wooden shoes, and the eight worldly accomplishments.'
The sword refers to: practicing through the sword, or the tongue that arises from practicing with a corpse. Holding this allows one to travel freely in the sky. Once accomplished, not only the practitioner, but anyone who holds this accomplished substance will become so. This can be known from the stories of the monk of Otantapuri and the heretical yogi. Moreover, whichever precious object or weapon one relies on to practice, one will become the corresponding Vidyadhara, so the sword is just a symbol, and one should know its many types.
Touch refers to: the accomplished mercury that transforms all iron into gold, which is known as the alchemical substance. Essence of awareness refers to: taking this mercury can achieve a lifespan of up to a kalpa. Nectar fruit refers to: taking any medicine can achieve immortality, that is, taking the essence to obtain the meaning. Pills refer to: the five meats or the seventh rebirth, etc., which, when taken, can grant the ability to fly in the sky. Rakshasa refers to: applying it to the body makes one invisible. Eye medicine refers to: a substance made by relying on the eyes of living beings, which, when applied to the eyes, allows one to see underground treasures, etc. Applying it to the feet or wearing it allows one to ride the sunlight and travel to countless yojanas away in an instant, the two wooden shoes combined into one. If one practices relying on a corpse to accomplish the lord of the Asuras, then everything will be accomplished. If one practices the lord of the Bhutas, then the practitioner will become the lord of humans, and can go to the underground, the sky, the abode of the gods, the summit of Mount Meru, and the other side of the ocean. Riding it, holding a sword in hand.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། འདིས་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀར་སྦྱིན་ནུས་ན་ལས་རབ་འབྱམས་ལོང་མེད། 
13-421
བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ནང་དང་ཡེ་ལེ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ནི་ས་འོག་གམ། ས་འམ། མཐོ་རིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཞེས་པ་མིའི་རྟེན་ནས་ལྷར་གྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་གང་རུང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དབང་
ཕྱུག་ལ་མཆོག་ལོན་པའི་ལྷ་མིན་འགའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་ཐོས་པས། གཉིས་ཀ་འདོད་ལྷ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །རིག་འཛིན་དེའི་ནང་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་ལ་མི་
དབང་བ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལས་གྱུར་པ་དག་གོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་དག་རྫས་སྟོབས་ཀྱིས་དེར་བཞག་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་གསལ་སྣང་འཐོན་པས་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་གོང་མ་དག་
དང་སྐལ་མཉམ་དུའང་འགྱུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཙམ་གྱིས་དེ་ལས་མི་བགྲོད། དེའི་ཁར་ཟད་པ་ལ་བསླབ་ན་ཁམས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བཤད་དེ། འགྲེལ་པར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་
པ་རྣམས་གྱིས་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ས་མི་ཟད་པར་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཟམ་སྟེགས་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་ཟད་པར་སའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོའོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །
13-422
ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འོག་མིན་པ་དང་སྐལ་མཉམ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་པས་ས་བདུན་པ་ཚུན་དང་། སངས་རྒྱས་
ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འདིའི་འབྲས་བུ་སྐལ་མཉམ་ཞེས་པ་དེ་དག་དང་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཚུངས་པ་དེ། དབང་ཕྱུག་ལ་མུ་སྟེགས་དག །གཟུགས་ཕྲ་རེག་ན་ཡང་བ་སོགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་འདོད་
པ་དང་། མིང་དུ་མཐུན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་གཏན་ལ་འབེབས་མ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་མང་བས། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་
ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་མངོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་སོགས་ཀྱིས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནས་སྐབས་
ཀྱི་འབྲས་བུ་གཞན་པ། དགྲ་ཡིས་འཇིགས་པ། སེང་གེ །གླང་པོ་ཆེ། མེ། ལྟོ་འཕྱེ། ཆོམ་རྐུན། ཞགས་པས་འཆིང་བ། རྒྱ་མཚོའི་འཁྲུགས་པ། ཤ་ཟ། ནད། དབང་པོའི་ཉེར་འཚེ། དབུལ་འཕོངས། བུད་མེད་དང་བྲལ་
བ། མི་བདག་འཁྲུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ།

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘于水之上，行于世间。’这表明如果能将八成就（指八种成就）全部施予，那么就不会有无尽的业。13-421
关于精华和精华提取的仪轨，在《内》和《耶勒》等处有详细阐述。如果想要获得这些，那么修行的地方要么在地下，要么在地上，要么在天界，并且与三十三天同等。除此之外，‘持明者之神’指的是从人的基础上成就为神，而‘成就之神’指的是将非人转化为神，即在自在方面获得最高成就的神，这可以从某些非天（阿修罗）的历史中听到。因此，两者都被归类为最初的两个欲天（指色界和无色界的天神）。如果有人在持明者的修行中，不精通真言和手印，那么要知道这些人已经变成了外道。要知道，这些人已经变成了外道。通过物质的力量将他们安置在那里，并且仅仅通过生起次第的修习，就能显现光明，从而与上方的欲天同等。仅仅通过金刚四座的生起仪轨，就能超越这些。如果在此基础上学习‘耗尽’，那么就会有一种说法是向上进入更高的境界。在注释中说：‘当瑜伽士们成就了神的时候，在那个时候，从脐轮的地的坛城开始，像在海洋上建造桥梁一样，进行扩展和观想。’如经中所说：‘在水上行走’，通过对‘耗尽’的地的禅定，就像在陆地上一样，瑜伽士可以在海洋上行走。13-422
甚深生起次第的实际果位是与色究竟天同等，这是就今生所能获得的成就而言的。通过传承，可以达到七地，甚至佛的色身也是这个果位的同等成就，即与那些果位在处所、身体和受用上相同。自在方面，外道认为通过触摸微细色等可以获得八自在，虽然名称相同，但他们并不了解其真实含义。像这样的情况在外道的典籍中有很多。如《吉祥续》中所说：‘吠陀经的终极秘密，向梵天的瑜伽士们显露，对于那些精通时间知识的人来说，也揭示了杀害众生的方法。’等等。生起次第的阶段性果位还包括：免于敌人的恐惧、狮子、大象、火、饥饿、盗贼、绳索的束缚、海洋的动荡、食肉者、疾病、感官的侵扰、贫困、与女性分离、人民的冲突、金刚的坠落等等。

【English Translation】
As it is said in the scriptures: 'To perform worldly deeds on the water.' This indicates that if one can bestow all eight accomplishments (referring to the eight siddhis), then there will be no endless karma. 13-421
The rituals for essence and essence extraction are extensively explained in 'Nang' and 'Yele' and other texts. If one desires these, then the place of practice is either underground, on the earth, or in the heavens, and is equal to the Thirty-Three Heavens. Apart from that, 'Vidyadhara Deities' refers to those who have become deities from a human basis, and 'Accomplished Deities' refers to transforming non-humans into deities, that is, deities who have attained the highest accomplishment in terms of freedom, which can be heard from the histories of some Asuras. Therefore, both are categorized as the first two desire deities (referring to the deities of the Form Realm and Formless Realm). If someone, in the practice of Vidyadharas, is not proficient in mantras and mudras, then know that these people have become heretics. Know that these people have become heretics. By the power of substances, they are placed there, and merely through the practice of the generation stage, light can be manifested, thereby becoming equal to the higher desire deities. Merely through the generation ritual of the Vajra Four Seats, one can surpass these. If one learns 'exhaustion' on top of that, then there is a saying that one goes upward into a higher realm. In the commentary, it says: 'When the yogis accomplish the deity, at that time, starting from the mandala of the earth at the navel chakra, like building a bridge on the ocean, one should expand and contemplate. 'As it is said in the scriptures: 'Walking on water,' through the meditation on the earth of 'exhaustion,' just like on land, the yogi can walk on the ocean.' 13-422
The actual result of the profound generation stage is equal to the Akanishta Heaven of the Form Realm, which is in terms of the accomplishments that can be attained in this life. Through the lineage, one can reach the seventh bhumi, and even the Form Body of the Buddha is an equal accomplishment of this result, that is, being the same as those results in terms of place, body, and enjoyment. In terms of freedom, heretics believe that eight freedoms can be obtained by touching subtle forms, etc. Although the names are the same, they do not understand their true meaning. There are many such cases in heretical scriptures. As it is said in the 'Glorious Tantra': 'The ultimate secret of the Vedas is revealed to the yogis of Brahma, and for those who are proficient in the knowledge of time, it also reveals the methods of killing beings.' And so on. The stage-by-stage results of the generation stage also include: freedom from the fear of enemies, lions, elephants, fire, hunger, thieves, the bondage of ropes, the turbulence of the ocean, cannibals, diseases, the afflictions of the senses, poverty, separation from women, conflicts among people, the falling of the vajra, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

 དོན་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཞི་བའོ། །ཞེས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
13-423
༄། །གྲོལ་ལམ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པ།
གཉིས་པ་ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་དབྱེ། བསྒྲུབས་འབྲས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་
གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་དང་། ཕྱག་དང་། ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་
པ་འདི་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཞལ་དང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་ལེགས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་གྱི་གསུམ་པ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱིར་བདེན་པ་གཉིས་འཇོག་ཁྱེར། དབུ་
མ་པའི་གཞུང་ལས། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པའི་སྐབས་དང་། བདག་བཟློག་པ་དང་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་གསུམ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར་ཚོགས་གསུམ་ལ་བཀྲི་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་
ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། དབང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འདིར་དབང་བདུན་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །
13-424
ཅེས་པ་ནི་འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའམ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་འགྱུར་
རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྲུབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མངོན་
པར་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
ཆར་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་

【现代汉语翻译】
ཞི་བའོ། །（寂灭）因此，通过体验意义而产生的十六种恐惧得以平息。正如吉祥第一佛（དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།）的开显，一切秘密阐述之宝藏中所说，这是第十四品，讲述了真言成就之果。
这是第十五品，讲述了第二种解脱之道。
第二种是关于如实存在之实相真理的阐述，分为三个部分：所证之实相真理，通往真理之门径，以及证悟后的大手印成就。
首先，在《大疏》（འགྲེལ་ཆེན།）中说：‘超越世间的真理，通过烟等征相，以及无分别心的圆满次第，可以成就大手印。圆满次第是俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།），是无分别。在一切方面，都远离了对面容、手、颜色和形状的执着。’
这里，‘一切方面对面容’的翻译出现了两次，后者更好，因为它是圆满次第三个特征中的第三个。总的来说，确立二谛的方式，如《中观论》（དབུ་མ་པ།）的论典中所说，有三种方式可以遣除：遣除非福德，遣除我，以及遣除一切见解。同样，这里也通过三种资粮来阐述：福德资粮、戒律资粮和智慧资粮。在《自在释》（དབང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན།）中说：‘在此，通过七种自在灌顶大坛城时……’这是福德资粮。‘通过宝瓶和秘密灌顶，确定无疑地进入永不退转的状态……’
这里，通过宝瓶和秘密灌顶，以戒律之力的灌顶，转变为不退转或不动摇的状态，等等，通过‘等等’一词，转变为善良的智慧。不动摇是指在生处中，菩提心不动摇。善良的智慧是指大乐之心。这里，智慧和般若，通过灌顶，以戒律资粮的力量，转变为摧毁有寂之怖的文殊菩萨，即转变为法云。法云是大乐之雨，能利益自他，这是确定的。因此，福德和戒律资粮先行的，是智慧资粮。因此，在第十二地，瑜伽士们即是佛陀。’这是如来藏的确定之说。正如石头

【English Translation】
ཞི་བའོ། །(zhi ba，寂灭) Thus, the sixteen fears arising from experiencing meaning are pacified. As explained in the Glorious First Buddha's (དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།) revelation, in the treasury of explaining all secrets, this is the fourteenth chapter, which explains the attainment of the mantra's fruit.
This is the fifteenth chapter, which explains the second path of liberation.
The second is the explanation of the ultimate truth, which is the reality of how things are, and it has three parts: the ultimate truth to be proven, the gateway to applying oneself to it, and the attainment of the Mahamudra as a result of the proof.
First, in the Great Commentary (འགྲེལ་ཆེན།) it says: 'The truth that transcends the world, through signs such as smoke, and the complete stage of non-conceptual mind, one accomplishes the Mahamudra. The complete stage is co-emergent (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།), it is non-conceptual. In all aspects, it is free from the perception of face, hand, color, and shape.'
Here, the translation 'in all aspects, face' appeared twice, the latter being better, as it is the third of the three characteristics of the complete stage. In general, the way to establish the two truths, as explained in the treatises of the Madhyamaka (དབུ་མ་པ།), there are three ways to dispel: dispelling non-merit, dispelling self, and dispelling all views. Similarly, here it is explained through the three accumulations: the accumulation of merit, the accumulation of discipline, and the accumulation of wisdom. In the Commentary of Empowerment (དབང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན།) it says: 'Here, when empowering the great mandala with the seven empowerments...' This is the accumulation of merit. 'Through the vase and secret empowerments, one definitely enters the state of non-retrogression...'
Here, through the vase and secret empowerments, with the power of the empowerment of discipline, one transforms into a state of non-retrogression or immovability, etc., and through the word 'etc.', one transforms into good intelligence. Immovability refers to the immovability of the Bodhicitta in the place of birth. Good intelligence refers to the mind of great bliss. Here, wisdom and prajna, through empowerment, with the power of the accumulation of discipline, transform into Manjushri, who destroys the fear of existence, that is, transforms into the cloud of Dharma. The cloud of Dharma is the rain of great bliss, which benefits oneself and others, this is certain. Therefore, what precedes the accumulation of merit and discipline is the accumulation of wisdom. Therefore, on the twelfth bhumi, the yogis themselves are Buddhas.' This is the certain statement of the Tathagatagarbha. Just as the stone

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུའང་། ལམ་སྦྱིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞེས་དང་།
བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པས་གདུལ་བྱ་ཁྲིད་ཚུལ་གསུམ་པོ་འདི་ལེགས་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཀྲི་བའི་ཚེ། བདེན་པ་གཉིས་སུ་འབྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་གཞག་ནི་རེ་ཞིག་མ་བསྟན་ཏེ། 
13-425
རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། གཟུང་བྱ་ཡུལ་དང་འཛིན་བྱེད་བློ་ཐ་དད་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ཡང་། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་མངོན་སུམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་བཞིན། གཏན་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དག་པ་ལས་ཚེ་འདི་ལ་ས་
བདུན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བགྲོད་པར་ནུས་པའི་གང་ཟག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་གནད་ལོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཀྲི་བའི་ཚེ། མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། འདིར་སྐད་ཅིག་གང་
ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙོ་བོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཙོ་བོ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་མེད། དེ་ལྟར་རིམ་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པས་བསྐྱེད་རིམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། དོན་དམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་
བདེན་པར་བསྒྲུབས་པ། འདི་ཡང་། བསྐྱེད་རིམ་སྔར་འཁྲིད་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་བློ་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགག་རྒྱུ་ཡིན་ན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ནང་འགལ་བར་འགྱུར་བས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བ་ལ་དེ་སྨད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྔགས་པ་ལྟ་བུའོ། །
13-426
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཀྲི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བའི་འགྲེལ་པར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཉིས་ཀའི་སེམས་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྩ་
བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་
གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་རྣམས་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
正如上师的定义中所说：‘道路是布施，由此即具梵行’，‘对于魔众，则是金刚杵’，这三种引导所化众生的方式被完美地展示出来。因此，在引导积累福德资粮时，会区分二谛，但暂且不展示二谛双运的体系。
《瑜伽集》中说：‘世俗谛中没有唯一性，因为它们相互矛盾。’因此，所取境和能取识是不同的，并且相互矛盾。’
此外，正如所说的后比量和现量本尊瑜伽一样，并非完全没有展示双运，因为后来通过生起次第的清净，能够在此生中达到七地菩萨的自在，从而通达生圆双运的要点。在引导积累戒律资粮时，《胜义不退转》中说：‘在此，瑜伽士所修持的主要刹那，没有东方等本尊；而修持东方本尊的刹那，则没有主要本尊等。’如此，逐渐地，所有本尊都不存在等等，通过生起次第本身的合理性，确立了生起次第不是真实的，而只有胜义谛的圆满次第才是真实的。这实际上是为了遣除先前引导生起次第之人的执着，如果完全否定，则会与佛陀自己的教言相违，就像贬低布施的勇敢而赞叹戒律一样。
在引导积累智慧资粮的阶段，则无法安立为唯一的真谛。《瑜伽集释》中说：‘以胜义谛而言，二者的心识和法不一致，因此是超越有和无、有事物和无事物、灭尽的金刚瑜伽，没有二元性，因为如来所说的没有差别。’
在此，根本续部中，薄伽梵（Bhagavan，世尊）说：‘超越有与无，无二元，有与无灭尽，空性大悲无分别，金刚瑜伽大乐。超越微尘之自性，完全舍弃空性之法，从常断中解脱，金刚瑜伽无差别。’同样，在其他续部中也说，如来金刚瑜伽能赐予大手印的成就。

【English Translation】
As stated in the definition of the master: 'The path is giving, and from that comes celibacy,' and 'For the demons, it is the vajra club,' these three ways of guiding those to be tamed are perfectly shown. Therefore, when guiding to accumulate the accumulation of merit, it distinguishes between the two truths, but the system of the union of the two truths is not shown for the time being.
In the 'Yoga Collection,' it is said, 'In the conventional truth, there is no oneness, because they contradict each other.' Therefore, the object to be grasped and the grasping consciousness are different and contradict each other.
Moreover, just as the subsequent inference and the manifest deity yoga are explained, it is not that the union is not shown at all, because later, through the purification of the generation stage, one can attain the power of the seventh bhumi in this life, thereby understanding the key point of the union of generation and completion stages. When guiding to accumulate the accumulation of ethics, 'Supreme Immutable' says: 'Here, in the moment when the yogi meditates on the main deity, there are no deities such as the eastern deity; and in the moment when meditating on the eastern deity, there are no main deities, etc.' Thus, gradually, all deities do not exist, etc., through the validity of the generation stage itself, it is established that the generation stage is not true, and only the ultimate truth of the completion stage is true. This is actually to reverse the attachment of the person who previously guided the generation stage. If it is completely negated, it will contradict the Buddha's own words, just like disparaging the bravery of giving and praising ethics.
In the stage of guiding to accumulate the accumulation of wisdom, it cannot be established as a single truth. In the commentary on the 'Yoga Collection,' it says: 'In terms of the ultimate truth, the minds and dharmas of both are not the same, therefore it is beyond existence and non-existence, existence and non-existence are exhausted, the vajra yoga is non-dual, because the Tathagata's words are without distinction.'
Here, in the root tantra, the Bhagavan said: 'Transcending existence and non-existence, non-dual, existence and non-existence are exhausted, emptiness and compassion are inseparable, vajra yoga is great bliss. Transcending the nature of subtle particles, completely abandoning the dharma of emptiness, liberated from permanence and annihilation, vajra yoga is without distinction.' Similarly, in other tantras, it is also said that the Tathagata vajra yoga bestows the siddhi of the great seal.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྒྲས་བརྗོད་ནུས་པ་ནི་བློས་བཞག་པ་ཞིག་ཀའོ། །བློས་འཇོག་མི་ནུས་ན་སྒྲས་བརྗོད་རྒྱུ་མི་འབྱུང་བས། བདག་ཅག་གི་ཅི་དང་
ཅིར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད་པས་ན། དོན་དམ་པར་ཅང་མེད་སྨྲས་པ་བཟང་ངོ་བསམ་པ་དང་། དོན་དམ་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དེ་སྨྲ་བ་བཟང་ངོ་བསམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གཏད་པ་མེད་དོ། །
13-427
འདི་ཡང་དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་ལྟ་བ་ཀུན་བཟློག་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། ཕྱོགས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། ཡོད་
པ་དང་མེད་པ་དང་། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་དང་། གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དང་། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་། སྲེད་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་
དང་། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཞེ་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་མ་ཡིན་པ་དང་། གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་
མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་དང་བྲལ་བ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་
ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དབུ་མར། གང་ཞིག་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །
13-428
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཁྱད་པར་ཅང་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་གསུམ་ལས་འདིར་བར་པའི་དབང་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། དང་པོ་ལས་གོང་
དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། དོན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིག་པ་མེད། །རྫོགས་པའི་
གནས་སྐབས་སོན་པའི་སེམས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་
ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་གཅིག་སྟེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། དབུ་མར། མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པུར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་
གསུངས་པ། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ལོག་པ་ཞེས། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་རྟོག་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་། དོན་གྱི་དམ་པ་དེ་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བས་བདེན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་
པའོ། །དེ་བས་དབུ་

【现代汉语翻译】
如果说语言能够表达，那也只是人为设定的一种方式。如果语言无法设定，那就无法通过语言来表达。因此，我们的一切观点都必须被推翻，这样才能达到究竟的境界。认为‘究竟上什么都没有’和认为‘究竟上存在实体’这两种观点都是没有依据的。
这与《中观理聚论》中所说的‘破一切见’的道理是一样的。其中说到：‘方’是指事物和非事物，存在和不存在，是和不是，一和非一，常和断，贪欲和涅槃（Nirvana，梵：निर्वाण，罗马：nirvāṇa，灭度），色和非色，声和非声，刹那和非刹那，执着和非执着，嗔恨和非嗔恨，愚痴和非愚痴等等，这些都是‘方’，因为它们都是相互依存的。远离这些‘方’，就是诸佛的不住涅槃（Nirvana，梵：निर्वाण，罗马：nirvāṇa，灭度），是无自性的。远离刹那和非刹那的智慧，就是诸佛的真如。’
正如《中观论》所说：‘缘起（Pratītyasamutpāda，梵：प्रतीत्यसमुत्पाद，罗马：pratītyasamutpāda，此有故彼有）无生亦无灭，不常亦不断，不来亦不去，非一亦非异，能灭诸戏论，我稽首礼敬，佛陀（Buddha，梵：बुद्ध，罗马：buddha，觉者）大圣尊。’
这与上述观点没有什么区别。因此，在三种情况中，这里必须采用中间的观点，因为第一种观点已经超越了，而最后一种观点则脱离了一切分别。关于这一点，《胜乐略续》中说：‘无二之法是胜义谛，不会毁灭。证得圆满境界之心，是完全圆满的。离欲最初是最大的贪欲，金刚身（Vajrakaya，梵：वज्रकाय，罗马：vajrakāya，金刚之身）无形且不变。完全圆满是不受两种习气所染污的。’
《那若六法大疏》中说：‘无二之法就是唯一的真理，因为它超越了两种对立。’《中观论》中说：‘诸佛所说的涅槃（Nirvana，梵：निर्वाण，罗马：nirvāṇa，灭度）是唯一的真理，智者不会认为除此之外还有其他。’
因此，获得究竟的真理是不会被欺骗的，所以它是真谛。因此，中观...

【English Translation】
If language can express something, it is only a way of setting it up artificially. If language cannot be set up, then it cannot be expressed through language. Therefore, all our views must be overturned in order to reach the ultimate state. There is no basis for both the view that 'ultimately there is nothing' and the view that 'ultimately there is a real entity'.
This is the same as the principle of 'refuting all views' mentioned in the *Mūlamadhyamakakārikā*. It says: 'Direction' refers to things and non-things, existence and non-existence, is and is not, one and non-one, permanence and impermanence, desire and Nirvana (Nirvana, Skt: निर्वाण, Romanization: nirvāṇa, liberation), form and non-form, sound and non-sound, moment and non-moment, attachment and non-attachment, hatred and non-hatred, ignorance and non-ignorance, etc. These are all 'directions' because they are all interdependent. Being free from these 'directions' is the non-abiding Nirvana (Nirvana, Skt: निर्वाण, Romanization: nirvāṇa, liberation) of the Buddhas, which is without self-nature. The wisdom that is free from moment and non-moment is the suchness of the Buddhas.
As the *Mūlamadhyamakakārikā* says: 'That which is dependently arisen (Pratītyasamutpāda, Skt: प्रतीत्यसमुत्पाद, Romanization: pratītyasamutpāda, dependent origination) is without arising and without ceasing, neither permanent nor impermanent, neither coming nor going, neither one nor different, it pacifies all elaborations. I prostrate to the Buddha (Buddha, Skt: बुद्ध, Romanization: buddha, awakened one), the great sage.'
This is no different from the above view. Therefore, among the three situations, the middle view must be adopted here, because the first view has already been surpassed, and the last view is detached from all distinctions. Regarding this, the *Laghusaṃvara Tantra* says: 'The non-dual Dharma is the ultimate truth, which will not be destroyed. The mind that has attained the state of perfection is completely perfect. Being free from desire is initially the greatest desire, the Vajrakaya (Vajrakaya, Skt: वज्रकाय, Romanization: vajrakāya, diamond body) is formless and unchanging. Complete perfection is not tainted by the habits of both sides.'
The *Naro Chödruk Chenmo* says: 'The non-dual Dharma is the only truth, because it transcends both sides.' The *Mūlamadhyamakakārikā* says: 'The Nirvana (Nirvana, Skt: निर्वाण, Romanization: nirvāṇa, liberation) spoken of by the Buddhas is the only truth, and the wise will not think that there is anything else besides it.'
Therefore, obtaining the ultimate truth is not deceptive, so it is the true truth. Therefore, the Madhyamaka...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་ཡང་། རྟེན་འབྱུང་དབུ་མའི་ལམ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་བཞིན། འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འམ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་ཁོ་བོ་མི་འབྱེད་པ་ནི། 
13-429
ས་ར་ཧ་ཆེན་པོས། གཉིས་སུ་མི་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །རིགས་དང་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་མ་འབྱེད་ཅིག །ཅེས་གདམས་པ་ལ་ཉན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་དབྱེ་བ་
ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཅན་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་བསྟན་པས་ཆོག་སྟེ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་མཁན་རོ་གཅིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཡིན་ལ། གང་
ཟག་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རྣག་སྨིན་པ་བརྟོལ་རན་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། མདོར་བསྡུས་དང་པོར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་
བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཡི། །རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་པའི་ཀྱང་སྒྲས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་
མོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཡང་། དེ་ཉིད་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཧཱུྃ་དང་ནི། །ཕཊ྄་ཡིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་
དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡིན། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐ་དད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མེད་པས་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས། 
13-430
སེམས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་ལ་མ་བཅོས་པ་ཞེས་གསུང་། སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བསླད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཞེས་དགར་ཏེ་གསུངས། ཐ་མལ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་སྐད་ཅེས་པའི་
ཐ་མལ་ལྟ་བུ་བཅོས་བསླད་མེད་པའམ་རང་བཞིན་པའི་དོན་དེ་ལ་མཛད་དེ། ཏོག་ཙེ་ཞབས་ཀྱིས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད། །བྱས་པ་
ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཀྱིས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཞོག །ཅེས་དང་། གསང་བ་འདུས་པར། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་
དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་དང་། དགྱེས་རྡོར་ལས། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། མཆོག་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་ལུང་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་འགྲེལ་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་། གང་ཕྱིར་ཨཱ་སོགས་ཀཱ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་
དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང

【现代汉语翻译】
此外，正如将缘起性空的中观之道和大乘视为同一意义一样，在此，我不将原因和结果或道路和结果区分开来，
因为萨ra哈（梵文：Sarah，含义：一位印度大成就者）曾教导说：‘不要二元对立，而要合二为一，不要区分种姓和差异。’我听从了他的教诲。
第二，开启与此相关的修行之门：对于那些根器敏锐、具有修行力量的人来说，仅仅展示一个非常纯净的单一次第就足够了。因为所修之境和修行者是同一味道，是所有法的实相。这样的人已经完全了解自性，成熟到可以突破，并且与法性相符。
正如《 সংক্ষিপ্ত》中，圣观世音（梵文：Avalokiteśvara，含义：观世音菩萨）首先说道：‘勇士的次第，我所加持的次第，也不是解脱之道。唯有非常纯净的单一次第，才是诸佛为了解脱而宣说的。’这里的‘也’字表示三印。
而那非常纯净的单一次第，也在同一经中说：‘生起次第中所说的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）等字，是远离分别的。那便是圆满次第的瑜伽，除此之外没有其他的修持方法。’
这就是所说的修持无上不变的智慧。因为其中没有所修和能修的区分，所以达波噶举派（藏传佛教噶举派的分支）的人们说：‘如实安住于心，就是不作修饰。’因为心也不是被分别念所污染的，所以特别称为‘平常心’。
这里的‘平常’，就像‘平常的语言’中的‘平常’一样，指的是没有修饰或自然的意义。托赛扎布（藏文：ཏོག་ཙེ་ཞབས，含义：一位上师的名字）说：‘平常心在心间觉醒，六识之中，大乐 निरंतर不断。所有作为都是无意义的痛苦之源，无须修持，安住于本初状态。’
《密集金刚经》（梵文：Guhyasamāja Tantra）中说：‘无物之处无修持，所修非是真修持。如是无物亦无非物，修持无所缘。’
《喜金刚经》（梵文：Hevajra Tantra）中说：‘因为心不修持，一切众生皆应修。’所谓‘无上不变’的教证，也只有一句偈颂，由注释详细解释。
即：‘因为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字）等、嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：种子字）等，不是月亮和太阳的宝座，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字本身的标志和完全转变，也不需要其他的颜色和形状，而是由不变者所生起。’

【English Translation】
Furthermore, just as the Madhyamaka path of dependent origination and the Mahayana are regarded as having the same meaning, here, I do not separate cause and effect or the path and the result,
because Saraḥa (Sanskrit: Saraḥa, meaning: an Indian Mahasiddha) taught: 'Do not make it dual, but make it one; do not distinguish between caste and differences.' I listen to his teachings.
Second, opening the door to applying it to the accomplishment: For those with sharp faculties and the power of practice, it is sufficient to show only one very pure single sequence. Because the object of meditation and the meditator are of the same taste, it is the reality of all dharmas. Such a person has fully understood the nature, is ripe to break through, and is compatible with the Dharma.
As in the 《 সংক্ষিপ্ত》, the noble Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, meaning: the Bodhisattva of Compassion) first said: 'The sequence of heroes, the sequence blessed by me, is not the path to liberation either. Only the very pure single sequence is taught by the Buddhas for the sake of liberation.' The word 'also' here indicates the three seals.
And that very pure single sequence is also said in the same sutra: 'The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: seed syllable) etc. mentioned in the generation stage are free from conceptualization. That is the yoga of the completion stage, and there is no other method of practice besides that.'
This is what is said to practice the supreme unchanging wisdom. Because there is no distinction between what is to be practiced and what can be practiced, the Dagpo Kagyu (a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) people say: 'To abide in the mind as it is, is to be unadorned.' Because the mind is not contaminated by conceptual thoughts, it is specifically called 'ordinary mind'.
The 'ordinary' here, like the 'ordinary' in 'ordinary language', refers to the meaning of being unadorned or natural. Toktse Zhabs (Tibetan: ཏོག་ཙེ་ཞབས, meaning: the name of a master) said: 'The ordinary mind awakens in the heart, and in the six consciousnesses, great bliss is uninterrupted. All actions are the source of meaningless suffering, there is no need to meditate, abide in the original state.'
The Guhyasamāja Tantra (Sanskrit: Guhyasamāja Tantra) says: 'Where there is no object, there is no meditation; what is meditated is not true meditation. Thus, there is neither object nor non-object, meditation is without focus.'
The Hevajra Tantra (Sanskrit: Hevajra Tantra) says: 'Because the mind does not meditate, all beings should meditate.' The teaching of 'supreme unchanging' is also only one verse, which is explained in detail by the commentary.
Namely: 'Because Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: seed syllable) etc., Kā (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: seed syllable) etc., are not the thrones of the moon and the sun, the sign and complete transformation of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable itself, nor are other colors and shapes needed, but are generated by the unchanging.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །
13-431
ཞེས་པ་འདིའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་རྣམས་མི་འདོད་པར་བསྟན་ནས། འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་གང་ཡིན་ན་
འགྱུར་བ་ཉམས་པ་འམ་ཟད་པའི་བདེ་ཆེན་ཁོ་རང་ལ་རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་གི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བསྙད་པར་འདུག །སྐྱ ེད་བྱེད་ཀྱི་འགྱུར་མེད་ནི། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་སྒྲིབ་མེད་ཀྱང་རང་རང་བྱ་བ་བྲལ་བ་ལ་གསུངས་ཤིང་དེས་ན་དེ་དག་རོ་མཉམ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྲེལ་པར། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་
ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་གོ་འཕང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས། དེ་བས་སྣང་གཞི་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྗེན་ཅེ་རེ་མཐོང་ན། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱེད་ཐ་དད་དུ་སྡོད་རྒྱུ་མི་འོང་སྟེ། 
13-432
ས་ར་ཧས། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོ་ད་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཆད། །ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་ལྟ་བ་ལུང་རིགས་ལ་
མ་ལྟོས་པར་རྟོགས་པ་ནང་ནས་འཆར་བའི་ཁྱད་པར་དང་། ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་ཅི་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་
མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་སྒོམ་པ་སེམས་འཛིན་ལ་མ་ལྟོས་པ་བྱིང་རྒོད་རང་སར་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་དང་གནད་ལ་མི་བརྟེན་བྱིང་རྒོད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡང་
འཐད་པ་དང་། དེར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་པས་འདི་ཀ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། དེས་སྤྱོད་པ་གནང་བཀག་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྤང་གཉེན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱད་
པར་ཞེས་དང་། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དུས་རྟགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཐབས་ལ་མ་བརྟེན་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །དེ་ཀ་
འཕོ་མེད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་དང་། དེ་ཀ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཡ

【现代汉语翻译】
‘拥有转变衰退的至高力量者，是那具备一切形态、圆满一切明点、诸佛之主、持有种种幻化者。’
此乃其意。此处，金刚持（Vajradhara）是心的金刚持。为了使其显现，已揭示不欲求分别的禅修。由不变者所生起，那不变者是什么呢？
转变衰退或耗尽的大乐本身，被视为安立的因果。生起之因的不变者，是空大五字（种子字，梵文天城体：शून्य-महा-पञ्च-अक्षर，梵文罗马拟音：shūnya-mahā-pañca-akṣara，汉语字面意思：空性-大-五-字）和十六空点（Bindu）。
这些没有遮障，而它们的无遮障，则在于各自远离作用。因此，它们融为一体。注释中说：‘如果明点不移动，则被称为至高不变。’至高不变者是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。从阿字中产生的是圆满正等觉佛陀，是智慧和方便的自性，金刚萨埵（Vajrasattva）非男非女的地位，俱生之身，因为知识和所知是自性，因和果无别。
那也是薄伽梵（Bhagavan）时轮（Kalachakra），即至高不变的地位。’
因此，如果在任何显现的基础上，直接看到其自性不存在，那么知识和能知就不会分离存在。
萨ra哈（Saraha）说：‘无论前后和十方，所见之物即是其本身。今日怙主，当下错觉已断。如今无需询问任何人。’
这表明，不依赖见解的经文和理证，证悟从内心生起的殊胜之处；不依赖言辞，内在的增益和损减得以断除；对于极其清净者，怎么会有沉没和掉举的过失呢？因为一切相都已寂灭。
因此，不依赖禅修的摄心，沉没和掉举自然平息的殊胜之处；不依赖要点，沉没和掉举自然解脱也是合理的。在那里，除了无二之外别无他物，这就是阿瓦都提（Avadhuti）的行为。
因此，行为不依赖允许和禁止，舍弃和取舍无二的殊胜之处；因为不变，果不依赖时间和征兆，三身自然成就的殊胜之处；不依赖方便，大乐持续不断。
那就是不动的誓言，因此：‘了知彼大誓言，了知诸根之意，至高者之意，薄伽梵的智慧身。’因此，是至高誓言，那也是证悟意义的灌顶。

【English Translation】
'He who possesses the supreme power of transformation and decay, is the lord of all forms, complete with all Bindus, the master of the victorious ones, the holder of various illusions.'
This is the meaning. Here, Vajradhara is the Vajradhara of the mind. To make it manifest, it has been revealed that the meditative contemplation of concepts is not desired. That which is generated by the immutable ones, what is that?
The great bliss of transformation, decay, or exhaustion itself is asserted as the cause and effect of establishment. The immutable ones that generate are the great emptiness five syllables (Tibetan: སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ，梵文天城体：शून्य-महा-पञ्च-अक्षर，梵文罗马拟音：shūnya-mahā-pañca-akṣara，汉语字面意思：emptiness-great-five-syllable) and the sixteen thousand Bindus.
These are without obscuration, and their unobscured nature is said to be in their respective absence of activity. Therefore, they become of equal taste. The commentary says: 'If the Bindu does not move, it is said to be supremely immutable.' The supremely immutable is the letter A (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). That which arises from the letter A is the perfectly complete Buddha, the nature of wisdom and means, the status of Vajrasattva, neither male nor female, the co-emergent body, because knowledge and the knowable are of the same nature, and cause and effect are inseparable.
That is also the Bhagavan Kalachakra, the state of supreme immutability.'
Therefore, if one directly sees the absence of inherent existence on the basis of whatever appears, then knowledge and the knower will not remain separate.
Saraha said: 'Whatever is seen in front, behind, and in the ten directions, that is it. Today, the protector, the delusion is now cut off. Now I will not ask anyone.'
This shows the distinction of realization arising from within, not relying on the scriptures and reasoning of view; not relying on words, the imputation and subtraction are cut off from within; for the utterly pure, how can the faults of sinking and excitement arise? Because all signs are pacified.
Therefore, the distinction of sinking and excitement naturally subsiding without relying on the mind-holding of meditation; and the liberation of sinking and excitement in their own place without relying on the essential points is also reasonable. There, there is nothing other than non-duality, and this is called the conduct of Avadhuti.
Therefore, the distinction of conduct not relying on permission and prohibition, the absence of duality between abandonment and adoption; because it is immutable, the distinction of the three bodies being spontaneously accomplished without relying on time and signs; and great bliss is continuous without relying on means.
That is the vow of immovability, therefore: 'Know that great vow, know the mind of the senses, the mind of the supreme, the wisdom body of the Bhagavan.' Therefore, it is the supreme vow, and that is the empowerment of realizing the meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པས་དབང་བཞི་པ་སྟེ། 
13-433
དབང་ལེར། འདིར་བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་
ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་ཆོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་
རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཀ་མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པས་ན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་
ལེར། འོ་ན་རིག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རིག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་
ཀྱང་རིག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མེའི་
འོད་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འདས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །
13-434
ཞེས་དང་། དེ་ཁ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གང་ཞིག་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། །
རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་གནས་ལྔ་ལས་གསུངས་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནས་
ནང་རིག་ཅེས་པ་འཐོབ་བོ། །རིག་པ་དེས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འདིར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་
པར་སྒོམ་པ་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒོམ་
པ་པོ། །དང་པོར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་
བ་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའི་མཐར་རམ། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དེར་བསྒོམ་རུང་སྡོད་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན། འོ་ན་གང་ཞེ་ན། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། 
13-435
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པས། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གསུང་བའ

【现代汉语翻译】
因此是第四灌顶。
灌顶品：此处瓶灌顶、秘密灌顶和智慧胜观灌顶的殊胜之处，在于大手印般若波罗蜜多，不可变的巨大喜乐的刹那，是显现证悟的特征，永不间断。世尊在菩提树下获得的，就是获得了殊胜灌顶。因此，如果证悟，一切皆是它；没有人能从它之外找到其他。’经中如是说。这与一切无明完全相反，因此被称为智慧。’
内品：‘那么，什么是智慧呢？’答：‘智慧是指不分别的内在智慧，是具备一切形象的空性。’此外，不变也是智慧，是无所缘、无漏、喜乐的自性。智慧是因和果的自性，因和果融为一体，就像火的光芒和燃烧融为一体一样。’在这个世界上，过去和如此显现的、安住于法轮的导师们都这样说过。
此外，大手印是观世音菩萨所说：‘殊胜不变的第四灌顶，是诸佛的智慧胜观。谁能如此，即是真如。自己的大手印是胜者所说。’因此，一切珍贵的教法所表达的都是这个。因此，只有从五明中的论典及其注释中才能获得内明。通过智慧，能区分一刹那的差别，一刹那就能圆满成佛。’瑜伽总集的注释中说：‘此处，所有刹那的修行者，被称为一刹那证悟成佛，是指修行六百多个、两万一千个殊胜不变的喜乐刹那的修行者。首先，通过殊胜不变的刹那证悟成佛，之后，诸佛的瑜伽，所有刹那都是无有、一和多、无上的二元对立。’经中如是说，所有刹那都融入其中，或者所有刹那都可以在其中修行，没有什么是可以停留的。那么是什么呢？一即一切解脱，心之刹那知晓一切意义。’
噶举派珍宝们如是说。

【English Translation】
Therefore, it is the fourth empowerment.
Empowerment Chapter: Here, the supreme aspects of the vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-jnana empowerment lie in the Mahamudra Prajnaparamita, the immutable great bliss of the moment, which is the characteristic of manifest enlightenment, never ceasing. What the Bhagavan attained under the Bodhi tree is the attainment of the supreme empowerment. Therefore, if one realizes, everything is it; no one can find anything else from it.’ It is said in the scriptures. This is completely the opposite of all ignorance, therefore it is called wisdom.’
Inner Chapter: ‘Then, what is wisdom?’ Answer: ‘Wisdom refers to the non-discriminating inner wisdom, which is the emptiness possessing all forms.’ Furthermore, immutability is also wisdom, being of the nature of objectless, uncontaminated bliss. Wisdom is of the nature of cause and effect, where cause and effect merge into one, just as the light and burning of fire merge into one.’ In this world, the past and those who have appeared in this way, who abide in the Dharma wheel, have spoken thus.
Moreover, Mahamudra is what Avalokiteshvara said: ‘The supreme immutable fourth empowerment is the wisdom-jnana of the Buddhas. Whoever is like that is Suchness. One's own Mahamudra is what the Victorious Ones have said.’ Therefore, everything expressed in all the precious teachings is this. Therefore, only from the treatises and their commentaries among the five sciences can one obtain inner knowledge. Through wisdom, one can distinguish the differences of a moment, and one moment can lead to complete Buddhahood.’ In the commentary on the Yoga Samuccaya, it says: ‘Here, the practitioner of all moments, who is called enlightened in a moment, refers to the practitioner who cultivates six hundred and more, twenty-one thousand moments of supreme immutable bliss. First, one attains complete Buddhahood through the supreme immutable moment, and then, the yoga of the Buddhas, all moments are without existence, one and many, the supreme non-duality.’ It is said in the scriptures that all moments are absorbed into it, or all moments can be practiced in it, and there is nothing that can remain. Then what is it? One knowledge is all liberation, the moment of mind knows all meanings.’
Thus spoke the precious Kagyu lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་ས་ལམ་མ་ལུས་པ་བགྲོད་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་ས་ལམ་ལ་རིམ་ཞུགས་མ་ཡིན། སྤང་བྱ་
སྤང་དགོས། རྟོགས་བྱ་རྟོགས་དགོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པུ་དེས་འགྲུབ་པ་ལ་བསྙད་ཀྱི། གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་དུ་སོང་བས་ས་ལམ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བདེ་མཆོག་
མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། མན་ངག་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ས་གཅིག་ཐོབ་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
མན་ངག་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཕྲད་ན་ལན་ཚྭའི་རོར་འགྱུར་བའམ། ལྷང་ཚར་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་དང་ཕྲད་ན་གསེར་དུ་
འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འདི་དང་ཕྲད་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་ལུང་སྔར་
གྱི་འཕྲོ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་ཆུ་ཞུགས་པ། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་མཚུངས་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་ཚོགས་འདི་སྟེ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་འགྱུར་མེད་མཚུངས། །ཇི་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདི། །ཟོས་པ་ལས་ནི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །
13-436
ས་བོན་རང་བཞིན་ས་བོན་གྱི། །འབྲས་བུ་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་སྤངས། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ཡང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཟོས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་
བཞིན་འཛིན། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་འདི་ཁ་རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྣམ་རྟོག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་ཙ་ན། །གང་ཤར་འདི་ཆོས་སྐུར་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེར་གདའ་འོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདི་བླ་
མས་ཚིག་གཅིག་མ་བསྟན་སློབ་མས་ཚིག་གཅིག་མ་ཉན་པར་དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བའང་ཡོད་པ་ནི། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས། ཨ་ཏི་ཤའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་པ་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་གས་ཇོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏམ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཆགས་སོགས་དྲི་མ་ལྡན་པའི་སེམས། །འགྱུར་བ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་
ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཀ་ཡིས་བསལ་བྱ་ནི། །ཅི་ཡང་བཞག་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །དག་པའི་དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆེ། །སྦྱིན་བྱ་མ་ཡིན་
འཕྲོག་བྱ་མིན། །ཀུན་ནས་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །སྦྱིན་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་བླ་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས། །ཡང་ཆོ་གའི་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ལ་ལྟོས་པའང་ཡོད་དེ། དེའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །
13-437
ད་ནི་གང་ཟག་ཐོད་བརྒལ་བ་ལ་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི

【现代汉语翻译】
以一个证悟，行遍所有地道（Bhumi and Marga）的，即是此（大手印）。而且，地道并非次第进入，而是必须断除所应断除的，必须证悟所应证悟的，所有这一切都由这一个（证悟）来完成。大手印一旦成为定论，就不存在区分地道的必要。正如《胜乐金刚·空行海》中所说：‘一个诀窍若修持，所有诀窍皆圆满。如获一地之成就，即获诸地之成就。如是所有诸诀窍，一个诀窍即能得。’正如众河汇入大海，皆成咸味；又如铅等诸矿物，与成就之水银相遇，皆化为黄金。同样，一切事物的显现和声响，一旦与这极度清净的次第相遇，都将转化为大乐的自性。在《灌顶略说》中，也延续了之前的引文：‘如河水之流入，彼即同于海水。如是事物之集合，不变故与不变同。如是矿物之集合，食之则味变。种子自性为种子，果实成熟舍我慢。如是事物之集合，不极变，食之。不极变即变，一切相皆持。’这表明，一旦认识到分别念的自性，那么显现的一切都将解脱为法身。这样的次第，有时无需上师传授一字，弟子听闻一字，仅凭师徒之间的缘起力也能产生。正如觉沃·那若巴（Jo bo Nā ro pa）所说，阿底峡（Atiśa）的上师大成就者多比巴（Ḍombipa）加持了他，而他又加持了觉沃，这样的故事出自噶当派（bka' gdams）的可靠历史。如根本续（rtsa rgyud）所说：‘贪等垢染之心，乃是轮回之因。离彼则为极清净，自性无垢本清净。是故以“ka”字应遣除，无有任何应安立。清净之本体不变大，非可施与亦非可夺。于普皆清净之本体，无有施者亦无夺者。’此外，有时也需要稍微依赖仪轨的进行，那时据说会通过加持降下智慧金刚（ye shes rdo rje）。
现在，对于超越顶峰者（Thod rgal ba），在此分为三种。如《名称赞》（mTsHan brjod）所说：‘金刚炽燃者……’

【English Translation】
That which traverses all the Bhumis and Margas with a single realization is this (Mahamudra). Moreover, the Bhumis and Margas are not entered into sequentially. Whatever needs to be abandoned must be abandoned, and whatever needs to be realized must be realized; all of this is accomplished by that single (realization). Once Mahamudra has become definitive, there is no need to distinguish the Bhumis and Margas. As it is said in the Shri Chakrasamvara Ocean of Dakinis: 'By meditating on one instruction, all instructions are exemplified. Just as by obtaining one Bhumi, all Bhumis are obtained. Likewise, all instructions are also obtained by one instruction.' Just as when rivers meet the ocean, they become salty, or when minerals such as lead meet accomplished mercury, they turn into gold, similarly, when all appearances and sounds of phenomena meet this extremely pure sequence, they all transform into the nature of great bliss. In the 'Summary of Empowerment,' it continues the previous quote: 'Just as the flow of river water, that is like the water of the ocean. Likewise, this collection of phenomena, unchanging, is like the unchanging. Just as this collection of minerals, when eaten, the taste changes. The seed's nature is the seed, when the fruit ripens, abandon pride. Likewise, this collection of phenomena, does not extremely change, by eating. Not extremely changing is changing, all aspects hold nature.' This shows that once the nature of discursive thoughts is known, whatever arises is liberated into the Dharmakaya. Such a sequence, sometimes arises without the guru teaching a single word or the disciple hearing a single word, but through the power of the interdependent connection between guru and disciple. As Jo bo Nā ro pa said, Atiśa's guru, the great siddha Ḍombipa, blessed him, and he blessed Jo bo, such stories come from the reliable history of the Kadampa. As the root tantra says: 'The mind with stains such as attachment, is the cause of samsara. Separated from that, it is completely pure, the nature is stainless, pure. Therefore, with the letter 'ka' should be removed, there is nothing to be established. The pure essence is unchanging and great, not to be given nor to be taken. In the essence of complete purity, there is no giver nor taker.' Furthermore, sometimes it is also necessary to rely slightly on the performance of rituals, at that time it is said that the wisdom vajra (ye shes rdo rje) is descended through blessings.
Now, for the individual who has transcended the peak (Thod rgal ba), here it is divided into three aspects. As the 'Praise of Names' (mTsHan brjod) says: 'Vajra blazing...'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་
བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་བྱིན་རླབས་སུ་བཤད་པའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕེབས་པ་དེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ནས། ཤེས་རབ་དག་དང་ཡང་
དག་ཕྲད་པས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས། སེམས་
ཅན་འཆིང་སངས་རྒྱས་དེས་གྲོལ་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན་འགྲེལ་པར། འདིར་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་སྟེ། འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་འཕོ་བ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་
མི་འགྱུར་བར་གྱུར་པས་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེ་ན། དེར། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་
སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
13-438
འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡིས་འཁོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དེར་འགྱུར་
བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ཆུ་དང་མེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འདིར་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་རེག་པས་དངུལ་ཆུ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་དང་བཅས་པའི་མེ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲོས་པར་བྱེད་དེ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་
པས་ལྕགས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིངས་པས་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་
དངུལ་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གི་མཐུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་
པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ལྷའི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། དངུལ་ཆུའི་བདུག་པ་དང་བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་པདྨར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
13-439
ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། དེར་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་ཚུལ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲ་ཐིག་བཤད་པའི་སྐབས་ལས། བཅུ་ད

【现代汉语翻译】
不可忍受！头发也如金刚般燃烧，降下金刚，降下伟大的金刚！百眼者，即金刚之眼！’在这样加持的开示中，当心金刚降临时，观世音菩萨说：‘最胜不变的第四者，’乃至‘以智慧与正智相遇。’同样，在最胜不变中说：‘以贪欲使众生堕落，而以此救护者则得解脱。’
如果有人想知道，以束缚众生的心如何能被佛陀所解脱，注释中说：‘在此，以迁变的贪欲使众生受苦，即被束缚，而通过不变的、最胜的转化，救护者，即佛陀，则获得解脱。’如果有人问，如何证得最胜不变？那里说：‘为了以次第证得最胜不变，必须使此菩提心不迁变。因此，据说通过二根的等入来修习安乐，而不是在菩提心迁变的状态下。’
这种迁变的习气，从无始以来就是众生突发的垢染之自性，因此才会有轮回。以何种手印的结合，能将迁变的习气转变为不迁变的习气呢？就像水银和火一样。’又说：‘在此，就像接触火会使水银逃逸一样，以方便的火来束缚它。同样，接触法界会使菩提心逃逸，而以方便来束缚它。就像用火束缚水银能将所有铁变成金一样，同样，以法界之结合束缚菩提心，能使蕴、界、处等无有障碍。因此，水银和菩提心的力量是不可估量的，愚昧者无法衡量。因此，为了使菩提心坚固，也开示了事业手印的结合中，对本尊的观想。就像水银的熏蒸和煮炼等，以畜生的行为进入莲花中食用菩提心，不是如来所说的。’
等等。那里也通过根本续部的细微脉的解释，说明了如何无漏地束缚，即十...

【English Translation】
Unbearable! The hair also burns like a vajra, descending the vajra, descending the great vajra! The hundred-eyed one, the eye of the vajra!' In such a blessing teaching, when the heart vajra descends, Avalokiteśvara says: 'The supreme unchanging fourth one,' up to 'with wisdom and correct knowledge meeting.' Similarly, in the supreme unchanging it is said: 'By whatever attachment beings fall, by that same saving one is liberated.'
If one wonders how the mind that binds sentient beings can be liberated by the Buddha, the commentary says: 'Here, by the changing attachment sentient beings suffer, that is, are bound, and through the unchanging, supreme transformation, the saving ones, the Buddhas, are liberated.' If one asks, how is the supreme unchanging attained? There it says: 'In order to attain the supreme unchanging in stages, this mind of bodhi must be made unchangeable. Therefore, it is said that happiness is cultivated through the equal entry of the two faculties, not in the state of the changing of the mind of bodhi.'
This habit of change is the nature of the sudden defilement of sentient beings from beginningless time, and therefore there is samsara. By what mudra combination does the habit of change turn into the habit of non-change? Like mercury and fire.' It also says: 'Here, just as touching fire causes mercury to flee, bind it with the fire of skillful means. Similarly, touching the dharmadhatu causes the mind of bodhi to flee, and bind it with skillful means. Just as binding mercury with fire turns all iron into gold, similarly, binding the mind of bodhi with the union of the dharmadhatu makes the skandhas, realms, and sources without obscuration. Therefore, the power of mercury and the mind of bodhi is immeasurable, and the ignorant cannot measure it. Therefore, in order to make the mind of bodhi firm, the visualization of the deity is also taught in the union of action mudra. Just as the fumigation and boiling of mercury, etc., eating the mind of bodhi by entering the lotus with the behavior of an animal is not what the Tathagata taught.'
Etc. There, the way to bind without leakage is also explained through the explanation of the subtle channels of the root tantra, that is, ten...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ལྡན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབས་བྱས་
ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེར། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཨཱཿཡིག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །
ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུྃ་གི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །
ཨཱཿཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་པདྨར་གཞུག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བྱ། །བྷ་གར་ལིདྒ་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དཀར་ཆ་ཁོ་ན་གཞུ་བཏུལ་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ནུས་དང་ལྡན་ན། ཡེ་ལེར།
ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གང་ཞིག་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་འཐུང་བའོ། །ཞེས ་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་པས། ཞུ་བའི་ཟླ་བ་ལ་མིན་པ། །ཉི་མ་ལོན་ན་འབྱོངས་པའི་ཚད། །
13-440
ཅེས་གསུངས་སོ། །དཀར་དམར་གཉིས་ཀ་ལ་དེས། དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་བརྟན་པར་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དགུག་སོགས་གྱི་དོན། ཡེ་ལེར། དེའི་དགུག་པ་ནི་སྲོག་
ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེད་དེ་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པས་མེ་ཡིས་དེ་ཞུ་བར་
བྱས་ནས་ཁུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱེད་དོ། །རེངས་བྱེད་ཅེས་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེས་བཅིང་བ་བྱེད་
དེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པས་འོངས་པ་ནི་འགྲོར་མི་སྟེར་རོ། །ཁེངས་བྱེད་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཁུ་བ་དང་། གསང་བའི་པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་
ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་ནི་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་མཉེས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་། གནས་དེ་ནས་སྟེང་དུ་
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱན་མས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །
13-441
སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུ་མཱ་མ་ཀི་ཡིས་སོ། །མགྲིན་པར་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
拥有十六岁妙龄的女子（明妃），用美貌和青春装饰自己，首先要好好调教，灌顶之后就开始修持。用身语意和贪欲，在额头等处享用。'梭哈，秘密，大顶髻'。然后净化莲花（子宫）。'阿'字是八瓣莲花，'吽'字是金刚。像这样，从与金刚一起的智慧莲花中，观想'吽'字的金刚，有五个尖端。在那中间，是八瓣莲花，用'阿'字来仔细观察。像这样，做了金刚莲花之后，让她坐在莲花上。像这样，保持金刚持的骄傲，保持并修习'吽 啪'。在女性生殖器中布置林伽（男根），不要释放菩提心（精液）。将三界都观想成佛的形象。
经文中说，是否只能进行白色（菩提心）的射精控制？如果具有能力，那么，根据确定的意义，在阿瓦杜提（Avadhuti，一种苦行者）转移的时候，会饮用尘土的精华。伟大的成就者邬迪亚那巴（Oḍiyāṇapa）说：'不在满月时，太阳升起时达到完成的程度。'
对于白色和红色（菩提心和明点）两者，通过它，可以进行勾召、射精、束缚、满足，并保持味道的稳定。通过这个次第，一定会成就。'勾召'等的意义是，通过生命等风息的集合来进行勾召，使顶轮的菩提心完全圆满。射精是说，用昏昧的智慧之火融化它，使精液以滴水的形式射入喉咙、心、脐和秘密莲花（子宫）。束缚是说，用土元素的明点束缚它，因为至高喜乐的力量非常迅速地到来，所以不会让它流走。满足是说，水元素，即明点的精液，存在于秘密莲花和金刚宝中，被称为动摇。通过那个水元素，凭借不移动的喜乐的力量来满足，使身体感到凉爽。'
再次，为了从那个地方向上移动，用与原因相同的喜乐，通过眼睛等，用之前所说的金刚歌来充分理解。然后，为了在脐轮中获得相同的原因，用眼睛来刺激。为了在心中完全成熟，用玛玛奇（Māmakī）。为了在喉咙中产生……

【English Translation】
A woman (consort) of sixteen years, adorned with beauty and youth, should first be well-trained, and after empowerment, begin the practice. With body, speech, mind, and desire, enjoy her forehead and so on. 'Svāhā, secret, great crown.' Then purify the lotus (womb). The letter 'Āḥ' is an eight-petaled lotus, and the letter 'Hūṃ' is a vajra. Like this, from the wisdom lotus together with the vajra, visualize the vajra of the letter 'Hūṃ', with five points. In the middle of that, is an eight-petaled lotus, contemplate carefully with the letter 'Āḥ'. Like this, after making the vajra lotus, let her sit on the lotus. Like this, maintain the pride of Vajradhara, maintain and practice 'Hūṃ Phaṭ'. Arrange the lingam (male organ) in the bhaga (female organ), do not release bodhicitta (semen). Visualize the three realms as the form of the Buddha.
The text says, is it only the white (bodhicitta) ejaculation control that should be done? If one has the ability, then, according to the definitive meaning, at the time of the Avadhuti's (a type of ascetic) transference, one drinks the essence of dust. The great accomplished one Oḍiyāṇapa said: 'Not on the full moon, the degree of accomplishment is reached when the sun rises.'
For both white and red (bodhicitta and bindu), through it, one can perform attraction, ejaculation, binding, satisfaction, and maintain the stability of the taste. Through this sequence, one will surely achieve. The meaning of 'attraction' etc. is that attraction is done by the collection of winds such as life, making the bodhicitta at the crown chakra completely perfect. Ejaculation is said to be done by melting it with the fire of the obscuring wisdom, causing the semen to ejaculate in the form of drops into the throat, heart, navel, and secret lotus (womb). Binding is said to be done by binding it with the earth element's bindu, because the power of supreme bliss comes very quickly, so it does not allow it to flow away. Satisfaction is said to be the water element, that is, the semen of the bindu, residing in the secret lotus and the vajra jewel, which is called shaking. Through that water element, one is satisfied by the power of unmoving bliss, making the body feel cool.
Again, in order to move upwards from that place, with the same bliss as the cause, through the eyes etc., one fully understands with the vajra songs mentioned before. Then, in order to obtain the same cause in the navel chakra, one stimulates with the eyes. In order to fully ripen in the heart, with Māmakī. In order to generate in the throat...

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གོས་དཀར་མོ་ཡིས་སོ། །སྤྱི་བོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མ་ཡིས་སོ། །དེ་
ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །
ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་ལག་པས་བསྲུབས་པ་
ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ཡིས། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་
ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཀ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་པ། 
13-442
དོན་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདིས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་དབང་མེད་དུ་བཅོམ་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་རིམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལམ་རྩ་
དང་རླུང་ལས་མྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་སློབས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ། བདག་བྱིན་བརླབ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་དེ་དང་པོར། བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དག་ནི་
སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་མཚན། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དག །ཆུ་
བཞིན་ཉམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིག་ཅིང་སོགས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ལེར། གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམ་
པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
13-443
ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འ

【现代汉语翻译】
为了生育，使用白色的衣服。
为了头部没有污垢，使用度母。
像这样等等，通过这些，污染被转化为伟大的喜悦，变得没有污垢，从而使蕴、界、处等等一切都没有障碍。
因此，瑜伽士们进入了遍知的境界，如是说。
对于被语金刚加持的人，观世音菩萨说：'英雄的次第不在外，而在于身体的生命耗尽。' 这就是所说的。
那又是什么呢？就像火常住在木中，但通过切割和分离的方法却看不见它。通过摩擦木头和摩擦垫，用手摩擦，就能看见住在其中的火。
同样，心的光明通过觉悟，用禅修的方法也看不见。只有将不净的独勇和合一的味道结合起来，才能看见。
这就是《吉祥续》中所说的：'英雄在平等和不平等的道路上，耗尽生命和下行的风。'
意思是将独勇的味道之风阻断在中脉中的结合。通过这种方式，轮回的根本——能取所取被不由自主地摧毁，从而转变为非常清净的次第。正如至尊者所说：'没有比道路、脉和风更快的了。'
对于被身金刚加持的人，这是为了展示自我加持。简而言之，首先，自我加持是：在空性中，三界显现的征兆，轮回变得没有意义而耗尽，从中诞生的佛陀就是果实。就像树木的果实成熟，像水一样从经验中真实生起。'
正如《吉祥续》中所说：'地完全融入水中等等。' 在耶勒，右脉从地的坛城进入命水的坛城，同样直到智慧的坛城。左脉融入虚空等等。同样，空性必然会变成烟等等十种征兆。征兆会变成一切形象。形象会变成不变的喜悦。那就是般若波罗蜜多的智慧。
从智慧中，神通，如在虚空中行走等等，以及成就，成为三界的主宰，从而使众生在此生中获得解脱。

【English Translation】
For the purpose of procreation, use white clothes.
For the head to be without impurity, use Tara.
Like this and so on, through these, defilement is transformed into great bliss, becoming without impurity, thereby making all aggregates, elements, and sense bases without obscuration.
Therefore, yogis enter the state of omniscience, so it is said.
To the person blessed by the speech vajra, Avalokiteśvara says: 'The order of the hero is not external, but in the exhaustion of life in the body.' This is what is said.
And what is that? Just as fire constantly dwells in wood, but cannot be seen by methods of cutting and separating. By rubbing wood and a rubbing mat, rubbing with the hands, one can see the fire that dwells within it.
Similarly, the clear light of the mind, through realization, cannot be seen by methods of meditation. Only by combining the impure single hero and the one taste can it be seen.
That is what is said in the Glorious Tantra: 'The hero who, on the equal and unequal paths, exhausts life and downward-moving winds.'
It means the union of blocking the taste of the single hero's wind in the central channel. By this means, the root of samsara—grasping and the grasped—is involuntarily destroyed, thereby transforming into a very pure order. Just as the venerable one said: 'There is nothing faster than the path, channels, and winds.'
To the person blessed by the body vajra, this is to show self-blessing. In short, first, self-blessing is: in emptiness, the signs of the three realms appear, samsara becomes meaningless and exhausted, and the Buddha born from it is the fruit. Just as the fruit of trees ripens, truly arising from experience like water.'
As it is said in the Glorious Tantra: 'Earth completely dissolves into water, etc.' In Yele, the right channel enters the mandala of life-water from the mandala of earth, likewise up to the mandala of wisdom. The left channel dissolves into space, etc. Similarly, emptiness will necessarily become ten signs such as smoke, etc. The signs will become all forms. Form will become unchanging bliss. That itself is the wisdom of the Prajñāpāramitā.
From wisdom, miraculous powers, such as walking in the sky, etc., and attainments, become the mastery of the three realms, thereby liberating beings in this very life.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཞེས་པ་
ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། འདིར། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་བ་ཟད་པར་བྱས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེས་ཆུ་ཤིང་གི་དཔེ་གསུངས་ལ། འདི་དང་དཔའ་
བོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ། །སྡིག་པ་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་དེ་ཉམས་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་སེམས་དེ་ནི། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་
པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་རླུང་འགགས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མ་བཟློག་པས། ཤིང་གི་སྲིན་བུ་དང་སྡིག་པའི་དཔེ་བསྟན་ནོ། །ཕྱི་མ་འདི་ནི། དུས་
འཁོར་ཞབས་པས། རབ་ཀྱི་དང་པོ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་པ་རང་ཡིན་ལ། དེས་འབྲིང་གི་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་དང་། སྔ་མ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། སྔ་མ་དེ་རླུང་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་
པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་སྔར་སོར་བསམ་བཏང་ནས་ཕྱིས་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པས་སོ། །དེ་དག་གསུམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ལམ་རྐྱང་པ་རེས་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། 
13-444
ད་ནི་ཉིས་སྦྲག་ཏུ་བཤད་ན། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ལ། ནང་ལེར་རྩའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་ནས། འདི་བསྒོམས་ནས་ལུས་འགྲུབ་སྟེ། ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པའི་མངག་གཞུག་
ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བསྟན་པ་དང་། ཕྱི་མ་བདག་བྱིན་བརླབ་ལ་བསྒྲུབ་ལེར། དེ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་
སོ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན། དེའི་ཚེ་ནའང་གོམས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཙན་ཐབས་སུ་
དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
ཡང་བསྒྲུབ་ལེར། འདིར་ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་
ལ་སྲོག་གནས་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་གསལ་བ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོའི་ཞེས་པས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། 
13-445
དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་གྲུབ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སློབ་པ་བསྟན། འདི་ལ་དགོངས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་སྲོག་རྩོལ་
བསྒོམ་པ་ལ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྷར་བསླང་སྟེ། དོན་ལས

【现代汉语翻译】
‘O’ (藏文) means ‘the certainty of entering the path.’ Here, by exhausting the cycle of emptiness and form, immutable bliss is attained. He gave the example of a water tree. Both this and the Heroic Stage state: ‘Sins, tree spirits, and sentient beings, whatever they arise from, that is what destroys them. Likewise, the minds of yogis destroy illusion.’ It is said that the wind is stopped by the practice of wind, and illusion is reversed by the samadhi (三摩地) of illusion. The example of tree worms and sins is shown. This latter one, according to the Kalachakra (时轮金刚), is only the very first ‘so’ (藏文，梵文天城体，sa，汉语字面意思：sa). It meditates on the intermediate life force and so on, which is different from the former. The former is accomplished by the practice of wind itself, while the latter is done under the authority of meditating on the life force after contemplating the former. These three are considered as single paths sufficient for attaining the fruit of perfect purity.
Now, to explain the combination of two, in the Heroic Stage, it is said, ‘The practice of the inner nadi (脉).’ By meditating on this, the body is accomplished. Once the body is accomplished, other siddhis (成就), worldly commands, and so on, will be greatly transformed. It shows the temporary accomplishment of the immortal body and so on. The latter is the practice of self-blessing. It is said to be the yoga of force. Here, when one sees the form by separately gathering and so on, if the immutable instant is not born without binding the life force, then the habit will be broken. Therefore, by forcibly descending into the middle way and dwelling in the lotus of wisdom, the bindu (明点) of bodhicitta (菩提心) is blocked in the vajra jewel, and the immutable instant is accomplished without moving.
Again, in the practice, it is said, ‘Now, for the sake of accomplishing peace and so on, the first meditation is taught, beginning with ‘chief.’ Here, when the yogi sees the life force dwelling in the Avadhuti (阿瓦都提), the form clearly appearing, then the form will be seen as it is analyzed. ‘Chief’ completes the previously mentioned Kalachakra. Then, by the heart of it, the center of the lotus, and so on, emptiness and form are accomplished, and the deity with the face and hands of the generation stage is taught. Considering this, in the approach and accomplishment, the life force is meditated upon, raised to the deity of union, and from the meaning…

【English Translation】
‘O’ means ‘the certainty of entering the path.’ Here, by exhausting the cycle of emptiness and form, immutable bliss is attained. He gave the example of a water tree. Both this and the Heroic Stage state: ‘Sins, tree spirits, and sentient beings, whatever they arise from, that is what destroys them. Likewise, the minds of yogis destroy illusion.’ It is said that the wind is stopped by the practice of wind, and illusion is reversed by the samadhi of illusion. The example of tree worms and sins is shown. This latter one, according to the Kalachakra, is only the very first ‘so’. It meditates on the intermediate life force and so on, which is different from the former. The former is accomplished by the practice of wind itself, while the latter is done under the authority of meditating on the life force after contemplating the former. These three are considered as single paths sufficient for attaining the fruit of perfect purity.
Now, to explain the combination of two, in the Heroic Stage, it is said, ‘The practice of the inner nadi.’ By meditating on this, the body is accomplished. Once the body is accomplished, other siddhis, worldly commands, and so on, will be greatly transformed. It shows the temporary accomplishment of the immortal body and so on. The latter is the practice of self-blessing. It is said to be the yoga of force. Here, when one sees the form by separately gathering and so on, if the immutable instant is not born without binding the life force, then the habit will be broken. Therefore, by forcibly descending into the middle way and dwelling in the lotus of wisdom, the bindu of bodhicitta is blocked in the vajra jewel, and the immutable instant is accomplished without moving.
Again, in the practice, it is said, ‘Now, for the sake of accomplishing peace and so on, the first meditation is taught, beginning with ‘chief.’ Here, when the yogi sees the life force dwelling in the Avadhuti, the form clearly appearing, then the form will be seen as it is analyzed. ‘Chief’ completes the previously mentioned Kalachakra. Then, by the heart of it, the center of the lotus, and so on, emptiness and form are accomplished, and the deity with the face and hands of the generation stage is taught. Considering this, in the approach and accomplishment, the life force is meditated upon, raised to the deity of union, and from the meaning…

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་འབྱམས་ཞར་ལ་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་དེར། ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པ་ཡིས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འགྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་དབུ་མར་རབ་
ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་དེ་དག་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱིས་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་
ཞིག་གསུངས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་
རྟེན་གྲགས། དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཟུགས་དང་སྲོག་མ་བསྒྲུབས་པར་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ངེས་པའོ། །ཞེས་པས་དེ་གཉིས་ཀའི་མཐར་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་སྟེ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །
13-446
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་མ་ཐོན་ཡང་། བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ལ་ཁྲིད་ཆོག་པ་འམ། སྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་དེ་གཉིས་ལ་
སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ། གྲོགས་དམ་ཚིག །ཆོ་ག་གང་གིས་བསྐུར་བ་ལས། དང་པོ་ནི། གང་ཟག་ཕྱི་མ་དེ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་དགོས་ན་སྔར་དབང་བདུན་དང་གོང་
ཆུང་སྨིན་བྱེད་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དེས་ནི་སྨིན་པ་ཙམ་དུ་བཞག་ཏུ་རུང་ཡང་། དེ་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེ་ཟབ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡིན་པས།
ཟབ་མོས་འཇིགས་ནས་མ་སྨིན་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་དེར་སོང་། དབང་བསྐུར་བ་འདིས། ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་པ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སླར་སྨིན་པའི་ཐ་སྙད་བཞག་སྟེ། སྨིན་པ་
མཚན་ཉིད་པ་ནི་འདི་ལས་བརྩི་བ་ཡིན་པས་ན་དབང་སྔ་མ་དེས་རྒྱུད་ཉན་པ་ཙམ་དུ་བྱེད་ནུས། རྒྱུད་འཆད་པ་པོར་བྱེད་མི་ནུས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་
སྙམ་ན། ཡེ་ལེར། འདིར་གང་ཞིག་རྒོད་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། ལག་པ་བཅངས་པ་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། 
13-447
སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་གསུངས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བརྡ་ཙམ་སྟེ་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྒོད་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། ལག་པ

【现代汉语翻译】
因此，可以认为已经成就了无边无际的功德。此外，在《时轮金刚》中，还讲述了现在总结所有事业成就方法的内容，即从‘首先’开始等等。这里，首先瑜伽士应该通过努力，从上师的口诀中获得成就。‘时轮’（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kalachakra，汉语字面意思：时轮）指的是命气，应该始终完全融入中脉。‘三有生母’（藏文：སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་མ་，梵文天城体：त्रैलोक्यजननी，梵文罗马拟音：Trailokyajanani，汉语字面意思：三界之母）指的是空性的形象，形象和命气这两者应该通过努力来成就。之后，在所有地基之处，所有讲述的寂静等事业都将能够被成就。这里，譬如父与母分离的儿子是不存在的，这在世间是众所周知的。因此，为了给予安乐平等之果，形象和命气这两者应该被成就，否则，如果不成就形象和命气，事业是不可能成就的。’通过这些话语可以确定这一点。通过这些话语，将所有事业和成就的仪轨附加到这两者的末尾，就会变得多种多样。
仅仅通过加持可能无法产生力量，或者不需要先生起次第，可以直接引导到胜义谛的真理上，或者对于先前通过生起次第调伏心续的这两种人，通过成熟的灌顶、解脱的道、誓言的友伴、任何仪轨来授予。首先，如果后来的这个人需要通过灌顶来成熟，那么会与先前所说的七种灌顶和更小的成熟灌顶相矛盾，但实际上并不矛盾。因为那只是让他们成熟，但对于仅仅获得这些的人来说，他们会害怕深奥的法，所以会变成名为‘因害怕深奥而未成熟’的人。通过这个灌顶，他们将有资格展示深奥的意义，因此再次使用成熟的名称，成熟的特征是从这里开始计算的，所以先前的灌顶只能使心续得以听闻，而不能使心续成为讲述者。’那么，这是什么原因呢？耶勒说：‘这里，嬉戏、观看、手印、双双拥抱，这四种是灌顶，即上师灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶，以及再次用同样的词语所说的第四种灌顶。’同样，在密集金刚等法中，瓶灌顶等只是为了在世俗中成为上师的一种象征，那就是唯一真实的。‘灌顶之后，就讲述那个真理。’因此，嬉戏、观看、手印……

【English Translation】
Therefore, it can be considered that boundless merits have been accomplished. Furthermore, in the Kalachakra Tantra, it is also stated that the meaning of summarizing the methods for accomplishing all activities is now explained, starting with 'first' and so on. Here, first, the yogi should strive to achieve accomplishment from the guru's oral instructions. 'Kalachakra' (藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：Kalachakra，汉语字面意思：Wheel of Time) refers to the life-force wind, which should always be completely integrated into the central channel. 'The Mother of the Three Realms' (藏文：སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་མ་，梵文天城体：त्रैलोक्यजननी，梵文罗马拟音：Trailokyajanani，汉语字面意思：Mother of the Three Realms) refers to the form of emptiness, and both form and life-force should be accomplished through effort. Afterwards, in all the places of the earth, all the activities of pacification and so on that are spoken of will be able to be accomplished. Here, for example, a son separated from his father and mother does not exist, which is well known in the world. Therefore, in order to give the fruit of equal bliss, both form and life-force should be accomplished, otherwise, if form and life-force are not accomplished, activities cannot be accomplished.' This can be determined through these words. Through these words, attaching the rituals for accomplishing all activities and attainments to the end of both of these will become diverse.
Merely through blessings, power may not arise, or there is no need to first have the generation stage, and one can be directly led to the truth of ultimate reality, or for those two who have previously tamed their mind-streams through the generation stage, the empowerment of maturation, the path of liberation, the companion of vows, and whatever ritual is bestowed. First, if the latter person needs to be matured through empowerment, then it would contradict the seven empowerments and the smaller maturing empowerments previously mentioned, but in reality, there is no contradiction. Because that only allows them to mature, but for those who have only obtained that much, they are afraid of the profound Dharma, so they become those named 'unmatured due to fear of the profound.' Through this empowerment, they will be qualified to demonstrate the profound meaning, therefore, the name of maturation is used again, and the characteristic of maturation is counted from here, so the previous empowerment can only allow the mind-stream to hear, but cannot make the mind-stream a speaker.' So, what is the reason for this? Yeller says: 'Here, playing, viewing, mudras, and embracing in pairs, these four are empowerments, namely the Guru Empowerment, the Secret Empowerment, the Wisdom-Awareness Empowerment, and the fourth empowerment spoken of again with the same words.' Similarly, in the Guhyasamaja and other tantras, the vase empowerment and others are only symbols for becoming a guru in the conventional sense, and that is the only truth. 'After the empowerment, that truth is taught.' Therefore, playing, viewing, mudras...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅངས་པ་དང་། གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་མེད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་
རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་
རྒྱས་ཉིད་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་སྐྱོན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། 
13-448
གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་
དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གོང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་འདི་ཉིད་དུའང་། དཀར་འཛིན་ལ་རེག་
པ་བུམ་པའི་དབང་དུ་བཤད་པ་སོགས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པར་སོང་ངམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ། འདི ར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང་འཛིན་
པར་བྱེད་པའི་སེམས་དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེ་ལོང་གི་སྣང་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་
སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་མིག་དང་གཟུགས་བརྙན་ནི་ནང་གི་མིག་དང་བཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ་། །དབང་འདི་ལ་ཞུགས་པ་
གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། 
13-449
བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ་དང་། འཛིན་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞུགས་པ་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། བདེ་བ་
བྱིས་པ་དང་། དར་ལ་བབ་པ་དང་། གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རྒོད་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། རེག་
པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། ལག་བཅངས་དང

【现代汉语翻译】
执持，以及‘二二结合’，这四种灌顶不会转变为真如（tathata）。
在此，真如是没有二二拥抱的，从业手印之因所生，如果进行分析，不会转变为无二智慧。
在此，如果从智慧之因所生的乐是方便的智慧，那么从方便之因所生的就是智慧的方便智慧，为了成就悉地（siddhi）。
如果二者的智慧因差别而转变为两种智慧，那么因此就不会转变为无二，因为没有无二，所以佛陀本身也不存在。
如果智慧的智慧是智慧智慧，那么也会有问题，方便的智慧就是方便智慧，这样就成立了。
因此，通过方便转变的乐，对于孩童和成年两种状态，以及这二者何时变得不动摇，那时就是远离二，即无二。
因此，接触智慧的乳房等，是为了引入正道而向世俗之人展示的。
‘超越世间的灌顶是至高无上的胜者之主的手印’，如是说。
那么，即使在此处，触摸白分（dkar 'dzin）被说成是宝瓶灌顶等，也算是世俗的吗？并非如此，因为在那里说：‘在此，智慧和般若（prajna）应如数字般执持，心和能执持的心，以及所执持的烟等十种事物，就像镜子里的影像一样，那就是所执持的心。’
就像镜子里的自己的眼睛和影像，是内在的眼睛和所执持之物一样，智慧和般若也是如此。进入此灌顶的人，是指能执持的心完全进入所执持的心，也就是不完全进入外境。
从六支瑜伽中分别收集，禅定，调息，和执持被称为进入。从进入中，无有变迁的俱生涅槃之乐，不变的自性是第四种，是孩童，成年和动摇之乐的至高者，超越世间譬喻，从三界行为中解脱的意思，即嬉戏，观看，触摸，拥抱和执手。

【English Translation】
Holding, and 'two-two union', these four empowerments will not be transformed into Suchness (tathata).
Here, Suchness is without two-two embraces, born from the cause of karma mudra, if analyzed, it will not be transformed into non-dual wisdom.
Here, if the bliss born from the cause of wisdom is the wisdom of means, then what is born from the cause of means is the wisdom of means of wisdom, for the sake of accomplishing siddhi.
If the wisdom of the two transforms into two kinds of wisdom due to differences, then therefore it will not transform into non-duality, because there is no non-duality, so Buddha himself does not exist.
If the wisdom of wisdom is wisdom wisdom, then there will also be a problem, the wisdom of means is means wisdom, thus it is established.
Therefore, the bliss transformed by means, for the two states of child and adult, and when these two become unmoving, that is when they are separated from two, that is, non-dual.
Therefore, touching the breasts of wisdom, etc., is shown to worldly people for the purpose of entering the path.
'The empowerment that transcends the world is the supreme mudra of the lord of the victorious ones', thus it is said.
Then, even here, touching the white part (dkar 'dzin) being said to be the vase empowerment, etc., is it considered worldly? It is not so, because it is said there: 'Here, wisdom and prajna should be held like numbers, the mind and the mind that holds, and the ten things to be held, such as smoke, are like the image in a mirror, that is the mind to be held.'
Just as one's own eyes and image in a mirror are the inner eyes and what is to be held, so are wisdom and prajna. The one who enters this empowerment means that the mind that holds completely enters the mind that is to be held, that is, not completely entering external objects.
Separately collecting from the six branches of yoga, meditation, breath control, and holding are called entering. From that entering, the unchanging co-emergent bliss of nirvana, the unchanging nature, is the fourth, the supreme of the bliss of child, adult, and moving, transcending worldly metaphors, the meaning of liberation from the actions of the three realms, that is, frolicking, viewing, touching, embracing, and holding hands.

--------------------------------------------------------------------------------

་། འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་
ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་དུས་
ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །ཞེས་ཞུགས་འབྲས་གཉིས་སུ་གསུང་པའི་ཞུགས་པའང་འཛག་བདེར་མི་བཞེད་པས་ཡས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་བཞི་པའི་བར་དུ་འཛག་བདེ་ཁོ་ནས་ཡས་འོངས་ཁོ་ན་དེས་དབང་དུས་བཞུ་བ་སྐྱེ་གནས་སུ་ལྟུང་ནས་ཟ་བའི་རྣམ་གཞག་མཛད་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁྱད་ཆེའོ། །
13-450
དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བསྐུར་ན། དབང་ལེར། འདིར་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པས་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་
ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང་། །རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་གདབ་པ་ནི། །མི་བྱ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གལ་ཏེ་
སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཤེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་
གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། སྔར་གྱི་གསུམ་རྡུལ་ཚོན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། 
13-451
འདི་ལ་ད་ལྟར་མི་དགོས་པས་ཚོགས་དཀྱིལ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྐུར་བས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ནས་འདི་གསུམ་དང་འདིར་བསྟན་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེར་ལུས་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་
སྐུ་ཡིན་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ལུས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་ལ་བླ་མ་ལས་སློབ་མ་ཆུང་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། བླ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་
ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལིདྒ་དང་།

【现代汉语翻译】
‘与性交分离，脱离业手印（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：karma-mudrā，梵文罗马拟音：karma-mudrā，汉语字面意思：业手印）和智慧手印（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：jñāna-mudrā，梵文罗马拟音：jnana-mudrā，汉语字面意思：智慧手印），是完全清晰的空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད）的特征。’佛陀说：‘智慧之面（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ）住在哪个上师的心中？’这是需要冥想的。为了自己体验和教导学生，它应该始终停留在口中。这就是吉祥上师，金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ）的意义。其他人无法理解两种感官的快乐。’正如‘入流果’（藏文：ཞུགས་འབྲས）中所说，他们不认为‘入流’是泄乐，而是称之为‘向上稳固的俱生’。前者直到第四灌顶（藏文：བཞི་པ）都只是泄乐，只是向上而来。因此，在灌顶时，它会落入出生地并被吞噬，因此必须进行分类，这有很大的区别。
如果将它放在坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར）中，在灌顶时，为了实现智慧，世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས）说了三种至高坛城，即：‘身体的感官是bhaga（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），心。身语意（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས）的金刚（藏文：རྡོ་རྗེ）是三种坛城。其他不是五彩缤纷的。’因此，为了实现伟大的快乐和给予至高灌顶，它不会变成彩沙坛城。’而且，根据究竟真理，没有必要绘制彩沙坛城。因为世尊禁止它。同样，在《最初的佛陀》中，世尊说：‘不要放置金刚线（藏文：རྡོ་རྗེའི་ཐིགས），也不要放置彩沙。如果通过咒语的真实性（藏文：སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད）来做，就难以获得菩提（藏文：བྱང་ཆུབ）。’在这里，如果咒语的真实性是咒语的知识，智慧可以拯救心灵。如果通过咒语的真实性，金刚上师为了大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ）的成就而放置线条等，那么那时，做这件事的人就难以获得菩提，这是如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ）的确定。’以前的三种与彩沙有关，
现在不需要这个，所以可以通过完成荟供坛城（藏文：ཚོགས་དཀྱིལ）来给予灌顶。其他续部（藏文：རྒྱུད་སྡེ）与这里所示的三种之间存在差异。在那里，身体坛城是金刚上师父母的身体，而这里是手印女（藏文：ཕྱག་རྒྱ་མ）的身体。在宝瓶灌顶（藏文：བུམ་པའི་དབང་）中，上师比弟子年轻，这意味着从上师那里获得的智慧母亲。第二，上师的林伽（藏文：ལིདྒ）和。

【English Translation】
'Separate from intercourse, free from karma-mudrā (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: karma-mudrā, Romanized Sanskrit: karma-mudrā, literal meaning: action seal) and jñāna-mudrā (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: jñāna-mudrā, Romanized Sanskrit: jnana-mudrā, literal meaning: wisdom seal), is the characteristic of perfectly clear emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད).' The Buddha said, 'In whose heart does the face of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ) reside?' This is what needs to be meditated upon. For the sake of one's own experience and teaching students, it should always remain in the mouth. This is the meaning of the glorious guru, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ). Others cannot understand the pleasure of the two senses.' As stated in 'Stream-enterer' (Tibetan: ཞུགས་འབྲས), they do not consider 'stream-entry' as leaking pleasure, but call it 'upwardly stable co-emergence.' The former, until the fourth initiation (Tibetan: བཞི་པ), is only leaking pleasure, only coming upwards. Therefore, at the time of initiation, it falls into the place of birth and is devoured, so it must be classified, which is a big difference.
If it is placed in the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར), at the time of initiation, for the sake of accomplishing wisdom, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས) spoke of three supreme mandalas, namely: 'The senses of the body are bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: auspicious), the mind. The vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ) of body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས) are the three mandalas. Others are not five-colored.' Therefore, in order to accomplish great bliss and give the supreme initiation, it will not become a colored sand mandala.' Moreover, according to ultimate truth, there is no need to draw a colored sand mandala. Because the Bhagavan forbade it. Similarly, in 'The First Buddha,' the Bhagavan said: 'Do not place vajra lines (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཐིགས), nor place colored sand. If done through the truth of mantra (Tibetan: སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད), it is difficult to attain bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ).' Here, if the truth of mantra is the knowledge of mantra, wisdom can save the mind. If through the truth of mantra, the vajra master places lines, etc., for the sake of the accomplishment of mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ), then at that time, the one who does this will find it difficult to attain bodhi, this is the certainty of the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ).' The previous three are related to colored sand,
Now this is not needed, so initiation can be given by completing the tsok mandala (Tibetan: ཚོགས་དཀྱིལ). There is a difference between the other tantras (Tibetan: རྒྱུད་སྡེ) and the three shown here. There, the body mandala is the body of the vajra master and consort, while here it is the body of the mudra woman (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་མ). In the vase initiation (Tibetan: བུམ་པའི་དབང་), the guru is younger than the disciple, which means the wisdom mother obtained from the guru. Second, the guru's lingam (Tibetan: ལིདྒ) and.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡུམ་གྱི་ཉེར་གནས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསང་བའི་དབང་ལ་སློབ་པ་ཆུང་མའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མའི་མིག་བཅིངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ན་ར་ནཱ་
སི་ཀ་གཞིབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །འདིར་སློབ་མ་ཆུང་མའི་ཞེས་པ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཞེས་པ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུ་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་ཤིན་ཏུ་
མང་ལ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུམ་པར་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་བཞི་པ་དོན་དམ་པ་ཡིན། དང་པོའང་། ཕྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་ལུས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱིས་ལུས་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར།
རྟགས་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་། ཆོ་ག་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །དབང་འདིས། དྲི་མ་གང་སྦྱོང་ཞེ་ན། འདིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སད་པ་དང་། 
13-452
རྨི་ལམ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། བཞི་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་
སད་སོགས་བཞི་སྤྲོ་མཁན་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་དག་ཀྱང་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ན། ལུས་སོགས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བཞག་པ་དེ་ཀ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་ལུས་གྱི་བག་ཆགས་ཡིན་པ་བཞིན། ལྷག་མ་ལའང་འདྲའོ། །བཞི་པ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལ་བཞག་པའི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཡང་། ནང་ལེར། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གནས་སྐབས་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཕྱི་མ་དང་
དོན་གཅིག་ཏུ་འོང་སྟེ། མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སྟོང་པ་རྡུལ་
ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྤངས་པ་མ་འགགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་མ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་འཛིན་
ནོ། །སླར་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས། སེམས་ལ་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ནང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་གློ་བུར་བའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། 
13-453
གློ་བུར་བའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་
ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལ་ཡང་། ཕུང་པོ་གཞན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལུས་དེར་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྟེ་ལྷའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་
ནོ། །ཁ

【现代汉语翻译】
于母之近处Bhaga（ भग，bhaga，幸运）之坛城，于秘密灌顶，当将金刚杵置于幼女之口中。令学童眼盲，以智慧之箭（naraṇa，梵文，箭；nāsikā，梵文，鼻子）射之。此处‘学童幼女’一句，中间之词隐而不显，意为于学童灌顶。如此之经续释甚多，而心之坛城则有三，即世俗谛，与四，即胜义谛。初者，外为世界，内为身体，另有坛城，以结合之义取身体之精华，故为坛城。二相合一，乃取一切法之精华，故成坛城。如是等等，皆因仪轨庄严具足之故。此灌顶能净何垢耶？于此，一切有情之觉醒、梦境、深度睡眠，以此四者之别，即身、语、意、智慧之结合，彼等亦以喜等之别分为十六。
如是醒等四者，乃生起身语意与智慧之明点。若细察彼等明点，则与安立身体等为不坏明点者相同。故如身体之明点为身体之习气，其余亦然。第四，安立于精液转移之精液转移，亦与内里将一识分为四种状态之最后一种意义相同。于‘不变之最胜’中云：‘临终之时，五大之自性之种子必定显现。’复如梦身般，习气之身，空性，微尘之集合，不间断，由业之习气所生之习气之身不间断，彼即复以微尘集合之自性而执持身体。复以微尘集合之自性而执持身体之故，舍弃先前身体之习气，于心中生起当下身体之习气。因此，内心习气之空性蕴聚转变为突发之蕴聚之法，突发之蕴聚之法转变为心之习气之空性蕴聚。于他世，微尘亦不往，何以故？因舍弃蕴聚，亦为执持他蕴之故。’如是无色之身，乃空性界之自性，唯是心之习气，乃天之功德之自性。
ཁ

【English Translation】
At the mandala of Bhaga (भग，bhaga，fortune) near the Mother, in the secret empowerment, a vajra should be placed in the mouth of a young maiden. The student's eyes are to be blindfolded, and the arrow of wisdom (naraṇa, Sanskrit, arrow; nāsikā, Sanskrit, nose) is to be shot. Here, the phrase 'student young maiden' has a hidden word in the middle, meaning empowerment for the student. There are many such commentaries on the tantras, and the mandala of the mind has three aspects, namely the conventional truth, and four, namely the ultimate truth. The first is that the outer is the world, the inner is the body, and there is another mandala, which takes the essence of the body by the meaning of union, hence it is a mandala. The combination of two aspects is to take the essence of all dharmas, hence it becomes a mandala. All these are because the rituals are fully adorned.
What impurities does this empowerment purify? Here, the awakening, dreaming, and deep sleep of all sentient beings, with these four distinctions, are the union of body, speech, mind, and wisdom, which are also divided into sixteen by the distinctions of joy, etc.
Thus, the four, such as waking, are the bindus of body, speech, mind, and wisdom that arise. If those bindus are examined in detail, they are the same as those that establish the body, etc., as indestructible bindus. Therefore, just as the bindu of the body is the habit of the body, so are the others. Fourth, the seminal transfer established in the seminal transfer is also the same as the last meaning of dividing one consciousness into four states internally. In 'The Unchanging Supreme' it is said: 'At the time of death, the seed of the nature of the five elements will surely appear.' Again, like the dream body, the body of habit, emptiness, the collection of subtle particles, uninterrupted, the body of habit arising from the habit of karma is uninterrupted, and it is that which again holds the body by the nature of the collection of subtle particles. Again, because the body is held by the nature of the collection of subtle particles, the previous habits of the body are completely abandoned, and the habits of the present body arise in the mind. Therefore, the empty aggregates of inner mental habits transform into sudden phenomena of aggregates, and the sudden phenomena of aggregates transform into empty aggregates of mental habits. In the other world, not even a subtle particle goes, why? Because abandoning the aggregates is also for holding other aggregates.' Thus, the formless body is the nature of the empty realm, only the habit of the mind, which is the nature of the qualities of the gods.
ཁ

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བ་ཡང་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། གཟུགས་དང་། རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལ་ཕལ་
པ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དེའང་འདུས་པར། འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་
ཞེས་བཞག་པའི་གནད་མ་གོ་བར་གཟུགས་མེད་ན་ཁུ་བ་འཛག་པ་བཤད་པ་མི་རིགས་སྙམ་དགག་པ་དང་། འདིར་རྒོད་ལྟ་སོགས་གཟུགས་ནས་འདོད་པའི་བར་ལ་བཤད་པས། མདོ་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་
མི་མཐུན་པ་མང་ངོ་། །བག་ཆགས་འཇོག་པ་ལ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྟེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྩ། གཡོ་བའི་ཆ་ནས་རླུང་། བརྟེན་པ་འམ་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་ཐིག་ལེ། 
13-454
ལེན་པའི་ཆ་ནས་རྣམ་ཤེས་སུ་བཞག་པ་གནད་གཅིག །ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་ལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་ནི་དབུ་མའི་ནང་སྤྱི་གསང་གི་ཁམས་དང་སྙིང་གའི་ཁྱད་ལྟ་བུ། རྩ་ལ་
ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་དབུ་མ། རླུང་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་ལུས་སོགས་ཀྱི་རགས་པ་སྦྱངས་ལ། འདིས་བག་ཆགས་སྦྱངས་པས།
སྦྱང་འབྲས་ཡེ་ཤེས་བཏགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་པ་ཡི་ཁྱད་བྱུང་། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པས་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྫོགས་རིམ་ཞེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། རགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་
དུག་རྩད་ནས་གཅོད་འདོད་ནས་སྡོང་པོའི་ཡལ་ག་ལོ་མ་སྐྱེ་རིམ་གྱིས་བྲེག་པ་ལྟ་བུ་དང་། དུག་གི་རྩ་བ་དབྱུང་བའི་ཁྱད་ཙམ་མོ། །འདིའི་དབང་བཞི་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་
བསྐུར་ཏེ་རྨོངས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་ཉིད་དུ་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སླད་དུའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལེར། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་པོ་དང་། 
13-455
དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་
ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་རིས་སུ་གཅོད་པ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཨེ་ཝཾ་གི་དོན་མངོན་སུམ་གཟིགས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ

【现代汉语翻译】
精液的本质也已经舍弃了地、水、火、风、气味、味道、形状和触觉的功德。这四种元素（地、水、火、风）各自具有主要的功德，也具有少许次要的功德。否则，如果不是聚集的功德，就无法仅凭单一的功德转化为轮回的习气。’
有人不理解‘聚集时，称为光之明点’的要点，认为如果没有形体，就不应该说精液滴落，并对此进行反驳。而且，这里从观看等形体一直讲到欲望，与经部和道次第的体系有很多不一致的地方。在安立习气时，讲了聚集的功德；从作为不坏明点的所依的角度，安立为脉；从运动的角度，安立为风；从所依或功德的角度，安立为明点；从摄取（明点）的角度，安立为识，这是一个要点。
虽然本体没有区别，但在显现上各有侧重，就像中脉中共同秘密的界和心间的差别一样。对于脉，要通过微细和粗大的中脉，以及风中的罗睺罗和劫末火等道理来理解。因此，世间人要修习身体等粗大的部分，而通过这个（方法）修习习气，就会产生修习的结果——名言和体性的智慧的差别。因此，译师玛尔巴说，直接生起智慧是圆满次第，这非常好。修习粗大的部分，就像想要彻底斩断毒根，而逐渐砍掉树干的枝叶一样，只是拔除毒根的差别而已。
因此，在第四灌顶的最后，被灌顶为金刚上师，因为没有愚昧，所以适合成为一切的清净自性。然后是苦行，为了伟大的成就。正如灌顶仪轨中所说：‘像这样，在时轮坛城中进行灌顶，就等于对所有瑜伽母和瑜伽士的续部进行了灌顶，并且是所有续部的导师，是给予所有真言随许者，是所有成就的修行者。’时轮续部的导师，金刚上师，就像薄伽梵文殊一样，就像第一位时轮佛一样，应该被那些寻求解脱的人所敬仰。
正如经文所说，安住于无二之中，远离对佛的宗派偏见，因此获得了在所有大坛城中进行灌顶的资格，并且因为现见了ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的意义，所以成为一切的导师。

【English Translation】
The essence of semen has also abandoned the qualities of earth, water, fire, wind, smell, taste, shape, and touch. These four elements (earth, water, fire, and wind) each have their primary qualities and also have a few secondary qualities. Otherwise, if it were not for the qualities of aggregation, it would not be possible to transform into the habitual tendencies of samsara with only a single quality.’
Some, not understanding the key point of ‘when aggregated, it is called the bindu of light,’ think that if there is no form, one should not speak of semen dripping, and refute this. Moreover, here, from viewing forms, etc., all the way to desire, there are many inconsistencies with the systems of the Sutras and the Stages of the Path. In establishing habitual tendencies, the qualities of aggregation are discussed; from the perspective of being the support of the indestructible bindu, it is established as the channel; from the perspective of movement, it is established as wind; from the perspective of support or quality, it is established as the bindu; from the perspective of taking (the bindu), it is established as consciousness, which is one key point.
Although the essence is not different, there are major and minor aspects in the manifestations, like the difference between the common secret realm and the heart in the central channel. For the channels, one should understand through the reasoning of the subtle and coarse central channels, and the Rahu and the fire at the end of the eon in the winds. Therefore, worldly people should practice the coarse aspects of the body, etc., and through this (method) practice habitual tendencies, which will produce the difference between the result of practice—nominal and essential wisdom. Therefore, the translator Marpa said that directly generating wisdom is the Completion Stage, which is very good. Practicing the coarse aspects is like wanting to completely cut off the root of poison, and gradually cutting off the branches and leaves of the tree, which is only the difference of uprooting the root of poison.
Therefore, at the end of the fourth empowerment, one is empowered as a Vajra Master, because there is no ignorance, so it is fitting to be the pure nature of all. Then there is asceticism, for the sake of great accomplishment. As it says in the empowerment ritual: ‘Like this, being empowered in the Kalachakra mandala is equivalent to empowering all the tantras of yoginis and yogis, and is the teacher of all tantras, the giver of permission for all mantras, and the practitioner of all accomplishments.’ The teacher of the Kalachakra tantra, the Vajra Master, like Bhagavan Manjushri, like the first Kalachakra Buddha, should be revered by those who seek liberation.
As the text says, abiding in non-duality, free from sectarian bias towards the Buddhas, therefore one obtains the qualification to empower in all great mandalas, and because one directly sees the meaning of ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）, one becomes the teacher of all.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྦྱིན་པ་
པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་འཁོར་དགོས་ཞེས་གསུང་པ་ནི་འདུག་གོ །གཉིས་པ་གྲོལ་ལམ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ། བཞིར་ཕྱེ་བ། ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ། རྣམ་གྲངས་མང་པོར་བཞག་པ་ལས།
དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྟེན་རྩ་དེའི་ཡང་གནད་དབུ་མར་ཤེས་ནས་སྦྱོང་བ། ངག་གི་རྟེན་རླུང་། དེའི་གནད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་འདུག་པར་ཤེས་ནས་དང་། ཡིད་ཀྱི་གནད་ཐིག་ལེ། དེའི་གནད་དྭངས་
མར་ཤེས་ན་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ནང་ལེར། འདིར་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། 
13-456
གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་བསམ་མོ། །མཚམས་དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་
ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་ཕན་ཚུན་
ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་འགོག་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་
ལ་སོགས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག །ཅེས་པ་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་
པ་གང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཉིན་ཞག་འགའ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དུས་འཁོར་ལོའི་ཉིན་
ཞག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་སྦྱངས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ ས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། 
13-457
དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་དག་གིས་དབུ་མར་འབབ་པ་དང་། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྷུང་མིན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་སྟེ། །ལམ་འདི་དག་གི་
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཞེས། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨུ་
རྒྱན་པའི་མན་ངག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པས་བཤད་པ་འདིའོ། །བཞིར་ཕྱེ་བ་ནི། རྒྱུ་དུས་སུ་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་སུ་ཕྱེ་ནས། དང་པོ་ཐིག་ལེ། གཉིས་པ་ཁུ་བའི་འཕོ་བ་དེ་བཞི་པའི་ཐིག་
ལེར་བྱས་ནས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་འཛག་པ་བཅིང་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
如是的金刚上师，因为能在此生布施佛陀，所以需要恭敬承侍。第二，解脱道分为金刚三处、四分、六支等多种方式。
首先，要知道身体的所依是脉，其精要在于中脉，并加以修习；要知道语言的所依是气，其精要在于安住于智慧气中；要知道意的精要在于明点，其精要在于清净，并加以修习。修习的方法在于内取。此处，对于空性，将以烟等上师瑜伽的确定之见，阐述观修次第中的影像。
观修影像，即观想一切形象的究竟。从那时起，使命气和下行气稳固于脉轮之中。瑜伽士在脐轮处，从外部阻断月亮（明点），如罗睺食月一般。菩提心为瑜伽士所用，命气和下行气相互结合也是瑜伽士所为，拥有这些的就是瑜伽士。菩提心是转化的瞬间，阻止它就是寂静，相似因等使其不变。在那里，无论谁稍微想要什么，从相似因中成熟，成为士夫，无垢，任何不应说之物，想要在几天之内在此生获得。几天是指三年零三个月的时轮日，通过这些，以空性等解脱门修习的这些蕴，将获得大手印的成就。如是说。观世音菩萨说：
‘烟等相，以及命勤，流入中脉，明妃的禁行，金刚不堕，如是向上。以此道，诸佛的无上安乐，不可言说。明言使者，俱生瑜伽士将获得。’这是大成就者邬金巴的口诀，被称为近修。四分法是：在因位时，分为意和意识，首先是明点，其次是精液的转化，作为第四明点，击中要害，阻止流失。在此，首先是瑜伽士。

【English Translation】
Such a Vajra master, because he bestows Buddhahood in this life, should be served with respect. Second, the path to liberation is divided into three Vajras, four parts, six branches, and many other ways.
First, one must know that the basis of the body is the channels, and its essence lies in the central channel, and practice accordingly; one must know that the basis of speech is the prana, and its essence lies in abiding in the wisdom prana; one must know that the essence of mind is the bindu, and its essence lies in purity, and practice accordingly. The method of practice lies in internal absorption. Here, regarding emptiness, the image in the stage of visualization will be explained through the definitive view of Guru Yoga, such as smoke.
Visualizing the image means contemplating the ultimate form of all images. From that point on, the life force and downward-cleansing prana are stabilized in the chakras. The yogi, at the navel chakra, blocks the moon (bindu) from the outside, like Rahu devouring the moon. Bodhicitta is used by the yogi, and the union of life force and downward-cleansing prana is also the yogi's doing; the one who possesses these is the yogi. Bodhicitta is the moment of transformation; stopping it is peace, and similar causes make it unchanging. There, whoever desires something slightly, from similar causes, matures, becomes a person, is immaculate, and whatever should not be said, one desires to obtain in this life within a few days. A few days refers to the days of the Kalachakra of three years and three months; through these, these aggregates purified by emptiness and other doors of liberation will attain the siddhi of Mahamudra. Thus it is said. Avalokiteshvara said:
'Signs such as smoke, and life exertions, flow into the central channel, the conduct of the vidya, the Vajra does not fall, thus upwards. By this path, the supreme bliss of the Buddhas, is unspeakable. The messenger, the co-emergent yogi will attain.' This is the oral instruction of the great accomplished Ugyenpa, known as the practice of approach and accomplishment. The fourfold division is: at the time of the cause, it is divided into mind and consciousness, first the bindu, second the transformation of semen, as the fourth bindu, hitting the point, stopping the leakage. Here, first is the yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་པས་དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་
རོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་པའི་བགྲོད་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་
པ་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩའི་བགྲོད་པ་ལ་སྲོག་ནི་བཅིང་པའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་ནི་གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་སེམས་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསླང་བ་ཡང་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །
13-458
ཅི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་པདྨར་རྡོ་རྗེའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་དག་གིས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པདྨས་གསོར་བར་བྱའོ། །
བདེ་བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྟུང་བའི་སླད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེས་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་
བཞི་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས་སོ་སོར་སྡུད་དང་བཅས་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་
འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། ༡ །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །དབུ་མ་སྦྱང་པ་བྱས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་
བསྒོམ་པར་བྱ། ༢ །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཀོད་ནས། ༣ །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། ༤ །འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེས་དགག་པར་བྱ། ༥ །རྟག་ཏུ་རྟག་རེངས་རྣལ་འབྱོར་
པ། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །
13-459
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། ༦ །ཞེས་པས་སོ་སོའི་ལམ་གྱི་ངོ་ཏི་བཤད་པ་བཞིན་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་རིགས་བདག་དང་དབྱེ་བ། སོ་
སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དག་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་
གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །
གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས

【现代汉语翻译】
以勇猛之心将生命完全注入中脉（藏文：དབུ་མ།，汉语：中脉），以便能见到阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语：离欲者）的相。这被称为吉祥上师，是佛陀的金刚身，以一面来宣说。然后，伴随着太阳，以右旋的方式，与兔子的运行（指月亮）一同，即左脉的运行，生命被束缚。这是确定的。生命的努力是第二金刚语。手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：Mudra，汉语：手印）完全融合，心识觉知，追随于色，菩提心融化，安住于至高之乐，金刚被真实唤起，这是第三金刚意。
如果不能通过形（藏文：གཟུགས，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：Rūpa，汉语：色）的门获得喜悦，那么就用莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：Padma，汉语：莲花）和金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语：金刚）慢慢地做。如果没有找到女人，那么就用自己的手掌莲花来滋养。为了增长喜乐，而不是为了堕落。因此，不泄放种子的喜乐会夺走死亡的恐惧。这是吉祥上师的第四面，被称为智慧金刚。
分为六支：从根本续中分别收集并确定，同样是生命努力的保持，随念和三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语：三摩地），结合被认为是六支。就在那里，观想烟等。1。心无动摇，净化中脉后，观想至高不变。2。在莲花上安置金刚。3。将生命注入明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：Bindu，汉语：明点）。4。用金刚阻止轮、明点、明点的运动。5。瑜伽士恒常坚固，恒常向上融化。以大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语：大手印）的结合，通过降下金刚来加持。至高不变的瞬间，两万一千六百圆满，国王啊！金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语：金刚萨埵）自己转变。6。正如所说，通过各自道路的本质，从收集续中，分别收集成为胜利者的力量等，区分种姓之主。分别收集身体，十个境和有境完全不进入。禅定也是智慧的分别和分析，以及无动摇的喜乐一心一意地思考。生命的努力也是颠倒两条道路，生命进入中脉。生命完全注入明点，摧毁两者的运行，一心一意地保持。
无论发生什么拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语：拙火）的显现都是确定的。

【English Translation】
With a courageous heart, completely inject life into the central channel (Tibetan: དབུ་མ།, Chinese: 中脉), so that one can see the signs of the Avadhūta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese: 离欲者). This is called the glorious Lama, the Vajra body of the Buddha, spoken of as one face. Then, together with the sun, in a rightward motion, along with the motion of the rabbit (referring to the moon), that is, the motion of the left channel, life is bound. This is certain. The effort of life is the second Vajra speech. The Mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: Mudra, Chinese: 手印) is completely merged, the mind is aware, following form, the Bodhicitta melts, abiding in supreme bliss, the Vajra is truly awakened, this is the third Vajra mind.
If one cannot gain joy through the gate of form (Tibetan: གཟུགས, Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: Rūpa, Chinese: 色), then one should do it slowly with the lotus (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: Padma, Chinese: 莲花) and Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese: 金刚). If one cannot find a woman, then one should nourish oneself with the lotus of one's own hand. For the sake of increasing joy, not for the sake of falling. Therefore, the joy of not emitting the seed will snatch away the fear of death. This is the fourth face of the glorious Lama, called the wisdom Vajra.
Divided into six branches: from the root tantra, separately collected and determined, similarly, the holding of life effort, mindfulness and Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: Samādhi, Chinese: 三摩地), union is considered the six branches. Right there, contemplate smoke, etc. 1. Make the mind unmoving, after purifying the central channel, contemplate the supreme unchanging. 2. Place the Vajra on the lotus. 3. Inject life into the Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: Bindu, Chinese: 明点). 4. Stop the movement of the wheel, Bindu, Bindu with the Vajra. 5. The yogi is always firm, always melting upwards. With the union of the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese: 大手印), bless by descending the Vajra. In the supreme unchanging moment, twenty-one thousand six hundred are completed, O King! Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese: 金刚萨埵) himself transforms. 6. As said, through the essence of each path, from the collection tantra, separately collecting becomes the power of the victor, etc., distinguishing the lord of the family. Separately collecting the body, the ten realms and the possessed realms do not enter completely. Meditation is also the discrimination and analysis of wisdom, and the unwavering joy of thinking single-mindedly. The effort of life is also reversing the two paths, and life enters the central channel. Life is completely injected into the Bindu, destroying the movement of both, and holding single-mindedly.
Whatever happens, the manifestation of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: Caṇḍālī, Chinese: 拙火) is certain.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ངོ་བོ། །ཞར་ལ་པྲ་ཏྱ་ཧཱ་ར་སོགས་སྒྲ་བཤད། བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་སྟངས་སོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་པོ་དེ་ཀ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའམ། སོ་སོར་སྡུད་པ་
ལ་སོགས་དྲུག་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་པ་ལ་བལྟོས་བདེ་བའི་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །
13-460
རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་ཡང་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཚེ་སོར་སྡུད། སྲོག་རྩོལ་རྗེས་དྲན་རྒྱུ། རྒྱས་པར་བཤད་ནས། བསམ་གཏན། འཛིན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོའི་འབྲས་བུ། རྣམ་པ་
གང་གིས་སྟོན་ཀྱང་ས་བཅད་ཀྱི་ཆིངས་ཙམ་ལས་དོན་ལ་མང་ཉུང་མེད་དོ། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སོགས་ཀྱི་འབྲས་
བུ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་སོགས་ཀྱི་བོགས་འབྱིན་ཚུལ་དང་། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་
བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །སོགས་གེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་སེལ་བ་ནང་ལེར་ཡང་ངོ་། །ཡེ་ལེར། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་
རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི། །སོགས་ཀྱིས་སྐྱོང་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་མང་པོར་བསྟན་པ་ནི། །ཁམས་ལེར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྐུ་
བཞི་དང་། རིགས་དྲུག་དང་། བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ལམ་དེ་དག་བཞི་འགྲོས་དང་དྲུག་འགྲོས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པར་རུང་བ་གཞི་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུར་དབྱེ་བའི་དབང་ལས་ཡིན་ནོ། །
13-461
གྲོགས་དམ་ཚིག་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་དུ་གནས། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཀ་ཡིན་པས། དབང་ལེར། རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་
སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་བསྲུང་བདག་གི་བུ། །ཞེས་འབྱུང་བས་འཕོ་
བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་

【现代汉语翻译】
此外，身体和虚空也会被忆念。以智慧方便的自性，成为不变安乐之自在的智慧之身，其三摩地之体性。（顺便解释一下收摄（藏文：པྲ་ཏྱ་ཧཱ་ར་，梵文天城体：प्रत्याहार，梵文罗马拟音：pratyāhāra，汉语字面意思：感官收摄）等词的词源。）亲近法方面，首先要从最初的等等方面入手观察。这六种结合就是之前所说的四金刚，或者各自收摄等六种，在金、善、莲花中是身语意之瑜伽。喜悦等等的金刚莲花中，通过味等同而修持三金刚。在智慧莲花中，观待心的明点清净，凭借安乐的自在，变得不可摧毁。
还讲述了如何归纳为三金刚，以及如何区分三金刚时进行各自的收摄。命勤、忆念相续。详细讲述之后，是禅定、执持、三摩地各自的果。无论以何种方式展示，都只是章节的约束，实际上内容没有多寡之分。通过各自的收摄，瑜伽士能够脱离对境和分别，一切真言都加持他。等等的果。如果通过各自收摄等等，持咒者的愿望没有实现，那么等等的加持方式，以及命勤从各方面给予安乐平等之果，直至头顶都如愿以偿。等等会成为障碍，消除障碍也是内在的。耶列。从虚空各方面生起执着之心，眼睛不眨，进入金刚道。等等详细展示了守护的方式。展示多种名称是：圆满一切界的四种菩提，完全清净的四种金刚，四身，六族，十二谛，十六如是，十六空性，以及十六大悲的自性，这些都是应该讲述的。这些道路可以有四步或六步的无尽变化，这是根据基础和结果的法进行区分的缘故。
誓言友伴是：诸佛之总持是：埃വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）完全安住。从灌顶中才能真正了解。如是说，因此，从灌顶中。为了成办自他之利益，空性与慈悲无二无别，三界自在之智慧，除此之外别无他物。是所有救护者的总持。如果守护你，我的孩子。如是说，是不变的安乐。是身语意智慧之誓言，是决定意义上所说的所有誓言。

【English Translation】
Furthermore, body and space will also be remembered. With the nature of wisdom and means, it becomes the embodiment of immutable bliss's freedom, the essence of Samadhi. (By the way, explain the etymology of words such as Pratyahara (藏文：པྲ་ཏྱ་ཧཱ་ར་，梵文天城体：प्रत्याहार，梵文罗马拟音：pratyāhāra，汉语字面意思：sense withdrawal).) In terms of approaching the practice, one must first observe from the initial aspects. These six unions are the four Vajras mentioned earlier, or the six kinds of individual collection, etc. In gold, goodness, and lotus, it is the yoga of body, speech, and mind. In the Vajra lotuses of joy, etc., through the equality of taste, practice the three Vajras. In the wisdom lotus, contemplating the purity of the mind's bindu, by the power of bliss's freedom, it becomes indestructible.
It also tells how to summarize into the three Vajras, and how to perform individual collection when distinguishing the three Vajras. Life force, remembrance continues. After detailed explanation, there are the respective fruits of meditation, holding, and Samadhi. No matter in what way it is shown, it is only the constraint of the chapter, in fact, there is no difference in the amount of content. Through individual collection, the yogi is able to break away from objects and distinctions, and all mantras bless him. The fruit of etc. If, through individual collection, etc., the wishes of the mantra holders are not fulfilled, then the way of blessing of etc., and the life force gives the fruit of peace and equality from all aspects, and wishes are fulfilled up to the top of the head. Etc. will become obstacles, and eliminating obstacles is also internal. Yele. From all aspects of space, the mind of attachment arises, the eyes do not blink, and one enters the Vajra path. Etc. shows in detail the way of protection. Showing many names are: the four kinds of Bodhi that complete all realms, the four kinds of Vajras that are completely pure, the four bodies, the six families, the twelve truths, the sixteen suchness, the sixteen emptinesses, and the nature of the sixteen great compassion, these are what should be told. These paths can have endless changes of four steps or six steps, which is due to the distinction between the base and the result.
The vow companion is: The Dharani of all Buddhas is: Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) completely abides. It is only from empowerment that one can truly understand. As it is said, therefore, from empowerment. In order to accomplish the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable, the wisdom of the three realms' freedom, there is nothing else besides this. It is the Dharani of all protectors. If you protect, my child. As it is said, it is immutable bliss. It is the vow of body, speech, mind, and wisdom, which is all the vows spoken in the definitive meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཀྱང་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་ལེར། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་
གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཞེས་སོགས་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པས་ཀུན་བཟང་། གསང་སྤྱོད་ནི། ནང་ལེར། དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་
མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་མཐའ་མར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། བསྒྲུབ་ལེར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ནང་གིའོ། ། དེ་ལ་ཕྱིའི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་། ནང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །
13-462
འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་
སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། སླར་
ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གདུལ་དཀའ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསད་གསོ་ནུས་པ་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་
རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། མ་བྱིན་ལེན་དང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང་། ཆང་འཐུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་དུ་ཕྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི། དེ་ཉིད་དུ། རྣལ་འབྱོར་
པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བགྲོད་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། 
13-463
དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྲུབ་པ་ནི་
ཚངས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་ནི་རྩའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་འགྲོ་བར་
བྱའོ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་

【现代汉语翻译】
也應當实行。'布施享用'是指修法仪轨。现在宣说瑜伽士的行为。等等，自我加持后，通过天神的瑜伽事业和世间的成就来成办一切善事。秘密行是指：在内部仪轨中，'以殊胜的行为成就悉地，即使夜晚在墓地游荡，也不是为了玩乐。'以最后一句诗偈来表示。智慧禁行是指：在修法仪轨中，瑜伽士的智慧等等。这里瑜伽士的瑜伽行为有两种：一种是外在的，一种是内在的。其中，外在的行为是世间果的因，内在的行为是出世间果的因，瑜伽士应当这样做。
13-462
在这里，瑜伽士在白天和夜晚所做的杀生行为，是为了获得一切智智的果位，而牺牲自己的生命，而不是在外杀生。这里所说的为了调伏外在难以调伏者而杀生，是指用瑜伽的力量勾召他们的生命，然后瑜伽士再将生命放回原来的身体中。这样，就能成为调伏难调伏者的人，而不是彻底消灭难调伏者。'这表明了能够杀生和复活的能力。同样，对于说谎、不予而取、亲近他人之妻和饮酒等行为，也应当了解其内外之分。'胜方'中说：瑜伽士的行为，在每天的每个时段，都能给予所 желаемого 成就。
这里指的是，由于左右脉的强烈流动，菩提心在左右流动，而菩提心在任何时候都强烈地流入中脉，因此，在秘密等六支中，从下往上流动的行为，就是所 желаемого 成就或大手印的成就。
13-463
在外，持有五如来部族的女性，是女性的行为，对这些女性进行性行为，是梵天的行为。同样，瑜伽士也应当这样做。同样，菩提心的战斗是指脉的普遍行为，也就是让精液向上流动，这是从根本续中确定的。

【English Translation】
Should also be practiced. 'Offering and enjoyment' refers to the practice ritual. Now, the conduct of yogis is explained. Etc., after self-blessing, accomplishing all good deeds through the yoga activities of deities and worldly achievements. Secret conduct refers to: In the inner ritual, 'With glorious conduct, siddhis are transformed, even wandering in cemeteries at night is not for play.' This is indicated by the last verse. Wisdom asceticism refers to: In the practice ritual, the wisdom of yogis, etc. Here, there are two types of yogic conduct for yogis: one is external, and the other is internal. Among them, the external conduct is the cause of worldly fruits, and the internal conduct is the cause of transcendental fruits, which yogis should do.
13-462
Here, the act of killing living beings by yogis during the day and night is said to be for the sake of attaining the fruit of omniscient wisdom, sacrificing one's own life, not killing living beings externally. What is said here about killing living beings in order to subdue the externally difficult to subdue is that the yogi summons their lives with the power of yoga, and then the yogi puts the lives back into the original body. In this way, one can become a subduer of the difficult to subdue, not a complete destroyer of the difficult to subdue. This shows the ability to kill and revive. Similarly, one should also understand the internal and external distinctions regarding lying, taking what is not given, associating with another's wife, and drinking alcohol. 'Victory from the Directions' says: The conduct of yogis, at every moment of each day, bestows the desired accomplishment.
Here, it refers to the fact that due to the strong flow of the left and right channels, bodhicitta flows to the left and right, and bodhicitta flows strongly into the central channel at all times. Therefore, in the six branches such as secret, the conduct of flowing upwards from below is the desired accomplishment or the accomplishment of Mahamudra.
13-463
Externally, holding women of the five Tathagata families is the conduct of women, and engaging in sexual activity with these women is the conduct of Brahma. Similarly, yogis should also do this. Similarly, the battle of bodhicitta refers to the universal conduct of the channels, which is to allow semen to flow upwards, which is determined from the root tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུར་གུར་དང་སམྤུ་ཊ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞིའི་
ཀུན་བཟང་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་མཐའ་དང་གསང་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་སྐབས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སངས་རྒྱ་ཁར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་མི་འགྱུར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་
གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། ས་ཐོབ་ལ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱི། གཞན་དེས་དུག་དུག་མེད་དུ་བྱ་བ་སོགས་ནུས་པ་
ཙམ་ལ་གསུངས་པས་གྲུབ་པའི་སྐབས། དེས་ན་འདིར་མོས་སྤྱོད་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་གཟུང་ངོ་། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས་གྲོལ་ལམ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
13-464
༄། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པས་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་བསྡུས་དོན་དུ་བཞག་པ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ།
གསུམ་པ་བསྒྲུབས་འབྲས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་ནི། སྔར་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་བཞག་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བར། དེ་ཉིད་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་
ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་
བརྗོད་དེ་ཞེས་ལམ་འབྲས་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་དང་། ཡང་། འདིར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་བགོས་པ་བྷ་ག་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པའོ། །
13-465
མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ

【现代汉语翻译】
即，关于女性行为的确定性，正如古茹（Guru，上师）和桑普塔（Samputa，盒子）中所说，这是伟大成就的近因。如此这般，四种昆桑（Kunzang，普贤）是针对初学者的终点、秘密行为瑜伽士，以及证悟了智慧苦行的修行者，在战胜一切方向、即将成佛之际所应为之事。至高不变的瑜伽士不应行持已成就的行为。这里所说的瑜伽士，是指已证得果位者。也就是说，这是在瑜伽士的立场上说的，否则，对于那些能够无毒地行事的人来说，这仅仅是能力而已。因此，在这里，只有意乐行持才被认为是瑜伽士。吉祥第一佛陀的分类，在《宣说一切秘密之藏》中，第十五品是关于解脱或两种道路的讨论。
第十六品：通过对究竟真理的详细解释，将确定神圣道路的经文总结为要点，至此圆满。
第三，解释证悟之果，大手印的成就：先前在果位阶段所安立的时轮，即是大手印的成就。在瑜伽总集中：与生俱来的身体，通过空性的解脱而完全清净，被称为智慧金刚一切智，是智慧和方便的自性，完全清净的瑜伽。
那本身，通过法身无相的解脱而完全清净，被称为心金刚智慧身，是智慧和方便的自性，是法的自性的瑜伽。那本身，通过圆满报身无愿的解脱而完全清净，被称为语金刚日光身，是智慧和方便的自性，是咒语的瑜伽。那本身，通过化身不显现的解脱而完全清净，被称为身金刚莲花绽放之眼，是智慧和方便的自性，是形象的瑜伽。这是通过不分离道路和果实的意义来解释的。此外，在这里，四种清净的心金刚转变为四身的特征。被难以逆转的贪欲污垢所遍染的，具有巴嘎（Bhaga，女性生殖器）和四种感官自性的无心之物，是自性身，即一切智者。
被黑暗压倒，极度昏睡的无心之物，是法身，即智慧之身。由生命所生

【English Translation】
That is, regarding the certainty of women's conduct, as stated in the Guru (teacher) and Samputa (box), this is the near cause of great accomplishment. Thus, the four Kunzangs (Samantabhadra) are for the end of beginners, secret practice yogis, and practitioners who have attained the asceticism of wisdom, to be done when overcoming all directions and about to attain Buddhahood. The supreme unchanging yogi should not perform accomplished actions. The yogi mentioned here refers to those who have attained the stage. That is, it is said from the standpoint of a yogi; otherwise, for those who are able to act without poison, it is merely ability. Therefore, here, only intentional practice is considered a yogi. The classification of the glorious First Buddha, in 'The Treasury of Explaining All Secrets,' the fifteenth chapter is about the discussion of liberation or the two paths.
Chapter Sixteen: By explaining the ultimate truth in detail, the scripture that determines the sacred path is summarized into key points, thus completing it.
Third, explaining the result of accomplishment, the great seal's attainment: The wheel of time previously established in the stage of fruition is the attainment of the great seal. In the Yoga Compendium: The body born together, completely purified by the liberation of emptiness, is called the wisdom vajra all-knowing, the nature of wisdom and means, the completely pure yoga.
That itself, completely purified by the liberation of the formless Dharmakaya, is called the mind vajra wisdom body, the nature of wisdom and means, the yoga of the nature of Dharma. That itself, completely purified by the liberation of the perfect Sambhogakaya without aspiration, is called the speech vajra sun body, the nature of wisdom and means, the yoga of mantra. That itself, completely purified by the liberation of the manifested Nirmanakaya without assembly, is called the body vajra lotus petal blooming eye, the nature of wisdom and means, the yoga of form. This is explained by the meaning of not separating the path and the fruit. Furthermore, here, the four pure mind vajras transform into the characteristics of the four bodies. The mindless thing that is completely stained by the difficult-to-reverse impurity of desire, having the nature of Bhaga (female genitalia) and the four senses, is the Svabhavikakaya, that is, the all-knowing one.
The mindless thing that is overwhelmed by darkness, extremely sleepy, is the Dharmakaya, that is, the wisdom body. Born of life

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོད་པ་དང་མེད་པའམ་རྨི་ལམ་
གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་
སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །ཞེས་གཞི་འབྲས་མི་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དང་། ཡང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གསུང་
རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་
བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །ཞེས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །
13-466
ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་
པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་
འབྱུང་བར་འགྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དུས་ཏེ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན་སོགས་ཀྱིས་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་། རྒྱུད་བླ་བཞིན། རང་དོན་གཞན་དོན་གྱི་སྐུར་དབྱེ་བ། ཕུང་ཁམས་ཞལ་ཕྱག་
གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷར་དག་ཚུལ་སོགས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པས་དམ་
པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་བསྡུས་དོན་དུ་བཞག་པ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
༄། །མདོར་བསྡུས་གཞན་སོ་གཉིས་ཚིག་དོན་དུ་བཤད་པ།
གཉིས་པ་མདོར་བསྡུས་གཞན་སོ་གཉིས་ཚིག་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ། འཕྲོས་གླེང་བ་དང་། མདོར་བསྡུས་དངོས་གཉིས་ལས།
དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་པོར་ཆགས་པ་དང་། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྲུབ་པ་དང་། དེ་དབང་གིས་བསྡུ་བ་དང་། བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་དུ་སྟོན་པ་ལྔའི་འགྲེལ་པས་ལེའུ་ལྔར་བཞག་པ་བཞིན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ

【现代汉语翻译】
存在与不存在，或梦境中的心之事物，无心之心即是圆满报身，被称为白日之身。
多种分别念的事物之觉醒，无心之心即是化身，被称为莲花盛开之眼。
这是从基与果不分的角度来说的。此外，一刹那间现证成佛是智慧金刚（梵文：Jñāna-vajra），即遍知者。
以五种相现证成佛是心金刚（梵文：Citta-vajra），即无上不变之乐。
以二十种相现证成佛是语金刚（梵文：Vāk-vajra），即以十二种真谛之相，以一切众生的语言宣说佛法。
以幻化网现证成佛是身金刚（梵文：Kāya-vajra），即以十六种自性、无量智慧的幻化网所庄严之身。
以上是就果位本身而言而宣说的。
非智慧亦非方便，此乃俱生身，已转化为法身。
智慧与方便的自性，必然远离黑暗，从智慧与识的区分中。
此乃圆满报身，如影像般利益无量众生。
为了使众生成熟，此身再次转变为诸佛之化身。
唯一的金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），如同末劫之云，黑汝嘎（梵文：Heruka）将会显现。
是诸恶成熟之时，愚昧者为了安乐等，成为两性人（梵文：ma-niṅga）的果位。如《宝性论》般，分为自利利他的身，以及清净五蕴、十八界为本尊之面容与手印等。
以上是对于《吉祥第一佛分别一切秘密总持经》中，关于胜义谛的分别解说，作为确定殊胜道的扼要总结，即第十六品圆满品。
简略其他三十二句词义的解说
第二，简略其他三十二句词义的解说，分为引言和正文两部分。
第一部分是引言：在根本续中，如同最初形成世界，然后众生出现，之后通过力量来摄受，摄受后展示成就之方法，以及展示通往无上不变智慧的终极道路这五种解释分为五品一样，简略续也是如此。

【English Translation】
Existence and non-existence, or the mind-stuff of dreams, the mind without mind-stuff is the Sambhogakaya (enjoyment body), called the body of the day.
The awakening of the consciousness of the stuff of many discriminations, the mind without mind-stuff is the Nirmanakaya (emanation body), called the eyes with blooming lotus petals.
This is spoken from the perspective of the inseparability of the ground and the result. Furthermore, the complete enlightenment in a single moment is Jñāna-vajra (wisdom vajra), the all-seeing one.
Complete enlightenment with five aspects is Citta-vajra (mind vajra), the supreme and unchanging bliss.
Complete enlightenment with twenty aspects is Vāk-vajra (speech vajra), teaching the Dharma with the languages of all sentient beings through the twelve aspects of the true meaning.
Complete enlightenment with the net of illusion is Kāya-vajra (body vajra), the body adorned with sixteen self-natures and the net of infinite wisdom.
These are all spoken from the perspective of the result itself.
Neither wisdom nor method, this is the Sahajakaya (innate body), transformed into the Dharmakaya (dharma body).
The nature of wisdom and method, necessarily free from darkness, from the distinction between wisdom and consciousness.
This is the Sambhogakaya (enjoyment body), like a reflection, benefiting countless sentient beings.
For the sake of maturing sentient beings, this body again transforms into the Nirmanakaya (emanation body) of the Buddhas.
The sole Vajrasattva (diamond being), like the clouds at the end of time, Heruka (wrathful deity) will arise.
It is the time for the maturation of evils, for the sake of the happiness of the deluded, etc., the state of the eunuch (ma-niṅga). Like the Uttaratantra, dividing into bodies for self and others, and how the aggregates and elements are purified into deities with faces and hand gestures, etc.
These are the detailed explanations of the ultimate truth in the 《Glorious First Buddha Differentiated All Secrets Treasury》, as a concise summary of determining the supreme path, which is the sixteenth chapter, the complete chapter.
Brief explanation of the thirty-two other verses' meanings
Second, the brief explanation of the thirty-two other verses' meanings, divided into introduction and main body.
The first part is the introduction: In the root tantra, just as the initial formation of the world, then the emergence of sentient beings, then gathering through power, after gathering, showing the method of accomplishment, and showing the ultimate path to supreme and unchanging wisdom, these five explanations are divided into five chapters, so too is the condensed tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །
13-467
དང་པོ་ལ་གནས་པ་ཉེར་བཞི། གཉིས་པ་ལ་བཅོ་བརྒྱད། གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས། བཞི་པ་ལ་གནས་པ་བདུན། ལྔ་པ་ལ་གནས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། གང་ལ་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་སྐུ་
གཅིག་དང་། གང་གིས་རྒྱན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གཅིག་སྟེ།
མདོར་བསྡུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཤད་ཟིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། ནང་གི་ལེའུ་དང་། དབང་གི་ལེའུ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ།
དང་པོ་ལ། དགོས་སོགས་གཟིགས་ནས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༡ སྟོན་པ་པོ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༢ སྟོན་པ་
པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས། ༣ སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས། ༤ དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་མདོར་བསྡུས། ༥ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུ་བའི་
མདོར་བསྡུས། ༦ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུ་བའི་མདོར་བསྡུས། ༧ སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་མདོར་བསྡུས། ༨ དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས། ༩ གཉིས་པ་ནང་ལེ་ལ། 
13-468
ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་འབྱུང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་། ལམ་དང་། ཀུན་འབྱུང་དང་། འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༡ ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༢ རིགས་ཀྱི་
རྒྱུ་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས། ༣ འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྩ་ཆད་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༤ འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་
མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༥ བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༦ རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིག་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ།
༧ །དབང་གི་ལེའུ་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༡ བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་
བའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༢ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༣ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༤ རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཚོགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་
དང་། ༥ ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་མདོར་བསྡུས་སོ། ༦ །བཞི་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ལ། གནས་དང་། བསྲུང་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ

【现代汉语翻译】
第一品有二十四个住处，第二品有十八个住处，第三品有十二个住处，第四品有七个住处，第五品有二十个住处。加上一个需要庄严的身（指佛身），以及用以庄严的八十种随好，完全清净，共有八十一个住处。《略续》中有三十二相，以及同样庄严的身，总共归纳为三十三个。第一品已经讲解完毕。第二品包括：世界界品、内品、灌顶品、修法品和智慧品，共五品。
第一品中，考虑到必要性等因素，以简要的方式展示了续。1、导师、祈请者、根本续和略续的解释的简要；2、成就导师和祈请者的简要；3、导师等总摄的简要；4、坛城和灌顶等总摄的简要；5、世界界总摄的简要；6、世界界尺度总摄的简要；7、了解星算的仪轨简要；8、确定音调和幻轮仪轨的简要。第二品，内品：
身、语、意生起，以及苦、道、集、灭四圣谛确定的简要。1、集谛等的简要；2、种姓之因和根本种姓生起的简要；3、死相的死亡征兆和脉搏断绝的简要；4、世俗谛的生起和灭亡之因，刹那的特征，时轮的确定简要；5、服食精华等的孩童续简要；6、以智慧辨别自己和他人的观点的简要。7、灌顶品：导师等和所有事业的修法特征的简要。1、以守护轮为先导，执持土地等的简要；2、称为绘制坛城的简要；3、坛城中灌顶的简要；4、安住、荟供和瑜伽行简要；5、手印、姿势、坛城迎请和勇士宴会的简要。6、第四品，修法品：处所、守护和忏悔罪业

【English Translation】
The first chapter has twenty-four abodes, the second has eighteen, the third has twelve, the fourth has seven, and the fifth has twenty. Adding one body to be adorned (referring to the Buddha's body), and the eighty minor marks that adorn it, completely pure, there are eighty-one abodes in total. The 'Condensed Tantra' contains the thirty-two major marks and the equally adorned body, summarized into thirty-three. The first chapter has been explained. The second chapter includes: the World Realm chapter, the Inner chapter, the Empowerment chapter, the Practice chapter, and the Wisdom chapter, totaling five chapters.
In the first chapter, considering the necessities and other factors, the tantra is presented in a concise manner. 1. A summary of the teacher, the petitioner, the root tantra, and the explanation of the condensed tantra; 2. A summary of accomplishing the teacher and the petitioner; 3. A summary of the teacher and others combined; 4. A summary of the mandala and empowerment, etc.; 5. A summary of the world realm; 6. A summary of the measurement of the world realm; 7. A summary of the ritual for understanding astrology; 8. A summary of determining the rituals for melodies and magical wheels. Second chapter, Inner chapter:
The arising of body, speech, and mind, and the summary of determining the Four Noble Truths of suffering, path, origin, and cessation. 1. A summary of the origin of suffering, etc.; 2. A summary of the cause of lineage and the arising of the root lineage; 3. A summary of the signs of death and the severance of pulse in death omens; 4. A summary of the conventional truth of the world, the cause of arising and ceasing, the characteristics of a moment, and the determination of the Wheel of Time; 5. A summary of the children's tantra on consuming essences, etc.; 6. A summary of discerning one's own and others' views with wisdom. 7. Empowerment chapter: A summary of the characteristics of the practice methods for the teacher, etc., and all activities. 1. A summary of holding the earth, etc., preceded by the protective wheel; 2. A summary called drawing the mandala; 3. A summary of empowerment in the mandala; 4. A summary of abiding, gathering, and yogic conduct; 5. A summary of mudras, postures, inviting the mandala to depart, and the hero's feast. 6. Fourth chapter, Practice chapter: Place, protection, and confessing sins.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། 
13-469
༡ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༢ སྲོག་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༣ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༤ སྣ་ཚོགས་པའི་
སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་སོ། ༥ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དང་། ༡ སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་
དང་། ༢ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་དང་། ༣ ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས། ༤ དང་པོ་ནི། འདིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྩ་
བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སོགས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དང་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་
མ་མེད་པའི་འོད་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣམ་དཔྱོད་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་གཞོན་ན་ཡང་། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མཛེས་མའི་ཀུན་དུ་རུས། །མཁས་པའི་ལང་ཚོའི་གང་བ་ལ་རེག་པས། །སྔོན་མེད་བཤད་པའི་
བསུང་བཟང་རོལ་མོར་བཀྱེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རི་དབང་རྩེ་མོར་འཕགས་པ་ཕྱི་ནང་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་རོ་ལྡན་ལྕོག་གི་ལོག་སྨྲའི་ལྷ་མིན་སྤ་བཀོང་ཞིང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཤིན་ཏུ་དཀྱེལ་ཆེ་མོས་པའི་ངོར་འབྱེད་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཆབ་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་ནང་། །
13-470
ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་ཕྱིན་ལས་དང་གྲུབ་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཟུང་འཇུག་དགའ་སྟོན་འབྱུང་བའི་ལུས། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པ་དཔལ་
ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་རྩེན་གནས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླུན་ཚིག་ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པས་ས་ཁྱབ་དུས། །རྣམ་བཤད་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་ནས་གཡུལ་སྤྲད་པས། །མི་ཤེས་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དམའ་ཕབ་
ཕྱིར། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྫོགས་ལྡན་སླར་འཛིན་སྙམ། །གང་ལ་འབད་པའི་སྟོབས་འདིས་བགེགས་དགྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་སྲུང་བར་མཛད་པས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པའི་དཔལ་གྱིས་བསྐྱངས་པས་ས་གསུམ་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་དྲན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ད་ནས་གར་སྐྱེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་པར། །རིགས་ལྡན་དབང་པོ་དང་མཚུངས་དཔལ་
ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་འཆད་པས་མ་ལུས་འགྱུར་མེད་བདེ་ལ་དགོད་གྱུར་ཅིག ། དེ་ལྟར་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་མཛོད་ཆེན་པོ་འདི། དཔལ་འབྲུག་པའི་འཕྲིན་ལས་
པ་དམར་སྟོན་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བའི

【现代汉语翻译】
《总义经》等。
13-469
1、生起次第圆满身之总义；2、命与天生起之总义；3、生起次第与圆满次第修法之总义；4、多种
修法之总义。5、智慧品中瑜伽母续等之大总义；1、四身等之清净决定大总义；
2、成就无上不变智慧之总义；3、多种方便调伏之大总义等。4、首先，此处，暂时跟随
根本续，讲述所说、能说及关联等，以及总摄续等之授记，即是将具光荣续与广释无垢光结合起来讲述。智慧百瓣之花蕊虽稚嫩，
无垢光芒之美妙却遍布四方。触及智者青春之盛，前所未有之讲述妙香奏响。
诸续之王，巍然屹立于顶峰，内外异说之争辩，皆如无味之残羹，令邪见者哑口无言。
13-470
深广之苑，极其宽广，开启成熟灌顶之百千吉祥之门，
诸天坛城，极其殊胜，业与成就，轮回习气无余寂灭，现证双运喜宴之身。具足广大法眼千只，堪能受用，具光荣时轮，于三十三天处，以虔诚之心敬礼。
愚痴野蛮之语遍布大地之时，辩才文殊忿怒而战，
为降伏无知之劣慧，时轮重掌圆满之世。凭借精进之力，愿诸魔障之军守护加持，息灭一切障碍。
愿诸天神之圆满荣耀护佑，使我名扬三界。忆念佛父佛母之足，愿此生及未来所生之处，
皆与种姓自在等同，宣讲具光荣续王，令一切众生皆得不变之乐。如是，开显第一佛之秘密，此乃讲述一切秘密之大宝藏。应具光荣竹巴之事业者，大红敦巴，授记金刚之劝请。

【English Translation】
Summaries of the Tantras, etc.
13-469
1. Summary of the Generation Stage Completing the Body; 2. Summary of Generating Life and Deities; 3. Summary of the Methods for Accomplishing the Generation Stage and Completion Stage; 4. Various
Summaries of Accomplishment Methods. 5. In the Chapter of Wisdom, a Great Summary of the Yoga Mother Tantras, etc.; 1. A Great Summary of the Certainty of Purity, such as the Four Bodies;
2. Summary of Accomplishing Supreme Immutable Wisdom; 3. Great Summary of Taming with Various Methods, etc. 4. First, here, for now, following
the Root Tantra, explaining the subject matter, the expression, and the connections, etc., and prophesying the Condensed Tantras, etc., that is, explaining by combining the Glorious Tantra with the Extensive Commentary Immaculate Light. Although the stamens of the hundred-petaled flower of wisdom are tender,
the beauty of the Immaculate Light pervades everywhere. Touching the fullness of the youth of the wise, the unprecedented melody of the fragrant explanation resounds.
The king of all tantras, towering at the summit, the disputes of internal and external heterodoxies are like tasteless leftovers, silencing the heretics.
13-470
The vast garden, extremely spacious, opens the hundred thousand auspicious gates of ripening empowerment,
The mandala of the gods, extremely excellent, karma and accomplishment, the habits of samsara are completely pacified, manifesting the body of the union of bliss. Possessing a thousand vast Dharma eyes, capable of enjoyment, the Glorious Kalachakra, in the abode of the Thirty-Three Heavens, I prostrate with devotion.
When the foolish barbarian language pervades the earth, the eloquent Manjushri angrily battles,
To subdue the inferior wisdom of ignorance, the Kalachakra regains the perfect age. By the power of diligent effort, may the host of obstructing demons protect and bless, pacifying all obstacles.
May the complete glory of the gods protect, making my name famous in the three realms. Remembering the feet of the Buddha Father and Mother, may this life and all future lives,
be equal to the lineage lord, expounding the Glorious Tantra King, causing all beings to rejoice in immutable bliss. Thus, revealing the secrets of the First Buddha, this is the great treasure of explaining all secrets. At the urging of the Glorious Drukpa's practitioner, the Great Marton, the Prophesied Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོར། བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དམག་སྡེའི་དབུས། ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཤིང་། 
13-471
ལེའུ་གཉིས་ལུས་པ་གཉལ་རོང་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བ་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཆེན་པོར་ན་ཚོད་ལྡན་ནམ། ཤིང་མོ་ཕག་གི་
ལོ་ནས་བརྩམས་མེ་བྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཨོ་ཡིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚེས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་འཆད་པའི་རྡོ་
རྗེའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྲུབ་པ་པདྨ་དཀར་པོ་གཉིས་པས་བགྱིས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
大多在四魔（梵文：Māra）得胜军队的中央，在佛法青春焕发的平原，慈悲宏大的正法洲完成。
剩余的两章，是由于嘉绒班禅的劝请，在被称为嘉扬巴坚的城市中央的王宫中，从木猪年开始，到火鸟年神变月的清净初十，由时轮金刚大师至尊功德智，以其加持力成为续部讲授金刚阿阇黎的第二莲花白所作，愿所有人都成为吉祥时轮金刚的所化有情的幸运者。一切胜利！

【English Translation】
Mostly accomplished in the center of the victorious army over the four Māras (Māra), on the plain where the youth of the Buddha's teachings flourishes, in the great Dharma continent of loving-kindness.
The remaining two chapters were completed due to the encouragement of Gyalrong Panchen, in the royal palace in the center of the city known as Gyal Yangpa Chen. Starting from the Wood Pig year, until the pure tenth day of the miraculous month of the Fire Bird year, by the blessing of the Kalachakra master Jetsun Yonten Yeshe, this was done by the second Pema Karpo, who became the Vajra Acharya teaching the tantras. May all beings become fortunate holders of the Kalachakra's discipleship. Sarva Jayantu!

--------------------------------------------------------------------------------

